Загрузка
00:00
/
30:39
Лионель Баратеон приглашает Дунка, приходящего в себя после турнира, в Штормовой Предел, но тот отказывается: он считает, что приносит всем лишь несчастья. Тело Бейелора Таргариена кремируют. Дунк находит сына покойного, юного принца Валарра, и тщетно пытается с ним примириться. В лагере главного героя приглашает к себе Раймун Фоссовей, успевший жениться на проститутке Роуэн. Принц Мейекар предлагает Дунку королевскую службу в обмен на согласие взять к себе Эгга оруженосцем, но тот не соглашается. Дунк вспоминает, как попросил сила Арлана посвятить его в рыцари и услышал в ответ, что настоящий рыцарь всегда идёт до конца. В таверне принц Дейерон говорит Дунку, что он должен стать наставником для Эгга, чтобы тот не вырос похожим на Эйриона. Тем временем в замке Эгг обнаруживает, что у него отрастают волосы. Он пробирается к ложу раненного Эйриона с кинжалом, но его вовремя останавливает отец, притаившийся за портьерой. Дунк говорит Мейекару, что готов взять Эгга оруженосцем, чтобы продолжить с ним странствия, и получает отказ. Раймун выкупает и приводит к Дунку Легконогую, но тот дарит лошадь ему самому. Когда Дунк покидает Эшфорд, появляется сбежавший от отца Эгг. Герои вместе отправляются на юг, в дорнийские земли.

Наутро

The Morrow
Сезон: 01Серия: 06

Описание

Лионель Баратеон приглашает Дунка, приходящего в себя после турнира, в Штормовой Предел, но тот отказывается: он считает, что приносит всем лишь несчастья. Тело Бейелора Таргариена кремируют. Дунк находит сына покойного, юного принца Валарра, и тщетно пытается с ним примириться. В лагере главного героя приглашает к себе Раймун Фоссовей, успевший жениться на проститутке Роуэн. Принц Мейекар предлагает Дунку королевскую службу в обмен на согласие взять к себе Эгга оруженосцем, но тот не соглашается. Дунк вспоминает, как попросил сила Арлана посвятить его в рыцари и услышал в ответ, что настоящий рыцарь всегда идёт до конца. В таверне принц Дейерон говорит Дунку, что он должен стать наставником для Эгга, чтобы тот не вырос похожим на Эйриона. Тем временем в замке Эгг обнаруживает, что у него отрастают волосы. Он пробирается к ложу раненного Эйриона с кинжалом, но его вовремя останавливает отец, притаившийся за портьерой. Дунк говорит Мейекару, что готов взять Эгга оруженосцем, чтобы продолжить с ним странствия, и получает отказ. Раймун выкупает и приводит к Дунку Легконогую, но тот дарит лошадь ему самому. Когда Дунк покидает Эшфорд, появляется сбежавший от отца Эгг. Герои вместе отправляются на юг, в дорнийские земли.

Субтитры

eng__English_#1.srt

eng__English_#1.srt

00:00:33,116 --> 00:00:34,868

Been a wonderful tournament.

00:00:38,247 --> 00:00:39,873

Shame it's all over.

00:00:43,335 --> 00:00:44,836

Home is...

00:00:48,799 --> 00:00:50,717

Ah, it's brutally dull.

00:00:53,595 --> 00:00:54,596

Hey.

00:00:56,265 --> 00:00:57,683

You could come with me.

00:00:59,726 --> 00:01:01,728

Yeah, we'll hunt and hawk and...

00:01:02,563 --> 00:01:04,272

sail, make merry.

00:01:04,273 --> 00:01:06,107

I'll sharpen that iron of yours

so you don't make

00:01:06,108 --> 00:01:08,277

such a grand fool of yourself next time.

00:01:10,070 --> 00:01:11,445

Have you ever been to Tarth?

00:01:11,446 --> 00:01:14,031

- The man is dying, my lord.

- Huh? What?

00:01:14,032 --> 00:01:17,285

His wounds, they have mortified.

It's beyond my abilities.

00:01:17,286 --> 00:01:18,828

Oh, the Others fucking geld me.

00:01:18,829 --> 00:01:22,957

Beyond your-- an itchy arsehole

is beyond your abilities, my friend.

00:01:22,958 --> 00:01:24,375

Begone, witch!

00:01:24,376 --> 00:01:27,044

- Fuck off with you.

- Yes, my lord. At once.

00:01:27,045 --> 00:01:30,007

Cunt. It's fine. You're fine.

He's a terrible maester.

00:01:32,134 --> 00:01:33,135

Look.

00:01:36,346 --> 00:01:40,475

Come with me to Storm's End,

and I will love you like a brother.

00:01:46,898 --> 00:01:48,317

Oh, cunt.

00:01:51,486 --> 00:01:52,696

And if not...

00:01:53,739 --> 00:01:56,950

well, fuck you,

I'll hate you like a brother.

00:02:03,498 --> 00:02:04,791

It's a fine offer, Lyonel.

00:02:07,586 --> 00:02:10,880

But all I do is bring pain and suffering

to those around me.

00:02:10,881 --> 00:02:13,424

You've done the realm a kindness.

You'll see that one day.

00:02:13,425 --> 00:02:15,593

The only good dragon is a dead dragon.

00:02:15,594 --> 00:02:16,887

Fucking gods!

00:02:18,347 --> 00:02:19,639

Baelor fought for me.

00:02:19,640 --> 00:02:21,891

He gave his fucking life.

00:02:21,892 --> 00:02:23,976

Can you speak of him

with a little respect, please?

00:02:23,977 --> 00:02:25,479

Fuck that, and fuck you!

00:02:26,730 --> 00:02:28,648

I fought for you.

00:02:28,649 --> 00:02:30,232

Hardyng, Beesbury,

00:02:30,233 --> 00:02:32,902

the fucking apple boy, we fought for you.

00:02:32,903 --> 00:02:36,697

Your prince fought for you

against men sworn to protect him.

00:02:36,698 --> 00:02:38,575

He risked nothing!

00:02:41,953 --> 00:02:44,122

And the gods don't favor a fraud.

00:02:49,127 --> 00:02:51,254

Then why have they favored me?

00:02:52,964 --> 00:02:54,716

This is not favor, this...

00:02:56,927 --> 00:02:58,178

This is mockery.

00:03:00,597 --> 00:03:02,556

There's a war coming.

00:03:02,557 --> 00:03:04,267

We could be a force, you and I.

00:03:06,395 --> 00:03:07,896

You'll consider it?

00:03:10,857 --> 00:03:13,777

Good! Caravan departs after the roast.

00:03:15,946 --> 00:03:18,198

Baelor of House Targaryen.

00:03:19,324 --> 00:03:21,284

Prince of Dragonstone.

00:03:22,285 --> 00:03:24,788

Heir apparent to the Iron Throne.

00:03:26,540 --> 00:03:28,542

Hand of King Daeron the Good.

00:03:29,626 --> 00:03:31,586

Lord of the Seven Kingdoms

00:03:32,713 --> 00:03:35,340

and Protector of the Realm.

00:03:38,552 --> 00:03:39,886

May the gods keep him.

00:04:05,120 --> 00:04:06,496

My prince.

00:04:08,915 --> 00:04:10,500

Your father, he was...

00:04:12,586 --> 00:04:14,086

He was a great man.

00:04:14,087 --> 00:04:15,672

He died in my armor.

00:04:19,342 --> 00:04:22,387

Plenty of sons have died

in their father's armor.

00:04:25,974 --> 00:04:28,435

How many fathers have died in their son's?

00:04:33,440 --> 00:04:34,983

I could not say.

00:04:43,074 --> 00:04:44,326

He was still young.

00:04:46,828 --> 00:04:49,205

He had it in him to be a great king.

00:04:49,206 --> 00:04:51,750

The greatest since Aegon the Dragon.

00:04:57,214 --> 00:04:59,633

Why would the gods take him and leave you?

00:05:04,888 --> 00:05:06,515

I've wondered the same.

00:05:13,730 --> 00:05:15,315

Be gone with you, Ser Duncan.

00:05:28,453 --> 00:05:30,914

Ser Duncan. Dunk!

00:05:34,584 --> 00:05:36,670

I went by your camp,

but you weren't there.

00:05:37,754 --> 00:05:39,256

I started getting worried.

00:05:41,049 --> 00:05:42,634

You've come from Baelor's funeral?

00:05:44,469 --> 00:05:45,887

I can't believe you went.

00:05:46,888 --> 00:05:48,223

I thought I owed it to him.

00:05:53,895 --> 00:05:55,396

Everybody...

00:05:55,397 --> 00:05:58,108

everybody blames me for his death,

don't they?

00:06:01,862 --> 00:06:03,113

I don't.

00:06:21,631 --> 00:06:22,632

Okay.

00:06:30,098 --> 00:06:31,515

Steffon took my tent.

00:06:31,516 --> 00:06:33,894

Said I betrayed the family

by abandoning him.

00:06:35,145 --> 00:06:36,521

Can you believe that?

00:06:37,772 --> 00:06:39,148

Left with little else.

00:06:39,149 --> 00:06:40,816

I'm sorry, Raymun.

00:06:40,817 --> 00:06:43,153

No, don't be. He's just mad that he lost.

00:06:43,987 --> 00:06:45,487

First trial of seven in 100 years,

00:06:45,488 --> 00:06:48,366

and Lord Steffon Fossoway

got beat by his little cousin.

00:06:49,868 --> 00:06:52,828

Besides, it's better to be

an unripe green apple

00:06:52,829 --> 00:06:54,414

than a wormy red one.

00:07:00,003 --> 00:07:01,712

Suits you.

00:07:01,713 --> 00:07:03,548

I think I broke one of my cousin's ribs.

00:07:05,008 --> 00:07:06,134

Morning.

00:07:12,182 --> 00:07:13,390

Good morning.

00:07:13,391 --> 00:07:15,769

Ser Duncan, this is Rowan...

00:07:21,066 --> 00:07:22,484

of the Green Apple Fossoways.

00:07:24,569 --> 00:07:26,737

- Huh?

- My wife.

00:07:26,738 --> 00:07:28,907

Pleased to meet you, Ser Duncan.

00:07:30,325 --> 00:07:31,743

Oh! Right.

00:07:32,369 --> 00:07:34,787

Pleased to meet you too, Lady Rowan.

00:07:34,788 --> 00:07:36,330

She come and watched the trial.

00:07:36,331 --> 00:07:38,541

- Said I fought like a wild bull.

- Mm.

00:07:39,209 --> 00:07:40,794

And with all the grace of one.

00:07:48,343 --> 00:07:49,510

Ah.

00:07:49,511 --> 00:07:52,221

I had no squire to see to my wounds,

00:07:52,222 --> 00:07:54,474

and she offered to help me

out my armor and...

00:07:59,646 --> 00:08:02,022

Anyway, she said

I've got her with child now,

00:08:02,023 --> 00:08:04,150

so I figured we ought to get married.

00:08:07,445 --> 00:08:08,655

Feels like a boy.

00:08:09,572 --> 00:08:11,574

You hear that, Ser Duncan? A boy.

00:08:14,244 --> 00:08:16,204

That's...

00:08:19,040 --> 00:08:20,041

Ser Duncan.

00:08:21,042 --> 00:08:22,544

Prince Maekar demands a word.

00:08:23,545 --> 00:08:25,671

- You're to come with us.

- He's not going anywhere.

00:08:25,672 --> 00:08:27,799

- He's been through enough.

- It's fine.

00:08:34,556 --> 00:08:35,724

I'll be fine.

00:08:37,350 --> 00:08:38,476

Congratulations.

00:09:08,757 --> 00:09:10,967

I'm sending Aerion to the East.

00:09:13,511 --> 00:09:18,058

A few years in the Free Cities

may change him for the better.

00:09:26,357 --> 00:09:29,027

Some men will say

I meant to kill my brother.

00:09:31,821 --> 00:09:34,865

The gods know it is a lie,

but I will hear the whispers

00:09:34,866 --> 00:09:36,618

till the day I die.

00:09:38,286 --> 00:09:40,997

You swung the mace, m'lord.

00:09:43,708 --> 00:09:46,336

But it was for me Prince Baelor died.

00:09:47,337 --> 00:09:49,422

You will hear them whisper as well.

00:09:50,965 --> 00:09:52,509

The king is old.

00:09:53,843 --> 00:09:58,806

When he dies, each time

a battle is lost or a crop fails,

00:09:58,807 --> 00:10:01,434

the fools will say Baelor

would not have let it happen.

00:10:04,979 --> 00:10:06,940

But the hedge knight killed him.

00:10:10,110 --> 00:10:11,820

If I had not fought,

00:10:13,863 --> 00:10:16,116

you would have had my hand and foot.

00:10:18,743 --> 00:10:21,996

I sat under the tree this morning

00:10:23,164 --> 00:10:25,416

and I asked, could I have spared one?

00:10:31,631 --> 00:10:35,635

I mean, how can a foot

be worth a prince's life?

00:10:37,178 --> 00:10:39,556

And what answer does your tree give you?

00:10:47,230 --> 00:10:50,150

Every day at evenfall,

00:10:51,317 --> 00:10:54,821

Ser Arlan would say,

"I wonder what the morrow will bring."

00:10:57,824 --> 00:11:00,951

Mightn't it be that some morrow will come

when I'll have need of that foot,

00:11:00,952 --> 00:11:05,456

when the realm will need that foot

even more than a prince's life?

00:11:08,585 --> 00:11:10,170

Not bloody likely.

00:11:11,254 --> 00:11:14,007

The realm has as many

hedge knights as hedges.

00:11:23,099 --> 00:11:26,102

My youngest son seems

to have grown fond of you, ser.

00:11:27,437 --> 00:11:29,189

It is time he was a squire.

00:11:30,732 --> 00:11:34,027

But he tells me he will serve

no knight but you.

00:11:36,237 --> 00:11:39,489

He is an unruly boy,

as you will have noticed.

00:11:39,490 --> 00:11:40,949

He's a good lad.

00:11:40,950 --> 00:11:43,286

Just needs a stern hand, that's all.

00:11:46,247 --> 00:11:47,457

Will you have him?

00:11:50,919 --> 00:11:52,252

Me?

00:11:52,253 --> 00:11:54,422

There is a place for you at Summerhall.

00:11:56,216 --> 00:11:59,760

You'll swear your sword to me,

and Aegon can squire for you.

00:11:59,761 --> 00:12:02,095

While you train him,

00:12:02,096 --> 00:12:04,641

my master-at-arms

will finish your own training.

00:12:07,268 --> 00:12:10,730

Your Ser Arlan did all he could for you,

I have no doubt.

00:12:12,857 --> 00:12:14,901

But you still have much to learn.

00:12:23,660 --> 00:12:25,662

I beg your pardon, m'lord, I do.

00:12:29,916 --> 00:12:31,751

But I think I'm done with princes.

00:12:35,505 --> 00:12:36,506

Yeah.

00:12:57,485 --> 00:12:58,861

Were you spying?

00:13:02,865 --> 00:13:03,866

No.

00:13:13,584 --> 00:13:15,211

Are you in a lot of pain?

00:13:23,970 --> 00:13:26,139

- Ser?

- I can't, Egg.

00:13:28,308 --> 00:13:29,309

I'm sorry.

00:13:36,983 --> 00:13:39,319

Maybe you're not the knight

I thought you were.

00:14:00,631 --> 00:14:02,717

Have you heard this story before?

00:14:04,886 --> 00:14:06,178

Many times.

00:14:06,179 --> 00:14:07,972

From where?

00:14:10,391 --> 00:14:11,476

From you.

00:14:12,310 --> 00:14:13,311

Oh.

00:14:21,611 --> 00:14:24,654

- May I ask you, ser--

- When a lord calls his banners

00:14:24,655 --> 00:14:27,699

and sends us boys off to war,

00:14:27,700 --> 00:14:30,494

it's custom for each to nail a penny

00:14:30,495 --> 00:14:33,164

to the oak in the square.

00:14:34,165 --> 00:14:37,001

And if we return, to take it down.

00:14:38,336 --> 00:14:40,338

Oh, it's a great oak tree.

00:14:41,756 --> 00:14:43,507

And yet,

00:14:43,508 --> 00:14:48,179

it's often hard to find

a spare bit to nail a new penny.

00:14:53,393 --> 00:14:55,770

Why did you never knight me?

00:14:58,231 --> 00:14:59,857

Did you think I'd leave you?

00:15:02,318 --> 00:15:03,653

I wouldn't have.

00:15:08,408 --> 00:15:10,076

Or was it something else?

00:15:16,082 --> 00:15:17,083

Ser?

00:15:22,296 --> 00:15:23,297

Ser?

00:15:29,929 --> 00:15:30,972

Ser?

00:15:55,288 --> 00:15:58,916

And that's why they call it

the Pennytree.

00:16:01,502 --> 00:16:06,299

A true knight always finishes a story.

00:16:10,094 --> 00:16:11,971

- To Beesbury.

- And to Hardyng.

00:16:12,805 --> 00:16:14,932

- To their memory.

- To the brave hearts.

00:16:16,017 --> 00:16:17,768

How do they get the bees

to swarm like that?

00:16:21,230 --> 00:16:23,398

Some sort of magic?

00:16:23,399 --> 00:16:24,400

Magic?

00:16:25,401 --> 00:16:26,693

What?

00:16:26,694 --> 00:16:28,446

Well, they put the queen

in Beesbury's coffin.

00:16:30,948 --> 00:16:32,365

Oh!

00:16:32,366 --> 00:16:35,535

Fucking bee magic.

My poor sweet warrior.

00:16:35,536 --> 00:16:38,080

All that fighting's turned

your brains to applesauce.

00:16:45,338 --> 00:16:48,215

- Do you yield, dragon whore?

- Eat shit, Sarrah!

00:16:48,216 --> 00:16:50,718

Serving boy! My cup.

00:17:10,988 --> 00:17:12,990

Have you no shame coming here?

00:17:15,535 --> 00:17:17,912

Those men are dead because of you.

00:17:24,961 --> 00:17:26,546

Will you take Egg to squire?

00:17:31,467 --> 00:17:32,635

I told your father.

00:17:34,053 --> 00:17:35,429

He's not my concern.

00:17:37,223 --> 00:17:39,266

You know...

00:17:39,267 --> 00:17:41,894

My brother wasn't always

such a little monster.

00:17:43,604 --> 00:17:44,939

Egg is no monster.

00:17:45,856 --> 00:17:46,940

He's just a boy.

00:17:46,941 --> 00:17:48,441

I didn't mean Egg.

00:17:48,442 --> 00:17:51,612

But no doubt we'll make a man of him, too.

00:17:55,241 --> 00:17:59,245

Perhaps the seeds of madness

are sown in the womb, as the maesters say.

00:18:02,373 --> 00:18:04,458

But Aerion was quite the glad child once.

00:18:05,710 --> 00:18:07,253

He liked fishing.

00:20:08,708 --> 00:20:10,375

What?

00:20:10,376 --> 00:20:13,295

Ser Duncan, my lord, requests an audience.

00:20:28,853 --> 00:20:31,855

I want you to know I do not blame you

for ruining my name day.

00:20:31,856 --> 00:20:35,484

It was a rotten thing they've done to you,

and you were right in your reply.

00:20:38,571 --> 00:20:39,572

Thanks.

00:20:46,954 --> 00:20:49,832

Speak quick. I'm near rid of this place.

00:20:50,958 --> 00:20:52,542

Before your brother died,

00:20:52,543 --> 00:20:54,502

he said the realm needed good men.

00:20:54,503 --> 00:20:55,671

What of it?

00:20:56,881 --> 00:20:58,507

I will take Egg to squire.

00:21:00,092 --> 00:21:01,469

But not at Summerhall.

00:21:03,429 --> 00:21:05,680

I thought you were done with princes.

00:21:05,681 --> 00:21:06,974

Egg is no prince.

00:21:07,975 --> 00:21:08,976

Not yet.

00:21:10,895 --> 00:21:14,147

Might be he's better served

away from castles,

00:21:14,148 --> 00:21:16,609

- and servants, and--

- His family?

00:21:22,698 --> 00:21:24,283

If you would consent...

00:21:25,951 --> 00:21:28,204

I would bring him on the road with me.

00:21:29,079 --> 00:21:30,706

He'll learn to squire as I did.

00:21:31,707 --> 00:21:34,919

We'll sleep in inns, stables.

00:21:36,921 --> 00:21:40,715

Now and again, in the halls

of some landed knight

00:21:40,716 --> 00:21:42,134

or lesser lordling.

00:21:44,845 --> 00:21:46,888

Maybe under a tree, when we must.

00:21:46,889 --> 00:21:49,683

I forbid him to live as a peasant.

00:21:50,392 --> 00:21:52,269

Aegon is blood of the dragon.

00:21:53,395 --> 00:21:57,775

He cannot sleep in ditches

and eat hard salt beef.

00:22:02,029 --> 00:22:03,906

Daeron never slept in a ditch.

00:22:06,867 --> 00:22:09,078

And all the beef Aerion ever ate was

00:22:10,162 --> 00:22:11,789

thick and rare and bloody.

00:22:23,133 --> 00:22:25,177

He's my last son.

00:22:47,783 --> 00:22:49,159

Sweetfoot!

00:22:53,914 --> 00:22:55,082

What are you doing here, girl?

00:22:59,378 --> 00:23:01,921

I hear Ser Lyonel wants you for a stag.

00:23:01,922 --> 00:23:04,173

Storm End's a sad place.

00:23:04,174 --> 00:23:06,218

Figured an old friend

might brighten it up for you.

00:23:09,388 --> 00:23:11,181

You bought me a horse?

00:23:16,312 --> 00:23:17,771

I won't be going with Lyonel.

00:23:20,608 --> 00:23:22,358

What will you do then?

00:23:22,359 --> 00:23:23,736

What I should have done all along.

00:23:25,321 --> 00:23:27,072

Ride her in the other direction.

00:23:29,283 --> 00:23:31,326

What about you?

00:23:31,327 --> 00:23:33,119

I don't know.

00:23:33,120 --> 00:23:36,456

Father always spoke about

building up the cider business,

00:23:36,457 --> 00:23:38,667

opening a new barreling outfit.

00:23:40,210 --> 00:23:41,211

Cider?

00:23:42,880 --> 00:23:46,133

Well, you should have your

Sweetfoot back, in any matter.

00:23:51,764 --> 00:23:52,890

She's not mine.

00:23:54,266 --> 00:23:55,309

Not anymore.

00:23:58,812 --> 00:23:59,813

Besides...

00:24:01,190 --> 00:24:02,983

I think an orchard might suit her better.

00:24:04,485 --> 00:24:06,402

What?

00:24:06,403 --> 00:24:07,863

I can't.

00:24:09,365 --> 00:24:10,449

Are you certain?

00:24:12,284 --> 00:24:14,286

She is a fine animal.

00:24:16,205 --> 00:24:18,874

Hello there, Sweetfoot.

Do you like apples?

00:25:50,090 --> 00:25:52,384

I don't know, Chestnut. Stop asking me.

00:25:55,721 --> 00:25:57,765

Where would the old man go? Hm?

00:26:04,438 --> 00:26:05,314

Ser Duncan!

00:26:09,735 --> 00:26:11,695

My lord father says I am to serve you.

00:26:21,497 --> 00:26:24,083

"Serve you, ser."

00:26:25,626 --> 00:26:28,212

Chestnut's yours. Treat her kindly.

00:26:29,630 --> 00:26:32,508

And I don't want to find you on Thunder

unless I put you there.

00:26:35,052 --> 00:26:36,512

Where are we going, ser?

00:26:37,971 --> 00:26:38,972

Don't know.

00:26:40,808 --> 00:26:42,934

I suppose we could go anywhere

in the Seven Kingdoms,

00:26:42,935 --> 00:26:44,353

- though I've never been to D--

- Nine.

00:26:46,855 --> 00:26:49,858

- What?

- There are nine kingdoms, ser.

00:26:50,984 --> 00:26:53,403

- Of what?

- The realm.

00:26:55,405 --> 00:26:56,781

Are you mad?

00:26:56,782 --> 00:26:58,324

Is that relevant?

00:26:58,325 --> 00:27:00,701

There are seven kingdoms

of the realm, boy.

00:27:00,702 --> 00:27:02,203

Everyone knows that.

00:27:02,204 --> 00:27:05,081

- Then, everyone is wrong.

- Do you want a clout in the ear?

00:27:05,082 --> 00:27:08,167

Crownlands, Westerlands,

Stormlands, Riverlands,

00:27:08,168 --> 00:27:10,545

the Iron Islands, the North, the Reach,

00:27:10,546 --> 00:27:12,422

the Vale of Arryn, and Dorne.

00:27:16,635 --> 00:27:18,553

No, but...

00:27:18,554 --> 00:27:21,472

I've never been over

the Red Mountains before.

00:27:21,473 --> 00:27:23,725

I hear they have

good puppet shows in Dorne.

00:28:20,449 --> 00:28:21,658

Hyah! Hyah!

00:28:25,871 --> 00:28:28,289

- Where's Aegon?

- I've not seen him, my prince.

00:28:28,290 --> 00:28:29,875

I will ask the septons.

00:28:32,961 --> 00:28:34,421

Where the fuck is he?!

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

00:00:33,235 --> 00:00:34,749

Отличный выдался турнир.

00:00:38,247 --> 00:00:39,821

Жаль, что всё закончилось.

00:00:43,335 --> 00:00:44,655

Дома...

00:00:49,489 --> 00:00:50,848

до одури скучно.

00:00:53,414 --> 00:00:54,415

Слушай.

00:00:56,191 --> 00:00:57,609

Ты мог бы отправиться со мной.

00:00:59,726 --> 00:01:01,832

Да, будем охотиться,

пускать соколов и...

00:01:02,556 --> 00:01:04,181

ходить под парусом, веселиться.

00:01:04,272 --> 00:01:06,323

Я наточу твою железяку,

чтобы в следующий раз

00:01:06,370 --> 00:01:08,277

ты не выставил себя

таким сказочным идиотом.

00:01:10,199 --> 00:01:11,492

Ты когда-нибудь бывал на Тарте?

00:01:11,584 --> 00:01:13,649

— Этот человек умирает, милорд.

— А? Что?

00:01:14,032 --> 00:01:16,065

Его раны омертвели.

00:01:16,131 --> 00:01:17,202

Это выше моих сил.

00:01:17,227 --> 00:01:18,874

Да чтоб мне Ходоки,

нахуй, яйца отрезали!

00:01:18,899 --> 00:01:22,874

Выше твоих... зудящая жопа —

вот что выше твоих сил, дружище.

00:01:22,958 --> 00:01:24,293

Пошла прочь, ведьма!

00:01:24,376 --> 00:01:26,525

— Съебалась нахуй.

— Да, милорд. Сию же минуту.

00:01:27,139 --> 00:01:30,007

Вот хуесос. Всё обойдётся.

Жить будешь. Он плохой мейстер.

00:01:32,134 --> 00:01:33,134

Слушай.

00:01:36,346 --> 00:01:38,126

Отправляйся со мной

в Штормовой Предел,

00:01:38,785 --> 00:01:40,699

и я буду любить тебя как брата.

00:01:47,183 --> 00:01:48,317

Ох, блядь...

00:01:51,485 --> 00:01:52,696

А если не отправишься...

00:01:53,739 --> 00:01:56,872

ну и пошёл нахуй, буду

ненавидеть тебя как брата.

00:02:03,498 --> 00:02:05,004

Хорошее предложение, Лионель.

00:02:07,586 --> 00:02:10,797

Но всё, что я делаю — лишь приношу

боль и страдания окружающим.

00:02:10,881 --> 00:02:13,342

Ты оказал королевству услугу.

Однажды ты это поймёшь.

00:02:13,954 --> 00:02:15,616

Хороший дракон — мёртвый дракон.

00:02:15,641 --> 00:02:16,887

Да ёбаный в рот!

00:02:18,347 --> 00:02:19,720

Бейлор сражался за меня.

00:02:19,947 --> 00:02:21,808

Он отдал свою ёбаную жизнь.

00:02:21,950 --> 00:02:23,952

Прошу, ты не мог бы говорить

о нём хоть с каплей уважения?

00:02:23,977 --> 00:02:25,478

Да пошёл он нахуй,

и ты вместе с ним!

00:02:26,730 --> 00:02:27,937

За тебя сражался я.

00:02:29,143 --> 00:02:31,718

Хардинг, Бисбери, этот

яблочный мальчишка, нахуй —

00:02:31,742 --> 00:02:32,878

мы сражались за тебя.

00:02:32,903 --> 00:02:36,615

А твой принц сражался за тебя против

людей, поклявшихся его защищать.

00:02:36,698 --> 00:02:38,626

Он ничем не рисковал!

00:02:41,953 --> 00:02:43,960

А Боги не благоволят обманщикам.

00:02:49,127 --> 00:02:51,018

Тогда почему они благоволят мне?

00:02:52,964 --> 00:02:54,716

Это не благоволение, это...

00:02:56,927 --> 00:02:58,178

Это насмешка.

00:03:00,750 --> 00:03:02,015

Грядёт война.

00:03:02,643 --> 00:03:04,245

Мы с тобой могли бы

стать реальной силой.

00:03:06,395 --> 00:03:07,611

Подумаешь над этим?

00:03:10,790 --> 00:03:11,790

Отлично!

00:03:12,070 --> 00:03:13,777

Караван отправляется,

как доедим жаркое.

00:03:15,946 --> 00:03:18,198

Бейлор из дома Таргариенов.

00:03:19,324 --> 00:03:21,284

Принц Драконьего Камня.

00:03:22,285 --> 00:03:24,788

Законный наследник

Железного трона.

00:03:26,540 --> 00:03:28,542

Десница короля Дейрона Доброго.

00:03:29,626 --> 00:03:31,586

Лорд Семи Королевств

00:03:32,695 --> 00:03:35,340

и Защитник Королевства.

00:03:38,552 --> 00:03:39,886

Да хранят его Боги.

00:04:05,120 --> 00:04:06,163

Мой принц.

00:04:08,915 --> 00:04:10,326

Ваш отец, он был...

00:04:12,586 --> 00:04:13,902

Он был великим человеком.

00:04:14,087 --> 00:04:15,325

Он умер в моих доспехах.

00:04:19,341 --> 00:04:20,580

Многие сыновья...

00:04:20,907 --> 00:04:22,387

умирали в доспехах своих отцов.

00:04:25,974 --> 00:04:28,435

Но сколько отцов погибло

в доспехах своих сыновей?

00:04:33,440 --> 00:04:34,693

Не могу сказать.

00:04:43,074 --> 00:04:44,326

Он был ещё молод.

00:04:46,828 --> 00:04:48,641

В нём было всё, чтобы

стать великим королём.

00:04:49,199 --> 00:04:50,280

Величайшим...

00:04:50,479 --> 00:04:51,959

со времён Эйгона Дракона.

00:04:57,214 --> 00:04:59,400

Почему Боги забрали

его, но оставили вас?

00:05:04,888 --> 00:05:06,688

Я и сам задаюсь этим вопросом.

00:05:13,730 --> 00:05:15,315

Ступайте прочь, сир Дункан.

00:05:28,453 --> 00:05:29,614

Сир Дункан.

00:05:30,205 --> 00:05:31,205

Дунк!

00:05:34,584 --> 00:05:36,670

Я заходил к тебе в лагерь,

но тебя там не было.

00:05:37,754 --> 00:05:39,256

Я уж было начал волноваться.

00:05:41,049 --> 00:05:42,634

Ты с похорон Бейлора?

00:05:44,469 --> 00:05:45,887

Поверить не могу,

что ты туда пошёл.

00:05:46,888 --> 00:05:48,223

Я решил, что в долгу перед ним.

00:05:53,895 --> 00:05:55,007

Все...

00:05:55,397 --> 00:05:58,357

все ведь винят меня в

его смерти, не так ли?

00:06:01,862 --> 00:06:02,862

Я не виню.

00:06:21,631 --> 00:06:22,632

Ладно.

00:06:30,098 --> 00:06:31,433

Стеффон забрал мой шатёр.

00:06:31,909 --> 00:06:33,894

Сказал, что я предал

семью, бросив его.

00:06:35,145 --> 00:06:36,457

Можешь в это поверить?

00:06:37,772 --> 00:06:39,065

Почти ничего мне не оставил.

00:06:39,311 --> 00:06:40,458

Мне жаль, Раймун.

00:06:40,810 --> 00:06:43,182

Да брось. Он просто

бесится, что проиграл.

00:06:43,987 --> 00:06:45,405

Первый Суд Семерых за сто лет,

00:06:45,488 --> 00:06:48,366

и лорда Стеффона Фоссовея

уделал его младший кузен.

00:06:49,868 --> 00:06:50,894

К тому же,

00:06:51,513 --> 00:06:54,173

лучше быть неспелым зелёным

яблоком, чем червивым красным.

00:07:00,437 --> 00:07:01,437

Тебе идёт.

00:07:01,906 --> 00:07:03,632

Кажется, я сломал кузену ребро.

00:07:05,008 --> 00:07:06,134

Доброе утро.

00:07:12,189 --> 00:07:13,315

Доброе утро.

00:07:13,768 --> 00:07:15,881

Сир Дункан, это Роуэн...

00:07:21,199 --> 00:07:22,712

из Фоссовеев зелёного яблока.

00:07:24,469 --> 00:07:25,469

А?

00:07:25,730 --> 00:07:26,785

Моя жена.

00:07:27,171 --> 00:07:29,157

Рада знакомству, сир Дункан.

00:07:30,325 --> 00:07:31,764

А! Точно.

00:07:32,369 --> 00:07:34,755

Тоже рад знакомству, леди Роуэн.

00:07:34,869 --> 00:07:36,247

Она приходила посмотреть на Суд.

00:07:36,331 --> 00:07:38,102

Сказала, что я дрался,

как дикий бык.

00:07:39,209 --> 00:07:40,884

И с такой же грацией.

00:07:49,511 --> 00:07:52,138

У меня не было оруженосца,

чтобы перевязать раны,

00:07:52,222 --> 00:07:54,474

и она вызвалась помочь

мне снять доспехи, и...

00:07:59,931 --> 00:08:02,581

В общем, она сказала, что теперь

ждёт от меня ребёнка, так что...

00:08:02,675 --> 00:08:04,201

я решил, что нам

стоит пожениться.

00:08:07,445 --> 00:08:08,798

Чувствую, будет мальчик.

00:08:09,452 --> 00:08:10,680

Слыхал, сир Дункан?

00:08:10,976 --> 00:08:11,976

Мальчик.

00:08:14,170 --> 00:08:15,296

Это...

00:08:19,040 --> 00:08:20,041

Сир Дункан.

00:08:21,042 --> 00:08:22,935

Принц Мейкар желает

с вами поговорить.

00:08:23,545 --> 00:08:25,588

— Вы пойдёте с нами.

— Он никуда не пойдёт.

00:08:25,672 --> 00:08:26,880

С него хватит.

00:08:27,252 --> 00:08:28,252

Всё в порядке.

00:08:34,416 --> 00:08:35,421

Всё хорошо.

00:08:37,350 --> 00:08:38,725

Поздравляю.

00:09:08,757 --> 00:09:11,197

Я отправил Эйриона на Восток.

00:09:13,524 --> 00:09:16,270

Быть может, несколько

лет в Вольных городах

00:09:16,460 --> 00:09:18,237

изменят его к лучшему.

00:09:26,357 --> 00:09:29,217

Люди, конечно, будут говорить,

что я хотел убить своего брата.

00:09:31,821 --> 00:09:36,331

Боги знают, что это ложь, но я буду

слышать эти перешёптывания до самой смерти.

00:09:38,286 --> 00:09:40,997

Булавой взмахнули вы, милорд.

00:09:43,807 --> 00:09:46,578

Но принц Бейлор погиб за меня.

00:09:47,737 --> 00:09:49,602

Ты тоже будешь

слышать этот шёпот.

00:09:50,965 --> 00:09:52,509

Король стар.

00:09:53,843 --> 00:09:58,723

Когда он умрёт, каждый раз, когда будет

проиграна битва или случится неурожай,

00:09:58,807 --> 00:10:01,434

глупцы будут говорить:

«Бейлор такого не допустил бы,

00:10:04,979 --> 00:10:06,940

но межевой рыцарь убил его».

00:10:10,110 --> 00:10:11,820

Если бы я не сражался,

00:10:13,863 --> 00:10:16,383

вы бы отрубили мне руку и ногу.

00:10:18,743 --> 00:10:21,996

Сегодня утром я

сидел под деревом...

00:10:23,164 --> 00:10:25,416

и спрашивал себя: мог ли я

пожертвовать чем-то одним?

00:10:31,565 --> 00:10:32,565

В том смысле...

00:10:32,792 --> 00:10:35,849

Разве может моя нога

стоить жизни принца?

00:10:37,178 --> 00:10:39,556

И что же ответило

тебе твоё дерево?

00:10:47,230 --> 00:10:50,072

Каждый день под вечер

00:10:51,210 --> 00:10:52,476

сир Арлан говорил:

00:10:53,122 --> 00:10:55,096

«Интересно, что принесёт

нам завтрашний день».

00:10:57,824 --> 00:11:00,869

Может, настанет такой день,

когда эта нога мне пригодится?

00:11:00,952 --> 00:11:05,679

Может, она и королевству понадобится —

даже больше, чем жизнь принца?

00:11:08,585 --> 00:11:10,170

Да ни хрена подобного.

00:11:11,254 --> 00:11:14,207

В королевстве межевых рыцарей

не меньше, чем самих меж.

00:11:23,246 --> 00:11:26,249

Мой младший сын, похоже,

привязался к тебе, сир.

00:11:27,437 --> 00:11:29,189

Ему пора стать оруженосцем.

00:11:30,518 --> 00:11:34,092

Но он заявил мне, что не будет

служить никому, кроме тебя.

00:11:36,350 --> 00:11:39,203

Он непослушный мальчишка,

как ты мог заметить.

00:11:39,356 --> 00:11:40,733

Он хороший парень.

00:11:40,950 --> 00:11:43,436

Ему просто нужна

твёрдая рука, вот и всё.

00:11:46,247 --> 00:11:47,457

Возьмёшь его?

00:11:51,050 --> 00:11:52,050

Я?

00:11:52,253 --> 00:11:54,479

Для тебя найдётся

место в Летнем Замке.

00:11:56,216 --> 00:11:59,677

Присягнёшь мне своим мечом, а

Эйгон станет твоим оруженосцем.

00:11:59,761 --> 00:12:02,013

Пока ты будешь обучать его,

00:12:02,096 --> 00:12:04,641

мой мастер над оружием

завершит твоё собственное обучение.

00:12:07,355 --> 00:12:10,909

Не сомневаюсь, что твой сир

Арлан сделал для тебя всё, что мог.

00:12:12,984 --> 00:12:15,028

Но тебе ещё многому

предстоит научиться.

00:12:23,660 --> 00:12:25,833

Прошу прощения, милорд, правда.

00:12:29,916 --> 00:12:31,751

Но, думаю, с меня

хватит принцев.

00:12:35,364 --> 00:12:36,365

Да.

00:12:57,451 --> 00:12:58,718

Ты подслушивал?

00:13:02,851 --> 00:13:03,866

Нет.

00:13:13,763 --> 00:13:15,211

Вам очень больно?

00:13:24,110 --> 00:13:26,283

— Сир?

— Я не могу, Эгг.

00:13:28,308 --> 00:13:29,309

Прости.

00:13:36,983 --> 00:13:39,319

Возможно, ты не тот

рыцарь, каким я тебя считал.

00:14:00,631 --> 00:14:02,717

Ты уже слышал эту историю?

00:14:04,886 --> 00:14:06,095

Много раз.

00:14:06,790 --> 00:14:07,911

От кого?

00:14:10,451 --> 00:14:11,536

От вас.

00:14:21,817 --> 00:14:24,572

— Могу я спросить вас, сир...

— Когда лорд созывает знамёна

00:14:24,655 --> 00:14:27,617

и отправляет нас,

парней, на войну,

00:14:27,700 --> 00:14:30,411

у каждого принято

прибивать пенни

00:14:30,495 --> 00:14:33,372

к дубу на площади.

00:14:34,165 --> 00:14:37,001

А если мы возвращаемся —

забирать его обратно.

00:14:38,429 --> 00:14:40,431

Какой же там огромный дуб.

00:14:41,756 --> 00:14:42,862

И всё же...

00:14:43,508 --> 00:14:48,014

на нём довольно трудно найти свободное

местечко, чтобы прибить новый пенни.

00:14:53,393 --> 00:14:55,144

Почему вы так и не

посвятили меня в рыцари?

00:14:58,404 --> 00:15:00,030

Думали, что я вас брошу?

00:15:02,277 --> 00:15:03,391

Я бы не бросил.

00:15:08,541 --> 00:15:10,076

Или дело было в чём-то другом?

00:15:16,082 --> 00:15:17,083

Сир?

00:15:22,296 --> 00:15:23,297

Сир?

00:15:29,929 --> 00:15:30,972

Сир?

00:15:55,288 --> 00:15:58,915

Вот почему её и

называют Пеннитри.

00:16:01,448 --> 00:16:03,462

Истинный рыцарь всегда...

00:16:04,534 --> 00:16:06,240

доводит историю до конца.

00:16:10,094 --> 00:16:12,366

— За Бисбери!

— И за Хардинга!

00:16:12,805 --> 00:16:14,932

— Светлая память.

— За их храбрые сердца.

00:16:16,017 --> 00:16:18,074

Как они заставили

пчёл так слететься?

00:16:21,230 --> 00:16:23,316

Магия какая-то?

00:16:23,399 --> 00:16:24,400

Магия?

00:16:25,240 --> 00:16:26,240

Чего?

00:16:26,634 --> 00:16:28,634

Вообще-то, они положили

матку в гроб Бисбери.

00:16:30,941 --> 00:16:32,186

А!

00:16:32,226 --> 00:16:33,773

Пчелиная, нахуй, магия.

00:16:33,798 --> 00:16:35,453

Мой бедный, славный воин.

00:16:35,536 --> 00:16:38,359

Все эти сражения превратили

твои мозги в яблочное пюре.

00:16:45,338 --> 00:16:48,132

— Сдаёшься, драконья шлюха?

— Пожуй говна, Сарра!

00:16:48,216 --> 00:16:50,718

Эй, слуга! Наполни кубок.

00:17:11,167 --> 00:17:13,169

И тебе хватает совести

заявляться сюда?

00:17:15,628 --> 00:17:18,154

Эти люди мертвы из-за тебя.

00:17:24,953 --> 00:17:26,538

Возьмёшь Эгга в оруженосцы?

00:17:31,626 --> 00:17:33,080

Я же сказал твоему отцу.

00:17:34,100 --> 00:17:35,476

Он не моя забота.

00:17:37,223 --> 00:17:38,391

Знаешь...

00:17:39,267 --> 00:17:41,894

Мой брат не всегда был

таким маленьким монстром.

00:17:43,604 --> 00:17:44,939

Эгг не монстр.

00:17:45,856 --> 00:17:47,984

— Он просто мальчишка.

— А я не про Эгга.

00:17:48,442 --> 00:17:51,612

Но не сомневайся, мы и

из него сделаем мужчину.

00:17:55,241 --> 00:17:59,374

Возможно, семена безумия сеются

ещё в утробе, как говорят мейстеры.

00:18:02,373 --> 00:18:04,658

Но Эйрион когда-то был весьма

жизнерадостным ребёнком.

00:18:06,211 --> 00:18:07,464

Он любил рыбалку.

00:20:08,688 --> 00:20:09,688

Чего?

00:20:10,376 --> 00:20:13,221

Милорд, сир Дункан

просит аудиенции.

00:20:28,846 --> 00:20:31,772

Хочу, чтобы вы знали: я не виню вас в

том, что мои именины были испорчены.

00:20:31,797 --> 00:20:33,832

С вами поступили подло.

00:20:33,970 --> 00:20:35,556

Но ваш ответ был достойным.

00:20:38,571 --> 00:20:39,572

Благодарю.

00:20:46,954 --> 00:20:49,832

Говори быстрее. Мне не терпится

поскорее покинуть это место.

00:20:50,958 --> 00:20:54,294

Перед смертью ваш брат сказал,

что королевству нужны хорошие люди.

00:20:54,503 --> 00:20:55,671

И что с того?

00:20:56,881 --> 00:20:58,507

Я возьму Эгга в оруженосцы.

00:21:00,092 --> 00:21:01,469

Но не в Летнем Замке.

00:21:03,429 --> 00:21:05,598

Я думал, с тебя хватит принцев.

00:21:05,681 --> 00:21:06,974

Эгг — не принц.

00:21:07,948 --> 00:21:08,949

Пока ещё нет.

00:21:10,888 --> 00:21:14,735

Возможно, ему пойдёт на

пользу жизнь вдали от замков,

00:21:14,808 --> 00:21:16,609

— слуг и...

— Его семьи?

00:21:22,831 --> 00:21:24,378

Если вы позволите...

00:21:25,951 --> 00:21:28,137

я заберу его с собой в дорогу.

00:21:28,956 --> 00:21:31,157

Он будет учиться службе

оруженосца так же, как учился я.

00:21:31,707 --> 00:21:33,075

Мы будем спать на

постоялых дворах

00:21:33,853 --> 00:21:34,919

и в конюшнях.

00:21:36,914 --> 00:21:39,134

Время от времени —

в чертогах какого-нибудь...

00:21:39,747 --> 00:21:42,214

богатого рыцаря

или мелкого лорда.

00:21:44,845 --> 00:21:46,806

Да и под деревом,

когда придётся.

00:21:46,889 --> 00:21:49,775

Я запрещаю ему

жить как крестьянину.

00:21:50,392 --> 00:21:52,478

В жилах Эйгона

течёт кровь дракона.

00:21:53,395 --> 00:21:57,775

Он не может спать в канавах

и есть жёсткую солонину.

00:22:02,128 --> 00:22:04,005

Дейрон никогда не спал в канаве.

00:22:06,867 --> 00:22:09,078

А всё мясо, что ел

Эйрион, всегда было...

00:22:10,162 --> 00:22:11,956

сочным и с кровью.

00:22:23,133 --> 00:22:25,177

Он мой младший сын.

00:22:47,783 --> 00:22:48,928

Легконогая!

00:22:54,034 --> 00:22:55,329

Ты как здесь оказалась, девочка?

00:22:59,378 --> 00:23:01,444

Я слышал, сир Лионель

зовёт тебя под оленье знамя.

00:23:01,922 --> 00:23:03,518

В Штормовом Пределе тоскливо.

00:23:04,174 --> 00:23:06,218

Подумал, старая подруга

тебя немного приободрит.

00:23:09,388 --> 00:23:10,828

Ты выкупил мою лошадь?

00:23:16,312 --> 00:23:17,771

Я не поеду с Лионелем.

00:23:20,608 --> 00:23:21,851

Что же ты тогда будешь делать?

00:23:22,326 --> 00:23:24,006

То, что должен был

сделать с самого начала.

00:23:25,321 --> 00:23:27,072

Поскачу на ней в другую сторону.

00:23:29,283 --> 00:23:30,342

А ты?

00:23:31,327 --> 00:23:32,576

Не знаю.

00:23:33,120 --> 00:23:36,006

Отец всегда твердил о

расширении производства сидра,

00:23:36,457 --> 00:23:38,230

хотел открыть ещё

один разливочный цех.

00:23:40,210 --> 00:23:41,211

Сидра?

00:23:42,570 --> 00:23:43,598

Что ж...

00:23:44,410 --> 00:23:46,649

в любом случае, забирай

свою Легконогую назад.

00:23:51,764 --> 00:23:52,890

Она не моя.

00:23:54,266 --> 00:23:55,309

Больше нет.

00:23:58,812 --> 00:23:59,813

К тому же...

00:24:01,190 --> 00:24:03,150

думаю, яблоневый сад

подойдёт ей куда больше.

00:24:04,465 --> 00:24:05,465

Что?

00:24:06,403 --> 00:24:07,403

Я не могу.

00:24:09,552 --> 00:24:10,636

Ты уверен?

00:24:12,157 --> 00:24:13,664

Она славная кобыла.

00:24:16,205 --> 00:24:17,612

Ну привет, Легконогая.

00:24:17,898 --> 00:24:19,131

Любишь яблоки?

00:25:50,090 --> 00:25:52,384

Не знаю я, Каштан.

Хватит меня спрашивать.

00:25:55,861 --> 00:25:57,330

Куда бы подался старик?

00:26:04,438 --> 00:26:05,314

Сир Дункан!

00:26:09,821 --> 00:26:11,955

Мой лорд-отец сказал, что

я поступаю к тебе на службу.

00:26:21,497 --> 00:26:23,997

«На службу к вам, сир».

00:26:25,626 --> 00:26:26,900

Каштан твой.

00:26:27,145 --> 00:26:28,345

Обращайся с ним хорошо.

00:26:29,630 --> 00:26:32,430

И не смей садиться на

Грома без моего разрешения.

00:26:35,176 --> 00:26:36,512

А куда мы едем, сир?

00:26:37,971 --> 00:26:38,972

Не знаю.

00:26:40,814 --> 00:26:42,916

Полагаю, мы можем отправиться

куда угодно в Семи Королевствах,

00:26:42,941 --> 00:26:44,569

— хотя я никогда не был в Д...

— В девяти.

00:26:46,855 --> 00:26:47,855

Что?

00:26:48,206 --> 00:26:49,858

Девять королевств, сир.

00:26:50,984 --> 00:26:53,403

— Где это?

— В нашей державе.

00:26:55,405 --> 00:26:56,698

Ты сбрендил?

00:26:56,782 --> 00:26:58,064

Это вообще к чему?

00:26:58,338 --> 00:27:00,632

Королевств всего семь, парень.

00:27:00,702 --> 00:27:01,922

Это всем известно.

00:27:02,034 --> 00:27:03,430

Значит, все ошибаются.

00:27:04,122 --> 00:27:05,270

В ухо захотел?

00:27:05,295 --> 00:27:08,085

Королевские земли, Западные

земли, Штормовые земли, Речные земли,

00:27:08,168 --> 00:27:10,462

Железные острова,

Север, Простор,

00:27:10,546 --> 00:27:12,550

Долина Аррен и Дорн.

00:27:16,635 --> 00:27:17,803

Да, но...

00:27:18,560 --> 00:27:20,866

Я никогда не бывал

за Красными горами.

00:27:21,480 --> 00:27:23,732

Говорят, в Дорне отличные

кукольные представления.

00:28:00,647 --> 00:28:05,486

РЫЦАРЬ ДЕВЯТИ КОРОЛЕВСТВ

00:28:20,449 --> 00:28:21,658

Но! Но!

00:28:26,284 --> 00:28:28,207

— Где Эйгон?

— Не видел его, мой принц.

00:28:28,290 --> 00:28:29,591

Я спрошу у септонов.

00:28:32,961 --> 00:28:34,633

Где его, блядь, носит?

00:28:35,436 --> 00:28:43,889

Переведено «‎Cool Story Blog»

rus__Rus_(7kingdoms).srt

rus__Rus_(7kingdoms).srt

00:00:29,252 --> 00:00:33,115

Рыцарь Семи Королевств

1-й сезон, 6-я серия

Наутро

00:00:33,116 --> 00:00:34,868

Отличный был турнир.

00:00:38,247 --> 00:00:39,873

Жаль, уже закончился.

00:00:43,335 --> 00:00:44,836

А дома…

00:00:48,799 --> 00:00:50,717

скука смертная.

00:00:53,595 --> 00:00:54,596

Слушай!

00:00:56,265 --> 00:00:57,683

А поехали со мной.

00:00:59,726 --> 00:01:01,728

Будем охотиться с гончими и соколами,

00:01:02,563 --> 00:01:04,272

выходить в море и веселиться.

00:01:04,273 --> 00:01:06,107

Я над тобой поработаю, и ты больше

00:01:06,108 --> 00:01:08,277

не выставишь себя таким дураком.

00:01:10,070 --> 00:01:11,445

А на Тарте ты бывал?

00:01:11,446 --> 00:01:14,031

— Он умирает, милорд.

— Чего?

00:01:14,032 --> 00:01:17,285

Началось омертвение тканей. Я тут бессилен.

00:01:17,286 --> 00:01:18,828

Иные меня оскопи!

00:01:18,829 --> 00:01:22,957

Ты бессилен, даже когда задница чешется.

00:01:22,958 --> 00:01:24,375

Убирайся, коновал!

00:01:24,376 --> 00:01:27,044

— Пошел прочь.

— Да, милорд. Сию минуту.

00:01:27,045 --> 00:01:30,007

Кретин. Не слушай его. Дурак он, а не мейстер.

00:01:32,134 --> 00:01:33,135

Серьезно.

00:01:36,346 --> 00:01:40,475

Поехали со мной в Штормовой Предел,

и я буду любить тебя, как брата.

00:01:46,898 --> 00:01:48,317

Проклятье.

00:01:51,486 --> 00:01:52,696

А если нет…

00:01:53,739 --> 00:01:56,950

то буду, как брата, ненавидеть.

00:02:03,498 --> 00:02:04,791

Это щедрое предложение, Лионель.

00:02:07,586 --> 00:02:10,880

Но я приношу лишь боль

и страдания тем, кто рядом.

00:02:10,881 --> 00:02:13,424

Ты оказал стране услугу.

Однажды сам это поймешь.

00:02:13,425 --> 00:02:15,593

Хороший дракон — мертвый дракон.

00:02:15,594 --> 00:02:16,887

Ты спятил!

00:02:18,347 --> 00:02:19,639

Бейлор сражался за меня.

00:02:19,640 --> 00:02:21,891

Отдал свою жизнь.

00:02:21,892 --> 00:02:23,976

Прояви хоть немного уважения!

00:02:23,977 --> 00:02:25,479

В пекло уважение, и тебя туда же!

00:02:26,730 --> 00:02:28,648

За тебя сражался я.

00:02:28,649 --> 00:02:30,232

Я, Хардинг, Бисбери,

00:02:30,233 --> 00:02:32,902

парень-яблочник — мы сражались за тебя.

00:02:32,903 --> 00:02:36,697

Твой принц сражался за тебя против тех,

кто присягнул защищать его.

00:02:36,698 --> 00:02:38,575

Он ничем не рисковал!

00:02:41,953 --> 00:02:44,122

А боги не любят, когда их обманывают.

00:02:49,127 --> 00:02:51,254

Почему же тогда они поддержали меня?

00:02:52,964 --> 00:02:54,716

Это не поддержка, это…

00:02:56,927 --> 00:02:58,178

насмешка.

00:03:00,597 --> 00:03:02,556

Грядет война.

00:03:02,557 --> 00:03:04,267

Вместе мы будем силой.

00:03:06,395 --> 00:03:07,896

Подумаешь?

00:03:10,857 --> 00:03:13,777

Отлично! Обоз выдвинется,

как только пожарят мясо.

00:03:15,946 --> 00:03:18,198

Бейлор из дома Таргариенов.

00:03:19,324 --> 00:03:21,284

Принц Драконьего Камня.

00:03:22,285 --> 00:03:24,788

Наследник Железного трона.

00:03:26,540 --> 00:03:28,542

Десница короля Дейрона Доброго,

00:03:29,626 --> 00:03:31,586

правителя Семи Королевств

00:03:32,713 --> 00:03:35,340

и Защитника государства.

00:03:38,552 --> 00:03:39,886

Да хранят его боги.

00:04:05,120 --> 00:04:06,496

Мой принц.

00:04:08,915 --> 00:04:10,500

Ваш отец был…

00:04:12,586 --> 00:04:14,086

Был великим человеком.

00:04:14,087 --> 00:04:15,672

Он умер в моих доспехах.

00:04:19,342 --> 00:04:22,387

Множество сыновей погибли в отцовских доспехах.

00:04:25,974 --> 00:04:28,435

А сколько отцов встретили смерть в сыновних?

00:04:33,440 --> 00:04:34,983

Я не знаю.

00:04:43,074 --> 00:04:44,326

Он был еще молод.

00:04:46,828 --> 00:04:49,205

Он мог стать великим королем.

00:04:49,206 --> 00:04:51,750

Самым великим после Эйгона Дракона.

00:04:57,214 --> 00:04:59,633

Отчего же боги забрали его, а не вас?

00:05:04,888 --> 00:05:06,515

Я задаю себе тот же вопрос.

00:05:13,730 --> 00:05:15,315

Ступайте прочь, сир Дункан.

00:05:28,453 --> 00:05:30,914

Сир Дункан! Дунк!

00:05:34,584 --> 00:05:36,670

Заходил в твой лагерь, но тебя там не было.

00:05:37,754 --> 00:05:39,256

Я уж забеспокоился.

00:05:41,049 --> 00:05:42,634

Идешь с похорон Бейлора?

00:05:44,469 --> 00:05:45,887

Не думал, что осмелишься.

00:05:46,888 --> 00:05:48,223

Я в долгу перед ним.

00:05:53,895 --> 00:05:55,396

Все вокруг…

00:05:55,397 --> 00:05:58,108

Все винят меня в его смерти, так ведь?

00:06:01,862 --> 00:06:03,113

Я не виню.

00:06:21,631 --> 00:06:22,632

Ладно.

00:06:30,098 --> 00:06:31,515

Стеффон забрал мой шатер.

00:06:31,516 --> 00:06:33,894

Сказал, что я предал семью, бросив его.

00:06:35,145 --> 00:06:36,521

Представляешь?

00:06:37,772 --> 00:06:39,148

Оставил меня ни с чем.

00:06:39,149 --> 00:06:40,816

Прости, Реймун.

00:06:40,817 --> 00:06:43,153

Ерунда. Он просто бесится, что проиграл.

00:06:43,987 --> 00:06:45,487

Первое испытание семерых за сотню лет,

00:06:45,488 --> 00:06:48,366

и лорд Стеффон Фоссовей

отхватил от младшего кузена.

00:06:49,868 --> 00:06:52,828

Лучше уж быть зеленым и незрелым яблоком,

00:06:52,829 --> 00:06:54,414

чем красным и червивым.

00:07:00,003 --> 00:07:01,712

Тебе подходит.

00:07:01,713 --> 00:07:03,548

Надеюсь, я сломал кузену ребро.

00:07:05,008 --> 00:07:06,134

Утречко.

00:07:12,182 --> 00:07:13,390

Доброе утро.

00:07:13,391 --> 00:07:15,769

Сир Дункан, это Рован…

00:07:21,066 --> 00:07:22,484

из Фоссовеев Зеленого Яблока.

00:07:24,569 --> 00:07:26,737

— Что?

— Моя жена!

00:07:26,738 --> 00:07:28,907

Рада встрече, сир Дункан.

00:07:30,325 --> 00:07:31,743

А, понял.

00:07:32,369 --> 00:07:34,787

Тоже рад встрече, леди Рован.

00:07:34,788 --> 00:07:36,330

Она смотрела наш бой.

00:07:36,331 --> 00:07:38,541

Говорит, я бился как дикий бык.

00:07:39,209 --> 00:07:40,794

И столь же грациозно.

00:07:49,511 --> 00:07:52,221

У меня нет оруженосца,

00:07:52,222 --> 00:07:54,474

а она предложила помочь

снять доспехи и вообще…

00:07:59,646 --> 00:08:02,022

Говорит, что я заделал ей ребенка,

00:08:02,023 --> 00:08:04,150

и я решил, что нам пора пожениться.

00:08:07,445 --> 00:08:08,655

Наверняка мальчик.

00:08:09,572 --> 00:08:11,574

Слышишь, сир Дункан? Сын.

00:08:14,244 --> 00:08:16,204

Я, конечно…

00:08:19,040 --> 00:08:20,041

Сир Дункан.

00:08:21,042 --> 00:08:24,100

Принц Мейкар требует вас на разговор,

следуйте за нами.

00:08:24,100 --> 00:08:26,671

Он никуда не пойдет. Хватит с него.

00:08:26,800 --> 00:08:28,800

Ничего.

00:08:34,556 --> 00:08:35,724

Я схожу.

00:08:37,350 --> 00:08:38,476

Мои поздравления.

00:09:08,757 --> 00:09:10,967

Эйриона я отправляю в Эссос.

00:09:13,511 --> 00:09:18,058

Несколько лет в Вольных городах

могут изменить его к лучшему.

00:09:26,357 --> 00:09:29,027

Люди станут говорить,

что я убил брата намеренно.

00:09:31,821 --> 00:09:33,865

Боги видят, что это ложь,

00:09:33,866 --> 00:09:37,518

но пересуды будут преследовать

меня до смертного часа.

00:09:38,286 --> 00:09:40,997

Удар нанесли вы, милорд.

00:09:43,708 --> 00:09:46,336

Но принц Бейлор погиб за меня.

00:09:47,337 --> 00:09:49,422

Вас тоже будут преследовать пересуды.

00:09:50,965 --> 00:09:52,509

Король стар.

00:09:53,843 --> 00:09:58,806

Когда он умрет, всякий раз после

проигранной битвы или неурожая

00:09:58,807 --> 00:10:01,434

дурачье станет говорить,

что Бейлор такого не допустил бы.

00:10:04,979 --> 00:10:06,940

Но его убил межевой рыцарь.

00:10:10,110 --> 00:10:11,820

Если бы я не вышел на бой,

00:10:13,863 --> 00:10:16,116

мне отрубили бы руку. И ступню.

00:10:18,743 --> 00:10:21,996

Этим утром я сидел под вязом

00:10:23,164 --> 00:10:26,416

и задавался вопросом: обошелся бы я без ступни?

00:10:31,631 --> 00:10:35,635

Разве стоит моя нога жизни принца?

00:10:37,178 --> 00:10:39,556

Что же ответило вам ваше дерево?

00:10:47,230 --> 00:10:50,150

Каждый вечер сир Арлан повторял:

00:10:51,317 --> 00:10:54,821

«Что принесет нам завтрашний день?»

00:10:57,824 --> 00:11:00,951

Может, настанет такой день,

когда эта нога мне пригодится?

00:11:00,952 --> 00:11:05,456

Может, она понадобится стране

даже больше, чем жизнь принца?

00:11:08,585 --> 00:11:10,170

Вот уж вряд ли.

00:11:11,254 --> 00:11:14,007

В стране столько же межевых

рыцарей, сколько и межей.

00:11:23,099 --> 00:11:26,102

Мой младший сын, похоже,

привязался к вам, сир.

00:11:27,437 --> 00:11:29,189

Ему уже пора стать оруженосцем.

00:11:30,732 --> 00:11:34,027

Но он сказал, что будет служить

только вам, и больше никому.

00:11:36,237 --> 00:11:39,489

Он непослушный мальчишка,

как вы сами могли заметить.

00:11:39,490 --> 00:11:40,949

Он хороший парень.

00:11:40,950 --> 00:11:43,286

Просто с ним нужна твердая рука.

00:11:46,247 --> 00:11:47,457

Согласны взять его к себе?

00:11:50,919 --> 00:11:52,252

Я?

00:11:52,253 --> 00:11:54,422

В Летнем замке для вас найдется место.

00:11:56,216 --> 00:11:59,760

Вы поступите ко мне на службу,

а Эйгон станет вашим оруженосцем.

00:11:59,761 --> 00:12:02,095

Вы будете учить его,

00:12:02,096 --> 00:12:04,641

а мой мастер над оружием закончит ваше обучение.

00:12:07,268 --> 00:12:10,730

Не сомневаюсь, что ваш сир Арлан

сделал для вас всё, что мог,

00:12:12,857 --> 00:12:14,901

но вам еще есть чему поучиться.

00:12:23,660 --> 00:12:25,662

Искренне прошу прощения, милорд.

00:12:29,916 --> 00:12:31,751

Но хватит с меня принцев.

00:12:35,505 --> 00:12:36,506

Вот.

00:12:57,485 --> 00:12:58,861

Подслушивал?

00:13:02,865 --> 00:13:03,866

Нет.

00:13:13,584 --> 00:13:15,211

Очень больно?

00:13:23,970 --> 00:13:26,139

— Сир…

— Не могу, Эг.

00:13:28,308 --> 00:13:29,309

Прости.

00:13:36,983 --> 00:13:39,319

Может, вы не тот рыцарь, каким я вас считал.

00:14:00,631 --> 00:14:02,717

Слышал раньше эту историю?

00:14:04,886 --> 00:14:06,178

Много раз.

00:14:06,179 --> 00:14:07,972

Где?

00:14:10,391 --> 00:14:11,476

От вас.

00:14:12,310 --> 00:14:13,311

А.

00:14:21,611 --> 00:14:24,654

— Позвольте спросить, сир…

— Когда лорд созывает знамена

00:14:24,655 --> 00:14:27,699

и отправляет нас, парней, воевать,

00:14:27,700 --> 00:14:30,494

мы прибиваем по пенни

00:14:30,495 --> 00:14:33,164

к дубу на площади.

00:14:34,165 --> 00:14:37,001

И если возвращаемся, снимаем.

00:14:38,336 --> 00:14:40,338

Дерево-то огромное.

00:14:41,756 --> 00:14:43,507

Но всё равно

00:14:43,508 --> 00:14:48,179

почти невозможно найти место,

куда прибить новый пенни.

00:14:53,393 --> 00:14:55,770

Почему вы не посвятили меня в рыцари?

00:14:58,231 --> 00:14:59,857

Думали, я вас брошу?

00:15:02,318 --> 00:15:03,653

Никогда.

00:15:08,408 --> 00:15:10,076

Или причина в другом?

00:15:16,082 --> 00:15:17,083

Сир?

00:15:22,296 --> 00:15:23,297

Сир?

00:15:29,929 --> 00:15:30,972

Сир?

00:15:55,288 --> 00:15:58,916

Поэтому и Пеннитри, дерево с пенни.

00:16:01,502 --> 00:16:06,299

Настоящий рыцарь не бросает начатое.

00:16:10,094 --> 00:16:11,971

— За Бисбери.

— И за Хардинга.

00:16:12,805 --> 00:16:14,932

— Помянем их.

— За настоящих храбрецов.

00:16:16,017 --> 00:16:17,768

Как они заставили пчел так роиться?

00:16:21,230 --> 00:16:23,398

Это что, магия?

00:16:23,399 --> 00:16:24,400

Магия?

00:16:25,401 --> 00:16:26,693

А что?

00:16:26,694 --> 00:16:28,446

Они положили в гроб Бисбери пчелиную матку.

00:16:30,948 --> 00:16:32,365

А!

00:16:32,366 --> 00:16:35,535

Такая вот пчелиная магия,

мой бедный славный воин.

00:16:35,536 --> 00:16:38,800

От ударов по голове у тебя

яблочное пюре вместо мозгов.

00:16:45,338 --> 00:16:48,215

— Сдаешься, драконья шлюха?

— Жри дерьмо, Сара!

00:16:48,216 --> 00:16:50,718

Подавальщик! Еще чашу.

00:17:10,988 --> 00:17:12,990

Как вам не стыдно было прийти сюда?

00:17:15,535 --> 00:17:17,912

Эти люди погибли из-за вас.

00:17:24,961 --> 00:17:27,546

Вы возьмете Эга оруженосцем?

00:17:31,467 --> 00:17:32,635

Я сказал вашему отцу:

00:17:34,053 --> 00:17:35,429

Эг — не моя забота.

00:17:37,223 --> 00:17:39,266

Знаете,

00:17:39,267 --> 00:17:41,894

брат не всегда был мелким чудовищем.

00:17:43,604 --> 00:17:44,939

Эг — не чудовище.

00:17:45,856 --> 00:17:46,940

Он просто мальчик.

00:17:46,941 --> 00:17:48,441

Я не про Эга.

00:17:48,442 --> 00:17:51,612

Но мы, несомненно, и из него сделаем мужчину.

00:17:55,241 --> 00:17:59,245

Мейстеры говорят,

что безумием заражаются еще в утробе.

00:18:02,373 --> 00:18:04,458

Но когда-то Эйрион был жизнерадостным ребенком.

00:18:05,710 --> 00:18:07,253

Любил рыбалку.

00:20:08,708 --> 00:20:10,375

Что?

00:20:10,376 --> 00:20:13,295

Милорд, сир Дункан просит аудиенции.

00:20:28,853 --> 00:20:31,855

Знайте, я не виню вас за то,

что вы испортили мои именины.

00:20:31,856 --> 00:20:35,484

С вами поступили гадко,

и вы были вправе ответить.

00:20:38,571 --> 00:20:39,572

Спасибо.

00:20:46,954 --> 00:20:49,832

Только быстро, мне надоело это место.

00:20:50,958 --> 00:20:52,542

Перед смертью ваш брат сказал,

00:20:52,543 --> 00:20:54,502

что королевству нужны хорошие люди.

00:20:54,503 --> 00:20:55,671

И что?

00:20:56,881 --> 00:20:58,507

Я возьму Эга оруженосцем.

00:21:00,092 --> 00:21:01,469

Но не в Летнем замке.

00:21:03,429 --> 00:21:05,680

Я думал, вы устали от принцев.

00:21:05,681 --> 00:21:06,974

Эг — не принц.

00:21:07,975 --> 00:21:08,976

Пока что.

00:21:10,895 --> 00:21:14,147

Возможно, ему будет лучше вдали от замков,

00:21:14,148 --> 00:21:16,609

— слуг и…

— …Его семьи?

00:21:22,698 --> 00:21:24,283

Если вы согласитесь,

00:21:25,951 --> 00:21:28,204

я возьму его с собой странствовать.

00:21:29,079 --> 00:21:30,706

Обучу его, как учили меня.

00:21:31,707 --> 00:21:34,919

Мы будем спать в трактирах, на конюшнях.

00:21:36,921 --> 00:21:40,715

Временами — под крышей у ленных рыцарей

00:21:40,716 --> 00:21:42,134

или мелких лордов.

00:21:44,845 --> 00:21:46,888

Даже под деревом, если придется.

00:21:46,889 --> 00:21:49,683

Не пристало Эйгону нищенствовать.

00:21:50,392 --> 00:21:52,269

В нем течет кровь дракона.

00:21:53,395 --> 00:21:57,775

Не может он спать в канавах

и есть жесткую солонину.

00:22:02,029 --> 00:22:03,906

Дейрон никогда не спал в канаве.

00:22:06,867 --> 00:22:09,078

А мясо, которое ел Эйрион,

00:22:10,162 --> 00:22:11,789

всегда было сочным и нежным.

00:22:23,133 --> 00:22:25,177

Он мой последний сын.

00:22:47,783 --> 00:22:49,159

Легконогая!

00:22:53,914 --> 00:22:55,082

Что ты тут делаешь, девочка?

00:22:59,378 --> 00:23:01,921

Я слышал, сир Лионель пригласил тебя к себе.

00:23:01,922 --> 00:23:04,173

Штормовой Предел — унылое место.

00:23:04,174 --> 00:23:06,218

Я решил, что старая подруга тебя подбодрит.

00:23:09,388 --> 00:23:11,181

Ты купил мне лошадь?

00:23:16,312 --> 00:23:17,771

Я не поеду с Лионелем.

00:23:20,608 --> 00:23:22,358

Чем тогда займешься?

00:23:22,359 --> 00:23:23,736

Тем, чем следовало —

00:23:25,321 --> 00:23:27,072

поеду подальше отсюда.

00:23:29,283 --> 00:23:31,326

А ты сам?

00:23:31,327 --> 00:23:33,119

Не знаю.

00:23:33,120 --> 00:23:36,456

Отец хотел расширить производство сидра:

00:23:36,457 --> 00:23:38,667

новые сады, новые бочки…

00:23:40,210 --> 00:23:41,211

Сидр?

00:23:42,880 --> 00:23:46,133

В любом случае, забирай свою Легконогую.

00:23:51,764 --> 00:23:52,890

Она не моя.

00:23:54,266 --> 00:23:55,309

Больше нет.

00:23:58,812 --> 00:23:59,813

Кроме того,

00:24:01,190 --> 00:24:02,983

в яблоневом саду ей будет лучше.

00:24:04,485 --> 00:24:06,402

Правда?

00:24:06,403 --> 00:24:07,863

Я так не могу.

00:24:09,365 --> 00:24:10,449

Уверен?

00:24:12,284 --> 00:24:14,286

Лошадь прекрасная.

00:24:16,205 --> 00:24:18,874

Привет, Легконогая. Любишь яблоки?

00:25:50,090 --> 00:25:52,384

Сам не знаю, Каштан. Не спрашивай.

00:25:55,721 --> 00:25:57,765

Куда бы поехал старик? А?

00:26:04,438 --> 00:26:05,314

Сир Дункан!

00:26:09,735 --> 00:26:11,695

Отец сказал, что я отправляюсь с вами.

00:26:21,497 --> 00:26:24,083

«Отправляюсь с вами, сир».

00:26:25,626 --> 00:26:28,212

Каштан — твой. Будь с ним ласков.

00:26:29,630 --> 00:26:32,508

И не смей садиться на Грома без моего разрешения.

00:26:35,052 --> 00:26:36,512

Куда направимся, сир?

00:26:37,971 --> 00:26:38,972

Не знаю.

00:26:40,808 --> 00:26:42,934

Можем поехать в любое из семи королевств,

00:26:42,935 --> 00:26:44,353

— хотя я еще не был в До…

— Девяти.

00:26:46,855 --> 00:26:49,858

— Что?

— Королевств девять, сир.

00:26:50,984 --> 00:26:53,403

— Где девять?

— В стране.

00:26:55,405 --> 00:26:56,781

Ты спятил?

00:26:56,782 --> 00:26:58,324

А это важно?

00:26:58,325 --> 00:27:00,701

В стране семь королевств, парень.

00:27:00,702 --> 00:27:02,203

Все это знают.

00:27:02,204 --> 00:27:05,081

— Значит, все ошибаются.

— Тебе в ухо дать?

00:27:05,082 --> 00:27:08,167

Королевские земли, Западные, Штормовые, Речные,

00:27:08,168 --> 00:27:10,545

Железные острова, Север, Простор,

00:27:10,546 --> 00:27:12,422

Долина Аррен и Дорн.

00:27:16,635 --> 00:27:18,553

Нет, но…

00:27:18,554 --> 00:27:21,472

Я не бывал за Красными горами.

00:27:21,473 --> 00:27:23,725

Говорят, в Дорне хорошие кукольники.

00:28:00,100 --> 00:28:04,100

Рыцарь девяти королевств

00:28:25,871 --> 00:28:28,289

— Где Эйгон?

— Я его не видел, мой принц.

00:28:28,290 --> 00:28:29,875

Спрошу септонов.

00:28:32,961 --> 00:28:34,421

Куда он подевался?!

00:28:36,422 --> 00:28:40,422

перевод 7kingdoms

eng__English_#2.srt

eng__English_#2.srt

00:00:33,158 --> 00:00:34,868

Been a wonderful

tournament.

00:00:38,247 --> 00:00:39,873

Shame it's all over.

00:00:43,335 --> 00:00:46,255

Home is, uh...

00:00:48,840 --> 00:00:50,717

Ah, it's brutally dull.

00:00:53,595 --> 00:00:54,596

Hey.

00:00:56,265 --> 00:00:57,683

You could come with me.

00:00:59,101 --> 00:01:01,185

Yeah, we'll hunt and hawk

00:01:01,186 --> 00:01:04,272

and... sail, make merry.

00:01:04,273 --> 00:01:06,107

I'll sharpen that iron of yours

so you don't make

00:01:06,108 --> 00:01:08,359

such a grand fool

of yourself next time.

00:01:10,070 --> 00:01:11,445

Have you ever been

to Tarth?

00:01:11,446 --> 00:01:14,031

- The-- the man

is dying, my lord.

- Huh? What?

00:01:14,032 --> 00:01:15,783

His wounds,

they have mortified.

00:01:15,784 --> 00:01:17,285

It-- it's beyond my abilities.

00:01:17,286 --> 00:01:18,828

Oh, the Others

fucking geld me.

00:01:18,829 --> 00:01:20,955

Beyond your--

an itchy arsehole

00:01:20,956 --> 00:01:22,957

is beyond your abilities,

my friend.

00:01:22,958 --> 00:01:24,375

Begone, witch!

00:01:24,376 --> 00:01:27,044

- Fuck off with you.

- Yes, my lord. At once.

00:01:27,045 --> 00:01:28,546

Cunt. It's fine.

You're fine.

00:01:28,547 --> 00:01:30,047

He's a terrible maester.

00:01:32,134 --> 00:01:33,135

Look.

00:01:36,388 --> 00:01:38,764

Come with me to Storm's End,

00:01:38,765 --> 00:01:40,475

and I will love you

like a brother.

00:01:46,898 --> 00:01:48,317

Oh, cunt.

00:01:51,486 --> 00:01:53,738

And if not...

00:01:53,739 --> 00:01:56,991

well, fuck you,

I'll hate you like a brother.

00:02:01,788 --> 00:02:04,791

It's a fine offer, Lyonel.

00:02:07,586 --> 00:02:10,880

But all I do is bring

pain and suffering

to those around me.

00:02:10,881 --> 00:02:13,424

You've done

the realm a kindness.

You'll see that one day.

00:02:13,425 --> 00:02:15,593

The only good dragon

is a dead dragon.

00:02:15,594 --> 00:02:16,928

Fucking gods!

00:02:18,347 --> 00:02:19,639

Baelor fought for me.

00:02:19,640 --> 00:02:21,891

He gave his fucking life.

00:02:21,892 --> 00:02:23,976

Can you speak of him

with a little respect, please?

00:02:23,977 --> 00:02:25,479

Fuck that, and fuck you!

00:02:26,772 --> 00:02:28,648

I fought for you.

00:02:28,649 --> 00:02:30,232

I-- Hardyng, Beesbury,

00:02:30,233 --> 00:02:32,943

the fucking apple boy,

we fought for you.

00:02:32,944 --> 00:02:34,779

Your prince fought for you

00:02:34,780 --> 00:02:36,697

against men

sworn to protect him.

00:02:36,698 --> 00:02:38,617

He risked nothing!

00:02:41,953 --> 00:02:44,206

And the gods

don't favor a fraud.

00:02:49,127 --> 00:02:51,338

Then why have they

favored me?

00:02:52,964 --> 00:02:54,716

This is not favor, this...

00:02:56,968 --> 00:02:58,303

This is mockery.

00:03:00,639 --> 00:03:02,556

There's a war coming.

00:03:02,557 --> 00:03:04,309

We could be a force,

you and I.

00:03:06,395 --> 00:03:07,979

You'll consider it?

00:03:10,857 --> 00:03:13,819

Good!

Caravan departs

after the roast.

00:03:15,987 --> 00:03:18,198

Baelor of House Targaryen.

00:03:19,324 --> 00:03:21,368

Prince of Dragonstone.

00:03:22,327 --> 00:03:24,830

Heir apparent

to the Iron Throne.

00:03:26,540 --> 00:03:28,542

Hand of King Daeron the Good.

00:03:29,668 --> 00:03:31,586

Lord of the Seven Kingdoms

00:03:32,713 --> 00:03:35,340

and Protector of the Realm.

00:03:38,552 --> 00:03:39,886

May the gods keep him.

00:04:05,120 --> 00:04:06,538

My prince.

00:04:08,915 --> 00:04:10,542

Your father, he was...

00:04:12,586 --> 00:04:15,756

- He was a great man.

- He died in my armor.

00:04:19,384 --> 00:04:22,387

Plenty of sons have died

in their father's armor.

00:04:25,974 --> 00:04:28,435

How many fathers

have died in their son's?

00:04:33,440 --> 00:04:35,066

I could not say.

00:04:43,074 --> 00:04:44,326

He was still young.

00:04:46,828 --> 00:04:49,246

He had it in him

to be a great king.

00:04:49,247 --> 00:04:51,750

The greatest

since Aegon the Dragon.

00:04:57,255 --> 00:04:59,758

Why would the gods

take him and leave you?

00:05:04,930 --> 00:05:06,515

I've-- I've wondered the same.

00:05:13,772 --> 00:05:15,315

Be gone with you,

Ser Duncan.

00:05:28,453 --> 00:05:30,956

Ser Duncan. Dunk!

00:05:34,626 --> 00:05:36,670

I went by your camp,

but you weren't there.

00:05:37,796 --> 00:05:39,339

I started getting worried.

00:05:41,049 --> 00:05:42,634

You've come from

Baelor's funeral?

00:05:44,469 --> 00:05:45,887

I can't believe you went.

00:05:46,888 --> 00:05:48,223

I thought I owed it to him.

00:05:53,895 --> 00:05:58,149

Everybody-- everybody blames me

for his death, don't they?

00:06:01,862 --> 00:06:03,196

I don't.

00:06:21,631 --> 00:06:22,674

Okay.

00:06:30,098 --> 00:06:31,515

Steffon took my tent.

00:06:31,516 --> 00:06:33,894

Said I betrayed the family

by abandoning him.

00:06:35,186 --> 00:06:36,521

Can you believe that?

00:06:37,772 --> 00:06:39,189

Left with little else.

00:06:39,190 --> 00:06:40,816

I'm sorry, Raymun.

00:06:40,817 --> 00:06:43,278

No, don't be.

He's just mad that he lost.

00:06:44,029 --> 00:06:45,529

First trial of seven

in 100 years,

00:06:45,530 --> 00:06:48,450

and Lord Steffon Fossoway

got beat by his little cousin.

00:06:49,868 --> 00:06:52,870

Besides, it's better to be

an unripe green apple

00:06:52,871 --> 00:06:54,414

than a wormy red one.

00:07:00,045 --> 00:07:01,712

Suits you.

00:07:01,713 --> 00:07:03,632

I think I broke

one of my cousin's ribs.

00:07:05,050 --> 00:07:06,217

Morning.

00:07:12,223 --> 00:07:13,390

Uh, good morning.

00:07:13,391 --> 00:07:15,769

Ser Duncan,

this is Rowan...

00:07:21,066 --> 00:07:22,567

of the Green Apple

Fossoways.

00:07:24,569 --> 00:07:26,737

- Huh?

- My wife.

00:07:26,738 --> 00:07:28,990

Pleased to meet you,

Ser Duncan.

00:07:30,325 --> 00:07:32,409

Oh! Right, um,

00:07:32,410 --> 00:07:34,787

please-- pleased to

meet you too, Lady Rowan.

00:07:34,788 --> 00:07:36,330

She come

and watched the trial.

00:07:36,331 --> 00:07:39,249

- Said I fought like a wild bull.

- Mm.

00:07:39,250 --> 00:07:40,834

And with all

the grace of one.

00:07:48,343 --> 00:07:49,510

Ah.

00:07:49,511 --> 00:07:52,262

I had no squire

to see to my wounds,

00:07:52,263 --> 00:07:54,474

and she offered to help me

out my armor and...

00:07:59,646 --> 00:08:02,022

Anyway, she said

I've got her with child now,

00:08:02,023 --> 00:08:04,274

so I figured

we ought to get married.

00:08:04,275 --> 00:08:05,276

Mm.

00:08:07,445 --> 00:08:08,780

Feels like a boy.

00:08:09,614 --> 00:08:11,658

You hear that, Ser Duncan?

A boy.

00:08:14,244 --> 00:08:16,287

That's, um...

00:08:19,040 --> 00:08:20,125

Ser Duncan.

00:08:21,042 --> 00:08:22,627

Prince Maekar demands a word.

00:08:23,545 --> 00:08:25,671

You're to come with us.

He's not going anywhere.

00:08:25,672 --> 00:08:27,882

- He's been through enough.

- It's fine.

00:08:34,556 --> 00:08:35,724

I'll be fine.

00:08:37,350 --> 00:08:38,476

Congratulations.

00:09:08,757 --> 00:09:11,009

I'm sending Aerion

to the East.

00:09:13,511 --> 00:09:16,096

A few years

in the Free Cities

00:09:16,097 --> 00:09:18,058

may change him

for the better.

00:09:26,357 --> 00:09:29,027

Some men will say

I meant to kill my brother.

00:09:31,863 --> 00:09:34,865

The gods know it is a lie,

but I will hear the whispers

00:09:34,866 --> 00:09:36,701

till the day I die.

00:09:38,286 --> 00:09:41,039

You swung the mace, m'lord.

00:09:43,708 --> 00:09:46,377

But it was for me

Prince Baelor died.

00:09:47,378 --> 00:09:49,422

You will hear them

whisper as well.

00:09:50,965 --> 00:09:52,550

The king is old.

00:09:53,885 --> 00:09:56,762

When he dies,

each time a battle is lost

00:09:56,763 --> 00:09:58,806

or a crop fails,

00:09:58,807 --> 00:10:01,434

the fools will say Baelor

would not have let it happen.

00:10:04,979 --> 00:10:07,065

But the hedge knight

killed him.

00:10:10,110 --> 00:10:11,820

If I had not fought...

00:10:13,905 --> 00:10:16,116

you would have had

my hand and foot.

00:10:18,743 --> 00:10:21,996

I sat under the tree

this morning...

00:10:23,164 --> 00:10:25,416

and I asked,

could I have spared one?

00:10:31,631 --> 00:10:35,635

I mean, how can a foot

be worth a prince's life?

00:10:37,178 --> 00:10:39,597

And what answer

does your tree give you?

00:10:47,272 --> 00:10:50,275

Every day at evenfall...

00:10:51,317 --> 00:10:54,821

Ser Arlan would say, "I wonder

what the morrow will bring."

00:10:57,824 --> 00:10:59,449

Mightn't it be that

some morrow will come

00:10:59,450 --> 00:11:00,951

when I'll have need

of that foot,

00:11:00,952 --> 00:11:03,495

when the realm

will need that foot

00:11:03,496 --> 00:11:05,456

even more

than a prince's life?

00:11:08,626 --> 00:11:10,170

Not bloody likely.

00:11:11,296 --> 00:11:14,007

The realm has as many

hedge knights as hedges.

00:11:23,141 --> 00:11:26,144

My youngest son seems

to have grown fond of you, ser.

00:11:27,478 --> 00:11:29,189

It is time he was a squire.

00:11:30,732 --> 00:11:34,027

But he tells me he will serve

no knight but you.

00:11:36,237 --> 00:11:39,489

He is an unruly boy,

as you will have noticed.

00:11:39,490 --> 00:11:40,991

He's a good lad.

00:11:40,992 --> 00:11:43,328

Just needs a stern hand,

that's all.

00:11:46,247 --> 00:11:47,498

Will you have him?

00:11:50,919 --> 00:11:52,252

Me?

00:11:52,253 --> 00:11:54,422

There is a place for you

at Summerhall.

00:11:56,216 --> 00:11:59,760

You'll swear your sword to me,

and Aegon can squire for you.

00:11:59,761 --> 00:12:02,095

While you train him,

00:12:02,096 --> 00:12:04,682

my master-at-arms

will finish your own training.

00:12:07,268 --> 00:12:10,730

Your Ser Arlan did

all he could for you,

I have no doubt.

00:12:12,857 --> 00:12:14,901

But you still have

much to learn.

00:12:23,660 --> 00:12:25,703

I beg your pardon,

m'lord, I do.

00:12:29,916 --> 00:12:31,751

But I think

I'm done with princes.

00:12:35,546 --> 00:12:36,547

Yeah.

00:12:57,485 --> 00:12:58,903

Were you spying?

00:13:02,907 --> 00:13:03,908

No.

00:13:13,584 --> 00:13:15,253

Are you in a lot of pain?

00:13:23,970 --> 00:13:26,139

- Ser?

- I can't, Egg.

00:13:28,308 --> 00:13:29,309

I'm sorry.

00:13:36,983 --> 00:13:39,319

Maybe you're not the knight

I thought you were.

00:14:00,631 --> 00:14:02,717

Have you heard

this story before?

00:14:04,886 --> 00:14:06,178

Many times.

00:14:06,179 --> 00:14:08,056

From where?

00:14:10,391 --> 00:14:11,559

From you.

00:14:12,310 --> 00:14:13,311

Oh.

00:14:21,611 --> 00:14:24,654

- May I ask you, ser--

- When a lord calls his banners

00:14:24,655 --> 00:14:27,699

and sends us boys off to war,

00:14:27,700 --> 00:14:30,494

it's custom for each

to nail a penny

00:14:30,495 --> 00:14:33,164

to the oak in the square.

00:14:34,165 --> 00:14:37,001

And if we return,

to take it down.

00:14:38,336 --> 00:14:40,338

Oh, it's a great oak tree.

00:14:41,756 --> 00:14:44,424

And yet, it's often hard

00:14:44,425 --> 00:14:48,262

to find a spare bit

to nail a new penny.

00:14:53,393 --> 00:14:55,853

Why did you never knight me?

00:14:58,231 --> 00:14:59,857

Did you think I'd leave you?

00:15:02,318 --> 00:15:03,694

I wouldn't have.

00:15:08,408 --> 00:15:10,076

Or was it something else?

00:15:16,082 --> 00:15:17,083

Ser?

00:15:22,296 --> 00:15:23,297

Ser?

00:15:29,929 --> 00:15:31,054

Ser?

00:15:54,245 --> 00:15:59,000

And that's why

they call it the Pennytree.

00:16:01,502 --> 00:16:06,339

A true knight

always finishes a story.

00:16:10,094 --> 00:16:12,095

- To Beesbury.

- And to Hardyng.

00:16:12,096 --> 00:16:13,430

To their memory.

00:16:13,431 --> 00:16:15,016

To the brave hearts.

00:16:16,017 --> 00:16:17,851

How do they get the bees

to swarm like that?

00:16:21,272 --> 00:16:23,440

Some sort of magic?

00:16:23,441 --> 00:16:24,442

Magic?

00:16:25,443 --> 00:16:26,693

What?

00:16:26,694 --> 00:16:28,446

Well, they put the queen

in Beesbury's coffin.

00:16:30,948 --> 00:16:32,365

Oh!

00:16:32,366 --> 00:16:35,535

Fucking bee magic.

My poor sweet warrior.

00:16:35,536 --> 00:16:38,121

All that fighting's turned

your brains to applesauce.

00:16:39,665 --> 00:16:41,334

- Mm.

- Mm.

00:16:45,338 --> 00:16:48,215

- Do you yield, dragon whore?

- Eat shit, Sarrah!

00:16:48,216 --> 00:16:50,800

Serving boy! My cup.

00:17:10,988 --> 00:17:12,990

Have you no shame

coming here?

00:17:15,535 --> 00:17:17,912

Those men are dead

because of you.

00:17:25,002 --> 00:17:26,546

Will you take Egg to squire?

00:17:31,509 --> 00:17:32,718

I told your father.

00:17:34,053 --> 00:17:35,429

He's not my concern.

00:17:37,223 --> 00:17:39,266

You know...

00:17:39,267 --> 00:17:42,019

My brother wasn't always

such a little monster.

00:17:43,604 --> 00:17:46,940

Egg is no monster.

He's just a boy.

00:17:46,941 --> 00:17:48,316

I didn't mean Egg.

00:17:48,317 --> 00:17:51,696

But no doubt we'll make

a man of him, too.

00:17:55,241 --> 00:17:56,866

Perhaps the seeds of madness

00:17:56,867 --> 00:17:59,245

are sown in the womb,

as the maesters say.

00:18:02,373 --> 00:18:04,458

But Aerion was quite

the glad child once.

00:18:05,710 --> 00:18:07,253

He liked fishing.

00:20:08,708 --> 00:20:10,375

What?

00:20:10,376 --> 00:20:13,379

Ser Duncan, my lord,

requests an audience.

00:20:28,853 --> 00:20:30,520

I want you to know

I do not blame you

00:20:30,521 --> 00:20:31,855

for ruining my name day.

00:20:31,856 --> 00:20:33,940

It was a rotten thing

they've done to you,

00:20:33,941 --> 00:20:35,568

and you were right

in your reply.

00:20:38,571 --> 00:20:39,572

Thanks.

00:20:46,954 --> 00:20:49,874

Speak quick.

I'm near rid of this place.

00:20:50,958 --> 00:20:52,542

Before your brother died,

00:20:52,543 --> 00:20:54,544

he said the realm

needed good men.

00:20:54,545 --> 00:20:55,713

What of it?

00:20:56,881 --> 00:20:58,549

I will take Egg to squire.

00:21:00,092 --> 00:21:01,552

But not at Summerhall.

00:21:03,429 --> 00:21:05,722

I thought you were done

with princes.

00:21:05,723 --> 00:21:06,974

Egg is no prince.

00:21:07,975 --> 00:21:08,976

Not yet.

00:21:10,895 --> 00:21:14,147

Might be he's better served

away from castles,

00:21:14,148 --> 00:21:16,609

- and servants, and--

- His family?

00:21:22,740 --> 00:21:24,283

If you would consent...

00:21:25,951 --> 00:21:28,287

I would bring him

on the road with me.

00:21:29,079 --> 00:21:30,748

He'll learn to squire as I did.

00:21:31,749 --> 00:21:34,919

We'll sleep in inns, stables.

00:21:36,921 --> 00:21:40,757

Now and again, in the halls

of some landed knight

00:21:40,758 --> 00:21:42,134

or lesser lordling.

00:21:44,845 --> 00:21:46,930

Maybe under a tree,

when we must.

00:21:46,931 --> 00:21:49,809

I forbid him

to live as a peasant.

00:21:50,434 --> 00:21:52,269

Aegon is blood of the dragon.

00:21:53,437 --> 00:21:57,858

He cannot sleep in ditches

and eat hard salt beef.

00:22:02,029 --> 00:22:03,948

Daeron never slept in a ditch.

00:22:06,867 --> 00:22:09,119

And all the beef Aerion

ever ate was

00:22:10,162 --> 00:22:11,789

thick and rare and bloody.

00:22:23,133 --> 00:22:25,177

He's my last son.

00:22:47,825 --> 00:22:49,243

Sweetfoot!

00:22:52,746 --> 00:22:55,164

What are you doing here, girl?

00:22:59,378 --> 00:23:01,921

I hear Ser Lyonel

wants you for a stag.

00:23:01,922 --> 00:23:04,173

Storm End's a sad place.

00:23:04,174 --> 00:23:06,218

Figured an old friend

might brighten it up for you.

00:23:09,388 --> 00:23:11,222

You bought me a horse?

00:23:16,353 --> 00:23:17,771

I won't be going with Lyonel.

00:23:20,608 --> 00:23:22,358

What will you do then?

00:23:22,359 --> 00:23:23,861

What I should have done

all along.

00:23:25,362 --> 00:23:27,072

Ride her

in the other direction.

00:23:29,283 --> 00:23:31,367

What about you?

00:23:31,368 --> 00:23:33,119

I don't know.

00:23:33,120 --> 00:23:36,456

Father always spoke about

building up the cider business,

00:23:36,457 --> 00:23:38,751

opening a new barreling outfit.

00:23:40,210 --> 00:23:41,211

Cider?

00:23:42,880 --> 00:23:46,216

Well, you should have your

Sweetfoot back, in any matter.

00:23:51,764 --> 00:23:52,890

She's not mine.

00:23:54,266 --> 00:23:55,309

Not anymore.

00:23:58,812 --> 00:23:59,813

Besides...

00:24:01,231 --> 00:24:03,067

I think an orchard

might suit her better.

00:24:04,485 --> 00:24:06,402

What?

00:24:06,403 --> 00:24:07,905

I can't.

00:24:09,406 --> 00:24:10,574

Are you certain?

00:24:12,284 --> 00:24:14,286

She is a fine animal.

00:24:16,246 --> 00:24:18,915

Hello there, Sweetfoot.

Do you like apples?

00:25:50,090 --> 00:25:52,384

I don't know, Chestnut.

Stop asking me.

00:25:55,721 --> 00:25:57,765

Where would the old man go?

Hm?

00:26:04,229 --> 00:26:05,355

Ser Duncan!

00:26:09,735 --> 00:26:11,695

My lord father says

I am to serve you.

00:26:21,538 --> 00:26:24,208

"Serve you, ser."

00:26:25,626 --> 00:26:28,212

Chestnut's yours.

Treat her kindly.

00:26:29,630 --> 00:26:32,549

And I don't want to find you on

Thunder unless I put you there.

00:26:35,052 --> 00:26:36,553

Where are we going, ser?

00:26:37,971 --> 00:26:38,972

Don't know.

00:26:40,808 --> 00:26:42,934

I suppose we could go anywhere

in the Seven Kingdoms,

00:26:42,935 --> 00:26:44,394

- though I've never been to D--

- Nine.

00:26:46,897 --> 00:26:49,900

- What?

- There are nine kingdoms, ser.

00:26:50,984 --> 00:26:53,486

- Of what?

- The realm.

00:26:53,487 --> 00:26:56,781

Are you mad?

00:26:56,782 --> 00:26:58,324

Is that relevant?

00:26:58,325 --> 00:27:00,743

There are seven kingdoms

of the realm, boy.

00:27:00,744 --> 00:27:02,245

Everyone knows that.

00:27:02,246 --> 00:27:05,081

- Then, everyone is wrong.

- Do you want a clout in the ear?

00:27:05,082 --> 00:27:08,167

Crownlands, Westerlands,

Stormlands, Riverlands,

00:27:08,168 --> 00:27:10,586

the Iron Islands,

the North, the Reach,

00:27:10,587 --> 00:27:12,422

the Vale of Arryn,

and Dorne.

00:27:16,635 --> 00:27:18,594

No, but...

00:27:18,595 --> 00:27:21,472

I've never been over

the Red Mountains before.

00:27:21,473 --> 00:27:23,809

I hear they have

good puppet shows in Dorne.

00:28:19,198 --> 00:28:21,742

Hyah! Hyah!

00:28:25,871 --> 00:28:28,331

- Where's Aegon?

- I've not seen him, my prince.

00:28:28,332 --> 00:28:29,875

I will ask the septons.

00:28:33,003 --> 00:28:34,421

Where the fuck is he?!

00:28:35,422 --> 00:28:40,509

♪ Some people say a man

is made out of mud ♪

00:28:40,510 --> 00:28:43,846

♪ A poor man's made

out of muscle and blood ♪

00:28:43,847 --> 00:28:47,099

♪ Muscle and blood

and skin and bones ♪

00:28:47,100 --> 00:28:50,019

♪ A mind that's weak

and a back that's strong ♪

00:28:50,020 --> 00:28:53,773

♪ You load 16 tons,

what do you get? ♪

00:28:53,774 --> 00:28:56,692

♪ Another day older

and deeper in debt ♪

00:28:56,693 --> 00:29:00,363

♪ Saint Peter,

don't you call me

'cause I can't go ♪

00:29:00,364 --> 00:29:04,034

♪ I owe my soul

to the company store ♪

00:29:09,039 --> 00:29:13,709

♪ I was born one morning

when the sun didn't shine ♪

00:29:13,710 --> 00:29:16,712

♪ I picked up my shovel

and I walked to the mine ♪

00:29:16,713 --> 00:29:20,007

♪ I loaded 16 tons

of number nine coal ♪

00:29:20,008 --> 00:29:23,135

♪ And the straw boss said,

well, bless my soul ♪

00:29:23,136 --> 00:29:26,973

♪ You load 16 tons,

what do you get? ♪

00:29:26,974 --> 00:29:29,934

♪ Another day older

and deeper in debt ♪

00:29:29,935 --> 00:29:33,604

♪ Saint Peter,

don't you call me

'cause I can't go ♪

00:29:33,605 --> 00:29:37,317

♪ I owe my soul

to the company store ♪

00:29:42,322 --> 00:29:47,243

♪ I was born one morning,

it was drizzling rain ♪

00:29:47,244 --> 00:29:50,162

♪ Fightin' and Trouble

are my middle name ♪

00:29:50,163 --> 00:29:53,374

♪ I was raised

in the canebrake by

an old mama lion ♪

00:29:53,375 --> 00:29:56,585

♪ Can't no high-toned woman

make me walk the line ♪

00:29:56,586 --> 00:30:00,423

♪ You load 16 tons,

what do you get? ♪

00:30:00,424 --> 00:30:03,426

♪ Another day older

and deeper in debt ♪

00:30:03,427 --> 00:30:07,096

♪ Saint Peter,

don't you call me

'cause I can't go ♪

00:30:07,097 --> 00:30:11,018

♪ I owe my soul

to the company store ♪

00:30:16,606 --> 00:30:20,609

♪ I owe ♪

00:30:20,610 --> 00:30:25,699

♪ My soul ♪

00:30:26,700 --> 00:30:31,663

♪ To the company store ♪

eng__English_#2_(SDH).srt

eng__English_#2_(SDH).srt

00:00:25,150 --> 00:00:26,235

Mm?

00:00:33,158 --> 00:00:34,868

Been a wonderful

tournament.

00:00:38,247 --> 00:00:39,873

Shame it's all over.

00:00:43,335 --> 00:00:46,255

Home is, uh...

[sucking teeth]

00:00:48,840 --> 00:00:50,717

Ah, it's brutally dull.

00:00:53,595 --> 00:00:54,596

Hey.

00:00:56,265 --> 00:00:57,683

You could come with me.

00:00:59,101 --> 00:01:01,185

- [grunting softly]

- Yeah, we'll hunt and hawk

00:01:01,186 --> 00:01:04,272

and... sail, make merry.

00:01:04,273 --> 00:01:06,107

I'll sharpen that iron of yours

so you don't make

00:01:06,108 --> 00:01:08,359

such a grand fool

of yourself next time.

00:01:08,360 --> 00:01:10,069

[chuckles]

00:01:10,070 --> 00:01:11,445

Have you ever been

to Tarth?

00:01:11,446 --> 00:01:14,031

- The-- the man

is dying, my lord.

- Huh? What?

00:01:14,032 --> 00:01:15,783

His wounds,

they have mortified.

00:01:15,784 --> 00:01:17,285

It-- it's beyond my abilities.

00:01:17,286 --> 00:01:18,828

[groaning]

Oh, the Others

fucking geld me.

00:01:18,829 --> 00:01:20,955

Beyond your--

an itchy arsehole

00:01:20,956 --> 00:01:22,957

is beyond your abilities,

my friend.

00:01:22,958 --> 00:01:24,375

Begone, witch!

00:01:24,376 --> 00:01:27,044

- Fuck off with you.

- Yes, my lord. At once.

00:01:27,045 --> 00:01:28,546

Cunt. It's fine.

You're fine.

00:01:28,547 --> 00:01:30,047

He's a terrible maester.

00:01:30,048 --> 00:01:32,133

[sniffling, sighing]

00:01:32,134 --> 00:01:33,135

Look.

00:01:36,388 --> 00:01:38,764

Come with me to Storm's End,

00:01:38,765 --> 00:01:40,475

and I will love you

like a brother.

00:01:42,603 --> 00:01:44,605

[groaning]

00:01:46,898 --> 00:01:48,317

[belching]

Oh, cunt.

00:01:51,486 --> 00:01:53,738

And if not...

[sighs]

00:01:53,739 --> 00:01:56,991

well, fuck you,

I'll hate you like a brother.

00:01:56,992 --> 00:01:58,075

[grunting]

00:01:58,076 --> 00:02:00,078

[urinating]

00:02:01,788 --> 00:02:04,791

- [groaning]

- It's a fine offer, Lyonel.

00:02:07,586 --> 00:02:10,880

But all I do is bring

pain and suffering

to those around me.

00:02:10,881 --> 00:02:13,424

You've done

the realm a kindness.

You'll see that one day.

00:02:13,425 --> 00:02:15,593

The only good dragon

is a dead dragon.

00:02:15,594 --> 00:02:16,928

Fucking gods!

00:02:18,347 --> 00:02:19,639

Baelor fought for me.

00:02:19,640 --> 00:02:21,891

He gave his fucking life.

00:02:21,892 --> 00:02:23,976

Can you speak of him

with a little respect, please?

00:02:23,977 --> 00:02:25,479

Fuck that, and fuck you!

00:02:26,772 --> 00:02:28,648

I fought for you.

00:02:28,649 --> 00:02:30,232

I-- Hardyng, Beesbury,

00:02:30,233 --> 00:02:32,943

the fucking apple boy,

we fought for you.

00:02:32,944 --> 00:02:34,779

Your prince fought for you

00:02:34,780 --> 00:02:36,697

against men

sworn to protect him.

00:02:36,698 --> 00:02:38,617

He risked nothing!

00:02:41,953 --> 00:02:44,206

And the gods

don't favor a fraud.

00:02:49,127 --> 00:02:51,338

Then why have they

favored me?

00:02:52,964 --> 00:02:54,716

This is not favor, this...

00:02:56,968 --> 00:02:58,303

This is mockery.

00:03:00,639 --> 00:03:02,556

There's a war coming.

00:03:02,557 --> 00:03:04,309

We could be a force,

you and I.

00:03:06,395 --> 00:03:07,979

You'll consider it?

00:03:10,857 --> 00:03:13,819

Good!

Caravan departs

after the roast.

00:03:15,987 --> 00:03:18,198

[Ashford septon]

Baelor of House Targaryen.

00:03:19,324 --> 00:03:21,368

Prince of Dragonstone.

00:03:22,327 --> 00:03:24,830

Heir apparent

to the Iron Throne.

00:03:26,540 --> 00:03:28,542

Hand of King Daeron the Good.

00:03:29,668 --> 00:03:31,586

Lord of the Seven Kingdoms

00:03:32,713 --> 00:03:35,340

and Protector of the Realm.

00:03:38,552 --> 00:03:39,886

May the gods keep him.

00:03:42,180 --> 00:03:44,265

[wind whooshing softly]

00:03:44,266 --> 00:03:47,269

[♪ gentle music playing]

00:04:05,120 --> 00:04:06,538

[Dunk] My prince.

00:04:08,915 --> 00:04:10,542

Your father, he was...

00:04:12,586 --> 00:04:15,756

- He was a great man.

- He died in my armor.

00:04:19,384 --> 00:04:22,387

Plenty of sons have died

in their father's armor.

00:04:25,974 --> 00:04:28,435

How many fathers

have died in their son's?

00:04:33,440 --> 00:04:35,066

I could not say.

00:04:40,655 --> 00:04:41,907

[sniffling]

00:04:43,074 --> 00:04:44,326

He was still young.

00:04:46,828 --> 00:04:49,246

He had it in him

to be a great king.

00:04:49,247 --> 00:04:51,750

The greatest

since Aegon the Dragon.

00:04:57,255 --> 00:04:59,758

Why would the gods

take him and leave you?

00:05:04,930 --> 00:05:06,515

I've-- I've wondered the same.

00:05:13,772 --> 00:05:15,315

[Valarr Targaryen]

Be gone with you,

Ser Duncan.

00:05:16,858 --> 00:05:19,944

[♪ somber music playing]

00:05:19,945 --> 00:05:21,947

[townspeople chattering]

00:05:28,453 --> 00:05:30,956

[Raymun Fossoway]

Ser Duncan. Dunk!

00:05:34,626 --> 00:05:36,670

I went by your camp,

but you weren't there.

00:05:37,796 --> 00:05:39,339

I started getting worried.

00:05:41,049 --> 00:05:42,634

You've come from

Baelor's funeral?

00:05:44,469 --> 00:05:45,887

I can't believe you went.

00:05:46,888 --> 00:05:48,223

I thought I owed it to him.

00:05:53,895 --> 00:05:58,149

Everybody-- everybody blames me

for his death, don't they?

00:06:01,862 --> 00:06:03,196

I don't.

00:06:21,631 --> 00:06:22,674

Okay.

00:06:23,675 --> 00:06:24,676

[clearing throat]

00:06:30,098 --> 00:06:31,515

Steffon took my tent.

00:06:31,516 --> 00:06:33,894

Said I betrayed the family

by abandoning him.

00:06:35,186 --> 00:06:36,521

Can you believe that?

00:06:37,772 --> 00:06:39,189

Left with little else.

00:06:39,190 --> 00:06:40,816

I'm sorry, Raymun.

00:06:40,817 --> 00:06:43,278

No, don't be.

He's just mad that he lost.

00:06:44,029 --> 00:06:45,529

First trial of seven

in 100 years,

00:06:45,530 --> 00:06:48,450

and Lord Steffon Fossoway

got beat by his little cousin.

00:06:49,868 --> 00:06:52,870

Besides, it's better to be

an unripe green apple

00:06:52,871 --> 00:06:54,414

than a wormy red one.

00:06:56,374 --> 00:06:57,626

[grunting]

00:07:00,045 --> 00:07:01,712

Suits you.

00:07:01,713 --> 00:07:03,632

I think I broke

one of my cousin's ribs.

00:07:05,050 --> 00:07:06,217

Morning.

00:07:12,223 --> 00:07:13,390

Uh, good morning.

00:07:13,391 --> 00:07:15,769

Ser Duncan,

this is Rowan...

00:07:21,066 --> 00:07:22,567

of the Green Apple

Fossoways.

00:07:24,569 --> 00:07:26,737

- Huh?

- My wife.

00:07:26,738 --> 00:07:28,990

Pleased to meet you,

Ser Duncan.

00:07:30,325 --> 00:07:32,409

Oh! Right, um,

00:07:32,410 --> 00:07:34,787

please-- pleased to

meet you too, Lady Rowan.

00:07:34,788 --> 00:07:36,330

She come

and watched the trial.

00:07:36,331 --> 00:07:39,249

- Said I fought like a wild bull.

- Mm.

00:07:39,250 --> 00:07:40,834

And with all

the grace of one.

00:07:40,835 --> 00:07:42,128

[both chuckle]

00:07:48,343 --> 00:07:49,510

Ah.

00:07:49,511 --> 00:07:52,262

I had no squire

to see to my wounds,

00:07:52,263 --> 00:07:54,474

and she offered to help me

out my armor and...

00:07:56,643 --> 00:07:58,645

[all chuckle]

00:07:59,646 --> 00:08:02,022

Anyway, she said

I've got her with child now,

00:08:02,023 --> 00:08:04,274

so I figured

we ought to get married.

00:08:04,275 --> 00:08:05,276

[Rowan] Mm.

00:08:07,445 --> 00:08:08,780

Feels like a boy.

00:08:09,614 --> 00:08:11,658

You hear that, Ser Duncan?

A boy.

00:08:14,244 --> 00:08:16,287

- That's, um...

- [horse neighing]

00:08:19,040 --> 00:08:20,125

[guardsman] Ser Duncan.

00:08:21,042 --> 00:08:22,627

Prince Maekar demands a word.

00:08:23,545 --> 00:08:25,671

- You're to come with us.

- [Raymun]

He's not going anywhere.

00:08:25,672 --> 00:08:27,882

- He's been through enough.

- It's fine.

00:08:34,556 --> 00:08:35,724

I'll be fine.

00:08:37,350 --> 00:08:38,476

Congratulations.

00:08:47,569 --> 00:08:49,571

[footsteps approaching]

00:09:08,757 --> 00:09:11,009

I'm sending Aerion

to the East.

00:09:13,511 --> 00:09:16,096

A few years

in the Free Cities

00:09:16,097 --> 00:09:18,058

may change him

for the better.

00:09:26,357 --> 00:09:29,027

Some men will say

I meant to kill my brother.

00:09:31,863 --> 00:09:34,865

The gods know it is a lie,

but I will hear the whispers

00:09:34,866 --> 00:09:36,701

till the day I die.

00:09:38,286 --> 00:09:41,039

You swung the mace, m'lord.

00:09:43,708 --> 00:09:46,377

But it was for me

Prince Baelor died.

00:09:47,378 --> 00:09:49,422

You will hear them

whisper as well.

00:09:50,965 --> 00:09:52,550

The king is old.

00:09:53,885 --> 00:09:56,762

When he dies,

each time a battle is lost

00:09:56,763 --> 00:09:58,806

or a crop fails,

00:09:58,807 --> 00:10:01,434

the fools will say Baelor

would not have let it happen.

00:10:04,979 --> 00:10:07,065

But the hedge knight

killed him.

00:10:10,110 --> 00:10:11,820

If I had not fought...

00:10:13,905 --> 00:10:16,116

you would have had

my hand and foot.

00:10:18,743 --> 00:10:21,996

I sat under the tree

this morning...

00:10:23,164 --> 00:10:25,416

and I asked,

could I have spared one?

00:10:31,631 --> 00:10:35,635

I mean, how can a foot

be worth a prince's life?

00:10:37,178 --> 00:10:39,597

And what answer

does your tree give you?

00:10:47,272 --> 00:10:50,275

[Dunk] Every day at evenfall...

00:10:51,317 --> 00:10:54,821

Ser Arlan would say, "I wonder

what the morrow will bring."

00:10:57,824 --> 00:10:59,449

Mightn't it be that

some morrow will come

00:10:59,450 --> 00:11:00,951

when I'll have need

of that foot,

00:11:00,952 --> 00:11:03,495

when the realm

will need that foot

00:11:03,496 --> 00:11:05,456

even more

than a prince's life?

00:11:08,626 --> 00:11:10,170

Not bloody likely.

00:11:11,296 --> 00:11:14,007

The realm has as many

hedge knights as hedges.

00:11:17,635 --> 00:11:19,679

[Maekar sighs]

00:11:23,141 --> 00:11:26,144

My youngest son seems

to have grown fond of you, ser.

00:11:27,478 --> 00:11:29,189

It is time he was a squire.

00:11:30,732 --> 00:11:34,027

But he tells me he will serve

no knight but you.

00:11:36,237 --> 00:11:39,489

He is an unruly boy,

as you will have noticed.

00:11:39,490 --> 00:11:40,991

He's a good lad.

00:11:40,992 --> 00:11:43,328

Just needs a stern hand,

that's all.

00:11:46,247 --> 00:11:47,498

Will you have him?

00:11:50,919 --> 00:11:52,252

Me?

00:11:52,253 --> 00:11:54,422

There is a place for you

at Summerhall.

00:11:56,216 --> 00:11:59,760

You'll swear your sword to me,

and Aegon can squire for you.

00:11:59,761 --> 00:12:02,095

While you train him,

00:12:02,096 --> 00:12:04,682

my master-at-arms

will finish your own training.

00:12:07,268 --> 00:12:10,730

Your Ser Arlan did

all he could for you,

I have no doubt.

00:12:12,857 --> 00:12:14,901

But you still have

much to learn.

00:12:20,615 --> 00:12:22,033

[coughing]

00:12:23,660 --> 00:12:25,703

I beg your pardon,

m'lord, I do.

00:12:29,916 --> 00:12:31,751

But I think

I'm done with princes.

00:12:35,546 --> 00:12:36,547

Yeah.

00:12:41,386 --> 00:12:43,388

[grunting softly]

00:12:57,485 --> 00:12:58,903

Were you spying?

00:13:02,907 --> 00:13:03,908

No.

00:13:13,584 --> 00:13:15,253

Are you in a lot of pain?

00:13:23,970 --> 00:13:26,139

- Ser?

- I can't, Egg.

00:13:28,308 --> 00:13:29,309

I'm sorry.

00:13:36,983 --> 00:13:39,319

Maybe you're not the knight

I thought you were.

00:13:43,823 --> 00:13:45,825

[footsteps receding]

00:13:52,874 --> 00:13:54,624

[wind whistling]

00:13:54,625 --> 00:13:56,627

[thunder rumbling]

00:14:00,631 --> 00:14:02,717

[Arlan of Pennytree]

Have you heard

this story before?

00:14:04,886 --> 00:14:06,178

[Dunk] Many times.

00:14:06,179 --> 00:14:08,056

From where?

00:14:10,391 --> 00:14:11,559

From you.

00:14:12,310 --> 00:14:13,311

Oh.

00:14:21,611 --> 00:14:24,654

- May I ask you, ser--

- When a lord calls his banners

00:14:24,655 --> 00:14:27,699

and sends us boys off to war,

00:14:27,700 --> 00:14:30,494

it's custom for each

to nail a penny

00:14:30,495 --> 00:14:33,164

to the oak in the square.

00:14:34,165 --> 00:14:37,001

And if we return,

to take it down.

00:14:38,336 --> 00:14:40,338

Oh, it's a great oak tree.

00:14:41,756 --> 00:14:44,424

And yet, it's often hard

00:14:44,425 --> 00:14:48,262

to find a spare bit

to nail a new penny.

00:14:49,347 --> 00:14:51,349

- [thunder rumbling]

- [Arlan sighs]

00:14:53,393 --> 00:14:55,853

Why did you never knight me?

00:14:58,231 --> 00:14:59,857

Did you think I'd leave you?

00:15:02,318 --> 00:15:03,694

I wouldn't have.

00:15:08,408 --> 00:15:10,076

Or was it something else?

00:15:16,082 --> 00:15:17,083

Ser?

00:15:22,296 --> 00:15:23,297

Ser?

00:15:29,929 --> 00:15:31,054

Ser?

00:15:31,055 --> 00:15:32,723

[thunder rumbling]

00:15:45,653 --> 00:15:47,655

[sobbing]

00:15:54,245 --> 00:15:59,000

[gasps] And that's why

they call it the Pennytree.

00:16:01,502 --> 00:16:06,339

A true knight

always finishes a story.

00:16:06,340 --> 00:16:08,258

[thunder rumbling]

00:16:08,259 --> 00:16:10,093

- [people chattering]

- [violin playing]

00:16:10,094 --> 00:16:12,095

- [man 1] To Beesbury.

- [man 2] And to Hardyng.

00:16:12,096 --> 00:16:13,430

- [laughing]

- To their memory.

00:16:13,431 --> 00:16:15,016

[man 1]

To the brave hearts.

00:16:16,017 --> 00:16:17,851

How do they get the bees

to swarm like that?

00:16:17,852 --> 00:16:19,854

[people chattering]

00:16:21,272 --> 00:16:23,440

Some sort of magic?

00:16:23,441 --> 00:16:24,442

Magic?

00:16:25,443 --> 00:16:26,693

What?

00:16:26,694 --> 00:16:28,446

Well, they put the queen

in Beesbury's coffin.

00:16:30,948 --> 00:16:32,365

[Raymun] Oh!

00:16:32,366 --> 00:16:35,535

[Rowan]

Fucking bee magic.

My poor sweet warrior.

00:16:35,536 --> 00:16:38,121

All that fighting's turned

your brains to applesauce.

00:16:38,122 --> 00:16:39,664

- [Raymun chuckles]

- [lips smacking]

00:16:39,665 --> 00:16:41,334

- [chuckles] Mm.

- Mm.

00:16:44,045 --> 00:16:45,337

[children laughing]

00:16:45,338 --> 00:16:48,215

- Do you yield, dragon whore?

- Eat shit, Sarrah!

00:16:48,216 --> 00:16:50,800

[Daeron Targaryen]

[pounding table]

Serving boy! My cup.

00:16:50,801 --> 00:16:52,803

[chattering,

music continues]

00:16:58,684 --> 00:17:00,686

[grunting]

00:17:10,988 --> 00:17:12,990

Have you no shame

coming here?

00:17:15,535 --> 00:17:17,912

Those men are dead

because of you.

00:17:25,002 --> 00:17:26,546

[Daeron]

Will you take Egg to squire?

00:17:31,509 --> 00:17:32,718

[Dunk]

I told your father.

00:17:34,053 --> 00:17:35,429

He's not my concern.

00:17:37,223 --> 00:17:39,266

You know... [chuckles]

00:17:39,267 --> 00:17:42,019

My brother wasn't always

such a little monster.

00:17:43,604 --> 00:17:46,940

Egg is no monster.

He's just a boy.

00:17:46,941 --> 00:17:48,316

I didn't mean Egg.

00:17:48,317 --> 00:17:51,696

But no doubt we'll make

a man of him, too.

00:17:55,241 --> 00:17:56,866

Perhaps the seeds of madness

00:17:56,867 --> 00:17:59,245

are sown in the womb,

as the maesters say.

00:18:02,373 --> 00:18:04,458

But Aerion was quite

the glad child once.

00:18:05,710 --> 00:18:07,253

He liked fishing.

00:18:09,714 --> 00:18:11,716

[flies buzzing]

00:18:29,817 --> 00:18:32,820

[♪ soft, dramatic

music playing]

00:18:57,428 --> 00:18:59,430

[door creaking open]

00:19:12,276 --> 00:19:15,279

[♪ suspenseful music playing]

00:19:29,335 --> 00:19:31,128

- [chair creaking]

- [gasps]

00:19:41,472 --> 00:19:43,474

[chair creaking]

00:19:47,978 --> 00:19:49,480

[sniffling]

00:19:53,651 --> 00:19:55,194

[blade dropping]

00:20:01,742 --> 00:20:03,744

[footsteps approaching]

00:20:06,872 --> 00:20:08,707

[knocking]

00:20:08,708 --> 00:20:10,375

What?

00:20:10,376 --> 00:20:13,379

[guardsman]

Ser Duncan, my lord,

requests an audience.

00:20:19,176 --> 00:20:21,178

[footsteps approaching]

00:20:28,853 --> 00:20:30,520

I want you to know

I do not blame you

00:20:30,521 --> 00:20:31,855

for ruining my name day.

00:20:31,856 --> 00:20:33,940

It was a rotten thing

they've done to you,

00:20:33,941 --> 00:20:35,568

and you were right

in your reply.

00:20:38,571 --> 00:20:39,572

Thanks.

00:20:46,954 --> 00:20:49,874

Speak quick.

I'm near rid of this place.

00:20:50,958 --> 00:20:52,542

[Dunk]

Before your brother died,

00:20:52,543 --> 00:20:54,544

he said the realm

needed good men.

00:20:54,545 --> 00:20:55,713

What of it?

00:20:56,881 --> 00:20:58,549

I will take Egg to squire.

00:21:00,092 --> 00:21:01,552

But not at Summerhall.

00:21:03,429 --> 00:21:05,722

I thought you were done

with princes.

00:21:05,723 --> 00:21:06,974

Egg is no prince.

00:21:07,975 --> 00:21:08,976

Not yet.

00:21:10,895 --> 00:21:14,147

Might be he's better served

away from castles,

00:21:14,148 --> 00:21:16,609

- and servants, and--

- His family?

00:21:22,740 --> 00:21:24,283

If you would consent...

00:21:25,951 --> 00:21:28,287

I would bring him

on the road with me.

00:21:29,079 --> 00:21:30,748

He'll learn to squire as I did.

00:21:31,749 --> 00:21:34,919

We'll sleep in inns, stables.

00:21:36,921 --> 00:21:40,757

Now and again, in the halls

of some landed knight

00:21:40,758 --> 00:21:42,134

or lesser lordling.

00:21:44,845 --> 00:21:46,930

Maybe under a tree,

when we must.

00:21:46,931 --> 00:21:49,809

I forbid him

to live as a peasant.

00:21:50,434 --> 00:21:52,269

Aegon is blood of the dragon.

00:21:53,437 --> 00:21:57,858

He cannot sleep in ditches

and eat hard salt beef.

00:22:02,029 --> 00:22:03,948

Daeron never slept in a ditch.

00:22:06,867 --> 00:22:09,119

And all the beef Aerion

ever ate was

00:22:10,162 --> 00:22:11,789

thick and rare and bloody.

00:22:23,133 --> 00:22:25,177

He's my last son.

00:22:37,314 --> 00:22:39,316

[horse nickering]

00:22:44,154 --> 00:22:46,156

[horse neighing]

00:22:47,825 --> 00:22:49,243

Sweetfoot!

00:22:52,746 --> 00:22:55,164

- [Sweetfoot nickering]

- What are you doing here, girl?

00:22:55,165 --> 00:22:56,834

[Dunk chuckles]

00:22:59,378 --> 00:23:01,921

I hear Ser Lyonel

wants you for a stag.

00:23:01,922 --> 00:23:04,173

Storm End's a sad place.

00:23:04,174 --> 00:23:06,218

Figured an old friend

might brighten it up for you.

00:23:09,388 --> 00:23:11,222

You bought me a horse?

00:23:11,223 --> 00:23:12,683

[chuckles]

00:23:16,353 --> 00:23:17,771

I won't be going with Lyonel.

00:23:20,608 --> 00:23:22,358

What will you do then?

00:23:22,359 --> 00:23:23,861

What I should have done

all along.

00:23:25,362 --> 00:23:27,072

Ride her

in the other direction.

00:23:29,283 --> 00:23:31,367

What about you?

00:23:31,368 --> 00:23:33,119

I don't know.

00:23:33,120 --> 00:23:36,456

Father always spoke about

building up the cider business,

00:23:36,457 --> 00:23:38,751

opening a new barreling outfit.

00:23:40,210 --> 00:23:41,211

Cider?

00:23:42,880 --> 00:23:46,216

Well, you should have your

Sweetfoot back, in any matter.

00:23:47,885 --> 00:23:49,303

[Sweetfoot neighing]

00:23:51,764 --> 00:23:52,890

She's not mine.

00:23:54,266 --> 00:23:55,309

Not anymore.

00:23:58,812 --> 00:23:59,813

Besides...

00:24:01,231 --> 00:24:03,067

I think an orchard

might suit her better.

00:24:04,485 --> 00:24:06,402

What?

00:24:06,403 --> 00:24:07,905

I can't.

00:24:09,406 --> 00:24:10,574

Are you certain?

00:24:12,284 --> 00:24:14,286

- She is a fine animal.

- [Sweetfoot neighs]

00:24:16,246 --> 00:24:18,915

Hello there, Sweetfoot.

Do you like apples?

00:24:18,916 --> 00:24:20,918

[Sweetfoot nickering]

00:24:32,262 --> 00:24:33,681

[Raymun chuckles]

00:24:40,604 --> 00:24:42,606

- [water babbling softly]

- [birdsong]

00:24:46,360 --> 00:24:48,362

[insects buzzing]

00:25:00,374 --> 00:25:01,667

[grunting]

00:25:15,347 --> 00:25:17,349

[thudding]

00:25:28,402 --> 00:25:31,405

[♪ gentle music playing]

00:25:32,489 --> 00:25:34,490

[Dunk wincing]

00:25:34,491 --> 00:25:35,826

[horse nickering]

00:25:48,172 --> 00:25:50,089

[horse nickering]

00:25:50,090 --> 00:25:52,384

I don't know, Chestnut.

Stop asking me.

00:25:55,721 --> 00:25:57,765

Where would the old man go?

Hm?

00:25:59,933 --> 00:26:01,935

[crow cawing]

00:26:04,229 --> 00:26:05,355

[Egg]

Ser Duncan!

00:26:09,735 --> 00:26:11,695

My lord father says

I am to serve you.

00:26:21,538 --> 00:26:24,208

"Serve you, ser."

00:26:25,626 --> 00:26:28,212

Chestnut's yours.

Treat her kindly.

00:26:29,630 --> 00:26:32,549

And I don't want to find you on

Thunder unless I put you there.

00:26:35,052 --> 00:26:36,553

Where are we going, ser?

00:26:37,971 --> 00:26:38,972

Don't know.

00:26:40,808 --> 00:26:42,934

I suppose we could go anywhere

in the Seven Kingdoms,

00:26:42,935 --> 00:26:44,394

- though I've never been to D--

- Nine.

00:26:46,897 --> 00:26:49,900

- What?

- There are nine kingdoms, ser.

00:26:50,984 --> 00:26:53,486

- Of what?

- The realm.

00:26:53,487 --> 00:26:56,781

[laughing]

Are you mad?

00:26:56,782 --> 00:26:58,324

Is that relevant?

00:26:58,325 --> 00:27:00,743

There are seven kingdoms

of the realm, boy.

00:27:00,744 --> 00:27:02,245

Everyone knows that.

00:27:02,246 --> 00:27:05,081

- Then, everyone is wrong.

- Do you want a clout in the ear?

00:27:05,082 --> 00:27:08,167

Crownlands, Westerlands,

Stormlands, Riverlands,

00:27:08,168 --> 00:27:10,586

the Iron Islands,

the North, the Reach,

00:27:10,587 --> 00:27:12,422

the Vale of Arryn,

and Dorne.

00:27:16,635 --> 00:27:18,594

No, but...

00:27:18,595 --> 00:27:21,472

I've never been over

the Red Mountains before.

00:27:21,473 --> 00:27:23,809

I hear they have

good puppet shows in Dorne.

00:27:31,024 --> 00:27:32,358

[Thunder neighing]

00:27:32,359 --> 00:27:35,362

[♪ uplifting music playing]

00:28:05,517 --> 00:28:06,852

[horse grunting]

00:28:11,648 --> 00:28:13,650

[townspeople chattering]

00:28:19,198 --> 00:28:21,742

- [horse neighing]

- [driver] Hyah! Hyah!

00:28:25,871 --> 00:28:28,331

- Where's Aegon?

- I've not seen him, my prince.

00:28:28,332 --> 00:28:29,875

I will ask the septons.

00:28:33,003 --> 00:28:34,421

Where the fuck is he?!

00:28:35,422 --> 00:28:40,509

♪ Some people say a man

is made out of mud ♪

00:28:40,510 --> 00:28:43,846

♪ A poor man's made

out of muscle and blood ♪

00:28:43,847 --> 00:28:47,099

♪ Muscle and blood

and skin and bones ♪

00:28:47,100 --> 00:28:50,019

♪ A mind that's weak

and a back that's strong ♪

00:28:50,020 --> 00:28:53,773

♪ You load 16 tons,

what do you get? ♪

00:28:53,774 --> 00:28:56,692

♪ Another day older

and deeper in debt ♪

00:28:56,693 --> 00:29:00,363

♪ Saint Peter,

don't you call me

'cause I can't go ♪

00:29:00,364 --> 00:29:04,034

♪ I owe my soul

to the company store ♪

00:29:06,745 --> 00:29:09,038

[fingers snapping]

00:29:09,039 --> 00:29:13,709

♪ I was born one morning

when the sun didn't shine ♪

00:29:13,710 --> 00:29:16,712

♪ I picked up my shovel

and I walked to the mine ♪

00:29:16,713 --> 00:29:20,007

♪ I loaded 16 tons

of number nine coal ♪

00:29:20,008 --> 00:29:23,135

♪ And the straw boss said,

well, bless my soul ♪

00:29:23,136 --> 00:29:26,973

♪ You load 16 tons,

what do you get? ♪

00:29:26,974 --> 00:29:29,934

♪ Another day older

and deeper in debt ♪

00:29:29,935 --> 00:29:33,604

♪ Saint Peter,

don't you call me

'cause I can't go ♪

00:29:33,605 --> 00:29:37,317

♪ I owe my soul

to the company store ♪

00:29:40,112 --> 00:29:42,321

[fingers snapping]

00:29:42,322 --> 00:29:47,243

♪ I was born one morning,

it was drizzling rain ♪

00:29:47,244 --> 00:29:50,162

♪ Fightin' and Trouble

are my middle name ♪

00:29:50,163 --> 00:29:53,374

♪ I was raised

in the canebrake by

an old mama lion ♪

00:29:53,375 --> 00:29:56,585

♪ Can't no high-toned woman

make me walk the line ♪

00:29:56,586 --> 00:30:00,423

♪ You load 16 tons,

what do you get? ♪

00:30:00,424 --> 00:30:03,426

♪ Another day older

and deeper in debt ♪

00:30:03,427 --> 00:30:07,096

♪ Saint Peter,

don't you call me

'cause I can't go ♪

00:30:07,097 --> 00:30:11,018

♪ I owe my soul

to the company store ♪

00:30:13,603 --> 00:30:16,605

[fingers snapping]

00:30:16,606 --> 00:30:20,609

♪ I owe ♪

00:30:20,610 --> 00:30:25,699

♪ My soul ♪

00:30:26,700 --> 00:30:31,663

♪ To the company store ♪

rus__Rus_(NewComers).srt

rus__Rus_(NewComers).srt

00:00:38,250 --> 00:00:39,870

Жаль, что кончился.

00:00:43,340 --> 00:00:46,260

А дома…

00:00:48,840 --> 00:00:50,720

Дома — смертная скука.

00:00:53,600 --> 00:00:54,600

Эй.

00:00:56,270 --> 00:00:57,680

Можешь поехать со мной.

00:00:59,100 --> 00:01:04,230

Будем охотиться, соколить… плавать, гулять.

00:01:04,270 --> 00:01:08,320

Я отточу твоё железо, чтобы в следующий раз ты так не опозорился.

00:01:10,070 --> 00:01:11,410

Ты бывал на ТАрте?

00:01:11,450 --> 00:01:13,290

Он умирает, милорд.

00:01:13,290 --> 00:01:13,990

Что?

00:01:14,030 --> 00:01:15,740

Раны загноились.

00:01:15,780 --> 00:01:17,240

Это мне уже не по силам.

00:01:17,290 --> 00:01:18,830

Пусть Иные меня оскопят.

00:01:18,830 --> 00:01:22,920

Не по силам? Да тебе зуд в заднице — и тот не по силам, дружище.

00:01:22,960 --> 00:01:24,330

Изыди!

00:01:24,380 --> 00:01:25,280

Проваливай.

00:01:25,280 --> 00:01:27,000

Да, милорд. Сию минуту.

00:01:27,050 --> 00:01:28,510

Пиздец. Всё нормально. Нормально.

00:01:28,550 --> 00:01:30,010

МЭйстэр он никудышный.

00:01:32,130 --> 00:01:33,140

Слушай.

00:01:36,390 --> 00:01:40,480

Поехали со мной в Штормовой Предел, и я буду любить тебя как брата.

00:01:46,900 --> 00:01:48,320

Пиздец.

00:01:51,490 --> 00:01:53,700

А если нет…

00:01:53,740 --> 00:01:56,950

иди нахуй, буду ненавидеть тебя как брата.

00:02:01,790 --> 00:02:04,790

Предложение щедрое, ЛайонЭль.

00:02:07,590 --> 00:02:10,880

Но я всем вокруг приношу лишь боль и беды.

00:02:10,880 --> 00:02:13,380

Ты оказал королевству услугу. Еще поймёшь.

00:02:13,430 --> 00:02:15,550

Хороший дракон — мёртвый дракон.

00:02:15,590 --> 00:02:16,930

Боги, блядь!

00:02:18,350 --> 00:02:19,600

БЭйлор сражался за меня.

00:02:19,640 --> 00:02:21,890

Он отдал, блядь, жизнь.

00:02:21,890 --> 00:02:23,940

Можешь говорить о нём хоть с каплей уважения?

00:02:23,980 --> 00:02:25,480

Да мне похуй иди в пизду

00:02:26,770 --> 00:02:28,610

Я за тебя бился.

00:02:28,650 --> 00:02:32,900

ХАрдинг, БИзбэри, ебучий яблочный парень — мы за тебя бились.

00:02:32,940 --> 00:02:36,660

Твой принц бился за тебя против тех, кто клялся его защищать.

00:02:36,700 --> 00:02:38,620

Он ничем не рисковал!

00:02:41,950 --> 00:02:44,210

А боги не любят самозванцев.

00:02:49,130 --> 00:02:51,340

Тогда почему они меня пощадили?

00:02:52,960 --> 00:02:54,720

Это не милость, это…

00:02:56,970 --> 00:02:58,300

Это насмешка.

00:03:00,640 --> 00:03:02,520

Грядёт война.

00:03:02,560 --> 00:03:04,310

Мы могли бы стать силой, ты и я.

00:03:06,400 --> 00:03:07,980

Подумаешь?

00:03:10,860 --> 00:03:13,820

Вот и славно! Караван уйдёт после костра.

00:03:15,990 --> 00:03:18,200

БЭйлор из дома ТАргариен.

00:03:19,320 --> 00:03:21,370

Принц Драконьего Камня.

00:03:22,330 --> 00:03:24,830

Наследник Железного трона.

00:03:26,540 --> 00:03:28,540

Десница короля ДЭйрона Доброго.

00:03:29,670 --> 00:03:31,590

Лорд Семи Королевств

00:03:32,710 --> 00:03:35,340

и Защитник державы.

00:03:38,550 --> 00:03:39,890

Да примут его боги.

00:04:05,120 --> 00:04:06,540

Мой принц.

00:04:08,920 --> 00:04:10,540

Ваш отец, он был…

00:04:12,590 --> 00:04:14,120

Он был великим человеком.

00:04:14,120 --> 00:04:15,760

Он умер в моих доспехах.

00:04:19,380 --> 00:04:22,390

Многие сыновья умирали в доспехах отцов.

00:04:25,970 --> 00:04:28,440

А много ли отцов умирало в доспехах сыновей?

00:04:33,440 --> 00:04:35,070

Не знаю.

00:04:43,070 --> 00:04:44,330

Он был ещё молод.

00:04:46,830 --> 00:04:49,210

Ему судилось стать великим королём.

00:04:49,250 --> 00:04:51,750

Величайшим со времён Эйгона Дракона.

00:04:57,260 --> 00:04:59,760

Почему боги забрали его, а оставили вас?

00:05:04,930 --> 00:05:06,520

Я… я тоже об этом думал.

00:05:13,770 --> 00:05:15,320

Ступайте, сир ДУнкан.

00:05:28,450 --> 00:05:30,960

Сир ДУнкан. Дунк!

00:05:34,630 --> 00:05:36,670

Я подходил к вашему лагерю, но вас там не было.

00:05:37,800 --> 00:05:39,340

Я уже начал волноваться.

00:05:41,050 --> 00:05:42,630

Вы с похорон БЭйлора?

00:05:44,470 --> 00:05:45,890

Не верю, что вы пошли.

00:05:46,890 --> 00:05:48,220

Я был ему обязан.

00:05:53,900 --> 00:05:58,150

Все… все ведь винят меня в его смерти, да?

00:06:01,860 --> 00:06:03,200

Я — нет.

00:06:21,630 --> 00:06:22,670

Ладно.

00:06:30,100 --> 00:06:31,470

СтЭффон забрал мой шатёр.

00:06:31,520 --> 00:06:33,890

Сказал, я предал семью, бросив его.

00:06:35,190 --> 00:06:36,520

Представляете?

00:06:37,770 --> 00:06:39,150

Больше у меня ничего нет.

00:06:39,190 --> 00:06:40,820

Прости, РЭймун.

00:06:40,820 --> 00:06:43,280

Да нет. Он просто злится, что проиграл.

00:06:44,030 --> 00:06:48,450

Первый суд семерых за сто лет, а лорд СтЭффон ФОссовэй проиграл своему мелкому кузену.

00:06:49,870 --> 00:06:54,410

Да и лучше быть зелёным яблоком, чем червивым красным.

00:07:00,050 --> 00:07:01,670

Тебе идёт.

00:07:01,710 --> 00:07:03,630

Я, кажется, сломал кузену ребро.

00:07:05,050 --> 00:07:06,220

Доброе утро.

00:07:12,220 --> 00:07:13,350

Доброе утро.

00:07:13,390 --> 00:07:15,770

Сир ДУнкан, это РОуэн…

00:07:21,070 --> 00:07:22,570

из Фоссовеев Зелёного Яблока.

00:07:24,570 --> 00:07:26,700

Моя жена.

00:07:26,740 --> 00:07:28,990

Рада знакомству, сир ДУнкан.

00:07:30,330 --> 00:07:34,750

Очень п-приятно… леди РОуэн.

00:07:34,790 --> 00:07:36,290

Она пришла и смотрела поединок.

00:07:36,330 --> 00:07:39,210

Сказала, я дрался как дикий бык.

00:07:39,250 --> 00:07:40,790

И с такой же грацией.

00:07:49,510 --> 00:07:54,470

У меня не было оруженосца — раны перевязать, и она помогла снять доспехи и…

00:07:59,650 --> 00:08:04,230

В общем, она сказала, что теперь носит моего ребёнка, ну я и решил, что нам надо пожениться.

00:08:07,450 --> 00:08:08,780

По-моему, будет мальчик.

00:08:09,610 --> 00:08:11,660

Слышали, сир ДУнкан? Мальчик.

00:08:14,240 --> 00:08:16,290

Это…

00:08:19,040 --> 00:08:20,130

Сир ДУнкан.

00:08:21,040 --> 00:08:22,630

Принц МЭйкар требует встречи.

00:08:23,550 --> 00:08:24,450

Вы пойдёте с нами.

00:08:24,450 --> 00:08:25,630

Он никуда не пойдёт.

00:08:25,670 --> 00:08:26,640

Хватит с него.

00:08:26,640 --> 00:08:27,880

Всё нормально.

00:08:34,560 --> 00:08:35,720

Я справлюсь.

00:08:37,350 --> 00:08:38,480

Поздравляю.

00:09:08,760 --> 00:09:11,010

Я отправляю Эйриона на Восток.

00:09:13,510 --> 00:09:18,060

Пара лет в Вольных городах может изменить его к лучшему.

00:09:26,360 --> 00:09:29,030

Кто-то скажет, будто я хотел убить брата.

00:09:31,860 --> 00:09:36,700

Боги знают, это ложь, но шёпот я буду слышать до самой смерти.

00:09:38,290 --> 00:09:41,040

Вы замахнулись копиЕм, милорд.

00:09:43,710 --> 00:09:46,380

Но БЭйлор умер из-за меня.

00:09:47,380 --> 00:09:49,420

И про вас тоже будут шептаться.

00:09:50,970 --> 00:09:52,550

Король стар.

00:09:53,890 --> 00:09:58,770

Когда он умрёт, каждый раз, когда проиграют битву или пропадёт урожай,

00:09:58,810 --> 00:10:01,430

дураки будут твердить, что БЭйлор бы этого не допустил.

00:10:04,980 --> 00:10:07,070

А ещё — что его убил межевой рыцарь.

00:10:10,110 --> 00:10:11,820

Если бы я не сражался…

00:10:13,910 --> 00:10:16,120

я бы лишился руки или ноги.

00:10:18,740 --> 00:10:22,000

Утром я сидел под деревом…

00:10:23,160 --> 00:10:25,420

и думал: мог ли я без них обойтись?

00:10:31,630 --> 00:10:35,640

Ну как нога может стоить жизни принца?

00:10:37,180 --> 00:10:39,600

И что ответило вам ваше дерево?

00:10:47,270 --> 00:10:50,280

Каждый вечер на закате…

00:10:51,320 --> 00:10:54,820

сир Арлан говорил: «Интересно, что принесёт завтра».

00:10:57,820 --> 00:11:00,910

Может статься, однажды, когда мне понадобится эта нога —

00:11:00,950 --> 00:11:05,460

когда королевству эта нога понадобится больше, чем жизнь принца.

00:11:08,630 --> 00:11:10,170

Маловероятно.

00:11:11,300 --> 00:11:14,010

У королевства межевых рыцарей — как межей.

00:11:23,140 --> 00:11:26,140

Похоже, мой младший сын к вам привязался, сир.

00:11:27,480 --> 00:11:29,190

Ему пора стать оруженосцем.

00:11:30,730 --> 00:11:34,030

Но он говорит, что служить будет только вам.

00:11:36,240 --> 00:11:39,450

Он мальчишка своевольный, как вы уже заметили.

00:11:39,490 --> 00:11:40,950

Он хороший парень.

00:11:40,990 --> 00:11:43,330

Просто рука нужна построже — вот и всё.

00:11:46,250 --> 00:11:47,500

Возьмете его?

00:11:50,920 --> 00:11:52,210

Я?

00:11:52,250 --> 00:11:54,420

Для вас есть место в Летнем Замке.

00:11:56,220 --> 00:11:59,720

Вы присягнёте мне, а Эйгон будет у вас оруженосцем.

00:11:59,760 --> 00:12:04,680

Пока будете его учить, мой мастер над оружием закончит вашу подготовку.

00:12:07,270 --> 00:12:10,730

Ваш сир Арлан сделал всё, что мог, я не сомневаюсь.

00:12:12,860 --> 00:12:14,900

Но вам ещё многому надо учиться.

00:12:23,660 --> 00:12:25,700

Прошу прощения, милорд, правда.

00:12:29,920 --> 00:12:31,750

Но, кажется, с меня хватит принцев.

00:12:57,490 --> 00:12:58,900

Ты подслушивал?

00:13:02,910 --> 00:13:03,910

Нет.

00:13:13,580 --> 00:13:15,250

Вам очень больно?

00:13:23,970 --> 00:13:24,370

Сир?

00:13:24,370 --> 00:13:26,140

Я не могу, Эгг.

00:13:28,310 --> 00:13:29,310

Прости.

00:13:36,980 --> 00:13:39,320

Может, вы и не тот рыцарь, каким я вас считал.

00:14:00,630 --> 00:14:02,720

Ты уже слышал эту историю?

00:14:04,890 --> 00:14:06,140

Много раз.

00:14:06,180 --> 00:14:08,060

Откуда?

00:14:10,390 --> 00:14:11,560

От вас.

00:14:21,610 --> 00:14:23,050

Можно спросить, сир…

00:14:23,050 --> 00:14:27,660

Когда лорд поднимает знамёна и отправляет нас, мальчишек, на войну,

00:14:27,700 --> 00:14:33,160

каждый прибивает пенни к дубу на площади.

00:14:34,170 --> 00:14:37,000

А если возвращаемся — снимает.

00:14:38,340 --> 00:14:40,340

Дуб огромный.

00:14:41,760 --> 00:14:48,260

И всё равно часто трудно найти место, чтобы прибить новый пенни.

00:14:53,390 --> 00:14:55,850

Почему вы так и не посвятили меня?

00:14:58,230 --> 00:14:59,860

Думали, я вас брошу?

00:15:02,320 --> 00:15:03,690

Я бы не бросил.

00:15:08,410 --> 00:15:10,080

Или дело в другом?

00:15:16,080 --> 00:15:17,080

Сир?

00:15:22,300 --> 00:15:23,300

Сир?

00:15:29,930 --> 00:15:31,010

Сир?

00:15:54,250 --> 00:15:59,000

Вот почему оно зовётся ПЕннитри.

00:16:01,500 --> 00:16:06,300

Настоящий рыцарь всегда заканчивает историю.

00:16:10,090 --> 00:16:10,860

За БИзбэри.

00:16:10,860 --> 00:16:12,050

И за ХАрдинга.

00:16:12,100 --> 00:16:13,390

За их память.

00:16:13,430 --> 00:16:15,020

За храбрые сердца.

00:16:16,020 --> 00:16:17,810

Как они заставляют пчёл так роиться?

00:16:21,270 --> 00:16:23,400

Колдовством каким-то?

00:16:23,440 --> 00:16:24,440

Колдовством?

00:16:25,440 --> 00:16:26,650

Что?

00:16:26,690 --> 00:16:28,450

Ну, они положили матку в гроб БИзбэри.

00:16:32,370 --> 00:16:35,500

Ебучая пчелиная магия. Бедный мой сладкий воин.

00:16:35,540 --> 00:16:38,080

Все эти драки превратили твои мозги в кашу.

00:16:45,340 --> 00:16:47,010

Сдаёшься, драконья шлюха?

00:16:47,010 --> 00:16:48,170

Ешь какашки, САра!

00:16:48,220 --> 00:16:50,760

Слуга! Мой кубок.

00:17:10,990 --> 00:17:12,990

Ты совсем стыда не имеешь, сюда являться?

00:17:15,540 --> 00:17:17,910

Эти люди мертвы из-за тебя.

00:17:25,000 --> 00:17:26,550

Возьмёшь Эгга в оруженосцы?

00:17:31,510 --> 00:17:32,720

Я сказал твоему отцу.

00:17:34,050 --> 00:17:35,430

Он не моя забота.

00:17:37,220 --> 00:17:39,230

Знаешь…

00:17:39,270 --> 00:17:42,020

Мой брат не всегда был таким маленьким чудовищем.

00:17:43,600 --> 00:17:46,900

Эгг не чудовище. Он просто мальчишка.

00:17:46,940 --> 00:17:48,320

Я не про Эгга.

00:17:48,320 --> 00:17:51,700

Но, думаю, и из него мы тоже сделаем мужчину.

00:17:55,240 --> 00:17:59,250

Может, семена безумия и правда сеются в утробе, как говорят МЭйстры.

00:18:02,370 --> 00:18:04,460

Но Эйрион когда-то был весёлым ребёнком.

00:18:05,710 --> 00:18:07,250

Он любил рыбалку.

00:20:08,710 --> 00:20:10,330

Что?

00:20:10,380 --> 00:20:13,380

Сир ДУнкан, милорд, просит аудиенции.

00:20:28,850 --> 00:20:31,810

Знайте: я не виню вас в том, что вы испортили мой праздник.

00:20:31,860 --> 00:20:35,570

То, что они сделали с вами, было мерзко, и вы ответили правильно.

00:20:38,570 --> 00:20:39,570

Спасибо.

00:20:46,950 --> 00:20:49,870

Говорите быстро. Я уезжаю.

00:20:50,960 --> 00:20:54,500

Перед смертью ваш брат сказал, что королевству нужны хорошие люди.

00:20:54,550 --> 00:20:55,710

И что?

00:20:56,880 --> 00:20:58,550

Я возьму Эгга в оруженосцы.

00:21:00,090 --> 00:21:01,550

Но не в Летнем Замке.

00:21:03,430 --> 00:21:05,680

Вы же сказали — с вас хватит принцев.

00:21:05,720 --> 00:21:06,970

Эгг не принц.

00:21:07,980 --> 00:21:08,980

Пока что.

00:21:10,900 --> 00:21:15,550

Может, ему лучше быть подальше от замков и слуг, и…

00:21:15,550 --> 00:21:16,610

Его семьи?

00:21:22,740 --> 00:21:24,280

Если вы согласитесь…

00:21:25,950 --> 00:21:28,290

я возьму его с собой в дорогу.

00:21:29,080 --> 00:21:30,750

Он станет оруженосцем, каким был я.

00:21:31,750 --> 00:21:34,920

Будем ночевать в трактирах, в конюшнях.

00:21:36,920 --> 00:21:42,130

Иногда — в залах какого-нибудь землевладельца или мелкого лорда.

00:21:44,850 --> 00:21:46,890

А иногда и под деревом, если придётся.

00:21:46,930 --> 00:21:49,810

Я запрещаю ему жить как крестьянину.

00:21:50,430 --> 00:21:52,270

Эйгон — кровь дракона.

00:21:53,440 --> 00:21:57,860

Он не может спать в канавах и жевать жёсткую солонину.

00:22:02,030 --> 00:22:03,950

ДЭйрон в канавах не спал.

00:22:06,870 --> 00:22:09,120

А вся говядина, что ел Эйрион, была…

00:22:10,160 --> 00:22:11,790

толстой, с кровью, почти сырой.

00:22:23,130 --> 00:22:25,180

Он мой последний сын.

00:22:47,830 --> 00:22:49,240

Сластёнка!

00:22:52,750 --> 00:22:55,120

Ты что здесь делаешь, девочка?

00:22:59,380 --> 00:23:01,880

Слышал, сир ЛайонЭль зовет тебя к себе.

00:23:01,920 --> 00:23:04,130

Штормовой Предел — место унылое.

00:23:04,170 --> 00:23:06,220

Вот и решил — старый друг тебе там не помешает.

00:23:09,390 --> 00:23:11,180

Ты купил мне коня?

00:23:16,350 --> 00:23:17,770

Я с ЛайонЭльом не поеду.

00:23:20,610 --> 00:23:22,320

И что ты будешь делать?

00:23:22,360 --> 00:23:23,860

То, что давно должен был.

00:23:25,360 --> 00:23:27,070

Поеду с ней в другую сторону.

00:23:29,280 --> 00:23:31,330

А ты?

00:23:31,370 --> 00:23:33,080

Не знаю.

00:23:33,120 --> 00:23:38,750

Отец всё говорил: развивать сидровое дело, открыть новую бочарню.

00:23:40,210 --> 00:23:41,210

Сидр?

00:23:42,880 --> 00:23:46,220

Ну, Сластёнка должна вернуться к тебе, в любом случае.

00:23:51,760 --> 00:23:52,890

Она не моя.

00:23:54,270 --> 00:23:55,310

Уже нет.

00:23:58,810 --> 00:23:59,810

К тому же…

00:24:01,230 --> 00:24:03,070

думаю, ей больше подойдёт сад.

00:24:04,490 --> 00:24:06,360

Что?

00:24:06,400 --> 00:24:07,910

Я не могу.

00:24:09,410 --> 00:24:10,570

Ты уверен?

00:24:12,280 --> 00:24:14,290

Лошадь-то отличная.

00:24:16,250 --> 00:24:18,870

Привет, Сластёнка. Любишь яблоки?

00:25:50,090 --> 00:25:52,380

Не знаю, Каштанка. Хватит меня спрашивать.

00:25:55,720 --> 00:25:57,770

Куда бы старик пошёл?..

00:26:04,230 --> 00:26:05,360

Сир ДУнкан!

00:26:09,740 --> 00:26:11,700

Отец наказал мне служить вам.

00:26:21,540 --> 00:26:24,210

Служить вам, сир.

00:26:25,630 --> 00:26:28,210

Каштанка твоя. Будь с ней добр.

00:26:29,630 --> 00:26:32,550

И чтоб я не видел тебя на Громе, пока сам не посажу.

00:26:35,050 --> 00:26:36,550

Куда мы едем, сир?

00:26:37,970 --> 00:26:38,970

Не знаю.

00:26:40,810 --> 00:26:44,010

Можем поехать куда угодно в Семи Королевствах…и я не был в Дор...

00:26:44,010 --> 00:26:44,390

Девяти.

00:26:46,900 --> 00:26:47,440

Что?

00:26:47,440 --> 00:26:49,900

Королевств девять, сир.

00:26:50,980 --> 00:26:51,770

Где?

00:26:51,770 --> 00:26:53,450

На этих землях

00:26:53,490 --> 00:26:56,740

Ты рехнулся?

00:26:56,780 --> 00:26:58,280

Это важно?

00:26:58,330 --> 00:27:00,700

Королевств семь, парень.

00:27:00,740 --> 00:27:02,200

Все это знают.

00:27:02,250 --> 00:27:03,820

Значит, все ошибаются.

00:27:03,820 --> 00:27:05,040

Хочешь по уху?

00:27:05,080 --> 00:27:10,550

Королевские Земли, Западные Земли, Штормовые Земли, Речные Земли, Железные Острова, Север, Простор,

00:27:10,590 --> 00:27:12,420

Долина Арренов и Дорн.

00:27:16,640 --> 00:27:18,550

Нет, но…

00:27:18,600 --> 00:27:21,430

Я раньше не переходил Красные горы.

00:27:21,470 --> 00:27:23,810

Говорят, в ДОрне отличные кукольные представления.

00:28:25,870 --> 00:28:26,530

Где Эйгон?

00:28:26,530 --> 00:28:28,290

Не видел его, мой принц.

00:28:28,330 --> 00:28:29,880

Спрошу у сЭптонов.

00:28:33,000 --> 00:28:34,420

Где он, блядь?!

Скриншоты