Наутро
Описание
Лионель Баратеон приглашает Дунка, приходящего в себя после турнира, в Штормовой Предел, но тот отказывается: он считает, что приносит всем лишь несчастья. Тело Бейелора Таргариена кремируют. Дунк находит сына покойного, юного принца Валарра, и тщетно пытается с ним примириться. В лагере главного героя приглашает к себе Раймун Фоссовей, успевший жениться на проститутке Роуэн. Принц Мейекар предлагает Дунку королевскую службу в обмен на согласие взять к себе Эгга оруженосцем, но тот не соглашается. Дунк вспоминает, как попросил сила Арлана посвятить его в рыцари и услышал в ответ, что настоящий рыцарь всегда идёт до конца. В таверне принц Дейерон говорит Дунку, что он должен стать наставником для Эгга, чтобы тот не вырос похожим на Эйриона. Тем временем в замке Эгг обнаруживает, что у него отрастают волосы. Он пробирается к ложу раненного Эйриона с кинжалом, но его вовремя останавливает отец, притаившийся за портьерой. Дунк говорит Мейекару, что готов взять Эгга оруженосцем, чтобы продолжить с ним странствия, и получает отказ. Раймун выкупает и приводит к Дунку Легконогую, но тот дарит лошадь ему самому. Когда Дунк покидает Эшфорд, появляется сбежавший от отца Эгг. Герои вместе отправляются на юг, в дорнийские земли.
Субтитры
eng__English_#1.srt
eng__English_#1.srt
00:00:33,116 --> 00:00:34,868
Been a wonderful tournament.
00:00:38,247 --> 00:00:39,873
Shame it's all over.
00:00:43,335 --> 00:00:44,836
Home is...
00:00:48,799 --> 00:00:50,717
Ah, it's brutally dull.
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Hey.
00:00:56,265 --> 00:00:57,683
You could come with me.
00:00:59,726 --> 00:01:01,728
Yeah, we'll hunt and hawk and...
00:01:02,563 --> 00:01:04,272
sail, make merry.
00:01:04,273 --> 00:01:06,107
I'll sharpen that iron of yours
so you don't make
00:01:06,108 --> 00:01:08,277
such a grand fool of yourself next time.
00:01:10,070 --> 00:01:11,445
Have you ever been to Tarth?
00:01:11,446 --> 00:01:14,031
- The man is dying, my lord.
- Huh? What?
00:01:14,032 --> 00:01:17,285
His wounds, they have mortified.
It's beyond my abilities.
00:01:17,286 --> 00:01:18,828
Oh, the Others fucking geld me.
00:01:18,829 --> 00:01:22,957
Beyond your-- an itchy arsehole
is beyond your abilities, my friend.
00:01:22,958 --> 00:01:24,375
Begone, witch!
00:01:24,376 --> 00:01:27,044
- Fuck off with you.
- Yes, my lord. At once.
00:01:27,045 --> 00:01:30,007
Cunt. It's fine. You're fine.
He's a terrible maester.
00:01:32,134 --> 00:01:33,135
Look.
00:01:36,346 --> 00:01:40,475
Come with me to Storm's End,
and I will love you like a brother.
00:01:46,898 --> 00:01:48,317
Oh, cunt.
00:01:51,486 --> 00:01:52,696
And if not...
00:01:53,739 --> 00:01:56,950
well, fuck you,
I'll hate you like a brother.
00:02:03,498 --> 00:02:04,791
It's a fine offer, Lyonel.
00:02:07,586 --> 00:02:10,880
But all I do is bring pain and suffering
to those around me.
00:02:10,881 --> 00:02:13,424
You've done the realm a kindness.
You'll see that one day.
00:02:13,425 --> 00:02:15,593
The only good dragon is a dead dragon.
00:02:15,594 --> 00:02:16,887
Fucking gods!
00:02:18,347 --> 00:02:19,639
Baelor fought for me.
00:02:19,640 --> 00:02:21,891
He gave his fucking life.
00:02:21,892 --> 00:02:23,976
Can you speak of him
with a little respect, please?
00:02:23,977 --> 00:02:25,479
Fuck that, and fuck you!
00:02:26,730 --> 00:02:28,648
I fought for you.
00:02:28,649 --> 00:02:30,232
Hardyng, Beesbury,
00:02:30,233 --> 00:02:32,902
the fucking apple boy, we fought for you.
00:02:32,903 --> 00:02:36,697
Your prince fought for you
against men sworn to protect him.
00:02:36,698 --> 00:02:38,575
He risked nothing!
00:02:41,953 --> 00:02:44,122
And the gods don't favor a fraud.
00:02:49,127 --> 00:02:51,254
Then why have they favored me?
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
This is not favor, this...
00:02:56,927 --> 00:02:58,178
This is mockery.
00:03:00,597 --> 00:03:02,556
There's a war coming.
00:03:02,557 --> 00:03:04,267
We could be a force, you and I.
00:03:06,395 --> 00:03:07,896
You'll consider it?
00:03:10,857 --> 00:03:13,777
Good! Caravan departs after the roast.
00:03:15,946 --> 00:03:18,198
Baelor of House Targaryen.
00:03:19,324 --> 00:03:21,284
Prince of Dragonstone.
00:03:22,285 --> 00:03:24,788
Heir apparent to the Iron Throne.
00:03:26,540 --> 00:03:28,542
Hand of King Daeron the Good.
00:03:29,626 --> 00:03:31,586
Lord of the Seven Kingdoms
00:03:32,713 --> 00:03:35,340
and Protector of the Realm.
00:03:38,552 --> 00:03:39,886
May the gods keep him.
00:04:05,120 --> 00:04:06,496
My prince.
00:04:08,915 --> 00:04:10,500
Your father, he was...
00:04:12,586 --> 00:04:14,086
He was a great man.
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
He died in my armor.
00:04:19,342 --> 00:04:22,387
Plenty of sons have died
in their father's armor.
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
How many fathers have died in their son's?
00:04:33,440 --> 00:04:34,983
I could not say.
00:04:43,074 --> 00:04:44,326
He was still young.
00:04:46,828 --> 00:04:49,205
He had it in him to be a great king.
00:04:49,206 --> 00:04:51,750
The greatest since Aegon the Dragon.
00:04:57,214 --> 00:04:59,633
Why would the gods take him and leave you?
00:05:04,888 --> 00:05:06,515
I've wondered the same.
00:05:13,730 --> 00:05:15,315
Be gone with you, Ser Duncan.
00:05:28,453 --> 00:05:30,914
Ser Duncan. Dunk!
00:05:34,584 --> 00:05:36,670
I went by your camp,
but you weren't there.
00:05:37,754 --> 00:05:39,256
I started getting worried.
00:05:41,049 --> 00:05:42,634
You've come from Baelor's funeral?
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
I can't believe you went.
00:05:46,888 --> 00:05:48,223
I thought I owed it to him.
00:05:53,895 --> 00:05:55,396
Everybody...
00:05:55,397 --> 00:05:58,108
everybody blames me for his death,
don't they?
00:06:01,862 --> 00:06:03,113
I don't.
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Okay.
00:06:30,098 --> 00:06:31,515
Steffon took my tent.
00:06:31,516 --> 00:06:33,894
Said I betrayed the family
by abandoning him.
00:06:35,145 --> 00:06:36,521
Can you believe that?
00:06:37,772 --> 00:06:39,148
Left with little else.
00:06:39,149 --> 00:06:40,816
I'm sorry, Raymun.
00:06:40,817 --> 00:06:43,153
No, don't be. He's just mad that he lost.
00:06:43,987 --> 00:06:45,487
First trial of seven in 100 years,
00:06:45,488 --> 00:06:48,366
and Lord Steffon Fossoway
got beat by his little cousin.
00:06:49,868 --> 00:06:52,828
Besides, it's better to be
an unripe green apple
00:06:52,829 --> 00:06:54,414
than a wormy red one.
00:07:00,003 --> 00:07:01,712
Suits you.
00:07:01,713 --> 00:07:03,548
I think I broke one of my cousin's ribs.
00:07:05,008 --> 00:07:06,134
Morning.
00:07:12,182 --> 00:07:13,390
Good morning.
00:07:13,391 --> 00:07:15,769
Ser Duncan, this is Rowan...
00:07:21,066 --> 00:07:22,484
of the Green Apple Fossoways.
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
- Huh?
- My wife.
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
Pleased to meet you, Ser Duncan.
00:07:30,325 --> 00:07:31,743
Oh! Right.
00:07:32,369 --> 00:07:34,787
Pleased to meet you too, Lady Rowan.
00:07:34,788 --> 00:07:36,330
She come and watched the trial.
00:07:36,331 --> 00:07:38,541
- Said I fought like a wild bull.
- Mm.
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
And with all the grace of one.
00:07:48,343 --> 00:07:49,510
Ah.
00:07:49,511 --> 00:07:52,221
I had no squire to see to my wounds,
00:07:52,222 --> 00:07:54,474
and she offered to help me
out my armor and...
00:07:59,646 --> 00:08:02,022
Anyway, she said
I've got her with child now,
00:08:02,023 --> 00:08:04,150
so I figured we ought to get married.
00:08:07,445 --> 00:08:08,655
Feels like a boy.
00:08:09,572 --> 00:08:11,574
You hear that, Ser Duncan? A boy.
00:08:14,244 --> 00:08:16,204
That's...
00:08:19,040 --> 00:08:20,041
Ser Duncan.
00:08:21,042 --> 00:08:22,544
Prince Maekar demands a word.
00:08:23,545 --> 00:08:25,671
- You're to come with us.
- He's not going anywhere.
00:08:25,672 --> 00:08:27,799
- He's been through enough.
- It's fine.
00:08:34,556 --> 00:08:35,724
I'll be fine.
00:08:37,350 --> 00:08:38,476
Congratulations.
00:09:08,757 --> 00:09:10,967
I'm sending Aerion to the East.
00:09:13,511 --> 00:09:18,058
A few years in the Free Cities
may change him for the better.
00:09:26,357 --> 00:09:29,027
Some men will say
I meant to kill my brother.
00:09:31,821 --> 00:09:34,865
The gods know it is a lie,
but I will hear the whispers
00:09:34,866 --> 00:09:36,618
till the day I die.
00:09:38,286 --> 00:09:40,997
You swung the mace, m'lord.
00:09:43,708 --> 00:09:46,336
But it was for me Prince Baelor died.
00:09:47,337 --> 00:09:49,422
You will hear them whisper as well.
00:09:50,965 --> 00:09:52,509
The king is old.
00:09:53,843 --> 00:09:58,806
When he dies, each time
a battle is lost or a crop fails,
00:09:58,807 --> 00:10:01,434
the fools will say Baelor
would not have let it happen.
00:10:04,979 --> 00:10:06,940
But the hedge knight killed him.
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
If I had not fought,
00:10:13,863 --> 00:10:16,116
you would have had my hand and foot.
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
I sat under the tree this morning
00:10:23,164 --> 00:10:25,416
and I asked, could I have spared one?
00:10:31,631 --> 00:10:35,635
I mean, how can a foot
be worth a prince's life?
00:10:37,178 --> 00:10:39,556
And what answer does your tree give you?
00:10:47,230 --> 00:10:50,150
Every day at evenfall,
00:10:51,317 --> 00:10:54,821
Ser Arlan would say,
"I wonder what the morrow will bring."
00:10:57,824 --> 00:11:00,951
Mightn't it be that some morrow will come
when I'll have need of that foot,
00:11:00,952 --> 00:11:05,456
when the realm will need that foot
even more than a prince's life?
00:11:08,585 --> 00:11:10,170
Not bloody likely.
00:11:11,254 --> 00:11:14,007
The realm has as many
hedge knights as hedges.
00:11:23,099 --> 00:11:26,102
My youngest son seems
to have grown fond of you, ser.
00:11:27,437 --> 00:11:29,189
It is time he was a squire.
00:11:30,732 --> 00:11:34,027
But he tells me he will serve
no knight but you.
00:11:36,237 --> 00:11:39,489
He is an unruly boy,
as you will have noticed.
00:11:39,490 --> 00:11:40,949
He's a good lad.
00:11:40,950 --> 00:11:43,286
Just needs a stern hand, that's all.
00:11:46,247 --> 00:11:47,457
Will you have him?
00:11:50,919 --> 00:11:52,252
Me?
00:11:52,253 --> 00:11:54,422
There is a place for you at Summerhall.
00:11:56,216 --> 00:11:59,760
You'll swear your sword to me,
and Aegon can squire for you.
00:11:59,761 --> 00:12:02,095
While you train him,
00:12:02,096 --> 00:12:04,641
my master-at-arms
will finish your own training.
00:12:07,268 --> 00:12:10,730
Your Ser Arlan did all he could for you,
I have no doubt.
00:12:12,857 --> 00:12:14,901
But you still have much to learn.
00:12:23,660 --> 00:12:25,662
I beg your pardon, m'lord, I do.
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
But I think I'm done with princes.
00:12:35,505 --> 00:12:36,506
Yeah.
00:12:57,485 --> 00:12:58,861
Were you spying?
00:13:02,865 --> 00:13:03,866
No.
00:13:13,584 --> 00:13:15,211
Are you in a lot of pain?
00:13:23,970 --> 00:13:26,139
- Ser?
- I can't, Egg.
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
I'm sorry.
00:13:36,983 --> 00:13:39,319
Maybe you're not the knight
I thought you were.
00:14:00,631 --> 00:14:02,717
Have you heard this story before?
00:14:04,886 --> 00:14:06,178
Many times.
00:14:06,179 --> 00:14:07,972
From where?
00:14:10,391 --> 00:14:11,476
From you.
00:14:12,310 --> 00:14:13,311
Oh.
00:14:21,611 --> 00:14:24,654
- May I ask you, ser--
- When a lord calls his banners
00:14:24,655 --> 00:14:27,699
and sends us boys off to war,
00:14:27,700 --> 00:14:30,494
it's custom for each to nail a penny
00:14:30,495 --> 00:14:33,164
to the oak in the square.
00:14:34,165 --> 00:14:37,001
And if we return, to take it down.
00:14:38,336 --> 00:14:40,338
Oh, it's a great oak tree.
00:14:41,756 --> 00:14:43,507
And yet,
00:14:43,508 --> 00:14:48,179
it's often hard to find
a spare bit to nail a new penny.
00:14:53,393 --> 00:14:55,770
Why did you never knight me?
00:14:58,231 --> 00:14:59,857
Did you think I'd leave you?
00:15:02,318 --> 00:15:03,653
I wouldn't have.
00:15:08,408 --> 00:15:10,076
Or was it something else?
00:15:16,082 --> 00:15:17,083
Ser?
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
Ser?
00:15:29,929 --> 00:15:30,972
Ser?
00:15:55,288 --> 00:15:58,916
And that's why they call it
the Pennytree.
00:16:01,502 --> 00:16:06,299
A true knight always finishes a story.
00:16:10,094 --> 00:16:11,971
- To Beesbury.
- And to Hardyng.
00:16:12,805 --> 00:16:14,932
- To their memory.
- To the brave hearts.
00:16:16,017 --> 00:16:17,768
How do they get the bees
to swarm like that?
00:16:21,230 --> 00:16:23,398
Some sort of magic?
00:16:23,399 --> 00:16:24,400
Magic?
00:16:25,401 --> 00:16:26,693
What?
00:16:26,694 --> 00:16:28,446
Well, they put the queen
in Beesbury's coffin.
00:16:30,948 --> 00:16:32,365
Oh!
00:16:32,366 --> 00:16:35,535
Fucking bee magic.
My poor sweet warrior.
00:16:35,536 --> 00:16:38,080
All that fighting's turned
your brains to applesauce.
00:16:45,338 --> 00:16:48,215
- Do you yield, dragon whore?
- Eat shit, Sarrah!
00:16:48,216 --> 00:16:50,718
Serving boy! My cup.
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Have you no shame coming here?
00:17:15,535 --> 00:17:17,912
Those men are dead because of you.
00:17:24,961 --> 00:17:26,546
Will you take Egg to squire?
00:17:31,467 --> 00:17:32,635
I told your father.
00:17:34,053 --> 00:17:35,429
He's not my concern.
00:17:37,223 --> 00:17:39,266
You know...
00:17:39,267 --> 00:17:41,894
My brother wasn't always
such a little monster.
00:17:43,604 --> 00:17:44,939
Egg is no monster.
00:17:45,856 --> 00:17:46,940
He's just a boy.
00:17:46,941 --> 00:17:48,441
I didn't mean Egg.
00:17:48,442 --> 00:17:51,612
But no doubt we'll make a man of him, too.
00:17:55,241 --> 00:17:59,245
Perhaps the seeds of madness
are sown in the womb, as the maesters say.
00:18:02,373 --> 00:18:04,458
But Aerion was quite the glad child once.
00:18:05,710 --> 00:18:07,253
He liked fishing.
00:20:08,708 --> 00:20:10,375
What?
00:20:10,376 --> 00:20:13,295
Ser Duncan, my lord, requests an audience.
00:20:28,853 --> 00:20:31,855
I want you to know I do not blame you
for ruining my name day.
00:20:31,856 --> 00:20:35,484
It was a rotten thing they've done to you,
and you were right in your reply.
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
Thanks.
00:20:46,954 --> 00:20:49,832
Speak quick. I'm near rid of this place.
00:20:50,958 --> 00:20:52,542
Before your brother died,
00:20:52,543 --> 00:20:54,502
he said the realm needed good men.
00:20:54,503 --> 00:20:55,671
What of it?
00:20:56,881 --> 00:20:58,507
I will take Egg to squire.
00:21:00,092 --> 00:21:01,469
But not at Summerhall.
00:21:03,429 --> 00:21:05,680
I thought you were done with princes.
00:21:05,681 --> 00:21:06,974
Egg is no prince.
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
Not yet.
00:21:10,895 --> 00:21:14,147
Might be he's better served
away from castles,
00:21:14,148 --> 00:21:16,609
- and servants, and--
- His family?
00:21:22,698 --> 00:21:24,283
If you would consent...
00:21:25,951 --> 00:21:28,204
I would bring him on the road with me.
00:21:29,079 --> 00:21:30,706
He'll learn to squire as I did.
00:21:31,707 --> 00:21:34,919
We'll sleep in inns, stables.
00:21:36,921 --> 00:21:40,715
Now and again, in the halls
of some landed knight
00:21:40,716 --> 00:21:42,134
or lesser lordling.
00:21:44,845 --> 00:21:46,888
Maybe under a tree, when we must.
00:21:46,889 --> 00:21:49,683
I forbid him to live as a peasant.
00:21:50,392 --> 00:21:52,269
Aegon is blood of the dragon.
00:21:53,395 --> 00:21:57,775
He cannot sleep in ditches
and eat hard salt beef.
00:22:02,029 --> 00:22:03,906
Daeron never slept in a ditch.
00:22:06,867 --> 00:22:09,078
And all the beef Aerion ever ate was
00:22:10,162 --> 00:22:11,789
thick and rare and bloody.
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
He's my last son.
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
Sweetfoot!
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
What are you doing here, girl?
00:22:59,378 --> 00:23:01,921
I hear Ser Lyonel wants you for a stag.
00:23:01,922 --> 00:23:04,173
Storm End's a sad place.
00:23:04,174 --> 00:23:06,218
Figured an old friend
might brighten it up for you.
00:23:09,388 --> 00:23:11,181
You bought me a horse?
00:23:16,312 --> 00:23:17,771
I won't be going with Lyonel.
00:23:20,608 --> 00:23:22,358
What will you do then?
00:23:22,359 --> 00:23:23,736
What I should have done all along.
00:23:25,321 --> 00:23:27,072
Ride her in the other direction.
00:23:29,283 --> 00:23:31,326
What about you?
00:23:31,327 --> 00:23:33,119
I don't know.
00:23:33,120 --> 00:23:36,456
Father always spoke about
building up the cider business,
00:23:36,457 --> 00:23:38,667
opening a new barreling outfit.
00:23:40,210 --> 00:23:41,211
Cider?
00:23:42,880 --> 00:23:46,133
Well, you should have your
Sweetfoot back, in any matter.
00:23:51,764 --> 00:23:52,890
She's not mine.
00:23:54,266 --> 00:23:55,309
Not anymore.
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
Besides...
00:24:01,190 --> 00:24:02,983
I think an orchard might suit her better.
00:24:04,485 --> 00:24:06,402
What?
00:24:06,403 --> 00:24:07,863
I can't.
00:24:09,365 --> 00:24:10,449
Are you certain?
00:24:12,284 --> 00:24:14,286
She is a fine animal.
00:24:16,205 --> 00:24:18,874
Hello there, Sweetfoot.
Do you like apples?
00:25:50,090 --> 00:25:52,384
I don't know, Chestnut. Stop asking me.
00:25:55,721 --> 00:25:57,765
Where would the old man go? Hm?
00:26:04,438 --> 00:26:05,314
Ser Duncan!
00:26:09,735 --> 00:26:11,695
My lord father says I am to serve you.
00:26:21,497 --> 00:26:24,083
"Serve you, ser."
00:26:25,626 --> 00:26:28,212
Chestnut's yours. Treat her kindly.
00:26:29,630 --> 00:26:32,508
And I don't want to find you on Thunder
unless I put you there.
00:26:35,052 --> 00:26:36,512
Where are we going, ser?
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Don't know.
00:26:40,808 --> 00:26:42,934
I suppose we could go anywhere
in the Seven Kingdoms,
00:26:42,935 --> 00:26:44,353
- though I've never been to D--
- Nine.
00:26:46,855 --> 00:26:49,858
- What?
- There are nine kingdoms, ser.
00:26:50,984 --> 00:26:53,403
- Of what?
- The realm.
00:26:55,405 --> 00:26:56,781
Are you mad?
00:26:56,782 --> 00:26:58,324
Is that relevant?
00:26:58,325 --> 00:27:00,701
There are seven kingdoms
of the realm, boy.
00:27:00,702 --> 00:27:02,203
Everyone knows that.
00:27:02,204 --> 00:27:05,081
- Then, everyone is wrong.
- Do you want a clout in the ear?
00:27:05,082 --> 00:27:08,167
Crownlands, Westerlands,
Stormlands, Riverlands,
00:27:08,168 --> 00:27:10,545
the Iron Islands, the North, the Reach,
00:27:10,546 --> 00:27:12,422
the Vale of Arryn, and Dorne.
00:27:16,635 --> 00:27:18,553
No, but...
00:27:18,554 --> 00:27:21,472
I've never been over
the Red Mountains before.
00:27:21,473 --> 00:27:23,725
I hear they have
good puppet shows in Dorne.
00:28:20,449 --> 00:28:21,658
Hyah! Hyah!
00:28:25,871 --> 00:28:28,289
- Where's Aegon?
- I've not seen him, my prince.
00:28:28,290 --> 00:28:29,875
I will ask the septons.
00:28:32,961 --> 00:28:34,421
Where the fuck is he?!
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
00:00:33,235 --> 00:00:34,749
Отличный выдался турнир.
00:00:38,247 --> 00:00:39,821
Жаль, что всё закончилось.
00:00:43,335 --> 00:00:44,655
Дома...
00:00:49,489 --> 00:00:50,848
до одури скучно.
00:00:53,414 --> 00:00:54,415
Слушай.
00:00:56,191 --> 00:00:57,609
Ты мог бы отправиться со мной.
00:00:59,726 --> 00:01:01,832
Да, будем охотиться,
пускать соколов и...
00:01:02,556 --> 00:01:04,181
ходить под парусом, веселиться.
00:01:04,272 --> 00:01:06,323
Я наточу твою железяку,
чтобы в следующий раз
00:01:06,370 --> 00:01:08,277
ты не выставил себя
таким сказочным идиотом.
00:01:10,199 --> 00:01:11,492
Ты когда-нибудь бывал на Тарте?
00:01:11,584 --> 00:01:13,649
— Этот человек умирает, милорд.
— А? Что?
00:01:14,032 --> 00:01:16,065
Его раны омертвели.
00:01:16,131 --> 00:01:17,202
Это выше моих сил.
00:01:17,227 --> 00:01:18,874
Да чтоб мне Ходоки,
нахуй, яйца отрезали!
00:01:18,899 --> 00:01:22,874
Выше твоих... зудящая жопа —
вот что выше твоих сил, дружище.
00:01:22,958 --> 00:01:24,293
Пошла прочь, ведьма!
00:01:24,376 --> 00:01:26,525
— Съебалась нахуй.
— Да, милорд. Сию же минуту.
00:01:27,139 --> 00:01:30,007
Вот хуесос. Всё обойдётся.
Жить будешь. Он плохой мейстер.
00:01:32,134 --> 00:01:33,134
Слушай.
00:01:36,346 --> 00:01:38,126
Отправляйся со мной
в Штормовой Предел,
00:01:38,785 --> 00:01:40,699
и я буду любить тебя как брата.
00:01:47,183 --> 00:01:48,317
Ох, блядь...
00:01:51,485 --> 00:01:52,696
А если не отправишься...
00:01:53,739 --> 00:01:56,872
ну и пошёл нахуй, буду
ненавидеть тебя как брата.
00:02:03,498 --> 00:02:05,004
Хорошее предложение, Лионель.
00:02:07,586 --> 00:02:10,797
Но всё, что я делаю — лишь приношу
боль и страдания окружающим.
00:02:10,881 --> 00:02:13,342
Ты оказал королевству услугу.
Однажды ты это поймёшь.
00:02:13,954 --> 00:02:15,616
Хороший дракон — мёртвый дракон.
00:02:15,641 --> 00:02:16,887
Да ёбаный в рот!
00:02:18,347 --> 00:02:19,720
Бейлор сражался за меня.
00:02:19,947 --> 00:02:21,808
Он отдал свою ёбаную жизнь.
00:02:21,950 --> 00:02:23,952
Прошу, ты не мог бы говорить
о нём хоть с каплей уважения?
00:02:23,977 --> 00:02:25,478
Да пошёл он нахуй,
и ты вместе с ним!
00:02:26,730 --> 00:02:27,937
За тебя сражался я.
00:02:29,143 --> 00:02:31,718
Хардинг, Бисбери, этот
яблочный мальчишка, нахуй —
00:02:31,742 --> 00:02:32,878
мы сражались за тебя.
00:02:32,903 --> 00:02:36,615
А твой принц сражался за тебя против
людей, поклявшихся его защищать.
00:02:36,698 --> 00:02:38,626
Он ничем не рисковал!
00:02:41,953 --> 00:02:43,960
А Боги не благоволят обманщикам.
00:02:49,127 --> 00:02:51,018
Тогда почему они благоволят мне?
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
Это не благоволение, это...
00:02:56,927 --> 00:02:58,178
Это насмешка.
00:03:00,750 --> 00:03:02,015
Грядёт война.
00:03:02,643 --> 00:03:04,245
Мы с тобой могли бы
стать реальной силой.
00:03:06,395 --> 00:03:07,611
Подумаешь над этим?
00:03:10,790 --> 00:03:11,790
Отлично!
00:03:12,070 --> 00:03:13,777
Караван отправляется,
как доедим жаркое.
00:03:15,946 --> 00:03:18,198
Бейлор из дома Таргариенов.
00:03:19,324 --> 00:03:21,284
Принц Драконьего Камня.
00:03:22,285 --> 00:03:24,788
Законный наследник
Железного трона.
00:03:26,540 --> 00:03:28,542
Десница короля Дейрона Доброго.
00:03:29,626 --> 00:03:31,586
Лорд Семи Королевств
00:03:32,695 --> 00:03:35,340
и Защитник Королевства.
00:03:38,552 --> 00:03:39,886
Да хранят его Боги.
00:04:05,120 --> 00:04:06,163
Мой принц.
00:04:08,915 --> 00:04:10,326
Ваш отец, он был...
00:04:12,586 --> 00:04:13,902
Он был великим человеком.
00:04:14,087 --> 00:04:15,325
Он умер в моих доспехах.
00:04:19,341 --> 00:04:20,580
Многие сыновья...
00:04:20,907 --> 00:04:22,387
умирали в доспехах своих отцов.
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
Но сколько отцов погибло
в доспехах своих сыновей?
00:04:33,440 --> 00:04:34,693
Не могу сказать.
00:04:43,074 --> 00:04:44,326
Он был ещё молод.
00:04:46,828 --> 00:04:48,641
В нём было всё, чтобы
стать великим королём.
00:04:49,199 --> 00:04:50,280
Величайшим...
00:04:50,479 --> 00:04:51,959
со времён Эйгона Дракона.
00:04:57,214 --> 00:04:59,400
Почему Боги забрали
его, но оставили вас?
00:05:04,888 --> 00:05:06,688
Я и сам задаюсь этим вопросом.
00:05:13,730 --> 00:05:15,315
Ступайте прочь, сир Дункан.
00:05:28,453 --> 00:05:29,614
Сир Дункан.
00:05:30,205 --> 00:05:31,205
Дунк!
00:05:34,584 --> 00:05:36,670
Я заходил к тебе в лагерь,
но тебя там не было.
00:05:37,754 --> 00:05:39,256
Я уж было начал волноваться.
00:05:41,049 --> 00:05:42,634
Ты с похорон Бейлора?
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
Поверить не могу,
что ты туда пошёл.
00:05:46,888 --> 00:05:48,223
Я решил, что в долгу перед ним.
00:05:53,895 --> 00:05:55,007
Все...
00:05:55,397 --> 00:05:58,357
все ведь винят меня в
его смерти, не так ли?
00:06:01,862 --> 00:06:02,862
Я не виню.
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Ладно.
00:06:30,098 --> 00:06:31,433
Стеффон забрал мой шатёр.
00:06:31,909 --> 00:06:33,894
Сказал, что я предал
семью, бросив его.
00:06:35,145 --> 00:06:36,457
Можешь в это поверить?
00:06:37,772 --> 00:06:39,065
Почти ничего мне не оставил.
00:06:39,311 --> 00:06:40,458
Мне жаль, Раймун.
00:06:40,810 --> 00:06:43,182
Да брось. Он просто
бесится, что проиграл.
00:06:43,987 --> 00:06:45,405
Первый Суд Семерых за сто лет,
00:06:45,488 --> 00:06:48,366
и лорда Стеффона Фоссовея
уделал его младший кузен.
00:06:49,868 --> 00:06:50,894
К тому же,
00:06:51,513 --> 00:06:54,173
лучше быть неспелым зелёным
яблоком, чем червивым красным.
00:07:00,437 --> 00:07:01,437
Тебе идёт.
00:07:01,906 --> 00:07:03,632
Кажется, я сломал кузену ребро.
00:07:05,008 --> 00:07:06,134
Доброе утро.
00:07:12,189 --> 00:07:13,315
Доброе утро.
00:07:13,768 --> 00:07:15,881
Сир Дункан, это Роуэн...
00:07:21,199 --> 00:07:22,712
из Фоссовеев зелёного яблока.
00:07:24,469 --> 00:07:25,469
А?
00:07:25,730 --> 00:07:26,785
Моя жена.
00:07:27,171 --> 00:07:29,157
Рада знакомству, сир Дункан.
00:07:30,325 --> 00:07:31,764
А! Точно.
00:07:32,369 --> 00:07:34,755
Тоже рад знакомству, леди Роуэн.
00:07:34,869 --> 00:07:36,247
Она приходила посмотреть на Суд.
00:07:36,331 --> 00:07:38,102
Сказала, что я дрался,
как дикий бык.
00:07:39,209 --> 00:07:40,884
И с такой же грацией.
00:07:49,511 --> 00:07:52,138
У меня не было оруженосца,
чтобы перевязать раны,
00:07:52,222 --> 00:07:54,474
и она вызвалась помочь
мне снять доспехи, и...
00:07:59,931 --> 00:08:02,581
В общем, она сказала, что теперь
ждёт от меня ребёнка, так что...
00:08:02,675 --> 00:08:04,201
я решил, что нам
стоит пожениться.
00:08:07,445 --> 00:08:08,798
Чувствую, будет мальчик.
00:08:09,452 --> 00:08:10,680
Слыхал, сир Дункан?
00:08:10,976 --> 00:08:11,976
Мальчик.
00:08:14,170 --> 00:08:15,296
Это...
00:08:19,040 --> 00:08:20,041
Сир Дункан.
00:08:21,042 --> 00:08:22,935
Принц Мейкар желает
с вами поговорить.
00:08:23,545 --> 00:08:25,588
— Вы пойдёте с нами.
— Он никуда не пойдёт.
00:08:25,672 --> 00:08:26,880
С него хватит.
00:08:27,252 --> 00:08:28,252
Всё в порядке.
00:08:34,416 --> 00:08:35,421
Всё хорошо.
00:08:37,350 --> 00:08:38,725
Поздравляю.
00:09:08,757 --> 00:09:11,197
Я отправил Эйриона на Восток.
00:09:13,524 --> 00:09:16,270
Быть может, несколько
лет в Вольных городах
00:09:16,460 --> 00:09:18,237
изменят его к лучшему.
00:09:26,357 --> 00:09:29,217
Люди, конечно, будут говорить,
что я хотел убить своего брата.
00:09:31,821 --> 00:09:36,331
Боги знают, что это ложь, но я буду
слышать эти перешёптывания до самой смерти.
00:09:38,286 --> 00:09:40,997
Булавой взмахнули вы, милорд.
00:09:43,807 --> 00:09:46,578
Но принц Бейлор погиб за меня.
00:09:47,737 --> 00:09:49,602
Ты тоже будешь
слышать этот шёпот.
00:09:50,965 --> 00:09:52,509
Король стар.
00:09:53,843 --> 00:09:58,723
Когда он умрёт, каждый раз, когда будет
проиграна битва или случится неурожай,
00:09:58,807 --> 00:10:01,434
глупцы будут говорить:
«Бейлор такого не допустил бы,
00:10:04,979 --> 00:10:06,940
но межевой рыцарь убил его».
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
Если бы я не сражался,
00:10:13,863 --> 00:10:16,383
вы бы отрубили мне руку и ногу.
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
Сегодня утром я
сидел под деревом...
00:10:23,164 --> 00:10:25,416
и спрашивал себя: мог ли я
пожертвовать чем-то одним?
00:10:31,565 --> 00:10:32,565
В том смысле...
00:10:32,792 --> 00:10:35,849
Разве может моя нога
стоить жизни принца?
00:10:37,178 --> 00:10:39,556
И что же ответило
тебе твоё дерево?
00:10:47,230 --> 00:10:50,072
Каждый день под вечер
00:10:51,210 --> 00:10:52,476
сир Арлан говорил:
00:10:53,122 --> 00:10:55,096
«Интересно, что принесёт
нам завтрашний день».
00:10:57,824 --> 00:11:00,869
Может, настанет такой день,
когда эта нога мне пригодится?
00:11:00,952 --> 00:11:05,679
Может, она и королевству понадобится —
даже больше, чем жизнь принца?
00:11:08,585 --> 00:11:10,170
Да ни хрена подобного.
00:11:11,254 --> 00:11:14,207
В королевстве межевых рыцарей
не меньше, чем самих меж.
00:11:23,246 --> 00:11:26,249
Мой младший сын, похоже,
привязался к тебе, сир.
00:11:27,437 --> 00:11:29,189
Ему пора стать оруженосцем.
00:11:30,518 --> 00:11:34,092
Но он заявил мне, что не будет
служить никому, кроме тебя.
00:11:36,350 --> 00:11:39,203
Он непослушный мальчишка,
как ты мог заметить.
00:11:39,356 --> 00:11:40,733
Он хороший парень.
00:11:40,950 --> 00:11:43,436
Ему просто нужна
твёрдая рука, вот и всё.
00:11:46,247 --> 00:11:47,457
Возьмёшь его?
00:11:51,050 --> 00:11:52,050
Я?
00:11:52,253 --> 00:11:54,479
Для тебя найдётся
место в Летнем Замке.
00:11:56,216 --> 00:11:59,677
Присягнёшь мне своим мечом, а
Эйгон станет твоим оруженосцем.
00:11:59,761 --> 00:12:02,013
Пока ты будешь обучать его,
00:12:02,096 --> 00:12:04,641
мой мастер над оружием
завершит твоё собственное обучение.
00:12:07,355 --> 00:12:10,909
Не сомневаюсь, что твой сир
Арлан сделал для тебя всё, что мог.
00:12:12,984 --> 00:12:15,028
Но тебе ещё многому
предстоит научиться.
00:12:23,660 --> 00:12:25,833
Прошу прощения, милорд, правда.
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
Но, думаю, с меня
хватит принцев.
00:12:35,364 --> 00:12:36,365
Да.
00:12:57,451 --> 00:12:58,718
Ты подслушивал?
00:13:02,851 --> 00:13:03,866
Нет.
00:13:13,763 --> 00:13:15,211
Вам очень больно?
00:13:24,110 --> 00:13:26,283
— Сир?
— Я не могу, Эгг.
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
Прости.
00:13:36,983 --> 00:13:39,319
Возможно, ты не тот
рыцарь, каким я тебя считал.
00:14:00,631 --> 00:14:02,717
Ты уже слышал эту историю?
00:14:04,886 --> 00:14:06,095
Много раз.
00:14:06,790 --> 00:14:07,911
От кого?
00:14:10,451 --> 00:14:11,536
От вас.
00:14:21,817 --> 00:14:24,572
— Могу я спросить вас, сир...
— Когда лорд созывает знамёна
00:14:24,655 --> 00:14:27,617
и отправляет нас,
парней, на войну,
00:14:27,700 --> 00:14:30,411
у каждого принято
прибивать пенни
00:14:30,495 --> 00:14:33,372
к дубу на площади.
00:14:34,165 --> 00:14:37,001
А если мы возвращаемся —
забирать его обратно.
00:14:38,429 --> 00:14:40,431
Какой же там огромный дуб.
00:14:41,756 --> 00:14:42,862
И всё же...
00:14:43,508 --> 00:14:48,014
на нём довольно трудно найти свободное
местечко, чтобы прибить новый пенни.
00:14:53,393 --> 00:14:55,144
Почему вы так и не
посвятили меня в рыцари?
00:14:58,404 --> 00:15:00,030
Думали, что я вас брошу?
00:15:02,277 --> 00:15:03,391
Я бы не бросил.
00:15:08,541 --> 00:15:10,076
Или дело было в чём-то другом?
00:15:16,082 --> 00:15:17,083
Сир?
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
Сир?
00:15:29,929 --> 00:15:30,972
Сир?
00:15:55,288 --> 00:15:58,915
Вот почему её и
называют Пеннитри.
00:16:01,448 --> 00:16:03,462
Истинный рыцарь всегда...
00:16:04,534 --> 00:16:06,240
доводит историю до конца.
00:16:10,094 --> 00:16:12,366
— За Бисбери!
— И за Хардинга!
00:16:12,805 --> 00:16:14,932
— Светлая память.
— За их храбрые сердца.
00:16:16,017 --> 00:16:18,074
Как они заставили
пчёл так слететься?
00:16:21,230 --> 00:16:23,316
Магия какая-то?
00:16:23,399 --> 00:16:24,400
Магия?
00:16:25,240 --> 00:16:26,240
Чего?
00:16:26,634 --> 00:16:28,634
Вообще-то, они положили
матку в гроб Бисбери.
00:16:30,941 --> 00:16:32,186
А!
00:16:32,226 --> 00:16:33,773
Пчелиная, нахуй, магия.
00:16:33,798 --> 00:16:35,453
Мой бедный, славный воин.
00:16:35,536 --> 00:16:38,359
Все эти сражения превратили
твои мозги в яблочное пюре.
00:16:45,338 --> 00:16:48,132
— Сдаёшься, драконья шлюха?
— Пожуй говна, Сарра!
00:16:48,216 --> 00:16:50,718
Эй, слуга! Наполни кубок.
00:17:11,167 --> 00:17:13,169
И тебе хватает совести
заявляться сюда?
00:17:15,628 --> 00:17:18,154
Эти люди мертвы из-за тебя.
00:17:24,953 --> 00:17:26,538
Возьмёшь Эгга в оруженосцы?
00:17:31,626 --> 00:17:33,080
Я же сказал твоему отцу.
00:17:34,100 --> 00:17:35,476
Он не моя забота.
00:17:37,223 --> 00:17:38,391
Знаешь...
00:17:39,267 --> 00:17:41,894
Мой брат не всегда был
таким маленьким монстром.
00:17:43,604 --> 00:17:44,939
Эгг не монстр.
00:17:45,856 --> 00:17:47,984
— Он просто мальчишка.
— А я не про Эгга.
00:17:48,442 --> 00:17:51,612
Но не сомневайся, мы и
из него сделаем мужчину.
00:17:55,241 --> 00:17:59,374
Возможно, семена безумия сеются
ещё в утробе, как говорят мейстеры.
00:18:02,373 --> 00:18:04,658
Но Эйрион когда-то был весьма
жизнерадостным ребёнком.
00:18:06,211 --> 00:18:07,464
Он любил рыбалку.
00:20:08,688 --> 00:20:09,688
Чего?
00:20:10,376 --> 00:20:13,221
Милорд, сир Дункан
просит аудиенции.
00:20:28,846 --> 00:20:31,772
Хочу, чтобы вы знали: я не виню вас в
том, что мои именины были испорчены.
00:20:31,797 --> 00:20:33,832
С вами поступили подло.
00:20:33,970 --> 00:20:35,556
Но ваш ответ был достойным.
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
Благодарю.
00:20:46,954 --> 00:20:49,832
Говори быстрее. Мне не терпится
поскорее покинуть это место.
00:20:50,958 --> 00:20:54,294
Перед смертью ваш брат сказал,
что королевству нужны хорошие люди.
00:20:54,503 --> 00:20:55,671
И что с того?
00:20:56,881 --> 00:20:58,507
Я возьму Эгга в оруженосцы.
00:21:00,092 --> 00:21:01,469
Но не в Летнем Замке.
00:21:03,429 --> 00:21:05,598
Я думал, с тебя хватит принцев.
00:21:05,681 --> 00:21:06,974
Эгг — не принц.
00:21:07,948 --> 00:21:08,949
Пока ещё нет.
00:21:10,888 --> 00:21:14,735
Возможно, ему пойдёт на
пользу жизнь вдали от замков,
00:21:14,808 --> 00:21:16,609
— слуг и...
— Его семьи?
00:21:22,831 --> 00:21:24,378
Если вы позволите...
00:21:25,951 --> 00:21:28,137
я заберу его с собой в дорогу.
00:21:28,956 --> 00:21:31,157
Он будет учиться службе
оруженосца так же, как учился я.
00:21:31,707 --> 00:21:33,075
Мы будем спать на
постоялых дворах
00:21:33,853 --> 00:21:34,919
и в конюшнях.
00:21:36,914 --> 00:21:39,134
Время от времени —
в чертогах какого-нибудь...
00:21:39,747 --> 00:21:42,214
богатого рыцаря
или мелкого лорда.
00:21:44,845 --> 00:21:46,806
Да и под деревом,
когда придётся.
00:21:46,889 --> 00:21:49,775
Я запрещаю ему
жить как крестьянину.
00:21:50,392 --> 00:21:52,478
В жилах Эйгона
течёт кровь дракона.
00:21:53,395 --> 00:21:57,775
Он не может спать в канавах
и есть жёсткую солонину.
00:22:02,128 --> 00:22:04,005
Дейрон никогда не спал в канаве.
00:22:06,867 --> 00:22:09,078
А всё мясо, что ел
Эйрион, всегда было...
00:22:10,162 --> 00:22:11,956
сочным и с кровью.
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
Он мой младший сын.
00:22:47,783 --> 00:22:48,928
Легконогая!
00:22:54,034 --> 00:22:55,329
Ты как здесь оказалась, девочка?
00:22:59,378 --> 00:23:01,444
Я слышал, сир Лионель
зовёт тебя под оленье знамя.
00:23:01,922 --> 00:23:03,518
В Штормовом Пределе тоскливо.
00:23:04,174 --> 00:23:06,218
Подумал, старая подруга
тебя немного приободрит.
00:23:09,388 --> 00:23:10,828
Ты выкупил мою лошадь?
00:23:16,312 --> 00:23:17,771
Я не поеду с Лионелем.
00:23:20,608 --> 00:23:21,851
Что же ты тогда будешь делать?
00:23:22,326 --> 00:23:24,006
То, что должен был
сделать с самого начала.
00:23:25,321 --> 00:23:27,072
Поскачу на ней в другую сторону.
00:23:29,283 --> 00:23:30,342
А ты?
00:23:31,327 --> 00:23:32,576
Не знаю.
00:23:33,120 --> 00:23:36,006
Отец всегда твердил о
расширении производства сидра,
00:23:36,457 --> 00:23:38,230
хотел открыть ещё
один разливочный цех.
00:23:40,210 --> 00:23:41,211
Сидра?
00:23:42,570 --> 00:23:43,598
Что ж...
00:23:44,410 --> 00:23:46,649
в любом случае, забирай
свою Легконогую назад.
00:23:51,764 --> 00:23:52,890
Она не моя.
00:23:54,266 --> 00:23:55,309
Больше нет.
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
К тому же...
00:24:01,190 --> 00:24:03,150
думаю, яблоневый сад
подойдёт ей куда больше.
00:24:04,465 --> 00:24:05,465
Что?
00:24:06,403 --> 00:24:07,403
Я не могу.
00:24:09,552 --> 00:24:10,636
Ты уверен?
00:24:12,157 --> 00:24:13,664
Она славная кобыла.
00:24:16,205 --> 00:24:17,612
Ну привет, Легконогая.
00:24:17,898 --> 00:24:19,131
Любишь яблоки?
00:25:50,090 --> 00:25:52,384
Не знаю я, Каштан.
Хватит меня спрашивать.
00:25:55,861 --> 00:25:57,330
Куда бы подался старик?
00:26:04,438 --> 00:26:05,314
Сир Дункан!
00:26:09,821 --> 00:26:11,955
Мой лорд-отец сказал, что
я поступаю к тебе на службу.
00:26:21,497 --> 00:26:23,997
«На службу к вам, сир».
00:26:25,626 --> 00:26:26,900
Каштан твой.
00:26:27,145 --> 00:26:28,345
Обращайся с ним хорошо.
00:26:29,630 --> 00:26:32,430
И не смей садиться на
Грома без моего разрешения.
00:26:35,176 --> 00:26:36,512
А куда мы едем, сир?
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Не знаю.
00:26:40,814 --> 00:26:42,916
Полагаю, мы можем отправиться
куда угодно в Семи Королевствах,
00:26:42,941 --> 00:26:44,569
— хотя я никогда не был в Д...
— В девяти.
00:26:46,855 --> 00:26:47,855
Что?
00:26:48,206 --> 00:26:49,858
Девять королевств, сир.
00:26:50,984 --> 00:26:53,403
— Где это?
— В нашей державе.
00:26:55,405 --> 00:26:56,698
Ты сбрендил?
00:26:56,782 --> 00:26:58,064
Это вообще к чему?
00:26:58,338 --> 00:27:00,632
Королевств всего семь, парень.
00:27:00,702 --> 00:27:01,922
Это всем известно.
00:27:02,034 --> 00:27:03,430
Значит, все ошибаются.
00:27:04,122 --> 00:27:05,270
В ухо захотел?
00:27:05,295 --> 00:27:08,085
Королевские земли, Западные
земли, Штормовые земли, Речные земли,
00:27:08,168 --> 00:27:10,462
Железные острова,
Север, Простор,
00:27:10,546 --> 00:27:12,550
Долина Аррен и Дорн.
00:27:16,635 --> 00:27:17,803
Да, но...
00:27:18,560 --> 00:27:20,866
Я никогда не бывал
за Красными горами.
00:27:21,480 --> 00:27:23,732
Говорят, в Дорне отличные
кукольные представления.
00:28:00,647 --> 00:28:05,486
РЫЦАРЬ ДЕВЯТИ КОРОЛЕВСТВ
00:28:20,449 --> 00:28:21,658
Но! Но!
00:28:26,284 --> 00:28:28,207
— Где Эйгон?
— Не видел его, мой принц.
00:28:28,290 --> 00:28:29,591
Я спрошу у септонов.
00:28:32,961 --> 00:28:34,633
Где его, блядь, носит?
00:28:35,436 --> 00:28:43,889
Переведено «Cool Story Blog»
rus__Rus_(7kingdoms).srt
rus__Rus_(7kingdoms).srt
00:00:29,252 --> 00:00:33,115
Рыцарь Семи Королевств
1-й сезон, 6-я серия
Наутро
00:00:33,116 --> 00:00:34,868
Отличный был турнир.
00:00:38,247 --> 00:00:39,873
Жаль, уже закончился.
00:00:43,335 --> 00:00:44,836
А дома…
00:00:48,799 --> 00:00:50,717
скука смертная.
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Слушай!
00:00:56,265 --> 00:00:57,683
А поехали со мной.
00:00:59,726 --> 00:01:01,728
Будем охотиться с гончими и соколами,
00:01:02,563 --> 00:01:04,272
выходить в море и веселиться.
00:01:04,273 --> 00:01:06,107
Я над тобой поработаю, и ты больше
00:01:06,108 --> 00:01:08,277
не выставишь себя таким дураком.
00:01:10,070 --> 00:01:11,445
А на Тарте ты бывал?
00:01:11,446 --> 00:01:14,031
— Он умирает, милорд.
— Чего?
00:01:14,032 --> 00:01:17,285
Началось омертвение тканей. Я тут бессилен.
00:01:17,286 --> 00:01:18,828
Иные меня оскопи!
00:01:18,829 --> 00:01:22,957
Ты бессилен, даже когда задница чешется.
00:01:22,958 --> 00:01:24,375
Убирайся, коновал!
00:01:24,376 --> 00:01:27,044
— Пошел прочь.
— Да, милорд. Сию минуту.
00:01:27,045 --> 00:01:30,007
Кретин. Не слушай его. Дурак он, а не мейстер.
00:01:32,134 --> 00:01:33,135
Серьезно.
00:01:36,346 --> 00:01:40,475
Поехали со мной в Штормовой Предел,
и я буду любить тебя, как брата.
00:01:46,898 --> 00:01:48,317
Проклятье.
00:01:51,486 --> 00:01:52,696
А если нет…
00:01:53,739 --> 00:01:56,950
то буду, как брата, ненавидеть.
00:02:03,498 --> 00:02:04,791
Это щедрое предложение, Лионель.
00:02:07,586 --> 00:02:10,880
Но я приношу лишь боль
и страдания тем, кто рядом.
00:02:10,881 --> 00:02:13,424
Ты оказал стране услугу.
Однажды сам это поймешь.
00:02:13,425 --> 00:02:15,593
Хороший дракон — мертвый дракон.
00:02:15,594 --> 00:02:16,887
Ты спятил!
00:02:18,347 --> 00:02:19,639
Бейлор сражался за меня.
00:02:19,640 --> 00:02:21,891
Отдал свою жизнь.
00:02:21,892 --> 00:02:23,976
Прояви хоть немного уважения!
00:02:23,977 --> 00:02:25,479
В пекло уважение, и тебя туда же!
00:02:26,730 --> 00:02:28,648
За тебя сражался я.
00:02:28,649 --> 00:02:30,232
Я, Хардинг, Бисбери,
00:02:30,233 --> 00:02:32,902
парень-яблочник — мы сражались за тебя.
00:02:32,903 --> 00:02:36,697
Твой принц сражался за тебя против тех,
кто присягнул защищать его.
00:02:36,698 --> 00:02:38,575
Он ничем не рисковал!
00:02:41,953 --> 00:02:44,122
А боги не любят, когда их обманывают.
00:02:49,127 --> 00:02:51,254
Почему же тогда они поддержали меня?
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
Это не поддержка, это…
00:02:56,927 --> 00:02:58,178
насмешка.
00:03:00,597 --> 00:03:02,556
Грядет война.
00:03:02,557 --> 00:03:04,267
Вместе мы будем силой.
00:03:06,395 --> 00:03:07,896
Подумаешь?
00:03:10,857 --> 00:03:13,777
Отлично! Обоз выдвинется,
как только пожарят мясо.
00:03:15,946 --> 00:03:18,198
Бейлор из дома Таргариенов.
00:03:19,324 --> 00:03:21,284
Принц Драконьего Камня.
00:03:22,285 --> 00:03:24,788
Наследник Железного трона.
00:03:26,540 --> 00:03:28,542
Десница короля Дейрона Доброго,
00:03:29,626 --> 00:03:31,586
правителя Семи Королевств
00:03:32,713 --> 00:03:35,340
и Защитника государства.
00:03:38,552 --> 00:03:39,886
Да хранят его боги.
00:04:05,120 --> 00:04:06,496
Мой принц.
00:04:08,915 --> 00:04:10,500
Ваш отец был…
00:04:12,586 --> 00:04:14,086
Был великим человеком.
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
Он умер в моих доспехах.
00:04:19,342 --> 00:04:22,387
Множество сыновей погибли в отцовских доспехах.
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
А сколько отцов встретили смерть в сыновних?
00:04:33,440 --> 00:04:34,983
Я не знаю.
00:04:43,074 --> 00:04:44,326
Он был еще молод.
00:04:46,828 --> 00:04:49,205
Он мог стать великим королем.
00:04:49,206 --> 00:04:51,750
Самым великим после Эйгона Дракона.
00:04:57,214 --> 00:04:59,633
Отчего же боги забрали его, а не вас?
00:05:04,888 --> 00:05:06,515
Я задаю себе тот же вопрос.
00:05:13,730 --> 00:05:15,315
Ступайте прочь, сир Дункан.
00:05:28,453 --> 00:05:30,914
Сир Дункан! Дунк!
00:05:34,584 --> 00:05:36,670
Заходил в твой лагерь, но тебя там не было.
00:05:37,754 --> 00:05:39,256
Я уж забеспокоился.
00:05:41,049 --> 00:05:42,634
Идешь с похорон Бейлора?
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
Не думал, что осмелишься.
00:05:46,888 --> 00:05:48,223
Я в долгу перед ним.
00:05:53,895 --> 00:05:55,396
Все вокруг…
00:05:55,397 --> 00:05:58,108
Все винят меня в его смерти, так ведь?
00:06:01,862 --> 00:06:03,113
Я не виню.
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Ладно.
00:06:30,098 --> 00:06:31,515
Стеффон забрал мой шатер.
00:06:31,516 --> 00:06:33,894
Сказал, что я предал семью, бросив его.
00:06:35,145 --> 00:06:36,521
Представляешь?
00:06:37,772 --> 00:06:39,148
Оставил меня ни с чем.
00:06:39,149 --> 00:06:40,816
Прости, Реймун.
00:06:40,817 --> 00:06:43,153
Ерунда. Он просто бесится, что проиграл.
00:06:43,987 --> 00:06:45,487
Первое испытание семерых за сотню лет,
00:06:45,488 --> 00:06:48,366
и лорд Стеффон Фоссовей
отхватил от младшего кузена.
00:06:49,868 --> 00:06:52,828
Лучше уж быть зеленым и незрелым яблоком,
00:06:52,829 --> 00:06:54,414
чем красным и червивым.
00:07:00,003 --> 00:07:01,712
Тебе подходит.
00:07:01,713 --> 00:07:03,548
Надеюсь, я сломал кузену ребро.
00:07:05,008 --> 00:07:06,134
Утречко.
00:07:12,182 --> 00:07:13,390
Доброе утро.
00:07:13,391 --> 00:07:15,769
Сир Дункан, это Рован…
00:07:21,066 --> 00:07:22,484
из Фоссовеев Зеленого Яблока.
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
— Что?
— Моя жена!
00:07:26,738 --> 00:07:28,907
Рада встрече, сир Дункан.
00:07:30,325 --> 00:07:31,743
А, понял.
00:07:32,369 --> 00:07:34,787
Тоже рад встрече, леди Рован.
00:07:34,788 --> 00:07:36,330
Она смотрела наш бой.
00:07:36,331 --> 00:07:38,541
Говорит, я бился как дикий бык.
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
И столь же грациозно.
00:07:49,511 --> 00:07:52,221
У меня нет оруженосца,
00:07:52,222 --> 00:07:54,474
а она предложила помочь
снять доспехи и вообще…
00:07:59,646 --> 00:08:02,022
Говорит, что я заделал ей ребенка,
00:08:02,023 --> 00:08:04,150
и я решил, что нам пора пожениться.
00:08:07,445 --> 00:08:08,655
Наверняка мальчик.
00:08:09,572 --> 00:08:11,574
Слышишь, сир Дункан? Сын.
00:08:14,244 --> 00:08:16,204
Я, конечно…
00:08:19,040 --> 00:08:20,041
Сир Дункан.
00:08:21,042 --> 00:08:24,100
Принц Мейкар требует вас на разговор,
следуйте за нами.
00:08:24,100 --> 00:08:26,671
Он никуда не пойдет. Хватит с него.
00:08:26,800 --> 00:08:28,800
Ничего.
00:08:34,556 --> 00:08:35,724
Я схожу.
00:08:37,350 --> 00:08:38,476
Мои поздравления.
00:09:08,757 --> 00:09:10,967
Эйриона я отправляю в Эссос.
00:09:13,511 --> 00:09:18,058
Несколько лет в Вольных городах
могут изменить его к лучшему.
00:09:26,357 --> 00:09:29,027
Люди станут говорить,
что я убил брата намеренно.
00:09:31,821 --> 00:09:33,865
Боги видят, что это ложь,
00:09:33,866 --> 00:09:37,518
но пересуды будут преследовать
меня до смертного часа.
00:09:38,286 --> 00:09:40,997
Удар нанесли вы, милорд.
00:09:43,708 --> 00:09:46,336
Но принц Бейлор погиб за меня.
00:09:47,337 --> 00:09:49,422
Вас тоже будут преследовать пересуды.
00:09:50,965 --> 00:09:52,509
Король стар.
00:09:53,843 --> 00:09:58,806
Когда он умрет, всякий раз после
проигранной битвы или неурожая
00:09:58,807 --> 00:10:01,434
дурачье станет говорить,
что Бейлор такого не допустил бы.
00:10:04,979 --> 00:10:06,940
Но его убил межевой рыцарь.
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
Если бы я не вышел на бой,
00:10:13,863 --> 00:10:16,116
мне отрубили бы руку. И ступню.
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
Этим утром я сидел под вязом
00:10:23,164 --> 00:10:26,416
и задавался вопросом: обошелся бы я без ступни?
00:10:31,631 --> 00:10:35,635
Разве стоит моя нога жизни принца?
00:10:37,178 --> 00:10:39,556
Что же ответило вам ваше дерево?
00:10:47,230 --> 00:10:50,150
Каждый вечер сир Арлан повторял:
00:10:51,317 --> 00:10:54,821
«Что принесет нам завтрашний день?»
00:10:57,824 --> 00:11:00,951
Может, настанет такой день,
когда эта нога мне пригодится?
00:11:00,952 --> 00:11:05,456
Может, она понадобится стране
даже больше, чем жизнь принца?
00:11:08,585 --> 00:11:10,170
Вот уж вряд ли.
00:11:11,254 --> 00:11:14,007
В стране столько же межевых
рыцарей, сколько и межей.
00:11:23,099 --> 00:11:26,102
Мой младший сын, похоже,
привязался к вам, сир.
00:11:27,437 --> 00:11:29,189
Ему уже пора стать оруженосцем.
00:11:30,732 --> 00:11:34,027
Но он сказал, что будет служить
только вам, и больше никому.
00:11:36,237 --> 00:11:39,489
Он непослушный мальчишка,
как вы сами могли заметить.
00:11:39,490 --> 00:11:40,949
Он хороший парень.
00:11:40,950 --> 00:11:43,286
Просто с ним нужна твердая рука.
00:11:46,247 --> 00:11:47,457
Согласны взять его к себе?
00:11:50,919 --> 00:11:52,252
Я?
00:11:52,253 --> 00:11:54,422
В Летнем замке для вас найдется место.
00:11:56,216 --> 00:11:59,760
Вы поступите ко мне на службу,
а Эйгон станет вашим оруженосцем.
00:11:59,761 --> 00:12:02,095
Вы будете учить его,
00:12:02,096 --> 00:12:04,641
а мой мастер над оружием закончит ваше обучение.
00:12:07,268 --> 00:12:10,730
Не сомневаюсь, что ваш сир Арлан
сделал для вас всё, что мог,
00:12:12,857 --> 00:12:14,901
но вам еще есть чему поучиться.
00:12:23,660 --> 00:12:25,662
Искренне прошу прощения, милорд.
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
Но хватит с меня принцев.
00:12:35,505 --> 00:12:36,506
Вот.
00:12:57,485 --> 00:12:58,861
Подслушивал?
00:13:02,865 --> 00:13:03,866
Нет.
00:13:13,584 --> 00:13:15,211
Очень больно?
00:13:23,970 --> 00:13:26,139
— Сир…
— Не могу, Эг.
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
Прости.
00:13:36,983 --> 00:13:39,319
Может, вы не тот рыцарь, каким я вас считал.
00:14:00,631 --> 00:14:02,717
Слышал раньше эту историю?
00:14:04,886 --> 00:14:06,178
Много раз.
00:14:06,179 --> 00:14:07,972
Где?
00:14:10,391 --> 00:14:11,476
От вас.
00:14:12,310 --> 00:14:13,311
А.
00:14:21,611 --> 00:14:24,654
— Позвольте спросить, сир…
— Когда лорд созывает знамена
00:14:24,655 --> 00:14:27,699
и отправляет нас, парней, воевать,
00:14:27,700 --> 00:14:30,494
мы прибиваем по пенни
00:14:30,495 --> 00:14:33,164
к дубу на площади.
00:14:34,165 --> 00:14:37,001
И если возвращаемся, снимаем.
00:14:38,336 --> 00:14:40,338
Дерево-то огромное.
00:14:41,756 --> 00:14:43,507
Но всё равно
00:14:43,508 --> 00:14:48,179
почти невозможно найти место,
куда прибить новый пенни.
00:14:53,393 --> 00:14:55,770
Почему вы не посвятили меня в рыцари?
00:14:58,231 --> 00:14:59,857
Думали, я вас брошу?
00:15:02,318 --> 00:15:03,653
Никогда.
00:15:08,408 --> 00:15:10,076
Или причина в другом?
00:15:16,082 --> 00:15:17,083
Сир?
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
Сир?
00:15:29,929 --> 00:15:30,972
Сир?
00:15:55,288 --> 00:15:58,916
Поэтому и Пеннитри, дерево с пенни.
00:16:01,502 --> 00:16:06,299
Настоящий рыцарь не бросает начатое.
00:16:10,094 --> 00:16:11,971
— За Бисбери.
— И за Хардинга.
00:16:12,805 --> 00:16:14,932
— Помянем их.
— За настоящих храбрецов.
00:16:16,017 --> 00:16:17,768
Как они заставили пчел так роиться?
00:16:21,230 --> 00:16:23,398
Это что, магия?
00:16:23,399 --> 00:16:24,400
Магия?
00:16:25,401 --> 00:16:26,693
А что?
00:16:26,694 --> 00:16:28,446
Они положили в гроб Бисбери пчелиную матку.
00:16:30,948 --> 00:16:32,365
А!
00:16:32,366 --> 00:16:35,535
Такая вот пчелиная магия,
мой бедный славный воин.
00:16:35,536 --> 00:16:38,800
От ударов по голове у тебя
яблочное пюре вместо мозгов.
00:16:45,338 --> 00:16:48,215
— Сдаешься, драконья шлюха?
— Жри дерьмо, Сара!
00:16:48,216 --> 00:16:50,718
Подавальщик! Еще чашу.
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Как вам не стыдно было прийти сюда?
00:17:15,535 --> 00:17:17,912
Эти люди погибли из-за вас.
00:17:24,961 --> 00:17:27,546
Вы возьмете Эга оруженосцем?
00:17:31,467 --> 00:17:32,635
Я сказал вашему отцу:
00:17:34,053 --> 00:17:35,429
Эг — не моя забота.
00:17:37,223 --> 00:17:39,266
Знаете,
00:17:39,267 --> 00:17:41,894
брат не всегда был мелким чудовищем.
00:17:43,604 --> 00:17:44,939
Эг — не чудовище.
00:17:45,856 --> 00:17:46,940
Он просто мальчик.
00:17:46,941 --> 00:17:48,441
Я не про Эга.
00:17:48,442 --> 00:17:51,612
Но мы, несомненно, и из него сделаем мужчину.
00:17:55,241 --> 00:17:59,245
Мейстеры говорят,
что безумием заражаются еще в утробе.
00:18:02,373 --> 00:18:04,458
Но когда-то Эйрион был жизнерадостным ребенком.
00:18:05,710 --> 00:18:07,253
Любил рыбалку.
00:20:08,708 --> 00:20:10,375
Что?
00:20:10,376 --> 00:20:13,295
Милорд, сир Дункан просит аудиенции.
00:20:28,853 --> 00:20:31,855
Знайте, я не виню вас за то,
что вы испортили мои именины.
00:20:31,856 --> 00:20:35,484
С вами поступили гадко,
и вы были вправе ответить.
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
Спасибо.
00:20:46,954 --> 00:20:49,832
Только быстро, мне надоело это место.
00:20:50,958 --> 00:20:52,542
Перед смертью ваш брат сказал,
00:20:52,543 --> 00:20:54,502
что королевству нужны хорошие люди.
00:20:54,503 --> 00:20:55,671
И что?
00:20:56,881 --> 00:20:58,507
Я возьму Эга оруженосцем.
00:21:00,092 --> 00:21:01,469
Но не в Летнем замке.
00:21:03,429 --> 00:21:05,680
Я думал, вы устали от принцев.
00:21:05,681 --> 00:21:06,974
Эг — не принц.
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
Пока что.
00:21:10,895 --> 00:21:14,147
Возможно, ему будет лучше вдали от замков,
00:21:14,148 --> 00:21:16,609
— слуг и…
— …Его семьи?
00:21:22,698 --> 00:21:24,283
Если вы согласитесь,
00:21:25,951 --> 00:21:28,204
я возьму его с собой странствовать.
00:21:29,079 --> 00:21:30,706
Обучу его, как учили меня.
00:21:31,707 --> 00:21:34,919
Мы будем спать в трактирах, на конюшнях.
00:21:36,921 --> 00:21:40,715
Временами — под крышей у ленных рыцарей
00:21:40,716 --> 00:21:42,134
или мелких лордов.
00:21:44,845 --> 00:21:46,888
Даже под деревом, если придется.
00:21:46,889 --> 00:21:49,683
Не пристало Эйгону нищенствовать.
00:21:50,392 --> 00:21:52,269
В нем течет кровь дракона.
00:21:53,395 --> 00:21:57,775
Не может он спать в канавах
и есть жесткую солонину.
00:22:02,029 --> 00:22:03,906
Дейрон никогда не спал в канаве.
00:22:06,867 --> 00:22:09,078
А мясо, которое ел Эйрион,
00:22:10,162 --> 00:22:11,789
всегда было сочным и нежным.
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
Он мой последний сын.
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
Легконогая!
00:22:53,914 --> 00:22:55,082
Что ты тут делаешь, девочка?
00:22:59,378 --> 00:23:01,921
Я слышал, сир Лионель пригласил тебя к себе.
00:23:01,922 --> 00:23:04,173
Штормовой Предел — унылое место.
00:23:04,174 --> 00:23:06,218
Я решил, что старая подруга тебя подбодрит.
00:23:09,388 --> 00:23:11,181
Ты купил мне лошадь?
00:23:16,312 --> 00:23:17,771
Я не поеду с Лионелем.
00:23:20,608 --> 00:23:22,358
Чем тогда займешься?
00:23:22,359 --> 00:23:23,736
Тем, чем следовало —
00:23:25,321 --> 00:23:27,072
поеду подальше отсюда.
00:23:29,283 --> 00:23:31,326
А ты сам?
00:23:31,327 --> 00:23:33,119
Не знаю.
00:23:33,120 --> 00:23:36,456
Отец хотел расширить производство сидра:
00:23:36,457 --> 00:23:38,667
новые сады, новые бочки…
00:23:40,210 --> 00:23:41,211
Сидр?
00:23:42,880 --> 00:23:46,133
В любом случае, забирай свою Легконогую.
00:23:51,764 --> 00:23:52,890
Она не моя.
00:23:54,266 --> 00:23:55,309
Больше нет.
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
Кроме того,
00:24:01,190 --> 00:24:02,983
в яблоневом саду ей будет лучше.
00:24:04,485 --> 00:24:06,402
Правда?
00:24:06,403 --> 00:24:07,863
Я так не могу.
00:24:09,365 --> 00:24:10,449
Уверен?
00:24:12,284 --> 00:24:14,286
Лошадь прекрасная.
00:24:16,205 --> 00:24:18,874
Привет, Легконогая. Любишь яблоки?
00:25:50,090 --> 00:25:52,384
Сам не знаю, Каштан. Не спрашивай.
00:25:55,721 --> 00:25:57,765
Куда бы поехал старик? А?
00:26:04,438 --> 00:26:05,314
Сир Дункан!
00:26:09,735 --> 00:26:11,695
Отец сказал, что я отправляюсь с вами.
00:26:21,497 --> 00:26:24,083
«Отправляюсь с вами, сир».
00:26:25,626 --> 00:26:28,212
Каштан — твой. Будь с ним ласков.
00:26:29,630 --> 00:26:32,508
И не смей садиться на Грома без моего разрешения.
00:26:35,052 --> 00:26:36,512
Куда направимся, сир?
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Не знаю.
00:26:40,808 --> 00:26:42,934
Можем поехать в любое из семи королевств,
00:26:42,935 --> 00:26:44,353
— хотя я еще не был в До…
— Девяти.
00:26:46,855 --> 00:26:49,858
— Что?
— Королевств девять, сир.
00:26:50,984 --> 00:26:53,403
— Где девять?
— В стране.
00:26:55,405 --> 00:26:56,781
Ты спятил?
00:26:56,782 --> 00:26:58,324
А это важно?
00:26:58,325 --> 00:27:00,701
В стране семь королевств, парень.
00:27:00,702 --> 00:27:02,203
Все это знают.
00:27:02,204 --> 00:27:05,081
— Значит, все ошибаются.
— Тебе в ухо дать?
00:27:05,082 --> 00:27:08,167
Королевские земли, Западные, Штормовые, Речные,
00:27:08,168 --> 00:27:10,545
Железные острова, Север, Простор,
00:27:10,546 --> 00:27:12,422
Долина Аррен и Дорн.
00:27:16,635 --> 00:27:18,553
Нет, но…
00:27:18,554 --> 00:27:21,472
Я не бывал за Красными горами.
00:27:21,473 --> 00:27:23,725
Говорят, в Дорне хорошие кукольники.
00:28:00,100 --> 00:28:04,100
Рыцарь девяти королевств
00:28:25,871 --> 00:28:28,289
— Где Эйгон?
— Я его не видел, мой принц.
00:28:28,290 --> 00:28:29,875
Спрошу септонов.
00:28:32,961 --> 00:28:34,421
Куда он подевался?!
00:28:36,422 --> 00:28:40,422
перевод 7kingdoms
eng__English_#2.srt
eng__English_#2.srt
00:00:33,158 --> 00:00:34,868
Been a wonderful
tournament.
00:00:38,247 --> 00:00:39,873
Shame it's all over.
00:00:43,335 --> 00:00:46,255
Home is, uh...
00:00:48,840 --> 00:00:50,717
Ah, it's brutally dull.
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Hey.
00:00:56,265 --> 00:00:57,683
You could come with me.
00:00:59,101 --> 00:01:01,185
Yeah, we'll hunt and hawk
00:01:01,186 --> 00:01:04,272
and... sail, make merry.
00:01:04,273 --> 00:01:06,107
I'll sharpen that iron of yours
so you don't make
00:01:06,108 --> 00:01:08,359
such a grand fool
of yourself next time.
00:01:10,070 --> 00:01:11,445
Have you ever been
to Tarth?
00:01:11,446 --> 00:01:14,031
- The-- the man
is dying, my lord.
- Huh? What?
00:01:14,032 --> 00:01:15,783
His wounds,
they have mortified.
00:01:15,784 --> 00:01:17,285
It-- it's beyond my abilities.
00:01:17,286 --> 00:01:18,828
Oh, the Others
fucking geld me.
00:01:18,829 --> 00:01:20,955
Beyond your--
an itchy arsehole
00:01:20,956 --> 00:01:22,957
is beyond your abilities,
my friend.
00:01:22,958 --> 00:01:24,375
Begone, witch!
00:01:24,376 --> 00:01:27,044
- Fuck off with you.
- Yes, my lord. At once.
00:01:27,045 --> 00:01:28,546
Cunt. It's fine.
You're fine.
00:01:28,547 --> 00:01:30,047
He's a terrible maester.
00:01:32,134 --> 00:01:33,135
Look.
00:01:36,388 --> 00:01:38,764
Come with me to Storm's End,
00:01:38,765 --> 00:01:40,475
and I will love you
like a brother.
00:01:46,898 --> 00:01:48,317
Oh, cunt.
00:01:51,486 --> 00:01:53,738
And if not...
00:01:53,739 --> 00:01:56,991
well, fuck you,
I'll hate you like a brother.
00:02:01,788 --> 00:02:04,791
It's a fine offer, Lyonel.
00:02:07,586 --> 00:02:10,880
But all I do is bring
pain and suffering
to those around me.
00:02:10,881 --> 00:02:13,424
You've done
the realm a kindness.
You'll see that one day.
00:02:13,425 --> 00:02:15,593
The only good dragon
is a dead dragon.
00:02:15,594 --> 00:02:16,928
Fucking gods!
00:02:18,347 --> 00:02:19,639
Baelor fought for me.
00:02:19,640 --> 00:02:21,891
He gave his fucking life.
00:02:21,892 --> 00:02:23,976
Can you speak of him
with a little respect, please?
00:02:23,977 --> 00:02:25,479
Fuck that, and fuck you!
00:02:26,772 --> 00:02:28,648
I fought for you.
00:02:28,649 --> 00:02:30,232
I-- Hardyng, Beesbury,
00:02:30,233 --> 00:02:32,943
the fucking apple boy,
we fought for you.
00:02:32,944 --> 00:02:34,779
Your prince fought for you
00:02:34,780 --> 00:02:36,697
against men
sworn to protect him.
00:02:36,698 --> 00:02:38,617
He risked nothing!
00:02:41,953 --> 00:02:44,206
And the gods
don't favor a fraud.
00:02:49,127 --> 00:02:51,338
Then why have they
favored me?
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
This is not favor, this...
00:02:56,968 --> 00:02:58,303
This is mockery.
00:03:00,639 --> 00:03:02,556
There's a war coming.
00:03:02,557 --> 00:03:04,309
We could be a force,
you and I.
00:03:06,395 --> 00:03:07,979
You'll consider it?
00:03:10,857 --> 00:03:13,819
Good!
Caravan departs
after the roast.
00:03:15,987 --> 00:03:18,198
Baelor of House Targaryen.
00:03:19,324 --> 00:03:21,368
Prince of Dragonstone.
00:03:22,327 --> 00:03:24,830
Heir apparent
to the Iron Throne.
00:03:26,540 --> 00:03:28,542
Hand of King Daeron the Good.
00:03:29,668 --> 00:03:31,586
Lord of the Seven Kingdoms
00:03:32,713 --> 00:03:35,340
and Protector of the Realm.
00:03:38,552 --> 00:03:39,886
May the gods keep him.
00:04:05,120 --> 00:04:06,538
My prince.
00:04:08,915 --> 00:04:10,542
Your father, he was...
00:04:12,586 --> 00:04:15,756
- He was a great man.
- He died in my armor.
00:04:19,384 --> 00:04:22,387
Plenty of sons have died
in their father's armor.
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
How many fathers
have died in their son's?
00:04:33,440 --> 00:04:35,066
I could not say.
00:04:43,074 --> 00:04:44,326
He was still young.
00:04:46,828 --> 00:04:49,246
He had it in him
to be a great king.
00:04:49,247 --> 00:04:51,750
The greatest
since Aegon the Dragon.
00:04:57,255 --> 00:04:59,758
Why would the gods
take him and leave you?
00:05:04,930 --> 00:05:06,515
I've-- I've wondered the same.
00:05:13,772 --> 00:05:15,315
Be gone with you,
Ser Duncan.
00:05:28,453 --> 00:05:30,956
Ser Duncan. Dunk!
00:05:34,626 --> 00:05:36,670
I went by your camp,
but you weren't there.
00:05:37,796 --> 00:05:39,339
I started getting worried.
00:05:41,049 --> 00:05:42,634
You've come from
Baelor's funeral?
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
I can't believe you went.
00:05:46,888 --> 00:05:48,223
I thought I owed it to him.
00:05:53,895 --> 00:05:58,149
Everybody-- everybody blames me
for his death, don't they?
00:06:01,862 --> 00:06:03,196
I don't.
00:06:21,631 --> 00:06:22,674
Okay.
00:06:30,098 --> 00:06:31,515
Steffon took my tent.
00:06:31,516 --> 00:06:33,894
Said I betrayed the family
by abandoning him.
00:06:35,186 --> 00:06:36,521
Can you believe that?
00:06:37,772 --> 00:06:39,189
Left with little else.
00:06:39,190 --> 00:06:40,816
I'm sorry, Raymun.
00:06:40,817 --> 00:06:43,278
No, don't be.
He's just mad that he lost.
00:06:44,029 --> 00:06:45,529
First trial of seven
in 100 years,
00:06:45,530 --> 00:06:48,450
and Lord Steffon Fossoway
got beat by his little cousin.
00:06:49,868 --> 00:06:52,870
Besides, it's better to be
an unripe green apple
00:06:52,871 --> 00:06:54,414
than a wormy red one.
00:07:00,045 --> 00:07:01,712
Suits you.
00:07:01,713 --> 00:07:03,632
I think I broke
one of my cousin's ribs.
00:07:05,050 --> 00:07:06,217
Morning.
00:07:12,223 --> 00:07:13,390
Uh, good morning.
00:07:13,391 --> 00:07:15,769
Ser Duncan,
this is Rowan...
00:07:21,066 --> 00:07:22,567
of the Green Apple
Fossoways.
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
- Huh?
- My wife.
00:07:26,738 --> 00:07:28,990
Pleased to meet you,
Ser Duncan.
00:07:30,325 --> 00:07:32,409
Oh! Right, um,
00:07:32,410 --> 00:07:34,787
please-- pleased to
meet you too, Lady Rowan.
00:07:34,788 --> 00:07:36,330
She come
and watched the trial.
00:07:36,331 --> 00:07:39,249
- Said I fought like a wild bull.
- Mm.
00:07:39,250 --> 00:07:40,834
And with all
the grace of one.
00:07:48,343 --> 00:07:49,510
Ah.
00:07:49,511 --> 00:07:52,262
I had no squire
to see to my wounds,
00:07:52,263 --> 00:07:54,474
and she offered to help me
out my armor and...
00:07:59,646 --> 00:08:02,022
Anyway, she said
I've got her with child now,
00:08:02,023 --> 00:08:04,274
so I figured
we ought to get married.
00:08:04,275 --> 00:08:05,276
Mm.
00:08:07,445 --> 00:08:08,780
Feels like a boy.
00:08:09,614 --> 00:08:11,658
You hear that, Ser Duncan?
A boy.
00:08:14,244 --> 00:08:16,287
That's, um...
00:08:19,040 --> 00:08:20,125
Ser Duncan.
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
Prince Maekar demands a word.
00:08:23,545 --> 00:08:25,671
You're to come with us.
He's not going anywhere.
00:08:25,672 --> 00:08:27,882
- He's been through enough.
- It's fine.
00:08:34,556 --> 00:08:35,724
I'll be fine.
00:08:37,350 --> 00:08:38,476
Congratulations.
00:09:08,757 --> 00:09:11,009
I'm sending Aerion
to the East.
00:09:13,511 --> 00:09:16,096
A few years
in the Free Cities
00:09:16,097 --> 00:09:18,058
may change him
for the better.
00:09:26,357 --> 00:09:29,027
Some men will say
I meant to kill my brother.
00:09:31,863 --> 00:09:34,865
The gods know it is a lie,
but I will hear the whispers
00:09:34,866 --> 00:09:36,701
till the day I die.
00:09:38,286 --> 00:09:41,039
You swung the mace, m'lord.
00:09:43,708 --> 00:09:46,377
But it was for me
Prince Baelor died.
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
You will hear them
whisper as well.
00:09:50,965 --> 00:09:52,550
The king is old.
00:09:53,885 --> 00:09:56,762
When he dies,
each time a battle is lost
00:09:56,763 --> 00:09:58,806
or a crop fails,
00:09:58,807 --> 00:10:01,434
the fools will say Baelor
would not have let it happen.
00:10:04,979 --> 00:10:07,065
But the hedge knight
killed him.
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
If I had not fought...
00:10:13,905 --> 00:10:16,116
you would have had
my hand and foot.
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
I sat under the tree
this morning...
00:10:23,164 --> 00:10:25,416
and I asked,
could I have spared one?
00:10:31,631 --> 00:10:35,635
I mean, how can a foot
be worth a prince's life?
00:10:37,178 --> 00:10:39,597
And what answer
does your tree give you?
00:10:47,272 --> 00:10:50,275
Every day at evenfall...
00:10:51,317 --> 00:10:54,821
Ser Arlan would say, "I wonder
what the morrow will bring."
00:10:57,824 --> 00:10:59,449
Mightn't it be that
some morrow will come
00:10:59,450 --> 00:11:00,951
when I'll have need
of that foot,
00:11:00,952 --> 00:11:03,495
when the realm
will need that foot
00:11:03,496 --> 00:11:05,456
even more
than a prince's life?
00:11:08,626 --> 00:11:10,170
Not bloody likely.
00:11:11,296 --> 00:11:14,007
The realm has as many
hedge knights as hedges.
00:11:23,141 --> 00:11:26,144
My youngest son seems
to have grown fond of you, ser.
00:11:27,478 --> 00:11:29,189
It is time he was a squire.
00:11:30,732 --> 00:11:34,027
But he tells me he will serve
no knight but you.
00:11:36,237 --> 00:11:39,489
He is an unruly boy,
as you will have noticed.
00:11:39,490 --> 00:11:40,991
He's a good lad.
00:11:40,992 --> 00:11:43,328
Just needs a stern hand,
that's all.
00:11:46,247 --> 00:11:47,498
Will you have him?
00:11:50,919 --> 00:11:52,252
Me?
00:11:52,253 --> 00:11:54,422
There is a place for you
at Summerhall.
00:11:56,216 --> 00:11:59,760
You'll swear your sword to me,
and Aegon can squire for you.
00:11:59,761 --> 00:12:02,095
While you train him,
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
my master-at-arms
will finish your own training.
00:12:07,268 --> 00:12:10,730
Your Ser Arlan did
all he could for you,
I have no doubt.
00:12:12,857 --> 00:12:14,901
But you still have
much to learn.
00:12:23,660 --> 00:12:25,703
I beg your pardon,
m'lord, I do.
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
But I think
I'm done with princes.
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Yeah.
00:12:57,485 --> 00:12:58,903
Were you spying?
00:13:02,907 --> 00:13:03,908
No.
00:13:13,584 --> 00:13:15,253
Are you in a lot of pain?
00:13:23,970 --> 00:13:26,139
- Ser?
- I can't, Egg.
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
I'm sorry.
00:13:36,983 --> 00:13:39,319
Maybe you're not the knight
I thought you were.
00:14:00,631 --> 00:14:02,717
Have you heard
this story before?
00:14:04,886 --> 00:14:06,178
Many times.
00:14:06,179 --> 00:14:08,056
From where?
00:14:10,391 --> 00:14:11,559
From you.
00:14:12,310 --> 00:14:13,311
Oh.
00:14:21,611 --> 00:14:24,654
- May I ask you, ser--
- When a lord calls his banners
00:14:24,655 --> 00:14:27,699
and sends us boys off to war,
00:14:27,700 --> 00:14:30,494
it's custom for each
to nail a penny
00:14:30,495 --> 00:14:33,164
to the oak in the square.
00:14:34,165 --> 00:14:37,001
And if we return,
to take it down.
00:14:38,336 --> 00:14:40,338
Oh, it's a great oak tree.
00:14:41,756 --> 00:14:44,424
And yet, it's often hard
00:14:44,425 --> 00:14:48,262
to find a spare bit
to nail a new penny.
00:14:53,393 --> 00:14:55,853
Why did you never knight me?
00:14:58,231 --> 00:14:59,857
Did you think I'd leave you?
00:15:02,318 --> 00:15:03,694
I wouldn't have.
00:15:08,408 --> 00:15:10,076
Or was it something else?
00:15:16,082 --> 00:15:17,083
Ser?
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
Ser?
00:15:29,929 --> 00:15:31,054
Ser?
00:15:54,245 --> 00:15:59,000
And that's why
they call it the Pennytree.
00:16:01,502 --> 00:16:06,339
A true knight
always finishes a story.
00:16:10,094 --> 00:16:12,095
- To Beesbury.
- And to Hardyng.
00:16:12,096 --> 00:16:13,430
To their memory.
00:16:13,431 --> 00:16:15,016
To the brave hearts.
00:16:16,017 --> 00:16:17,851
How do they get the bees
to swarm like that?
00:16:21,272 --> 00:16:23,440
Some sort of magic?
00:16:23,441 --> 00:16:24,442
Magic?
00:16:25,443 --> 00:16:26,693
What?
00:16:26,694 --> 00:16:28,446
Well, they put the queen
in Beesbury's coffin.
00:16:30,948 --> 00:16:32,365
Oh!
00:16:32,366 --> 00:16:35,535
Fucking bee magic.
My poor sweet warrior.
00:16:35,536 --> 00:16:38,121
All that fighting's turned
your brains to applesauce.
00:16:39,665 --> 00:16:41,334
- Mm.
- Mm.
00:16:45,338 --> 00:16:48,215
- Do you yield, dragon whore?
- Eat shit, Sarrah!
00:16:48,216 --> 00:16:50,800
Serving boy! My cup.
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Have you no shame
coming here?
00:17:15,535 --> 00:17:17,912
Those men are dead
because of you.
00:17:25,002 --> 00:17:26,546
Will you take Egg to squire?
00:17:31,509 --> 00:17:32,718
I told your father.
00:17:34,053 --> 00:17:35,429
He's not my concern.
00:17:37,223 --> 00:17:39,266
You know...
00:17:39,267 --> 00:17:42,019
My brother wasn't always
such a little monster.
00:17:43,604 --> 00:17:46,940
Egg is no monster.
He's just a boy.
00:17:46,941 --> 00:17:48,316
I didn't mean Egg.
00:17:48,317 --> 00:17:51,696
But no doubt we'll make
a man of him, too.
00:17:55,241 --> 00:17:56,866
Perhaps the seeds of madness
00:17:56,867 --> 00:17:59,245
are sown in the womb,
as the maesters say.
00:18:02,373 --> 00:18:04,458
But Aerion was quite
the glad child once.
00:18:05,710 --> 00:18:07,253
He liked fishing.
00:20:08,708 --> 00:20:10,375
What?
00:20:10,376 --> 00:20:13,379
Ser Duncan, my lord,
requests an audience.
00:20:28,853 --> 00:20:30,520
I want you to know
I do not blame you
00:20:30,521 --> 00:20:31,855
for ruining my name day.
00:20:31,856 --> 00:20:33,940
It was a rotten thing
they've done to you,
00:20:33,941 --> 00:20:35,568
and you were right
in your reply.
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
Thanks.
00:20:46,954 --> 00:20:49,874
Speak quick.
I'm near rid of this place.
00:20:50,958 --> 00:20:52,542
Before your brother died,
00:20:52,543 --> 00:20:54,544
he said the realm
needed good men.
00:20:54,545 --> 00:20:55,713
What of it?
00:20:56,881 --> 00:20:58,549
I will take Egg to squire.
00:21:00,092 --> 00:21:01,552
But not at Summerhall.
00:21:03,429 --> 00:21:05,722
I thought you were done
with princes.
00:21:05,723 --> 00:21:06,974
Egg is no prince.
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
Not yet.
00:21:10,895 --> 00:21:14,147
Might be he's better served
away from castles,
00:21:14,148 --> 00:21:16,609
- and servants, and--
- His family?
00:21:22,740 --> 00:21:24,283
If you would consent...
00:21:25,951 --> 00:21:28,287
I would bring him
on the road with me.
00:21:29,079 --> 00:21:30,748
He'll learn to squire as I did.
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
We'll sleep in inns, stables.
00:21:36,921 --> 00:21:40,757
Now and again, in the halls
of some landed knight
00:21:40,758 --> 00:21:42,134
or lesser lordling.
00:21:44,845 --> 00:21:46,930
Maybe under a tree,
when we must.
00:21:46,931 --> 00:21:49,809
I forbid him
to live as a peasant.
00:21:50,434 --> 00:21:52,269
Aegon is blood of the dragon.
00:21:53,437 --> 00:21:57,858
He cannot sleep in ditches
and eat hard salt beef.
00:22:02,029 --> 00:22:03,948
Daeron never slept in a ditch.
00:22:06,867 --> 00:22:09,119
And all the beef Aerion
ever ate was
00:22:10,162 --> 00:22:11,789
thick and rare and bloody.
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
He's my last son.
00:22:47,825 --> 00:22:49,243
Sweetfoot!
00:22:52,746 --> 00:22:55,164
What are you doing here, girl?
00:22:59,378 --> 00:23:01,921
I hear Ser Lyonel
wants you for a stag.
00:23:01,922 --> 00:23:04,173
Storm End's a sad place.
00:23:04,174 --> 00:23:06,218
Figured an old friend
might brighten it up for you.
00:23:09,388 --> 00:23:11,222
You bought me a horse?
00:23:16,353 --> 00:23:17,771
I won't be going with Lyonel.
00:23:20,608 --> 00:23:22,358
What will you do then?
00:23:22,359 --> 00:23:23,861
What I should have done
all along.
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Ride her
in the other direction.
00:23:29,283 --> 00:23:31,367
What about you?
00:23:31,368 --> 00:23:33,119
I don't know.
00:23:33,120 --> 00:23:36,456
Father always spoke about
building up the cider business,
00:23:36,457 --> 00:23:38,751
opening a new barreling outfit.
00:23:40,210 --> 00:23:41,211
Cider?
00:23:42,880 --> 00:23:46,216
Well, you should have your
Sweetfoot back, in any matter.
00:23:51,764 --> 00:23:52,890
She's not mine.
00:23:54,266 --> 00:23:55,309
Not anymore.
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
Besides...
00:24:01,231 --> 00:24:03,067
I think an orchard
might suit her better.
00:24:04,485 --> 00:24:06,402
What?
00:24:06,403 --> 00:24:07,905
I can't.
00:24:09,406 --> 00:24:10,574
Are you certain?
00:24:12,284 --> 00:24:14,286
She is a fine animal.
00:24:16,246 --> 00:24:18,915
Hello there, Sweetfoot.
Do you like apples?
00:25:50,090 --> 00:25:52,384
I don't know, Chestnut.
Stop asking me.
00:25:55,721 --> 00:25:57,765
Where would the old man go?
Hm?
00:26:04,229 --> 00:26:05,355
Ser Duncan!
00:26:09,735 --> 00:26:11,695
My lord father says
I am to serve you.
00:26:21,538 --> 00:26:24,208
"Serve you, ser."
00:26:25,626 --> 00:26:28,212
Chestnut's yours.
Treat her kindly.
00:26:29,630 --> 00:26:32,549
And I don't want to find you on
Thunder unless I put you there.
00:26:35,052 --> 00:26:36,553
Where are we going, ser?
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Don't know.
00:26:40,808 --> 00:26:42,934
I suppose we could go anywhere
in the Seven Kingdoms,
00:26:42,935 --> 00:26:44,394
- though I've never been to D--
- Nine.
00:26:46,897 --> 00:26:49,900
- What?
- There are nine kingdoms, ser.
00:26:50,984 --> 00:26:53,486
- Of what?
- The realm.
00:26:53,487 --> 00:26:56,781
Are you mad?
00:26:56,782 --> 00:26:58,324
Is that relevant?
00:26:58,325 --> 00:27:00,743
There are seven kingdoms
of the realm, boy.
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Everyone knows that.
00:27:02,246 --> 00:27:05,081
- Then, everyone is wrong.
- Do you want a clout in the ear?
00:27:05,082 --> 00:27:08,167
Crownlands, Westerlands,
Stormlands, Riverlands,
00:27:08,168 --> 00:27:10,586
the Iron Islands,
the North, the Reach,
00:27:10,587 --> 00:27:12,422
the Vale of Arryn,
and Dorne.
00:27:16,635 --> 00:27:18,594
No, but...
00:27:18,595 --> 00:27:21,472
I've never been over
the Red Mountains before.
00:27:21,473 --> 00:27:23,809
I hear they have
good puppet shows in Dorne.
00:28:19,198 --> 00:28:21,742
Hyah! Hyah!
00:28:25,871 --> 00:28:28,331
- Where's Aegon?
- I've not seen him, my prince.
00:28:28,332 --> 00:28:29,875
I will ask the septons.
00:28:33,003 --> 00:28:34,421
Where the fuck is he?!
00:28:35,422 --> 00:28:40,509
♪ Some people say a man
is made out of mud ♪
00:28:40,510 --> 00:28:43,846
♪ A poor man's made
out of muscle and blood ♪
00:28:43,847 --> 00:28:47,099
♪ Muscle and blood
and skin and bones ♪
00:28:47,100 --> 00:28:50,019
♪ A mind that's weak
and a back that's strong ♪
00:28:50,020 --> 00:28:53,773
♪ You load 16 tons,
what do you get? ♪
00:28:53,774 --> 00:28:56,692
♪ Another day older
and deeper in debt ♪
00:28:56,693 --> 00:29:00,363
♪ Saint Peter,
don't you call me
'cause I can't go ♪
00:29:00,364 --> 00:29:04,034
♪ I owe my soul
to the company store ♪
00:29:09,039 --> 00:29:13,709
♪ I was born one morning
when the sun didn't shine ♪
00:29:13,710 --> 00:29:16,712
♪ I picked up my shovel
and I walked to the mine ♪
00:29:16,713 --> 00:29:20,007
♪ I loaded 16 tons
of number nine coal ♪
00:29:20,008 --> 00:29:23,135
♪ And the straw boss said,
well, bless my soul ♪
00:29:23,136 --> 00:29:26,973
♪ You load 16 tons,
what do you get? ♪
00:29:26,974 --> 00:29:29,934
♪ Another day older
and deeper in debt ♪
00:29:29,935 --> 00:29:33,604
♪ Saint Peter,
don't you call me
'cause I can't go ♪
00:29:33,605 --> 00:29:37,317
♪ I owe my soul
to the company store ♪
00:29:42,322 --> 00:29:47,243
♪ I was born one morning,
it was drizzling rain ♪
00:29:47,244 --> 00:29:50,162
♪ Fightin' and Trouble
are my middle name ♪
00:29:50,163 --> 00:29:53,374
♪ I was raised
in the canebrake by
an old mama lion ♪
00:29:53,375 --> 00:29:56,585
♪ Can't no high-toned woman
make me walk the line ♪
00:29:56,586 --> 00:30:00,423
♪ You load 16 tons,
what do you get? ♪
00:30:00,424 --> 00:30:03,426
♪ Another day older
and deeper in debt ♪
00:30:03,427 --> 00:30:07,096
♪ Saint Peter,
don't you call me
'cause I can't go ♪
00:30:07,097 --> 00:30:11,018
♪ I owe my soul
to the company store ♪
00:30:16,606 --> 00:30:20,609
♪ I owe ♪
00:30:20,610 --> 00:30:25,699
♪ My soul ♪
00:30:26,700 --> 00:30:31,663
♪ To the company store ♪
eng__English_#2_(SDH).srt
eng__English_#2_(SDH).srt
00:00:25,150 --> 00:00:26,235
Mm?
00:00:33,158 --> 00:00:34,868
Been a wonderful
tournament.
00:00:38,247 --> 00:00:39,873
Shame it's all over.
00:00:43,335 --> 00:00:46,255
Home is, uh...
[sucking teeth]
00:00:48,840 --> 00:00:50,717
Ah, it's brutally dull.
00:00:53,595 --> 00:00:54,596
Hey.
00:00:56,265 --> 00:00:57,683
You could come with me.
00:00:59,101 --> 00:01:01,185
- [grunting softly]
- Yeah, we'll hunt and hawk
00:01:01,186 --> 00:01:04,272
and... sail, make merry.
00:01:04,273 --> 00:01:06,107
I'll sharpen that iron of yours
so you don't make
00:01:06,108 --> 00:01:08,359
such a grand fool
of yourself next time.
00:01:08,360 --> 00:01:10,069
[chuckles]
00:01:10,070 --> 00:01:11,445
Have you ever been
to Tarth?
00:01:11,446 --> 00:01:14,031
- The-- the man
is dying, my lord.
- Huh? What?
00:01:14,032 --> 00:01:15,783
His wounds,
they have mortified.
00:01:15,784 --> 00:01:17,285
It-- it's beyond my abilities.
00:01:17,286 --> 00:01:18,828
[groaning]
Oh, the Others
fucking geld me.
00:01:18,829 --> 00:01:20,955
Beyond your--
an itchy arsehole
00:01:20,956 --> 00:01:22,957
is beyond your abilities,
my friend.
00:01:22,958 --> 00:01:24,375
Begone, witch!
00:01:24,376 --> 00:01:27,044
- Fuck off with you.
- Yes, my lord. At once.
00:01:27,045 --> 00:01:28,546
Cunt. It's fine.
You're fine.
00:01:28,547 --> 00:01:30,047
He's a terrible maester.
00:01:30,048 --> 00:01:32,133
[sniffling, sighing]
00:01:32,134 --> 00:01:33,135
Look.
00:01:36,388 --> 00:01:38,764
Come with me to Storm's End,
00:01:38,765 --> 00:01:40,475
and I will love you
like a brother.
00:01:42,603 --> 00:01:44,605
[groaning]
00:01:46,898 --> 00:01:48,317
[belching]
Oh, cunt.
00:01:51,486 --> 00:01:53,738
And if not...
[sighs]
00:01:53,739 --> 00:01:56,991
well, fuck you,
I'll hate you like a brother.
00:01:56,992 --> 00:01:58,075
[grunting]
00:01:58,076 --> 00:02:00,078
[urinating]
00:02:01,788 --> 00:02:04,791
- [groaning]
- It's a fine offer, Lyonel.
00:02:07,586 --> 00:02:10,880
But all I do is bring
pain and suffering
to those around me.
00:02:10,881 --> 00:02:13,424
You've done
the realm a kindness.
You'll see that one day.
00:02:13,425 --> 00:02:15,593
The only good dragon
is a dead dragon.
00:02:15,594 --> 00:02:16,928
Fucking gods!
00:02:18,347 --> 00:02:19,639
Baelor fought for me.
00:02:19,640 --> 00:02:21,891
He gave his fucking life.
00:02:21,892 --> 00:02:23,976
Can you speak of him
with a little respect, please?
00:02:23,977 --> 00:02:25,479
Fuck that, and fuck you!
00:02:26,772 --> 00:02:28,648
I fought for you.
00:02:28,649 --> 00:02:30,232
I-- Hardyng, Beesbury,
00:02:30,233 --> 00:02:32,943
the fucking apple boy,
we fought for you.
00:02:32,944 --> 00:02:34,779
Your prince fought for you
00:02:34,780 --> 00:02:36,697
against men
sworn to protect him.
00:02:36,698 --> 00:02:38,617
He risked nothing!
00:02:41,953 --> 00:02:44,206
And the gods
don't favor a fraud.
00:02:49,127 --> 00:02:51,338
Then why have they
favored me?
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
This is not favor, this...
00:02:56,968 --> 00:02:58,303
This is mockery.
00:03:00,639 --> 00:03:02,556
There's a war coming.
00:03:02,557 --> 00:03:04,309
We could be a force,
you and I.
00:03:06,395 --> 00:03:07,979
You'll consider it?
00:03:10,857 --> 00:03:13,819
Good!
Caravan departs
after the roast.
00:03:15,987 --> 00:03:18,198
[Ashford septon]
Baelor of House Targaryen.
00:03:19,324 --> 00:03:21,368
Prince of Dragonstone.
00:03:22,327 --> 00:03:24,830
Heir apparent
to the Iron Throne.
00:03:26,540 --> 00:03:28,542
Hand of King Daeron the Good.
00:03:29,668 --> 00:03:31,586
Lord of the Seven Kingdoms
00:03:32,713 --> 00:03:35,340
and Protector of the Realm.
00:03:38,552 --> 00:03:39,886
May the gods keep him.
00:03:42,180 --> 00:03:44,265
[wind whooshing softly]
00:03:44,266 --> 00:03:47,269
[♪ gentle music playing]
00:04:05,120 --> 00:04:06,538
[Dunk] My prince.
00:04:08,915 --> 00:04:10,542
Your father, he was...
00:04:12,586 --> 00:04:15,756
- He was a great man.
- He died in my armor.
00:04:19,384 --> 00:04:22,387
Plenty of sons have died
in their father's armor.
00:04:25,974 --> 00:04:28,435
How many fathers
have died in their son's?
00:04:33,440 --> 00:04:35,066
I could not say.
00:04:40,655 --> 00:04:41,907
[sniffling]
00:04:43,074 --> 00:04:44,326
He was still young.
00:04:46,828 --> 00:04:49,246
He had it in him
to be a great king.
00:04:49,247 --> 00:04:51,750
The greatest
since Aegon the Dragon.
00:04:57,255 --> 00:04:59,758
Why would the gods
take him and leave you?
00:05:04,930 --> 00:05:06,515
I've-- I've wondered the same.
00:05:13,772 --> 00:05:15,315
[Valarr Targaryen]
Be gone with you,
Ser Duncan.
00:05:16,858 --> 00:05:19,944
[♪ somber music playing]
00:05:19,945 --> 00:05:21,947
[townspeople chattering]
00:05:28,453 --> 00:05:30,956
[Raymun Fossoway]
Ser Duncan. Dunk!
00:05:34,626 --> 00:05:36,670
I went by your camp,
but you weren't there.
00:05:37,796 --> 00:05:39,339
I started getting worried.
00:05:41,049 --> 00:05:42,634
You've come from
Baelor's funeral?
00:05:44,469 --> 00:05:45,887
I can't believe you went.
00:05:46,888 --> 00:05:48,223
I thought I owed it to him.
00:05:53,895 --> 00:05:58,149
Everybody-- everybody blames me
for his death, don't they?
00:06:01,862 --> 00:06:03,196
I don't.
00:06:21,631 --> 00:06:22,674
Okay.
00:06:23,675 --> 00:06:24,676
[clearing throat]
00:06:30,098 --> 00:06:31,515
Steffon took my tent.
00:06:31,516 --> 00:06:33,894
Said I betrayed the family
by abandoning him.
00:06:35,186 --> 00:06:36,521
Can you believe that?
00:06:37,772 --> 00:06:39,189
Left with little else.
00:06:39,190 --> 00:06:40,816
I'm sorry, Raymun.
00:06:40,817 --> 00:06:43,278
No, don't be.
He's just mad that he lost.
00:06:44,029 --> 00:06:45,529
First trial of seven
in 100 years,
00:06:45,530 --> 00:06:48,450
and Lord Steffon Fossoway
got beat by his little cousin.
00:06:49,868 --> 00:06:52,870
Besides, it's better to be
an unripe green apple
00:06:52,871 --> 00:06:54,414
than a wormy red one.
00:06:56,374 --> 00:06:57,626
[grunting]
00:07:00,045 --> 00:07:01,712
Suits you.
00:07:01,713 --> 00:07:03,632
I think I broke
one of my cousin's ribs.
00:07:05,050 --> 00:07:06,217
Morning.
00:07:12,223 --> 00:07:13,390
Uh, good morning.
00:07:13,391 --> 00:07:15,769
Ser Duncan,
this is Rowan...
00:07:21,066 --> 00:07:22,567
of the Green Apple
Fossoways.
00:07:24,569 --> 00:07:26,737
- Huh?
- My wife.
00:07:26,738 --> 00:07:28,990
Pleased to meet you,
Ser Duncan.
00:07:30,325 --> 00:07:32,409
Oh! Right, um,
00:07:32,410 --> 00:07:34,787
please-- pleased to
meet you too, Lady Rowan.
00:07:34,788 --> 00:07:36,330
She come
and watched the trial.
00:07:36,331 --> 00:07:39,249
- Said I fought like a wild bull.
- Mm.
00:07:39,250 --> 00:07:40,834
And with all
the grace of one.
00:07:40,835 --> 00:07:42,128
[both chuckle]
00:07:48,343 --> 00:07:49,510
Ah.
00:07:49,511 --> 00:07:52,262
I had no squire
to see to my wounds,
00:07:52,263 --> 00:07:54,474
and she offered to help me
out my armor and...
00:07:56,643 --> 00:07:58,645
[all chuckle]
00:07:59,646 --> 00:08:02,022
Anyway, she said
I've got her with child now,
00:08:02,023 --> 00:08:04,274
so I figured
we ought to get married.
00:08:04,275 --> 00:08:05,276
[Rowan] Mm.
00:08:07,445 --> 00:08:08,780
Feels like a boy.
00:08:09,614 --> 00:08:11,658
You hear that, Ser Duncan?
A boy.
00:08:14,244 --> 00:08:16,287
- That's, um...
- [horse neighing]
00:08:19,040 --> 00:08:20,125
[guardsman] Ser Duncan.
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
Prince Maekar demands a word.
00:08:23,545 --> 00:08:25,671
- You're to come with us.
- [Raymun]
He's not going anywhere.
00:08:25,672 --> 00:08:27,882
- He's been through enough.
- It's fine.
00:08:34,556 --> 00:08:35,724
I'll be fine.
00:08:37,350 --> 00:08:38,476
Congratulations.
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
[footsteps approaching]
00:09:08,757 --> 00:09:11,009
I'm sending Aerion
to the East.
00:09:13,511 --> 00:09:16,096
A few years
in the Free Cities
00:09:16,097 --> 00:09:18,058
may change him
for the better.
00:09:26,357 --> 00:09:29,027
Some men will say
I meant to kill my brother.
00:09:31,863 --> 00:09:34,865
The gods know it is a lie,
but I will hear the whispers
00:09:34,866 --> 00:09:36,701
till the day I die.
00:09:38,286 --> 00:09:41,039
You swung the mace, m'lord.
00:09:43,708 --> 00:09:46,377
But it was for me
Prince Baelor died.
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
You will hear them
whisper as well.
00:09:50,965 --> 00:09:52,550
The king is old.
00:09:53,885 --> 00:09:56,762
When he dies,
each time a battle is lost
00:09:56,763 --> 00:09:58,806
or a crop fails,
00:09:58,807 --> 00:10:01,434
the fools will say Baelor
would not have let it happen.
00:10:04,979 --> 00:10:07,065
But the hedge knight
killed him.
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
If I had not fought...
00:10:13,905 --> 00:10:16,116
you would have had
my hand and foot.
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
I sat under the tree
this morning...
00:10:23,164 --> 00:10:25,416
and I asked,
could I have spared one?
00:10:31,631 --> 00:10:35,635
I mean, how can a foot
be worth a prince's life?
00:10:37,178 --> 00:10:39,597
And what answer
does your tree give you?
00:10:47,272 --> 00:10:50,275
[Dunk] Every day at evenfall...
00:10:51,317 --> 00:10:54,821
Ser Arlan would say, "I wonder
what the morrow will bring."
00:10:57,824 --> 00:10:59,449
Mightn't it be that
some morrow will come
00:10:59,450 --> 00:11:00,951
when I'll have need
of that foot,
00:11:00,952 --> 00:11:03,495
when the realm
will need that foot
00:11:03,496 --> 00:11:05,456
even more
than a prince's life?
00:11:08,626 --> 00:11:10,170
Not bloody likely.
00:11:11,296 --> 00:11:14,007
The realm has as many
hedge knights as hedges.
00:11:17,635 --> 00:11:19,679
[Maekar sighs]
00:11:23,141 --> 00:11:26,144
My youngest son seems
to have grown fond of you, ser.
00:11:27,478 --> 00:11:29,189
It is time he was a squire.
00:11:30,732 --> 00:11:34,027
But he tells me he will serve
no knight but you.
00:11:36,237 --> 00:11:39,489
He is an unruly boy,
as you will have noticed.
00:11:39,490 --> 00:11:40,991
He's a good lad.
00:11:40,992 --> 00:11:43,328
Just needs a stern hand,
that's all.
00:11:46,247 --> 00:11:47,498
Will you have him?
00:11:50,919 --> 00:11:52,252
Me?
00:11:52,253 --> 00:11:54,422
There is a place for you
at Summerhall.
00:11:56,216 --> 00:11:59,760
You'll swear your sword to me,
and Aegon can squire for you.
00:11:59,761 --> 00:12:02,095
While you train him,
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
my master-at-arms
will finish your own training.
00:12:07,268 --> 00:12:10,730
Your Ser Arlan did
all he could for you,
I have no doubt.
00:12:12,857 --> 00:12:14,901
But you still have
much to learn.
00:12:20,615 --> 00:12:22,033
[coughing]
00:12:23,660 --> 00:12:25,703
I beg your pardon,
m'lord, I do.
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
But I think
I'm done with princes.
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Yeah.
00:12:41,386 --> 00:12:43,388
[grunting softly]
00:12:57,485 --> 00:12:58,903
Were you spying?
00:13:02,907 --> 00:13:03,908
No.
00:13:13,584 --> 00:13:15,253
Are you in a lot of pain?
00:13:23,970 --> 00:13:26,139
- Ser?
- I can't, Egg.
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
I'm sorry.
00:13:36,983 --> 00:13:39,319
Maybe you're not the knight
I thought you were.
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
[footsteps receding]
00:13:52,874 --> 00:13:54,624
[wind whistling]
00:13:54,625 --> 00:13:56,627
[thunder rumbling]
00:14:00,631 --> 00:14:02,717
[Arlan of Pennytree]
Have you heard
this story before?
00:14:04,886 --> 00:14:06,178
[Dunk] Many times.
00:14:06,179 --> 00:14:08,056
From where?
00:14:10,391 --> 00:14:11,559
From you.
00:14:12,310 --> 00:14:13,311
Oh.
00:14:21,611 --> 00:14:24,654
- May I ask you, ser--
- When a lord calls his banners
00:14:24,655 --> 00:14:27,699
and sends us boys off to war,
00:14:27,700 --> 00:14:30,494
it's custom for each
to nail a penny
00:14:30,495 --> 00:14:33,164
to the oak in the square.
00:14:34,165 --> 00:14:37,001
And if we return,
to take it down.
00:14:38,336 --> 00:14:40,338
Oh, it's a great oak tree.
00:14:41,756 --> 00:14:44,424
And yet, it's often hard
00:14:44,425 --> 00:14:48,262
to find a spare bit
to nail a new penny.
00:14:49,347 --> 00:14:51,349
- [thunder rumbling]
- [Arlan sighs]
00:14:53,393 --> 00:14:55,853
Why did you never knight me?
00:14:58,231 --> 00:14:59,857
Did you think I'd leave you?
00:15:02,318 --> 00:15:03,694
I wouldn't have.
00:15:08,408 --> 00:15:10,076
Or was it something else?
00:15:16,082 --> 00:15:17,083
Ser?
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
Ser?
00:15:29,929 --> 00:15:31,054
Ser?
00:15:31,055 --> 00:15:32,723
[thunder rumbling]
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
[sobbing]
00:15:54,245 --> 00:15:59,000
[gasps] And that's why
they call it the Pennytree.
00:16:01,502 --> 00:16:06,339
A true knight
always finishes a story.
00:16:06,340 --> 00:16:08,258
[thunder rumbling]
00:16:08,259 --> 00:16:10,093
- [people chattering]
- [violin playing]
00:16:10,094 --> 00:16:12,095
- [man 1] To Beesbury.
- [man 2] And to Hardyng.
00:16:12,096 --> 00:16:13,430
- [laughing]
- To their memory.
00:16:13,431 --> 00:16:15,016
[man 1]
To the brave hearts.
00:16:16,017 --> 00:16:17,851
How do they get the bees
to swarm like that?
00:16:17,852 --> 00:16:19,854
[people chattering]
00:16:21,272 --> 00:16:23,440
Some sort of magic?
00:16:23,441 --> 00:16:24,442
Magic?
00:16:25,443 --> 00:16:26,693
What?
00:16:26,694 --> 00:16:28,446
Well, they put the queen
in Beesbury's coffin.
00:16:30,948 --> 00:16:32,365
[Raymun] Oh!
00:16:32,366 --> 00:16:35,535
[Rowan]
Fucking bee magic.
My poor sweet warrior.
00:16:35,536 --> 00:16:38,121
All that fighting's turned
your brains to applesauce.
00:16:38,122 --> 00:16:39,664
- [Raymun chuckles]
- [lips smacking]
00:16:39,665 --> 00:16:41,334
- [chuckles] Mm.
- Mm.
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
[children laughing]
00:16:45,338 --> 00:16:48,215
- Do you yield, dragon whore?
- Eat shit, Sarrah!
00:16:48,216 --> 00:16:50,800
[Daeron Targaryen]
[pounding table]
Serving boy! My cup.
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
[chattering,
music continues]
00:16:58,684 --> 00:17:00,686
[grunting]
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Have you no shame
coming here?
00:17:15,535 --> 00:17:17,912
Those men are dead
because of you.
00:17:25,002 --> 00:17:26,546
[Daeron]
Will you take Egg to squire?
00:17:31,509 --> 00:17:32,718
[Dunk]
I told your father.
00:17:34,053 --> 00:17:35,429
He's not my concern.
00:17:37,223 --> 00:17:39,266
You know... [chuckles]
00:17:39,267 --> 00:17:42,019
My brother wasn't always
such a little monster.
00:17:43,604 --> 00:17:46,940
Egg is no monster.
He's just a boy.
00:17:46,941 --> 00:17:48,316
I didn't mean Egg.
00:17:48,317 --> 00:17:51,696
But no doubt we'll make
a man of him, too.
00:17:55,241 --> 00:17:56,866
Perhaps the seeds of madness
00:17:56,867 --> 00:17:59,245
are sown in the womb,
as the maesters say.
00:18:02,373 --> 00:18:04,458
But Aerion was quite
the glad child once.
00:18:05,710 --> 00:18:07,253
He liked fishing.
00:18:09,714 --> 00:18:11,716
[flies buzzing]
00:18:29,817 --> 00:18:32,820
[♪ soft, dramatic
music playing]
00:18:57,428 --> 00:18:59,430
[door creaking open]
00:19:12,276 --> 00:19:15,279
[♪ suspenseful music playing]
00:19:29,335 --> 00:19:31,128
- [chair creaking]
- [gasps]
00:19:41,472 --> 00:19:43,474
[chair creaking]
00:19:47,978 --> 00:19:49,480
[sniffling]
00:19:53,651 --> 00:19:55,194
[blade dropping]
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
[footsteps approaching]
00:20:06,872 --> 00:20:08,707
[knocking]
00:20:08,708 --> 00:20:10,375
What?
00:20:10,376 --> 00:20:13,379
[guardsman]
Ser Duncan, my lord,
requests an audience.
00:20:19,176 --> 00:20:21,178
[footsteps approaching]
00:20:28,853 --> 00:20:30,520
I want you to know
I do not blame you
00:20:30,521 --> 00:20:31,855
for ruining my name day.
00:20:31,856 --> 00:20:33,940
It was a rotten thing
they've done to you,
00:20:33,941 --> 00:20:35,568
and you were right
in your reply.
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
Thanks.
00:20:46,954 --> 00:20:49,874
Speak quick.
I'm near rid of this place.
00:20:50,958 --> 00:20:52,542
[Dunk]
Before your brother died,
00:20:52,543 --> 00:20:54,544
he said the realm
needed good men.
00:20:54,545 --> 00:20:55,713
What of it?
00:20:56,881 --> 00:20:58,549
I will take Egg to squire.
00:21:00,092 --> 00:21:01,552
But not at Summerhall.
00:21:03,429 --> 00:21:05,722
I thought you were done
with princes.
00:21:05,723 --> 00:21:06,974
Egg is no prince.
00:21:07,975 --> 00:21:08,976
Not yet.
00:21:10,895 --> 00:21:14,147
Might be he's better served
away from castles,
00:21:14,148 --> 00:21:16,609
- and servants, and--
- His family?
00:21:22,740 --> 00:21:24,283
If you would consent...
00:21:25,951 --> 00:21:28,287
I would bring him
on the road with me.
00:21:29,079 --> 00:21:30,748
He'll learn to squire as I did.
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
We'll sleep in inns, stables.
00:21:36,921 --> 00:21:40,757
Now and again, in the halls
of some landed knight
00:21:40,758 --> 00:21:42,134
or lesser lordling.
00:21:44,845 --> 00:21:46,930
Maybe under a tree,
when we must.
00:21:46,931 --> 00:21:49,809
I forbid him
to live as a peasant.
00:21:50,434 --> 00:21:52,269
Aegon is blood of the dragon.
00:21:53,437 --> 00:21:57,858
He cannot sleep in ditches
and eat hard salt beef.
00:22:02,029 --> 00:22:03,948
Daeron never slept in a ditch.
00:22:06,867 --> 00:22:09,119
And all the beef Aerion
ever ate was
00:22:10,162 --> 00:22:11,789
thick and rare and bloody.
00:22:23,133 --> 00:22:25,177
He's my last son.
00:22:37,314 --> 00:22:39,316
[horse nickering]
00:22:44,154 --> 00:22:46,156
[horse neighing]
00:22:47,825 --> 00:22:49,243
Sweetfoot!
00:22:52,746 --> 00:22:55,164
- [Sweetfoot nickering]
- What are you doing here, girl?
00:22:55,165 --> 00:22:56,834
[Dunk chuckles]
00:22:59,378 --> 00:23:01,921
I hear Ser Lyonel
wants you for a stag.
00:23:01,922 --> 00:23:04,173
Storm End's a sad place.
00:23:04,174 --> 00:23:06,218
Figured an old friend
might brighten it up for you.
00:23:09,388 --> 00:23:11,222
You bought me a horse?
00:23:11,223 --> 00:23:12,683
[chuckles]
00:23:16,353 --> 00:23:17,771
I won't be going with Lyonel.
00:23:20,608 --> 00:23:22,358
What will you do then?
00:23:22,359 --> 00:23:23,861
What I should have done
all along.
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Ride her
in the other direction.
00:23:29,283 --> 00:23:31,367
What about you?
00:23:31,368 --> 00:23:33,119
I don't know.
00:23:33,120 --> 00:23:36,456
Father always spoke about
building up the cider business,
00:23:36,457 --> 00:23:38,751
opening a new barreling outfit.
00:23:40,210 --> 00:23:41,211
Cider?
00:23:42,880 --> 00:23:46,216
Well, you should have your
Sweetfoot back, in any matter.
00:23:47,885 --> 00:23:49,303
[Sweetfoot neighing]
00:23:51,764 --> 00:23:52,890
She's not mine.
00:23:54,266 --> 00:23:55,309
Not anymore.
00:23:58,812 --> 00:23:59,813
Besides...
00:24:01,231 --> 00:24:03,067
I think an orchard
might suit her better.
00:24:04,485 --> 00:24:06,402
What?
00:24:06,403 --> 00:24:07,905
I can't.
00:24:09,406 --> 00:24:10,574
Are you certain?
00:24:12,284 --> 00:24:14,286
- She is a fine animal.
- [Sweetfoot neighs]
00:24:16,246 --> 00:24:18,915
Hello there, Sweetfoot.
Do you like apples?
00:24:18,916 --> 00:24:20,918
[Sweetfoot nickering]
00:24:32,262 --> 00:24:33,681
[Raymun chuckles]
00:24:40,604 --> 00:24:42,606
- [water babbling softly]
- [birdsong]
00:24:46,360 --> 00:24:48,362
[insects buzzing]
00:25:00,374 --> 00:25:01,667
[grunting]
00:25:15,347 --> 00:25:17,349
[thudding]
00:25:28,402 --> 00:25:31,405
[♪ gentle music playing]
00:25:32,489 --> 00:25:34,490
[Dunk wincing]
00:25:34,491 --> 00:25:35,826
[horse nickering]
00:25:48,172 --> 00:25:50,089
[horse nickering]
00:25:50,090 --> 00:25:52,384
I don't know, Chestnut.
Stop asking me.
00:25:55,721 --> 00:25:57,765
Where would the old man go?
Hm?
00:25:59,933 --> 00:26:01,935
[crow cawing]
00:26:04,229 --> 00:26:05,355
[Egg]
Ser Duncan!
00:26:09,735 --> 00:26:11,695
My lord father says
I am to serve you.
00:26:21,538 --> 00:26:24,208
"Serve you, ser."
00:26:25,626 --> 00:26:28,212
Chestnut's yours.
Treat her kindly.
00:26:29,630 --> 00:26:32,549
And I don't want to find you on
Thunder unless I put you there.
00:26:35,052 --> 00:26:36,553
Where are we going, ser?
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Don't know.
00:26:40,808 --> 00:26:42,934
I suppose we could go anywhere
in the Seven Kingdoms,
00:26:42,935 --> 00:26:44,394
- though I've never been to D--
- Nine.
00:26:46,897 --> 00:26:49,900
- What?
- There are nine kingdoms, ser.
00:26:50,984 --> 00:26:53,486
- Of what?
- The realm.
00:26:53,487 --> 00:26:56,781
[laughing]
Are you mad?
00:26:56,782 --> 00:26:58,324
Is that relevant?
00:26:58,325 --> 00:27:00,743
There are seven kingdoms
of the realm, boy.
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Everyone knows that.
00:27:02,246 --> 00:27:05,081
- Then, everyone is wrong.
- Do you want a clout in the ear?
00:27:05,082 --> 00:27:08,167
Crownlands, Westerlands,
Stormlands, Riverlands,
00:27:08,168 --> 00:27:10,586
the Iron Islands,
the North, the Reach,
00:27:10,587 --> 00:27:12,422
the Vale of Arryn,
and Dorne.
00:27:16,635 --> 00:27:18,594
No, but...
00:27:18,595 --> 00:27:21,472
I've never been over
the Red Mountains before.
00:27:21,473 --> 00:27:23,809
I hear they have
good puppet shows in Dorne.
00:27:31,024 --> 00:27:32,358
[Thunder neighing]
00:27:32,359 --> 00:27:35,362
[♪ uplifting music playing]
00:28:05,517 --> 00:28:06,852
[horse grunting]
00:28:11,648 --> 00:28:13,650
[townspeople chattering]
00:28:19,198 --> 00:28:21,742
- [horse neighing]
- [driver] Hyah! Hyah!
00:28:25,871 --> 00:28:28,331
- Where's Aegon?
- I've not seen him, my prince.
00:28:28,332 --> 00:28:29,875
I will ask the septons.
00:28:33,003 --> 00:28:34,421
Where the fuck is he?!
00:28:35,422 --> 00:28:40,509
♪ Some people say a man
is made out of mud ♪
00:28:40,510 --> 00:28:43,846
♪ A poor man's made
out of muscle and blood ♪
00:28:43,847 --> 00:28:47,099
♪ Muscle and blood
and skin and bones ♪
00:28:47,100 --> 00:28:50,019
♪ A mind that's weak
and a back that's strong ♪
00:28:50,020 --> 00:28:53,773
♪ You load 16 tons,
what do you get? ♪
00:28:53,774 --> 00:28:56,692
♪ Another day older
and deeper in debt ♪
00:28:56,693 --> 00:29:00,363
♪ Saint Peter,
don't you call me
'cause I can't go ♪
00:29:00,364 --> 00:29:04,034
♪ I owe my soul
to the company store ♪
00:29:06,745 --> 00:29:09,038
[fingers snapping]
00:29:09,039 --> 00:29:13,709
♪ I was born one morning
when the sun didn't shine ♪
00:29:13,710 --> 00:29:16,712
♪ I picked up my shovel
and I walked to the mine ♪
00:29:16,713 --> 00:29:20,007
♪ I loaded 16 tons
of number nine coal ♪
00:29:20,008 --> 00:29:23,135
♪ And the straw boss said,
well, bless my soul ♪
00:29:23,136 --> 00:29:26,973
♪ You load 16 tons,
what do you get? ♪
00:29:26,974 --> 00:29:29,934
♪ Another day older
and deeper in debt ♪
00:29:29,935 --> 00:29:33,604
♪ Saint Peter,
don't you call me
'cause I can't go ♪
00:29:33,605 --> 00:29:37,317
♪ I owe my soul
to the company store ♪
00:29:40,112 --> 00:29:42,321
[fingers snapping]
00:29:42,322 --> 00:29:47,243
♪ I was born one morning,
it was drizzling rain ♪
00:29:47,244 --> 00:29:50,162
♪ Fightin' and Trouble
are my middle name ♪
00:29:50,163 --> 00:29:53,374
♪ I was raised
in the canebrake by
an old mama lion ♪
00:29:53,375 --> 00:29:56,585
♪ Can't no high-toned woman
make me walk the line ♪
00:29:56,586 --> 00:30:00,423
♪ You load 16 tons,
what do you get? ♪
00:30:00,424 --> 00:30:03,426
♪ Another day older
and deeper in debt ♪
00:30:03,427 --> 00:30:07,096
♪ Saint Peter,
don't you call me
'cause I can't go ♪
00:30:07,097 --> 00:30:11,018
♪ I owe my soul
to the company store ♪
00:30:13,603 --> 00:30:16,605
[fingers snapping]
00:30:16,606 --> 00:30:20,609
♪ I owe ♪
00:30:20,610 --> 00:30:25,699
♪ My soul ♪
00:30:26,700 --> 00:30:31,663
♪ To the company store ♪
rus__Rus_(NewComers).srt
rus__Rus_(NewComers).srt
00:00:38,250 --> 00:00:39,870
Жаль, что кончился.
00:00:43,340 --> 00:00:46,260
А дома…
00:00:48,840 --> 00:00:50,720
Дома — смертная скука.
00:00:53,600 --> 00:00:54,600
Эй.
00:00:56,270 --> 00:00:57,680
Можешь поехать со мной.
00:00:59,100 --> 00:01:04,230
Будем охотиться, соколить… плавать, гулять.
00:01:04,270 --> 00:01:08,320
Я отточу твоё железо, чтобы в следующий раз ты так не опозорился.
00:01:10,070 --> 00:01:11,410
Ты бывал на ТАрте?
00:01:11,450 --> 00:01:13,290
Он умирает, милорд.
00:01:13,290 --> 00:01:13,990
Что?
00:01:14,030 --> 00:01:15,740
Раны загноились.
00:01:15,780 --> 00:01:17,240
Это мне уже не по силам.
00:01:17,290 --> 00:01:18,830
Пусть Иные меня оскопят.
00:01:18,830 --> 00:01:22,920
Не по силам? Да тебе зуд в заднице — и тот не по силам, дружище.
00:01:22,960 --> 00:01:24,330
Изыди!
00:01:24,380 --> 00:01:25,280
Проваливай.
00:01:25,280 --> 00:01:27,000
Да, милорд. Сию минуту.
00:01:27,050 --> 00:01:28,510
Пиздец. Всё нормально. Нормально.
00:01:28,550 --> 00:01:30,010
МЭйстэр он никудышный.
00:01:32,130 --> 00:01:33,140
Слушай.
00:01:36,390 --> 00:01:40,480
Поехали со мной в Штормовой Предел, и я буду любить тебя как брата.
00:01:46,900 --> 00:01:48,320
Пиздец.
00:01:51,490 --> 00:01:53,700
А если нет…
00:01:53,740 --> 00:01:56,950
иди нахуй, буду ненавидеть тебя как брата.
00:02:01,790 --> 00:02:04,790
Предложение щедрое, ЛайонЭль.
00:02:07,590 --> 00:02:10,880
Но я всем вокруг приношу лишь боль и беды.
00:02:10,880 --> 00:02:13,380
Ты оказал королевству услугу. Еще поймёшь.
00:02:13,430 --> 00:02:15,550
Хороший дракон — мёртвый дракон.
00:02:15,590 --> 00:02:16,930
Боги, блядь!
00:02:18,350 --> 00:02:19,600
БЭйлор сражался за меня.
00:02:19,640 --> 00:02:21,890
Он отдал, блядь, жизнь.
00:02:21,890 --> 00:02:23,940
Можешь говорить о нём хоть с каплей уважения?
00:02:23,980 --> 00:02:25,480
Да мне похуй иди в пизду
00:02:26,770 --> 00:02:28,610
Я за тебя бился.
00:02:28,650 --> 00:02:32,900
ХАрдинг, БИзбэри, ебучий яблочный парень — мы за тебя бились.
00:02:32,940 --> 00:02:36,660
Твой принц бился за тебя против тех, кто клялся его защищать.
00:02:36,700 --> 00:02:38,620
Он ничем не рисковал!
00:02:41,950 --> 00:02:44,210
А боги не любят самозванцев.
00:02:49,130 --> 00:02:51,340
Тогда почему они меня пощадили?
00:02:52,960 --> 00:02:54,720
Это не милость, это…
00:02:56,970 --> 00:02:58,300
Это насмешка.
00:03:00,640 --> 00:03:02,520
Грядёт война.
00:03:02,560 --> 00:03:04,310
Мы могли бы стать силой, ты и я.
00:03:06,400 --> 00:03:07,980
Подумаешь?
00:03:10,860 --> 00:03:13,820
Вот и славно! Караван уйдёт после костра.
00:03:15,990 --> 00:03:18,200
БЭйлор из дома ТАргариен.
00:03:19,320 --> 00:03:21,370
Принц Драконьего Камня.
00:03:22,330 --> 00:03:24,830
Наследник Железного трона.
00:03:26,540 --> 00:03:28,540
Десница короля ДЭйрона Доброго.
00:03:29,670 --> 00:03:31,590
Лорд Семи Королевств
00:03:32,710 --> 00:03:35,340
и Защитник державы.
00:03:38,550 --> 00:03:39,890
Да примут его боги.
00:04:05,120 --> 00:04:06,540
Мой принц.
00:04:08,920 --> 00:04:10,540
Ваш отец, он был…
00:04:12,590 --> 00:04:14,120
Он был великим человеком.
00:04:14,120 --> 00:04:15,760
Он умер в моих доспехах.
00:04:19,380 --> 00:04:22,390
Многие сыновья умирали в доспехах отцов.
00:04:25,970 --> 00:04:28,440
А много ли отцов умирало в доспехах сыновей?
00:04:33,440 --> 00:04:35,070
Не знаю.
00:04:43,070 --> 00:04:44,330
Он был ещё молод.
00:04:46,830 --> 00:04:49,210
Ему судилось стать великим королём.
00:04:49,250 --> 00:04:51,750
Величайшим со времён Эйгона Дракона.
00:04:57,260 --> 00:04:59,760
Почему боги забрали его, а оставили вас?
00:05:04,930 --> 00:05:06,520
Я… я тоже об этом думал.
00:05:13,770 --> 00:05:15,320
Ступайте, сир ДУнкан.
00:05:28,450 --> 00:05:30,960
Сир ДУнкан. Дунк!
00:05:34,630 --> 00:05:36,670
Я подходил к вашему лагерю, но вас там не было.
00:05:37,800 --> 00:05:39,340
Я уже начал волноваться.
00:05:41,050 --> 00:05:42,630
Вы с похорон БЭйлора?
00:05:44,470 --> 00:05:45,890
Не верю, что вы пошли.
00:05:46,890 --> 00:05:48,220
Я был ему обязан.
00:05:53,900 --> 00:05:58,150
Все… все ведь винят меня в его смерти, да?
00:06:01,860 --> 00:06:03,200
Я — нет.
00:06:21,630 --> 00:06:22,670
Ладно.
00:06:30,100 --> 00:06:31,470
СтЭффон забрал мой шатёр.
00:06:31,520 --> 00:06:33,890
Сказал, я предал семью, бросив его.
00:06:35,190 --> 00:06:36,520
Представляете?
00:06:37,770 --> 00:06:39,150
Больше у меня ничего нет.
00:06:39,190 --> 00:06:40,820
Прости, РЭймун.
00:06:40,820 --> 00:06:43,280
Да нет. Он просто злится, что проиграл.
00:06:44,030 --> 00:06:48,450
Первый суд семерых за сто лет, а лорд СтЭффон ФОссовэй проиграл своему мелкому кузену.
00:06:49,870 --> 00:06:54,410
Да и лучше быть зелёным яблоком, чем червивым красным.
00:07:00,050 --> 00:07:01,670
Тебе идёт.
00:07:01,710 --> 00:07:03,630
Я, кажется, сломал кузену ребро.
00:07:05,050 --> 00:07:06,220
Доброе утро.
00:07:12,220 --> 00:07:13,350
Доброе утро.
00:07:13,390 --> 00:07:15,770
Сир ДУнкан, это РОуэн…
00:07:21,070 --> 00:07:22,570
из Фоссовеев Зелёного Яблока.
00:07:24,570 --> 00:07:26,700
Моя жена.
00:07:26,740 --> 00:07:28,990
Рада знакомству, сир ДУнкан.
00:07:30,330 --> 00:07:34,750
Очень п-приятно… леди РОуэн.
00:07:34,790 --> 00:07:36,290
Она пришла и смотрела поединок.
00:07:36,330 --> 00:07:39,210
Сказала, я дрался как дикий бык.
00:07:39,250 --> 00:07:40,790
И с такой же грацией.
00:07:49,510 --> 00:07:54,470
У меня не было оруженосца — раны перевязать, и она помогла снять доспехи и…
00:07:59,650 --> 00:08:04,230
В общем, она сказала, что теперь носит моего ребёнка, ну я и решил, что нам надо пожениться.
00:08:07,450 --> 00:08:08,780
По-моему, будет мальчик.
00:08:09,610 --> 00:08:11,660
Слышали, сир ДУнкан? Мальчик.
00:08:14,240 --> 00:08:16,290
Это…
00:08:19,040 --> 00:08:20,130
Сир ДУнкан.
00:08:21,040 --> 00:08:22,630
Принц МЭйкар требует встречи.
00:08:23,550 --> 00:08:24,450
Вы пойдёте с нами.
00:08:24,450 --> 00:08:25,630
Он никуда не пойдёт.
00:08:25,670 --> 00:08:26,640
Хватит с него.
00:08:26,640 --> 00:08:27,880
Всё нормально.
00:08:34,560 --> 00:08:35,720
Я справлюсь.
00:08:37,350 --> 00:08:38,480
Поздравляю.
00:09:08,760 --> 00:09:11,010
Я отправляю Эйриона на Восток.
00:09:13,510 --> 00:09:18,060
Пара лет в Вольных городах может изменить его к лучшему.
00:09:26,360 --> 00:09:29,030
Кто-то скажет, будто я хотел убить брата.
00:09:31,860 --> 00:09:36,700
Боги знают, это ложь, но шёпот я буду слышать до самой смерти.
00:09:38,290 --> 00:09:41,040
Вы замахнулись копиЕм, милорд.
00:09:43,710 --> 00:09:46,380
Но БЭйлор умер из-за меня.
00:09:47,380 --> 00:09:49,420
И про вас тоже будут шептаться.
00:09:50,970 --> 00:09:52,550
Король стар.
00:09:53,890 --> 00:09:58,770
Когда он умрёт, каждый раз, когда проиграют битву или пропадёт урожай,
00:09:58,810 --> 00:10:01,430
дураки будут твердить, что БЭйлор бы этого не допустил.
00:10:04,980 --> 00:10:07,070
А ещё — что его убил межевой рыцарь.
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
Если бы я не сражался…
00:10:13,910 --> 00:10:16,120
я бы лишился руки или ноги.
00:10:18,740 --> 00:10:22,000
Утром я сидел под деревом…
00:10:23,160 --> 00:10:25,420
и думал: мог ли я без них обойтись?
00:10:31,630 --> 00:10:35,640
Ну как нога может стоить жизни принца?
00:10:37,180 --> 00:10:39,600
И что ответило вам ваше дерево?
00:10:47,270 --> 00:10:50,280
Каждый вечер на закате…
00:10:51,320 --> 00:10:54,820
сир Арлан говорил: «Интересно, что принесёт завтра».
00:10:57,820 --> 00:11:00,910
Может статься, однажды, когда мне понадобится эта нога —
00:11:00,950 --> 00:11:05,460
когда королевству эта нога понадобится больше, чем жизнь принца.
00:11:08,630 --> 00:11:10,170
Маловероятно.
00:11:11,300 --> 00:11:14,010
У королевства межевых рыцарей — как межей.
00:11:23,140 --> 00:11:26,140
Похоже, мой младший сын к вам привязался, сир.
00:11:27,480 --> 00:11:29,190
Ему пора стать оруженосцем.
00:11:30,730 --> 00:11:34,030
Но он говорит, что служить будет только вам.
00:11:36,240 --> 00:11:39,450
Он мальчишка своевольный, как вы уже заметили.
00:11:39,490 --> 00:11:40,950
Он хороший парень.
00:11:40,990 --> 00:11:43,330
Просто рука нужна построже — вот и всё.
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Возьмете его?
00:11:50,920 --> 00:11:52,210
Я?
00:11:52,250 --> 00:11:54,420
Для вас есть место в Летнем Замке.
00:11:56,220 --> 00:11:59,720
Вы присягнёте мне, а Эйгон будет у вас оруженосцем.
00:11:59,760 --> 00:12:04,680
Пока будете его учить, мой мастер над оружием закончит вашу подготовку.
00:12:07,270 --> 00:12:10,730
Ваш сир Арлан сделал всё, что мог, я не сомневаюсь.
00:12:12,860 --> 00:12:14,900
Но вам ещё многому надо учиться.
00:12:23,660 --> 00:12:25,700
Прошу прощения, милорд, правда.
00:12:29,920 --> 00:12:31,750
Но, кажется, с меня хватит принцев.
00:12:57,490 --> 00:12:58,900
Ты подслушивал?
00:13:02,910 --> 00:13:03,910
Нет.
00:13:13,580 --> 00:13:15,250
Вам очень больно?
00:13:23,970 --> 00:13:24,370
Сир?
00:13:24,370 --> 00:13:26,140
Я не могу, Эгг.
00:13:28,310 --> 00:13:29,310
Прости.
00:13:36,980 --> 00:13:39,320
Может, вы и не тот рыцарь, каким я вас считал.
00:14:00,630 --> 00:14:02,720
Ты уже слышал эту историю?
00:14:04,890 --> 00:14:06,140
Много раз.
00:14:06,180 --> 00:14:08,060
Откуда?
00:14:10,390 --> 00:14:11,560
От вас.
00:14:21,610 --> 00:14:23,050
Можно спросить, сир…
00:14:23,050 --> 00:14:27,660
Когда лорд поднимает знамёна и отправляет нас, мальчишек, на войну,
00:14:27,700 --> 00:14:33,160
каждый прибивает пенни к дубу на площади.
00:14:34,170 --> 00:14:37,000
А если возвращаемся — снимает.
00:14:38,340 --> 00:14:40,340
Дуб огромный.
00:14:41,760 --> 00:14:48,260
И всё равно часто трудно найти место, чтобы прибить новый пенни.
00:14:53,390 --> 00:14:55,850
Почему вы так и не посвятили меня?
00:14:58,230 --> 00:14:59,860
Думали, я вас брошу?
00:15:02,320 --> 00:15:03,690
Я бы не бросил.
00:15:08,410 --> 00:15:10,080
Или дело в другом?
00:15:16,080 --> 00:15:17,080
Сир?
00:15:22,300 --> 00:15:23,300
Сир?
00:15:29,930 --> 00:15:31,010
Сир?
00:15:54,250 --> 00:15:59,000
Вот почему оно зовётся ПЕннитри.
00:16:01,500 --> 00:16:06,300
Настоящий рыцарь всегда заканчивает историю.
00:16:10,090 --> 00:16:10,860
За БИзбэри.
00:16:10,860 --> 00:16:12,050
И за ХАрдинга.
00:16:12,100 --> 00:16:13,390
За их память.
00:16:13,430 --> 00:16:15,020
За храбрые сердца.
00:16:16,020 --> 00:16:17,810
Как они заставляют пчёл так роиться?
00:16:21,270 --> 00:16:23,400
Колдовством каким-то?
00:16:23,440 --> 00:16:24,440
Колдовством?
00:16:25,440 --> 00:16:26,650
Что?
00:16:26,690 --> 00:16:28,450
Ну, они положили матку в гроб БИзбэри.
00:16:32,370 --> 00:16:35,500
Ебучая пчелиная магия. Бедный мой сладкий воин.
00:16:35,540 --> 00:16:38,080
Все эти драки превратили твои мозги в кашу.
00:16:45,340 --> 00:16:47,010
Сдаёшься, драконья шлюха?
00:16:47,010 --> 00:16:48,170
Ешь какашки, САра!
00:16:48,220 --> 00:16:50,760
Слуга! Мой кубок.
00:17:10,990 --> 00:17:12,990
Ты совсем стыда не имеешь, сюда являться?
00:17:15,540 --> 00:17:17,910
Эти люди мертвы из-за тебя.
00:17:25,000 --> 00:17:26,550
Возьмёшь Эгга в оруженосцы?
00:17:31,510 --> 00:17:32,720
Я сказал твоему отцу.
00:17:34,050 --> 00:17:35,430
Он не моя забота.
00:17:37,220 --> 00:17:39,230
Знаешь…
00:17:39,270 --> 00:17:42,020
Мой брат не всегда был таким маленьким чудовищем.
00:17:43,600 --> 00:17:46,900
Эгг не чудовище. Он просто мальчишка.
00:17:46,940 --> 00:17:48,320
Я не про Эгга.
00:17:48,320 --> 00:17:51,700
Но, думаю, и из него мы тоже сделаем мужчину.
00:17:55,240 --> 00:17:59,250
Может, семена безумия и правда сеются в утробе, как говорят МЭйстры.
00:18:02,370 --> 00:18:04,460
Но Эйрион когда-то был весёлым ребёнком.
00:18:05,710 --> 00:18:07,250
Он любил рыбалку.
00:20:08,710 --> 00:20:10,330
Что?
00:20:10,380 --> 00:20:13,380
Сир ДУнкан, милорд, просит аудиенции.
00:20:28,850 --> 00:20:31,810
Знайте: я не виню вас в том, что вы испортили мой праздник.
00:20:31,860 --> 00:20:35,570
То, что они сделали с вами, было мерзко, и вы ответили правильно.
00:20:38,570 --> 00:20:39,570
Спасибо.
00:20:46,950 --> 00:20:49,870
Говорите быстро. Я уезжаю.
00:20:50,960 --> 00:20:54,500
Перед смертью ваш брат сказал, что королевству нужны хорошие люди.
00:20:54,550 --> 00:20:55,710
И что?
00:20:56,880 --> 00:20:58,550
Я возьму Эгга в оруженосцы.
00:21:00,090 --> 00:21:01,550
Но не в Летнем Замке.
00:21:03,430 --> 00:21:05,680
Вы же сказали — с вас хватит принцев.
00:21:05,720 --> 00:21:06,970
Эгг не принц.
00:21:07,980 --> 00:21:08,980
Пока что.
00:21:10,900 --> 00:21:15,550
Может, ему лучше быть подальше от замков и слуг, и…
00:21:15,550 --> 00:21:16,610
Его семьи?
00:21:22,740 --> 00:21:24,280
Если вы согласитесь…
00:21:25,950 --> 00:21:28,290
я возьму его с собой в дорогу.
00:21:29,080 --> 00:21:30,750
Он станет оруженосцем, каким был я.
00:21:31,750 --> 00:21:34,920
Будем ночевать в трактирах, в конюшнях.
00:21:36,920 --> 00:21:42,130
Иногда — в залах какого-нибудь землевладельца или мелкого лорда.
00:21:44,850 --> 00:21:46,890
А иногда и под деревом, если придётся.
00:21:46,930 --> 00:21:49,810
Я запрещаю ему жить как крестьянину.
00:21:50,430 --> 00:21:52,270
Эйгон — кровь дракона.
00:21:53,440 --> 00:21:57,860
Он не может спать в канавах и жевать жёсткую солонину.
00:22:02,030 --> 00:22:03,950
ДЭйрон в канавах не спал.
00:22:06,870 --> 00:22:09,120
А вся говядина, что ел Эйрион, была…
00:22:10,160 --> 00:22:11,790
толстой, с кровью, почти сырой.
00:22:23,130 --> 00:22:25,180
Он мой последний сын.
00:22:47,830 --> 00:22:49,240
Сластёнка!
00:22:52,750 --> 00:22:55,120
Ты что здесь делаешь, девочка?
00:22:59,380 --> 00:23:01,880
Слышал, сир ЛайонЭль зовет тебя к себе.
00:23:01,920 --> 00:23:04,130
Штормовой Предел — место унылое.
00:23:04,170 --> 00:23:06,220
Вот и решил — старый друг тебе там не помешает.
00:23:09,390 --> 00:23:11,180
Ты купил мне коня?
00:23:16,350 --> 00:23:17,770
Я с ЛайонЭльом не поеду.
00:23:20,610 --> 00:23:22,320
И что ты будешь делать?
00:23:22,360 --> 00:23:23,860
То, что давно должен был.
00:23:25,360 --> 00:23:27,070
Поеду с ней в другую сторону.
00:23:29,280 --> 00:23:31,330
А ты?
00:23:31,370 --> 00:23:33,080
Не знаю.
00:23:33,120 --> 00:23:38,750
Отец всё говорил: развивать сидровое дело, открыть новую бочарню.
00:23:40,210 --> 00:23:41,210
Сидр?
00:23:42,880 --> 00:23:46,220
Ну, Сластёнка должна вернуться к тебе, в любом случае.
00:23:51,760 --> 00:23:52,890
Она не моя.
00:23:54,270 --> 00:23:55,310
Уже нет.
00:23:58,810 --> 00:23:59,810
К тому же…
00:24:01,230 --> 00:24:03,070
думаю, ей больше подойдёт сад.
00:24:04,490 --> 00:24:06,360
Что?
00:24:06,400 --> 00:24:07,910
Я не могу.
00:24:09,410 --> 00:24:10,570
Ты уверен?
00:24:12,280 --> 00:24:14,290
Лошадь-то отличная.
00:24:16,250 --> 00:24:18,870
Привет, Сластёнка. Любишь яблоки?
00:25:50,090 --> 00:25:52,380
Не знаю, Каштанка. Хватит меня спрашивать.
00:25:55,720 --> 00:25:57,770
Куда бы старик пошёл?..
00:26:04,230 --> 00:26:05,360
Сир ДУнкан!
00:26:09,740 --> 00:26:11,700
Отец наказал мне служить вам.
00:26:21,540 --> 00:26:24,210
Служить вам, сир.
00:26:25,630 --> 00:26:28,210
Каштанка твоя. Будь с ней добр.
00:26:29,630 --> 00:26:32,550
И чтоб я не видел тебя на Громе, пока сам не посажу.
00:26:35,050 --> 00:26:36,550
Куда мы едем, сир?
00:26:37,970 --> 00:26:38,970
Не знаю.
00:26:40,810 --> 00:26:44,010
Можем поехать куда угодно в Семи Королевствах…и я не был в Дор...
00:26:44,010 --> 00:26:44,390
Девяти.
00:26:46,900 --> 00:26:47,440
Что?
00:26:47,440 --> 00:26:49,900
Королевств девять, сир.
00:26:50,980 --> 00:26:51,770
Где?
00:26:51,770 --> 00:26:53,450
На этих землях
00:26:53,490 --> 00:26:56,740
Ты рехнулся?
00:26:56,780 --> 00:26:58,280
Это важно?
00:26:58,330 --> 00:27:00,700
Королевств семь, парень.
00:27:00,740 --> 00:27:02,200
Все это знают.
00:27:02,250 --> 00:27:03,820
Значит, все ошибаются.
00:27:03,820 --> 00:27:05,040
Хочешь по уху?
00:27:05,080 --> 00:27:10,550
Королевские Земли, Западные Земли, Штормовые Земли, Речные Земли, Железные Острова, Север, Простор,
00:27:10,590 --> 00:27:12,420
Долина Арренов и Дорн.
00:27:16,640 --> 00:27:18,550
Нет, но…
00:27:18,600 --> 00:27:21,430
Я раньше не переходил Красные горы.
00:27:21,470 --> 00:27:23,810
Говорят, в ДОрне отличные кукольные представления.
00:28:25,870 --> 00:28:26,530
Где Эйгон?
00:28:26,530 --> 00:28:28,290
Не видел его, мой принц.
00:28:28,330 --> 00:28:29,880
Спрошу у сЭптонов.
00:28:33,000 --> 00:28:34,420
Где он, блядь?!
Скриншоты




































