Семеро
Описание
Дунк попадает в темницу, где его навещает Эгг. На допросе выясняется, что вернувшийся Дейерон обвинил Дунка в похищении младшего брата. За оскорбление действием члена королевского рода Дунку могут отрубить руку и ногу, так что единственный выход для него — это «Суд Семерых», судебный поединок, в котором с каждой стороны сражаются семь рыцарей. Эйриона готовы поддержать его отец Мейекар, брат Дейерон и три гвардейца, на сторону Дунка встают Лионель Баратеон, Стеффон Фоссовей, Робин Рислинг, Хамфри Хардинг и Хамфри Бисбери. Пока Дунк ищет ещё одного участника, беспринципный сир Стеффон переходит в стан врагов. Заменить его решается племянник Раймун, которого посвящает в рыцари сир Лионель. Принц Дейерон рассказывает Дунку, что видел его в своём пророческом «зелёном сне» как «победителя дракона», но найти седьмого рыцаря обвиняемому так и не удаётся. В отчаянии Дунк объезжает ристалище, призывая на помощь благородных людей из числа зрителей, но слышит только насмешки. Когда надежда покидает его, появляется принц Бейелор, решивший присоединиться к сторонникам Дунка.
Субтитры
eng__English_#1.srt
eng__English_#1.srt
00:01:25,126 --> 00:01:28,212
My uncle says I must beg your forgiveness
for deceiving you.
00:01:28,213 --> 00:01:29,880
Your uncle?
00:01:29,881 --> 00:01:31,340
Prince Baelor.
00:01:31,341 --> 00:01:33,009
The heir to the Iron Throne.
00:01:36,221 --> 00:01:38,972
- I never meant to lie.
- Yeah, but you did.
00:01:38,973 --> 00:01:41,892
About everything, starting with your name.
00:01:41,893 --> 00:01:43,727
I've not heard of a Prince Egg.
00:01:43,728 --> 00:01:46,188
- Short for Aegon.
- Of course.
00:01:46,189 --> 00:01:47,649
After the Conqueror?
00:01:49,150 --> 00:01:51,401
How many Aegons have been king?
00:01:51,402 --> 00:01:54,197
Four. Four Aegons.
00:01:58,868 --> 00:01:59,869
So why'd you do it?
00:02:01,579 --> 00:02:02,705
Was it some jape?
00:02:04,124 --> 00:02:05,959
Make a fool of the stupid hedge knight?
00:02:06,751 --> 00:02:09,628
No. I was supposed to squire for Daeron.
00:02:09,629 --> 00:02:11,047
He's my older brother.
00:02:11,798 --> 00:02:13,799
He's a shit knight, and a drunk.
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
And he didn't want to enter the lists.
00:02:18,763 --> 00:02:21,515
He only meant for us to hide in that inn
until the tourney was over.
00:02:21,516 --> 00:02:24,268
- You shaved your head.
- It was Daeron who shaved it.
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
Was it Daeron that told me
you were a stable boy?
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
- I didn't--
- What?
00:02:30,817 --> 00:02:32,734
I didn't think I was doing anything wrong.
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
Of course, you did.
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
That's why you lied.
00:02:40,577 --> 00:02:41,995
Dry your eyes.
00:02:45,123 --> 00:02:48,584
I was just so disappointed
when I couldn't go to the tourney--
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
Oh, we can't have the little prince being
disappointed now, can we?
00:02:54,632 --> 00:02:56,633
I just wanted to be
somebody's squire, ser.
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
You'd have served a donkey,
were it squire-less.
00:03:01,264 --> 00:03:02,557
I'm sorry, ser.
00:03:03,641 --> 00:03:04,809
Truly am.
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
It's just a bit of bad luck
we found each other, isn't it?
00:03:15,195 --> 00:03:16,863
What will they do with me, Egg?
00:03:18,698 --> 00:03:21,700
My uncle wants to see you
after you're done eating.
00:03:21,701 --> 00:03:22,910
I'm done now, then.
00:03:22,911 --> 00:03:24,954
I've already kicked
one prince in the mouth.
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
Don't mean to keep another one waiting.
00:03:59,656 --> 00:04:00,657
Rise.
00:04:05,954 --> 00:04:07,038
Pour Ser Duncan a cup, Aegon.
00:04:08,957 --> 00:04:10,333
Try not to spill it on him.
00:04:13,711 --> 00:04:15,338
The boy won't spill, Your Grace.
00:04:17,632 --> 00:04:18,508
He's a good boy.
00:04:19,509 --> 00:04:22,011
Good squire. And he meant no harm.
00:04:23,304 --> 00:04:24,888
I know that now.
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
One need not intend harm to do it.
00:04:28,476 --> 00:04:30,185
Aegon should have come to me when he saw
00:04:30,186 --> 00:04:32,020
what his brother was doing
to those puppeteers.
00:04:32,021 --> 00:04:34,856
- There was no time, Uncle, I--
- Instead, he ran to you, Ser Duncan.
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
That was no kindness.
00:04:39,612 --> 00:04:41,281
I wish Ser Duncan had killed him.
00:04:42,282 --> 00:04:43,700
Aerion is your brother.
00:04:45,410 --> 00:04:47,328
And the septons say
we must love our brothers.
00:04:52,792 --> 00:04:54,210
Aegon, leave us now.
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
As you will, Your Grace.
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
How good a knight are you?
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
How skilled at arms?
00:05:14,022 --> 00:05:16,858
Sir Arlan taught me
sword and shield and
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
how to tilt at rings.
00:05:26,826 --> 00:05:29,829
My brother Maekar returned to the castle
a few hours ago.
00:05:31,456 --> 00:05:35,835
He found his son Daeron drunk in an inn
a day's ride to the south.
00:05:38,087 --> 00:05:40,130
- I know it.
- He told my brother
00:05:40,131 --> 00:05:42,716
that a huge robber knight
made off with Aegon.
00:05:42,717 --> 00:05:45,344
I fear you have been cast
as this robber knight, ser.
00:05:45,345 --> 00:05:46,678
He's lying.
00:05:46,679 --> 00:05:49,514
I left that inn four nights past.
00:05:49,515 --> 00:05:52,392
Prince Daeron did not pursue
his brother's captor.
00:05:52,393 --> 00:05:53,394
Seemingly not.
00:05:58,441 --> 00:05:59,691
What of the girl?
00:05:59,692 --> 00:06:01,485
By the time Aerion is done
twisting the tale,
00:06:01,486 --> 00:06:02,695
it will be high treason.
00:06:03,363 --> 00:06:05,822
Treason? By puppetry?
00:06:05,823 --> 00:06:07,783
The dragon is the sigil
of the Royal House.
00:06:07,784 --> 00:06:09,034
To portray one being slain...
00:06:09,035 --> 00:06:10,577
It was surely innocent.
00:06:10,578 --> 00:06:13,455
Perhaps, but far from wise,
even in peacetime.
00:06:13,456 --> 00:06:17,000
Aerion calls it a veiled attack
on House Targaryen,
00:06:17,001 --> 00:06:18,543
an incitement to revolt.
00:06:18,544 --> 00:06:20,380
Do you believe that, Your Grace?
00:06:22,382 --> 00:06:24,299
One truth is beyond dispute.
00:06:24,300 --> 00:06:26,676
You laid hands upon
the Blood of the Dragon.
00:06:26,677 --> 00:06:29,388
The girl's finger was snapped in half.
00:06:29,389 --> 00:06:32,516
No matter the cause, it is never wise
to strike a king's grandson.
00:06:32,517 --> 00:06:34,017
Would you not have done the same?
00:06:34,018 --> 00:06:35,727
I might have.
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
But I'm a prince of the realm,
not a hedge knight.
00:06:39,565 --> 00:06:41,275
Don't all knights make the same oath?
00:06:43,945 --> 00:06:45,238
To protect the innocent?
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
Aerion would like your head
for what you did to him.
00:07:01,295 --> 00:07:04,507
He will not have it,
but I cannot deny him a trial.
00:07:05,466 --> 00:07:08,718
And with Daeron's accusation
that you kidnaped Egg,
00:07:08,719 --> 00:07:10,971
the court is unlikely
to rule in your favor.
00:07:10,972 --> 00:07:12,556
And when I'm found guilty?
00:07:12,557 --> 00:07:14,474
The last time a man
struck the royal blood,
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
it was decreed he should lose
the offending hand.
00:07:17,895 --> 00:07:19,689
And you kicked him, too, did you not?
00:07:21,482 --> 00:07:22,525
I did.
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
You have another choice.
00:07:27,321 --> 00:07:29,865
Whether it is a better one
or a worse, I cannot say.
00:07:29,866 --> 00:07:33,411
And so, I ask you again,
Ser Duncan the Tall,
00:07:34,245 --> 00:07:37,248
how good a knight are you, truly?
00:08:07,153 --> 00:08:08,821
Trial by combat.
00:08:11,449 --> 00:08:12,617
That is my right.
00:08:17,872 --> 00:08:19,165
I refuse.
00:08:20,791 --> 00:08:23,084
You cannot refuse.
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Any knight accused of a crime
has the right to demand as such.
00:08:26,839 --> 00:08:28,633
Unless you withdraw your claim?
00:08:34,096 --> 00:08:35,431
A trial of seven.
00:08:40,228 --> 00:08:42,103
That is my right, I do believe.
00:08:42,104 --> 00:08:43,523
What the fuck is a trial of seven?
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
It is another form of trial by combat.
00:08:52,949 --> 00:08:56,076
Ancient. Seldom invoked.
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
It came across the Narrow Sea
with the Andals and their seven gods.
00:09:00,373 --> 00:09:03,251
Well, if it was the Andals...
00:09:04,335 --> 00:09:06,420
I'm sorry, Your Grace.
00:09:06,963 --> 00:09:09,422
The old man was never much for praying.
00:09:09,423 --> 00:09:12,635
What is a trial of seven?
00:09:13,719 --> 00:09:16,137
The Andals believed
that if seven champions fought,
00:09:16,138 --> 00:09:18,766
the gods, being thus honored,
would be more like to intervene
00:09:20,017 --> 00:09:21,602
and see the guilty party punished.
00:09:26,482 --> 00:09:30,610
Are you cowering behind some
6,000-year-old Andal foolery
00:09:30,611 --> 00:09:34,239
because you're afraid to face
this hedge knight alone?
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
- No.
- Then why?
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
Why not slay the rogue yourself?
00:09:41,998 --> 00:09:43,623
Daeron has been wronged as well.
00:09:43,624 --> 00:09:47,460
Ser Duncan must pay
for each one of his crimes against us.
00:09:47,461 --> 00:09:51,172
Or would we leave a matter
of Targaryen honor in doubt?
00:09:51,173 --> 00:09:53,174
Do not speak to me of honor, boy.
00:09:53,175 --> 00:09:55,176
This is fucking nonsense.
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
Is it?
00:09:58,014 --> 00:09:59,348
No.
00:10:06,564 --> 00:10:09,984
Aerion is within his rights.
We have no choice.
00:10:11,193 --> 00:10:13,862
A trial of seven must be held at dawn.
00:10:13,863 --> 00:10:17,032
What does that mean?
That I must fight seven men?
00:10:17,033 --> 00:10:18,658
Do not play the fool.
00:10:18,659 --> 00:10:20,494
It must be seven against seven.
00:10:21,120 --> 00:10:23,747
You must find six other knights
to fight beside you.
00:10:23,748 --> 00:10:25,290
But I have no one else.
00:10:25,291 --> 00:10:28,544
If a cause is just,
good men will fight for it.
00:10:29,670 --> 00:10:31,922
If not, it will be because you are guilty.
00:10:43,517 --> 00:10:44,894
Come here.
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Idiot!
00:11:00,201 --> 00:11:01,744
Can I go now?
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Seek your champions, Ser Duncan.
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
Oh, lads.
00:11:45,788 --> 00:11:47,164
I've mucked it up this time.
00:11:48,124 --> 00:11:51,001
- I think I'm gonna die tomorrow.
- Dunk!
00:11:51,711 --> 00:11:54,338
Is that you? You're alive.
00:12:00,594 --> 00:12:02,470
Raymun, thank you for watching my--
00:12:02,471 --> 00:12:03,806
Are you hungry?
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
- No, not really.
- Come on.
00:12:08,436 --> 00:12:11,104
- Whoa!
- Were you talking to your horses?
00:12:11,105 --> 00:12:13,733
- Yeah.
- That's fucking mad.
00:12:15,901 --> 00:12:17,068
Trial of seven.
00:12:17,069 --> 00:12:21,114
Duncan, that means battleaxes,
morningstars, and lances of war.
00:12:21,115 --> 00:12:23,199
- I know what it means.
- I apologize.
00:12:23,200 --> 00:12:25,368
Seems cousin here has milk in his veins.
00:12:25,369 --> 00:12:28,204
- Oh, fuck off, I just meant--
- This is knightly combat, Raymun.
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
As you are no knight,
your skin is not at risk.
00:12:34,503 --> 00:12:36,547
I saw what Aerion did to those puppeteers.
00:12:37,631 --> 00:12:39,592
All knights vow to protect the innocent.
00:12:40,009 --> 00:12:41,302
Even hedge knights, I assume.
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
I'm for you.
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
Thank you, ser.
00:12:54,106 --> 00:12:57,442
- Perhaps you shouldn't.
- It pains me to admit it,
00:12:57,443 --> 00:12:58,943
but Steffon's a fine sword.
00:12:58,944 --> 00:13:01,238
- Why would that pain you?
- I don't doubt that.
00:13:01,947 --> 00:13:04,532
But the Dragon House will not look kindly
on those who oppose them.
00:13:04,533 --> 00:13:05,868
Dragon House?
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
Where are their dragons, Ser Duncan?
00:13:10,456 --> 00:13:12,081
Us Fossoways, we were here
00:13:12,082 --> 00:13:14,626
long before these others
come to our shores.
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
And I'll warrant we'll be here
long after they are gone.
00:13:18,547 --> 00:13:21,634
- Who else fights with us?
- I know no one else.
00:13:22,968 --> 00:13:26,055
I'm sure we can find five more good men
who wish singers to make them immortal.
00:13:27,431 --> 00:13:31,227
I do not know why tragedy
so oft follows after honorable men.
00:13:32,228 --> 00:13:34,521
But when I find myself
without the answers,
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
the answer is always "more glory."
00:13:38,901 --> 00:13:40,944
Lucky for you, I have some friends.
00:13:40,945 --> 00:13:42,987
Ser Lyonel, Lord Lannister, Ser Otho.
00:13:42,988 --> 00:13:45,114
They won't be happy at being woken.
00:13:45,115 --> 00:13:46,700
Then they'll fight like pestered badgers.
00:13:48,369 --> 00:13:50,746
You shan't die under my watch, ser.
00:13:51,580 --> 00:13:52,665
I promise you that.
00:14:16,230 --> 00:14:20,359
Raymun, do you think your cousin
can bring the men he speaks of?
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
I don't know.
00:14:25,698 --> 00:14:26,991
You may be wise to run.
00:14:27,741 --> 00:14:29,409
Won't they kill me if I run?
00:14:29,410 --> 00:14:30,953
Won't they kill you anyway?
00:14:35,291 --> 00:14:37,543
Maybe the gods figure
this is what I deserve.
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
For doing what you were supposed to do?
00:14:43,424 --> 00:14:44,967
For not knowing my place.
00:14:48,053 --> 00:14:50,264
- Ser.
- Egg!
00:14:51,849 --> 00:14:52,850
What are you doing?
00:14:53,934 --> 00:14:56,604
I'm your squire, ser.
You'll need someone to arm you.
00:14:58,314 --> 00:15:00,398
Does your father know
you've left the castle?
00:15:00,399 --> 00:15:01,859
I hope not.
00:15:04,778 --> 00:15:07,907
I don't think I could bear
another foot whipping tonight.
00:15:10,868 --> 00:15:13,411
- You!
- No! No, Duncan, no!
00:15:13,412 --> 00:15:15,496
Stop! Please!
00:15:15,497 --> 00:15:16,915
Are you mad coming here?
00:15:16,916 --> 00:15:19,167
I should drive this through your neck.
00:15:19,168 --> 00:15:20,793
I'd sooner you pour me a cup of wine.
00:15:20,794 --> 00:15:23,422
Fuck your wine. You lied about me.
00:15:24,173 --> 00:15:26,341
Well, I had to say something
when my father
00:15:26,342 --> 00:15:28,719
demanded to know where Egg had gotten to.
00:15:29,720 --> 00:15:31,388
Please, don't hurt him.
00:15:34,767 --> 00:15:36,518
He can't kill me twice.
00:15:38,103 --> 00:15:40,146
My father's going to join
the seven accusers, ser.
00:15:40,147 --> 00:15:43,274
Yeah, of course he will.
He must redeem his sons' honor.
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Not that I ever asked
to have my honor redeemed.
00:15:45,819 --> 00:15:48,196
Whoever has it can keep it,
so far as I'm concerned.
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
I begged him not to, ser. I begged him.
00:15:51,659 --> 00:15:54,369
For what it's worth,
you have little to fear from me,
00:15:54,370 --> 00:15:56,579
and I'll do my best to look
gallant in the first charge.
00:15:56,580 --> 00:16:00,458
But after that, perhaps
you could strike me a nice blow
00:16:00,459 --> 00:16:02,543
to the side of the helm.
00:16:02,544 --> 00:16:04,295
Make it ring. Not too loud.
00:16:04,296 --> 00:16:06,757
Is that all you came here to say?
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
My father has commanded
the Kingsguard to fight as well.
00:16:16,141 --> 00:16:17,517
Only the three that are here.
00:16:17,518 --> 00:16:18,936
Who do you have, ser?
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
Raymun's cousin.
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
I can bring people, ser. Knights. I can.
00:16:31,907 --> 00:16:33,658
I'll be fighting against your family.
00:16:33,659 --> 00:16:36,327
My father will be well guarded,
and you won't kill Daeron.
00:16:36,328 --> 00:16:38,288
He told you he'd fall down.
00:16:42,042 --> 00:16:43,419
And Aerion.
00:16:44,795 --> 00:16:45,963
You'd see him dead?
00:16:46,964 --> 00:16:48,631
When I was little,
00:16:48,632 --> 00:16:51,342
Aerion used to come
into my bed chamber at night,
00:16:51,343 --> 00:16:53,469
put his knife in between my legs.
00:16:53,470 --> 00:16:55,596
He had too many brothers, he'd say.
00:16:55,597 --> 00:16:58,517
Maybe one night, he'd make me his sister.
Then he could marry me.
00:17:02,980 --> 00:17:04,355
Sorry, that was...
00:17:04,356 --> 00:17:06,024
Egg has the truth of it.
00:17:06,025 --> 00:17:07,817
Aerion can be quite the monster.
00:17:07,818 --> 00:17:10,028
And he threw my cat in the well, too.
00:17:10,029 --> 00:17:12,614
- He says he didn't, but he did.
- Alright.
00:17:14,658 --> 00:17:17,035
He thinks he's a dragon in human form.
00:17:17,036 --> 00:17:18,703
That's why he was so wroth
at the puppet show.
00:17:18,704 --> 00:17:20,747
A pity he wasn't born a Fossoway.
00:17:20,748 --> 00:17:23,042
Then he'd think himself an apple
and we'd all be a deal safer.
00:17:25,878 --> 00:17:26,920
I must steal back to the castle.
00:17:28,088 --> 00:17:29,298
Ser Duncan?
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
Private word?
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
I dreamed of you.
00:17:53,113 --> 00:17:54,615
You said that.
00:17:56,200 --> 00:17:58,410
- At the inn.
- Did I?
00:18:00,329 --> 00:18:03,040
Well, my dreams
are not like yours.
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
Mine come true.
00:18:07,127 --> 00:18:09,921
An impressive talent
for an unimpressive man.
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
Another one of life's little ironies.
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
But I have seen you, ser.
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
And a fire.
00:18:19,556 --> 00:18:20,808
And a dead dragon.
00:18:23,268 --> 00:18:28,190
A great beast with wings so large
they could cover this meadow.
00:18:29,399 --> 00:18:31,526
It had fallen on top of you.
00:18:31,527 --> 00:18:34,655
But you were alive,
and the dragon was dead.
00:18:37,991 --> 00:18:39,243
Did I kill it?
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
That I could not say.
00:18:45,874 --> 00:18:47,668
We were dragon masters once.
00:18:49,253 --> 00:18:51,879
Hard to believe.
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
Now, they're all gone, but we remain.
00:18:57,469 --> 00:18:58,929
I don't care to die today.
00:19:01,723 --> 00:19:03,350
I don't care to die either.
00:19:07,646 --> 00:19:10,273
It may be that I've killed you
with my lie.
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
And if so, I'm sorry.
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
I'm doomed to some kind of hell, I know.
00:19:18,949 --> 00:19:20,242
Likely one without wine.
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
You are no knight.
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
You are Florian the Fool.
00:20:13,545 --> 00:20:14,796
Ser Duncan.
00:20:15,631 --> 00:20:19,051
If you are come for your shield,
she left it with me.
00:20:36,944 --> 00:20:38,695
Where did she go?
00:20:40,572 --> 00:20:41,698
They make for Dorne.
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
Well gone is well forgot.
00:20:45,619 --> 00:20:46,662
Good.
00:21:05,389 --> 00:21:06,890
Your rim was old.
00:21:08,058 --> 00:21:11,477
Cheap steel. Brittle and rusted.
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
I've made you a new one.
00:21:13,605 --> 00:21:14,855
It's twice as thick.
00:21:14,856 --> 00:21:16,525
I've put some straps on the back.
00:21:18,318 --> 00:21:22,114
It will be heavier now, but stronger too.
00:21:26,410 --> 00:21:27,911
The girl did the paint.
00:21:30,914 --> 00:21:32,665
The star is fallen.
00:21:32,666 --> 00:21:35,961
And the sunset heralds night.
00:21:37,713 --> 00:21:40,132
The shield is all painted up
like death.
00:21:43,302 --> 00:21:44,928
The elm's alive, man.
00:21:46,179 --> 00:21:48,389
See how green the leaves are?
00:21:48,390 --> 00:21:49,933
That's summer leaves, for certain.
00:21:52,019 --> 00:21:53,729
You remember the old shield rhyme?
00:21:57,316 --> 00:21:59,401
Oak and iron, guard me well.
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
Or else I'm dead and doomed to hell.
00:22:05,741 --> 00:22:06,992
Mm.
00:22:16,418 --> 00:22:20,297
How much do you want
for the new rim and all?
00:22:21,965 --> 00:22:23,216
From you...
00:22:25,886 --> 00:22:26,970
a copper.
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Sers...
00:23:07,219 --> 00:23:08,511
I am in your debt.
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
The debt is Aerion's.
00:23:11,765 --> 00:23:13,141
And we mean to collect it.
00:23:14,351 --> 00:23:16,936
- I had heard your leg was broken.
- You heard true.
00:23:16,937 --> 00:23:18,855
My leg is broken, I cannot walk.
00:23:19,815 --> 00:23:23,151
But so long as I can sit
on a horse, I can fight.
00:23:23,568 --> 00:23:25,987
Ser Robyn would die
the king's faithful servant.
00:23:26,655 --> 00:23:30,534
But when the crown goes against the gods,
Ser Robyn goes against the crown.
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
I always knew you meant trouble.
00:23:35,831 --> 00:23:38,082
- I cannot thank you enough.
- Ah.
00:23:38,083 --> 00:23:40,209
Nor Ser Steffon for bringing you.
00:23:40,210 --> 00:23:42,962
Who the fuck is Ser Stevron? Your...
00:23:42,963 --> 00:23:44,880
...boy found me.
00:23:44,881 --> 00:23:47,091
Hasn't been a trial of seven
for a hundred years.
00:23:47,092 --> 00:23:49,635
I wasn't about to miss a chance
to bloody up the Kingsguard
00:23:49,636 --> 00:23:51,430
in their pretty white gowns.
00:24:46,985 --> 00:24:49,904
Six. There are only six.
00:24:49,905 --> 00:24:51,864
Is it possible Aerion
has not found a seventh
00:24:51,865 --> 00:24:53,240
to take up his claim?
00:24:53,241 --> 00:24:55,242
Raymun!
00:24:55,243 --> 00:24:56,536
My helm, if you please.
00:24:58,371 --> 00:25:00,499
Ser Steffon, what of your friends?
00:25:01,500 --> 00:25:03,209
We only need one more to make our seven.
00:25:03,210 --> 00:25:04,920
I'm afraid you'll need two more.
00:25:09,132 --> 00:25:11,426
I fight with Prince Aerion
and the accusers.
00:25:17,557 --> 00:25:18,725
No, you...
00:25:19,851 --> 00:25:21,352
you told Ser Duncan to rely on you.
00:25:21,353 --> 00:25:24,230
Well, our prince would not have
made me a lord elsewise,
00:25:24,231 --> 00:25:25,815
but for it thwarted Ser Duncan.
00:25:29,069 --> 00:25:31,112
You traded your honor for a lordship?
00:25:31,947 --> 00:25:33,572
Cousin.
00:25:33,573 --> 00:25:36,367
I know great men who have traded
their honor for far less.
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
It was a bargain well struck.
00:25:40,497 --> 00:25:41,915
Fetch me my horse.
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Get him yourself.
00:26:08,108 --> 00:26:09,734
We are lost.
00:26:15,365 --> 00:26:18,201
Knight me. I will take my cousin's place.
00:26:23,206 --> 00:26:24,666
Ser Duncan, knight me.
00:26:25,667 --> 00:26:27,626
Raymun, I shouldn't.
00:26:27,627 --> 00:26:28,878
Without me, you're only five.
00:26:29,921 --> 00:26:31,798
You cannot win with five.
00:26:33,967 --> 00:26:36,428
The lad has the truth of it, I'm afraid.
00:26:38,054 --> 00:26:40,014
Go on, Ser Duncan.
00:26:40,015 --> 00:26:41,516
Any knight can make a knight.
00:26:56,406 --> 00:26:57,990
Go.
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
I shall give Squire Raymun his knighthood.
00:27:11,087 --> 00:27:14,883
In the name of the Warrior,
I charge you to be brave.
00:27:22,265 --> 00:27:26,019
In the name of the Father,
I charge you to be just.
00:27:32,067 --> 00:27:34,027
In the name of the Mother...
00:27:35,028 --> 00:27:37,697
I charge you to protect
the young and innocent.
00:27:50,627 --> 00:27:51,711
Ser Duncan.
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
We cannot delay any further.
00:27:55,048 --> 00:27:57,758
- Seems you only have five champions.
- Six.
00:27:57,759 --> 00:28:00,094
Ser Lyonel is knighting Raymun Fossoway.
00:28:00,095 --> 00:28:01,720
We will fight you six against seven.
00:28:01,721 --> 00:28:03,597
I'm afraid it is not permitted.
00:28:03,598 --> 00:28:05,891
If you cannot find another
knight to join you, ser,
00:28:05,892 --> 00:28:08,019
then you must be declared
guilty of your crimes.
00:28:11,898 --> 00:28:13,775
M'lord, I beg a moment, please.
00:28:15,193 --> 00:28:16,611
You have it.
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
M'lords!
00:28:50,770 --> 00:28:54,023
I know none of you remember
Ser Arlan of Pennytree.
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
But I was his squire.
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
We served many of you.
00:29:04,659 --> 00:29:06,119
Ate at your tables.
00:29:07,245 --> 00:29:08,538
Slept in your halls.
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
He was a good man.
00:29:18,798 --> 00:29:20,592
And he taught me how to be a knight.
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
Not just sword and lance, but honor.
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
A knight defends the innocent.
00:29:34,522 --> 00:29:36,983
That's-- that's all I did.
00:29:41,613 --> 00:29:46,034
I was not Ser Arlan's blood,
but I have followed his example.
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
As your sons will follow yours.
00:30:02,258 --> 00:30:04,511
Who will stand and fight with me?
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
The Brute of Bracken!
00:30:53,726 --> 00:30:58,398
Has courage deserted
the noble houses of Westeros?
00:30:59,357 --> 00:31:01,401
I will not believe it is so!
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
Are there no true knights among you?!
00:31:33,474 --> 00:31:35,518
I will take Ser Duncan's side.
00:31:49,115 --> 00:31:50,950
Have you taken leave of your senses?
00:31:52,118 --> 00:31:53,535
This man attacked my son.
00:31:53,536 --> 00:31:55,371
This man protected the innocent.
00:31:56,873 --> 00:31:58,333
As every true knight must.
00:31:59,250 --> 00:32:01,877
Let the gods decide
if he was right or wrong.
00:32:01,878 --> 00:32:02,879
Hyah!
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
00:01:25,126 --> 00:01:28,129
Дядя сказал, что я должен вымолить
у вас прощение за то, что обманул вас.
00:01:28,213 --> 00:01:29,213
Твой дядя?
00:01:29,881 --> 00:01:30,990
Принц Бейлор.
00:01:31,527 --> 00:01:32,954
Наследник Железного Трона.
00:01:36,221 --> 00:01:38,306
— Я не хотел обманывать.
— Да, но обманул.
00:01:38,973 --> 00:01:41,401
Во всём, начиная с имени.
00:01:41,893 --> 00:01:43,645
Я не слышал ни о
каком принце Эгге.
00:01:44,046 --> 00:01:45,254
Это сокращение от Эйгона.
00:01:45,558 --> 00:01:46,566
Ну конечно.
00:01:46,779 --> 00:01:47,959
В честь Завоевателя?
00:01:49,278 --> 00:01:50,824
И сколько королей
носили имя Эйгон?
00:01:51,402 --> 00:01:52,286
Четверо.
00:01:52,858 --> 00:01:54,138
Четыре Эйгона.
00:01:59,120 --> 00:02:00,267
Так зачем ты это сделал?
00:02:01,631 --> 00:02:02,757
Это был какой-то розыгрыш?
00:02:04,244 --> 00:02:06,079
Выставить дураком
глупого межевого рыцаря?
00:02:06,751 --> 00:02:07,751
Нет.
00:02:07,975 --> 00:02:09,721
Я должен был стать
оруженосцем у Дейрона.
00:02:10,068 --> 00:02:11,277
Он мой старший брат.
00:02:11,697 --> 00:02:13,615
Он дерьмовый рыцарь и пьяница.
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
И он не хотел
участвовать в турнире.
00:02:18,776 --> 00:02:21,858
Он просто хотел, чтобы мы отсиделись на том
постоялом дворе, пока турнир не закончится.
00:02:21,883 --> 00:02:24,203
— Ты побрил голову.
— Это Дейрон меня побрил.
00:02:24,228 --> 00:02:26,316
И это Дейрон сказал
мне, что ты конюх?
00:02:27,531 --> 00:02:28,825
— Я не...
— Что?
00:02:30,881 --> 00:02:32,716
Я не думал,
что делаю что-то плохое.
00:02:32,741 --> 00:02:33,904
Конечно, не думал.
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
Поэтому и врал.
00:02:40,577 --> 00:02:41,745
Утри слёзы.
00:02:45,283 --> 00:02:47,288
Просто я так расстроился,
00:02:47,640 --> 00:02:48,764
что не попал на турнир…
00:02:48,789 --> 00:02:51,646
Ой, не можем же мы допустить, чтобы
маленький принц расстраивался, да?
00:02:54,726 --> 00:02:56,601
Я просто хотел быть чьим-нибудь
оруженосцем, сир.
00:02:56,634 --> 00:02:58,038
Да ты бы и ослу служил,
00:02:58,376 --> 00:02:59,523
будь он без оруженосца.
00:03:01,264 --> 00:03:02,360
Мне жаль, сир.
00:03:03,641 --> 00:03:04,620
Правда жаль.
00:03:09,564 --> 00:03:12,264
Просто нам немного не повезло,
что мы друг друга встретили, да?
00:03:15,195 --> 00:03:16,863
Что они со мной сделают, Эгг?
00:03:18,698 --> 00:03:21,559
Дядя хочет видеть вас,
как только вы доедите.
00:03:21,900 --> 00:03:23,026
Я уже доел.
00:03:23,352 --> 00:03:25,125
Один раз я уже пнул
принца по зубам.
00:03:25,931 --> 00:03:27,683
Не хочу заставлять другого ждать.
00:04:00,101 --> 00:04:01,102
Встань.
00:04:05,954 --> 00:04:07,423
Налей сиру Дункану кубок, Эйгон.
00:04:09,036 --> 00:04:10,412
И постарайся не пролить на него.
00:04:13,817 --> 00:04:15,444
Не прольёт, Ваша Светлость.
00:04:17,698 --> 00:04:18,573
Он хороший парень.
00:04:19,509 --> 00:04:20,605
Хороший оруженосец.
00:04:21,116 --> 00:04:22,149
И он не хотел зла.
00:04:23,304 --> 00:04:24,315
Теперь я это понимаю.
00:04:25,055 --> 00:04:27,099
Необязательно хотеть зла, чтобы
его причинить.
00:04:28,642 --> 00:04:31,856
Эйгону следовало прийти ко мне, когда он
увидел, что его брат творит с кукольниками.
00:04:31,881 --> 00:04:34,109
— Не было времени, дядя, я...
— Но он побежал к вам, сир Дункан.
00:04:34,936 --> 00:04:36,271
Это был не добрый поступок.
00:04:39,612 --> 00:04:41,281
Лучше бы сир Дункан его убил.
00:04:42,128 --> 00:04:43,546
Эйрион твой брат.
00:04:45,409 --> 00:04:47,509
А септоны говорят, что мы
должны любить братьев.
00:04:52,918 --> 00:04:54,077
Эйгон, оставь нас.
00:04:55,044 --> 00:04:56,338
Как пожелаете, Ваша Светлость.
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
Насколько ты хороший рыцарь?
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
Как хорошо ты владеешь оружием?
00:05:14,022 --> 00:05:16,858
Сир Арлан учил меня
обращаться с мечом и щитом, и...
00:05:18,124 --> 00:05:19,542
попадать в кольца на скаку.
00:05:26,926 --> 00:05:29,929
Мой брат Мейкар вернулся
в замок несколько часов назад.
00:05:31,456 --> 00:05:35,871
Он нашёл своего сына Дейрона пьяным
на постоялом дворе в дне пути к югу.
00:05:38,087 --> 00:05:39,087
Я знаю это место.
00:05:39,167 --> 00:05:42,693
Он сказал брату, что огромный
рыцарь-разбойник похитил Эйгона.
00:05:42,753 --> 00:05:45,261
Боюсь, роль этого
рыцаря-разбойника досталась вам, сир.
00:05:45,325 --> 00:05:46,347
Он лжёт.
00:05:46,805 --> 00:05:48,924
Я уехал с того двора
четыре ночи назад.
00:05:49,515 --> 00:05:52,048
Принц Дейрон не стал
преследовать похитителя брата.
00:05:52,485 --> 00:05:53,486
Похоже, что нет.
00:05:58,441 --> 00:05:59,562
А что с девчонкой?
00:05:59,875 --> 00:06:01,544
К тому времени, как
Эйрион закончит извращать эту историю,
00:06:01,599 --> 00:06:02,891
это станет государственной изменой.
00:06:03,296 --> 00:06:04,296
Изменой?
00:06:04,630 --> 00:06:05,740
Из-за кукольного спектакля?
00:06:05,823 --> 00:06:07,700
Дракон — символ Королевского Дома.
00:06:07,760 --> 00:06:09,050
Изображать его поверженным…
00:06:09,110 --> 00:06:10,495
В этом не было злого умысла.
00:06:10,578 --> 00:06:13,020
Возможно, но это было весьма
неразумно, даже в мирное время.
00:06:13,493 --> 00:06:14,778
Эйрион называет это
00:06:14,943 --> 00:06:18,461
скрытой атакой на Дом Таргариенов,
подстрекательством к бунту.
00:06:18,944 --> 00:06:20,473
Вы в это верите, Ваша Светлость?
00:06:22,382 --> 00:06:24,217
Одно неоспоримо.
00:06:24,300 --> 00:06:26,293
Ты поднял руку на Кровь Дракона.
00:06:26,906 --> 00:06:29,086
Он сломал палец девушке.
00:06:29,402 --> 00:06:32,446
Какова бы ни была причина,
бить внука короля — неразумно.
00:06:32,636 --> 00:06:34,054
Разве вы не поступили бы так же?
00:06:34,116 --> 00:06:35,116
Возможно.
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
Но я принц королевства,
а не межевой рыцарь.
00:06:39,511 --> 00:06:41,444
Разве не все рыцари
приносят одну клятву?
00:06:44,044 --> 00:06:45,337
Защищать невинных?
00:06:56,070 --> 00:06:58,530
Эйрион хочет твою голову за то,
что ты с ним сделал.
00:07:01,295 --> 00:07:02,295
Он её не получит,
00:07:03,208 --> 00:07:04,595
но я не могу отказать ему в суде.
00:07:05,466 --> 00:07:08,032
А учитывая обвинение Дейрона
в том, что ты похитил Эгга,
00:07:08,719 --> 00:07:10,888
суд вряд ли встанет
на твою сторону.
00:07:10,972 --> 00:07:12,370
И что будет, когда меня
признают виновным?
00:07:12,557 --> 00:07:14,552
В прошлый раз, когда кто-то
ударил члена королевской семьи,
00:07:14,577 --> 00:07:16,811
его приговорили
к отсечению руки.
00:07:17,895 --> 00:07:19,689
А ты его ещё и пнул, не так ли?
00:07:21,528 --> 00:07:22,528
Пнул.
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
У тебя есть другой выбор.
00:07:27,260 --> 00:07:29,547
Лучше он или хуже,
я сказать не могу.
00:07:30,094 --> 00:07:33,664
И поэтому я спрашиваю тебя
ещё раз, сир Дункан Высокий:
00:07:34,245 --> 00:07:35,902
насколько ты хороший рыцарь,
00:07:36,459 --> 00:07:37,459
на самом деле?
00:07:42,055 --> 00:07:48,340
РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ
00:07:49,110 --> 00:07:55,599
Переведено «Cool Story Blog»
00:08:07,153 --> 00:08:08,821
Суд поединком.
00:08:11,496 --> 00:08:12,664
Я имею на это право.
00:08:17,872 --> 00:08:19,165
Я отказываюсь.
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
Ты не можешь отказаться.
00:08:23,085 --> 00:08:25,931
Любой рыцарь, обвиняемый
в преступлении, имеет на это право.
00:08:26,839 --> 00:08:28,484
Если только ты не
отзовёшь своё обвинение.
00:08:34,096 --> 00:08:35,358
Суд Семерых.
00:08:40,227 --> 00:08:41,913
Я имею на это право,
если не ошибаюсь.
00:08:42,104 --> 00:08:43,815
Что ещё, блядь, за Суд Семерых?
00:08:49,487 --> 00:08:51,546
Это другая форма суда поединком.
00:08:52,949 --> 00:08:53,990
Древняя.
00:08:54,601 --> 00:08:55,727
К ней редко прибегают.
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
Она пришла из-за Узкого моря
с андалами и их Семью Богами.
00:09:00,185 --> 00:09:01,185
Ну...
00:09:01,552 --> 00:09:02,998
раз с андалами...
00:09:04,335 --> 00:09:06,420
Простите, Ваша Светлость.
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
Мой старик не особо
любил молиться.
00:09:10,003 --> 00:09:12,923
Что такое Суд Семерых?
00:09:13,663 --> 00:09:16,055
Андалы верили, что если
сразятся семь бойцов,
00:09:16,138 --> 00:09:18,766
боги почтут это за честь
и охотнее вмешаются,
00:09:19,996 --> 00:09:21,602
дабы покарать виновного.
00:09:26,482 --> 00:09:30,823
Ты прячешься за какой-то
шеститысячелетней андальской дурью,
00:09:30,848 --> 00:09:34,014
потому что боишься выйти против
этого межевого рыцаря один на один?
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
— Нет.
— Тогда почему?
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
Почему бы не убить
негодяя самому?
00:09:41,998 --> 00:09:43,540
Дейрон тоже пострадал.
00:09:44,076 --> 00:09:47,117
Сир Дункан должен заплатить за
каждое преступление против нас.
00:09:47,142 --> 00:09:51,090
Или мы позволим усомниться
в чести Таргариенов?
00:09:51,173 --> 00:09:53,092
Не смей говорить
мне о чести, мальчишка.
00:09:53,341 --> 00:09:55,927
— Это всё хуйня.
— Разве?
00:09:58,014 --> 00:09:59,014
Нет.
00:10:06,571 --> 00:10:08,524
Таково право Эйриона.
00:10:09,064 --> 00:10:10,304
У нас нет выбора.
00:10:11,193 --> 00:10:13,299
Суд Семерых
состоится на рассвете.
00:10:13,573 --> 00:10:14,794
Что это значит?
00:10:15,266 --> 00:10:16,803
Мне придётся сражаться
против семерых?
00:10:16,828 --> 00:10:18,210
Не прикидывайся дураком.
00:10:18,659 --> 00:10:20,392
Семеро против семерых.
00:10:21,120 --> 00:10:23,720
Ты должен найти ещё шестерых рыцарей,
которые будут сражаться рядом с тобой.
00:10:23,805 --> 00:10:25,393
Но у меня больше никого нет.
00:10:25,446 --> 00:10:28,544
Если дело правое,
за него вступятся достойные люди.
00:10:29,670 --> 00:10:31,996
А если нет — значит, ты виновен.
00:10:43,517 --> 00:10:44,894
Иди сюда.
00:10:54,403 --> 00:10:55,403
Идиот!
00:11:00,269 --> 00:11:01,469
Я могу идти?
00:11:07,792 --> 00:11:09,905
Ищи бойцов, сир Дункан.
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
Ох, ребятки.
00:11:45,894 --> 00:11:47,360
В этот раз я
конкретно облажался.
00:11:48,137 --> 00:11:49,925
Кажется, завтра я умру.
00:11:50,070 --> 00:11:51,070
Дунк!
00:11:51,630 --> 00:11:52,643
Это вы?
00:11:53,177 --> 00:11:54,257
Вы живы.
00:12:00,694 --> 00:12:02,388
Раймун, спасибо,
что присмотрели за моими...
00:12:02,413 --> 00:12:03,413
Есть хотите?
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
— Нет, не особо.
— Идёмте.
00:12:09,127 --> 00:12:10,647
Вы разговаривали с лошадьми?
00:12:10,984 --> 00:12:11,984
Ага.
00:12:12,179 --> 00:12:13,531
Ебануться можно.
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
Суд Семерых.
00:12:17,460 --> 00:12:21,126
Дункан, в ход пойдут секиры,
моргенштерны и боевые копья.
00:12:21,206 --> 00:12:23,446
— Я знаю, что это значит.
— Прошу прощения.
00:12:23,726 --> 00:12:25,432
Кажется, у кузена
в жилах течёт молоко.
00:12:25,479 --> 00:12:28,122
— Ой, да иди ты нахуй, я имел в виду...
— Это рыцарский бой, Раймун.
00:12:28,312 --> 00:12:30,624
А так как ты не рыцарь,
твоя шкура ничем не рискует.
00:12:34,625 --> 00:12:36,547
Я видел, что Эйрион
сделал с кукольниками.
00:12:37,631 --> 00:12:39,592
Все рыцари клянутся
защищать невинных.
00:12:40,102 --> 00:12:41,455
Даже межевые, полагаю.
00:12:44,231 --> 00:12:45,264
Я буду биться за тебя.
00:12:49,541 --> 00:12:50,895
Спасибо, сир.
00:12:54,106 --> 00:12:55,396
Возможно, не стоит.
00:12:55,568 --> 00:12:57,121
Больно признавать,
00:12:57,443 --> 00:12:58,861
но Стеффон отличный мечник.
00:12:58,944 --> 00:13:01,337
— И с чего это тебе больно?
— В этом я не сомневаюсь.
00:13:01,757 --> 00:13:04,450
Но Дом Дракона не будет
благосклонен к тем, кто пойдёт против него.
00:13:04,676 --> 00:13:05,676
Дом Дракона?
00:13:07,147 --> 00:13:08,746
И где их драконы, сир Дункан?
00:13:10,187 --> 00:13:11,587
Мы, Фоссовеи,
00:13:11,667 --> 00:13:14,174
были здесь задолго до того,
как эти приплыли к нашим берегам.
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
И мы будем здесь и после
того, как они исчезнут.
00:13:18,673 --> 00:13:19,848
Кто ещё сразится за нас?
00:13:20,553 --> 00:13:21,853
Я больше никого не знаю.
00:13:22,968 --> 00:13:26,319
Уверен, мы найдём пятерых достойных мужей,
желающих обрести бессмертие в песнях.
00:13:27,431 --> 00:13:31,227
Не знаю, почему беда всегда ходит
по пятам за достойными людьми.
00:13:32,228 --> 00:13:34,438
Но когда я не нахожу ответов,
00:13:35,137 --> 00:13:37,121
ответ всегда один —
«больше славы».
00:13:39,069 --> 00:13:40,777
К счастью для тебя,
у меня есть друзья.
00:13:41,031 --> 00:13:43,227
Сир Лионель, лорд Ланнистер, сир Ото.
00:13:43,252 --> 00:13:45,032
Они не обрадуются,
что их разбудили.
00:13:45,061 --> 00:13:47,054
Зато сражаться будут,
как разъярённые барсуки.
00:13:48,369 --> 00:13:50,746
Пока я рядом, ты не умрёшь, сир.
00:13:51,793 --> 00:13:52,878
Это я тебе обещаю.
00:14:16,230 --> 00:14:17,211
Раймун...
00:14:18,130 --> 00:14:20,359
как думаешь, твой кузен сможет
привести людей, о которых говорил?
00:14:21,709 --> 00:14:22,882
Не знаю.
00:14:25,817 --> 00:14:27,110
Может, стоит сбежать?
00:14:27,734 --> 00:14:29,190
Но если я сбегу,
меня ведь убьют?
00:14:29,736 --> 00:14:31,084
А так вас не убьют?
00:14:35,324 --> 00:14:37,722
Может, Боги решили,
что я это заслужил.
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
За то, что сделали
то, что должны были?
00:14:43,424 --> 00:14:44,967
За то, что не знал своего места.
00:14:48,053 --> 00:14:49,053
Сир.
00:14:49,533 --> 00:14:50,533
Эгг!
00:14:51,849 --> 00:14:52,850
Что ты здесь делаешь?
00:14:53,934 --> 00:14:55,122
Я ваш оруженосец, сир.
00:14:55,220 --> 00:14:56,604
Вам понадобится
помощь с доспехами.
00:14:58,314 --> 00:15:00,316
Твой отец знает,
что ты ушёл из замка?
00:15:00,678 --> 00:15:01,973
Надеюсь, нет.
00:15:04,778 --> 00:15:07,907
Не думаю, что вынесу
ещё одну порку сегодня.
00:15:10,868 --> 00:15:12,728
— Ты!
— Нет! Нет, Дункан, нет!
00:15:13,412 --> 00:15:14,763
Стой! Прошу!
00:15:15,603 --> 00:15:16,923
Ты совсем сдурел, явившись сюда?
00:15:16,956 --> 00:15:19,084
Стоило бы всадить
его тебе в глотку.
00:15:19,168 --> 00:15:20,841
Я бы предпочёл, чтобы ты
налил мне кубок вина.
00:15:20,914 --> 00:15:21,996
В пизду твоё вино.
00:15:22,020 --> 00:15:23,422
Ты меня оболгал.
00:15:24,400 --> 00:15:28,980
Ну, мне пришлось что-то сказать, когда
отец потребовал объяснить, куда делся Эгг.
00:15:29,720 --> 00:15:31,526
Прошу, не трогайте его.
00:15:34,767 --> 00:15:36,247
Дважды он меня
всё равно не убьёт.
00:15:37,842 --> 00:15:40,235
Мой отец присоединится
к семи обвинителям, сир.
00:15:40,303 --> 00:15:41,518
Кто бы сомневался.
00:15:41,789 --> 00:15:43,250
Ему нужно вернуть честь сыновьям.
00:15:43,275 --> 00:15:45,215
А я и не просил ничего возвращать.
00:15:45,819 --> 00:15:48,113
Кто бы её ни подобрал —
пусть оставит себе, мне плевать.
00:15:48,305 --> 00:15:49,680
Я умолял его, сир.
00:15:49,905 --> 00:15:50,919
Умолял.
00:15:51,659 --> 00:15:54,152
Если тебе от этого легче —
меня бояться не стоит.
00:15:54,402 --> 00:15:57,129
Я постараюсь выглядеть
браво в первой сшибке, но...
00:15:57,779 --> 00:15:59,209
а потом, может...
00:15:59,742 --> 00:16:01,996
врежешь мне хорошенько
по шлему сбоку?
00:16:02,429 --> 00:16:03,416
Чтоб зазвенело.
00:16:03,501 --> 00:16:04,482
Только не слишком сильно.
00:16:04,602 --> 00:16:06,697
Это всё, что ты пришёл сказать?
00:16:10,302 --> 00:16:12,792
Отец приказал
Королевской гвардии тоже сражаться.
00:16:16,234 --> 00:16:17,641
Тем троим, что находятся здесь.
00:16:17,767 --> 00:16:18,936
А кто выступит за вас, сир?
00:16:20,479 --> 00:16:21,679
Кузен Раймуна.
00:16:27,999 --> 00:16:29,290
Я могу привести людей, сир.
00:16:29,622 --> 00:16:30,889
Рыцарей. Я могу.
00:16:31,907 --> 00:16:33,620
Я буду сражаться
против твоей семьи.
00:16:33,727 --> 00:16:36,320
Моего отца будут хорошо охранять,
а Дейрона вы не убьёте.
00:16:36,413 --> 00:16:37,679
Он ведь сказал, что сам упадёт.
00:16:42,141 --> 00:16:43,221
А Эйрион...
00:16:44,748 --> 00:16:45,993
Ты хочешь его смерти?
00:16:46,744 --> 00:16:47,907
Когда я был маленьким,
00:16:48,632 --> 00:16:51,117
Эйрион по ночам
приходил в мою спальню.
00:16:51,343 --> 00:16:53,152
Совал нож мне между ног
00:16:53,411 --> 00:16:55,184
и говорил, что у него
слишком много братьев.
00:16:55,669 --> 00:16:58,590
Может, однажды он сделает из меня сестру.
И тогда сможет на мне жениться.
00:17:02,980 --> 00:17:04,272
Простите, это было…
00:17:04,599 --> 00:17:05,941
Эгг говорит правду.
00:17:06,386 --> 00:17:07,826
Эйрион может быть
настоящим монстром.
00:17:07,851 --> 00:17:09,657
А ещё он бросил
моего кота в колодец.
00:17:10,122 --> 00:17:11,276
Он сказал, что не делал этого,
00:17:11,300 --> 00:17:12,577
— но это был он.
— Ладно.
00:17:14,657 --> 00:17:16,616
Он думает, что он дракон
в человеческом обличье.
00:17:16,730 --> 00:17:18,706
Поэтому он был так
взбешён кукольным представлением.
00:17:18,731 --> 00:17:20,418
Жаль, что он
не родился Фоссовеем.
00:17:20,568 --> 00:17:23,384
Тогда он считал бы себя яблоком,
и всем нам жилось бы куда спокойнее.
00:17:25,726 --> 00:17:27,219
Мне нужно прокрасться
обратно в замок.
00:17:28,119 --> 00:17:29,119
Сир Дункан?
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
На пару слов?
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
Ты мне снился.
00:17:53,113 --> 00:17:54,327
Вы уже говорили.
00:17:56,200 --> 00:17:57,200
На постоялом дворе.
00:17:57,493 --> 00:17:58,493
Разве?
00:18:00,359 --> 00:18:03,186
Ну, мои сны не такие, как у тебя.
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
Мои сбываются.
00:18:07,127 --> 00:18:09,440
Впечатляющий талант для
невпечатляющего человека.
00:18:09,922 --> 00:18:11,841
Ещё одна маленькая ирония жизни.
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
Но я видел тебя, сир.
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
И огонь.
00:18:19,556 --> 00:18:20,856
И мёртвого дракона.
00:18:23,268 --> 00:18:24,756
Огромного зверя...
00:18:25,654 --> 00:18:28,294
с такими большими крыльями, что
они могли бы накрыть весь этот луг.
00:18:29,399 --> 00:18:31,201
Он упал прямо на тебя.
00:18:31,705 --> 00:18:33,033
Но ты выжил,
00:18:33,144 --> 00:18:34,655
а дракон был мёртв.
00:18:38,118 --> 00:18:39,331
Его убил я?
00:18:41,954 --> 00:18:43,291
Этого я сказать не могу.
00:18:46,013 --> 00:18:47,767
Когда-то мы были
повелителями драконов.
00:18:49,286 --> 00:18:50,492
Трудно поверить.
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
Теперь их больше
нет, а мы остались.
00:18:57,469 --> 00:18:58,929
Мне не хочется сегодня умирать.
00:19:01,723 --> 00:19:03,350
Мне тоже не хочется умирать.
00:19:07,646 --> 00:19:10,190
Вполне возможно, что я
убил тебя своей ложью.
00:19:10,274 --> 00:19:12,654
И если так — прости.
00:19:14,053 --> 00:19:16,613
Мне суждено попасть
в какой-нибудь ад, знаю.
00:19:18,821 --> 00:19:20,381
Скорее всего, в тот,
где не будет вина.
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
Никакой ты не рыцарь.
00:19:47,644 --> 00:19:49,417
Ты Флориан-Дурак.
00:20:13,665 --> 00:20:14,665
Сир Дункан.
00:20:15,944 --> 00:20:17,452
Если ты пришёл за щитом —
00:20:18,004 --> 00:20:19,191
она оставила его мне.
00:20:36,944 --> 00:20:38,070
Куда она уехала?
00:20:40,651 --> 00:20:41,777
Они направились в Дорн.
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
С глаз долой — из сердца вон.
00:20:45,892 --> 00:20:46,892
Хорошо.
00:21:05,429 --> 00:21:06,849
Оковка была старая.
00:21:08,058 --> 00:21:09,324
Из дешёвой стали.
00:21:09,809 --> 00:21:11,395
Хрупкой и ржавой.
00:21:11,715 --> 00:21:13,021
Я сделал тебе новую.
00:21:13,605 --> 00:21:14,773
В два раза толще.
00:21:15,015 --> 00:21:16,525
Я закрепил сзади ремни.
00:21:18,398 --> 00:21:19,979
Теперь он стал тяжелее,
00:21:20,698 --> 00:21:21,931
зато крепче.
00:21:26,410 --> 00:21:27,791
Девчонка его раскрасила.
00:21:30,914 --> 00:21:32,582
Падающая звезда.
00:21:33,594 --> 00:21:35,634
И закат предвещающий ночь.
00:21:37,713 --> 00:21:40,132
Щит разрисован,
словно сама смерть.
00:21:43,382 --> 00:21:44,966
Вяз-то живой, парень.
00:21:46,179 --> 00:21:47,932
Видишь, какие зелёные листья?
00:21:48,205 --> 00:21:49,933
Летние листья, уж точно.
00:21:52,152 --> 00:21:53,862
Помнишь старую
присказку про щит?
00:21:57,316 --> 00:21:59,610
«Дуб и сталь, меня храните,
00:22:01,153 --> 00:22:03,262
не то я труп — и в
пекле гнить мне».
00:22:05,734 --> 00:22:06,734
Угу.
00:22:16,418 --> 00:22:20,297
Сколько с меня за новую оковку
и всё прочее?
00:22:21,785 --> 00:22:22,785
С тебя...
00:22:25,886 --> 00:22:26,970
один медяк.
00:23:04,215 --> 00:23:05,216
Сиры...
00:23:07,492 --> 00:23:08,613
Я ваш должник.
00:23:09,019 --> 00:23:10,914
Должник — Эйрион.
00:23:11,705 --> 00:23:13,227
И мы намерены
взыскать этот долг.
00:23:14,351 --> 00:23:16,995
— Я слышал, у вас нога сломана.
— Верно слышали.
00:23:17,061 --> 00:23:18,888
Нога сломана, ходить не могу.
00:23:19,815 --> 00:23:21,706
Но пока я держусь в седле —
00:23:22,291 --> 00:23:23,398
могу сражаться.
00:23:23,568 --> 00:23:26,119
Сир Робин умер бы
верным слугой короля.
00:23:26,655 --> 00:23:30,438
Но когда корона идёт против Богов,
сир Робин идёт против короны.
00:23:32,109 --> 00:23:33,841
Всегда знал, что
от тебя одни неприятности.
00:23:35,967 --> 00:23:37,255
Не знаю, как и благодарить вас.
00:23:38,233 --> 00:23:39,967
А сира Стеффона —
за то, что привёл вас.
00:23:40,210 --> 00:23:41,761
Кто, блядь, такой сир Стеврон?
00:23:41,926 --> 00:23:42,926
Твой…
00:23:43,146 --> 00:23:44,299
мальчишка меня нашёл.
00:23:45,108 --> 00:23:47,231
Суда Семерых не
было уже сто лет.
00:23:47,371 --> 00:23:49,784
Я не мог упустить шанс пустить
кровь Королевской Гвардии
00:23:49,809 --> 00:23:51,422
в их красивеньких белых плащах.
00:24:46,992 --> 00:24:48,020
Шесть.
00:24:48,611 --> 00:24:49,821
Их всего шестеро.
00:24:49,984 --> 00:24:53,184
Неужели Эйрион не нашёл седьмого,
чтобы поддержать обвинение?
00:24:53,627 --> 00:24:54,627
Раймун!
00:24:55,083 --> 00:24:56,376
Шлем, будь добр.
00:24:58,457 --> 00:25:00,791
Сир Стеффон, что
насчёт ваших друзей?
00:25:01,393 --> 00:25:03,364
Нам не хватает лишь
одного до семерых.
00:25:03,529 --> 00:25:05,104
Боюсь, вам понадобятся двое.
00:25:09,132 --> 00:25:11,426
Я сражаюсь за принца
Эйриона и обвинителей.
00:25:17,450 --> 00:25:18,618
Нет, ты...
00:25:19,890 --> 00:25:21,783
Ты же сказал сиру Дункану,
что он может на тебя рассчитывать.
00:25:21,882 --> 00:25:25,848
Наш принц не сделал бы меня лордом,
не пообещай я помешать сиру Дункану.
00:25:29,195 --> 00:25:31,022
Ты променял честь на лордство?
00:25:31,679 --> 00:25:32,679
Кузен.
00:25:33,573 --> 00:25:36,566
Я знаю великих мужей,
что продавали честь за куда меньшее.
00:25:36,746 --> 00:25:38,426
Это была выгодная сделка.
00:25:40,497 --> 00:25:41,707
Приведи мне коня.
00:25:45,418 --> 00:25:46,717
Сам приведи.
00:26:08,108 --> 00:26:09,121
Мы пропали.
00:26:15,291 --> 00:26:16,291
Посвятите меня.
00:26:17,038 --> 00:26:18,471
Я займу место кузена.
00:26:23,179 --> 00:26:24,645
Сир Дункан, посвятите меня в рыцари.
00:26:25,859 --> 00:26:27,544
Раймун, мне не стоит...
00:26:27,627 --> 00:26:29,127
Без меня вас только пятеро.
00:26:29,921 --> 00:26:31,333
Впятером вам не победить.
00:26:33,967 --> 00:26:36,578
Боюсь, парень дело говорит.
00:26:38,054 --> 00:26:39,313
Давай, сир Дункан.
00:26:40,015 --> 00:26:41,516
Любой рыцарь может
посвятить другого.
00:26:56,405 --> 00:26:57,405
Давай.
00:26:57,991 --> 00:26:59,991
Я дарую оруженосцу
Раймуну рыцарство.
00:27:11,187 --> 00:27:12,788
Во имя Воина...
00:27:13,387 --> 00:27:14,990
призываю тебя быть храбрым.
00:27:22,265 --> 00:27:23,946
Во имя Отца...
00:27:24,493 --> 00:27:26,126
призываю тебя быть справедливым.
00:27:32,067 --> 00:27:34,027
Во имя Матери...
00:27:35,028 --> 00:27:37,697
призываю тебя защищать
юных и невинных.
00:27:50,353 --> 00:27:51,437
Сир Дункан.
00:27:53,046 --> 00:27:54,446
Мы не можем больше ждать.
00:27:55,048 --> 00:27:57,676
— Похоже, у вас всего пять бойцов.
— Шесть.
00:27:58,014 --> 00:28:00,070
Сир Лионель посвящает
Раймуна Фоссовея.
00:28:00,095 --> 00:28:01,771
Мы будем биться
вшестером против семерых.
00:28:01,796 --> 00:28:03,462
Боюсь, это запрещено.
00:28:03,598 --> 00:28:05,916
Если вы не найдёте
ещё одного рыцаря, сир,
00:28:05,996 --> 00:28:08,029
вы будете признаны
виновным в преступлениях.
00:28:11,898 --> 00:28:13,775
Милорд, молю, дайте мне минуту.
00:28:15,059 --> 00:28:16,059
Даю минуту.
00:28:47,404 --> 00:28:48,614
Милорды!
00:28:50,770 --> 00:28:54,232
Знаю, никто из вас не помнит
сира Арлана из Пеннитри.
00:28:56,439 --> 00:28:57,899
Но я был его оруженосцем.
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
Мы служили многим из вас.
00:29:04,719 --> 00:29:06,179
Ели за вашими столами.
00:29:07,245 --> 00:29:08,538
Спали в ваших чертогах.
00:29:14,670 --> 00:29:15,920
Он был хорошим человеком.
00:29:18,798 --> 00:29:20,592
И он научил меня быть рыцарем.
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
Не только управляться
с мечом и копьём, но и чести.
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Рыцарь защищает невинных.
00:29:34,375 --> 00:29:35,375
И это...
00:29:35,615 --> 00:29:36,976
это всё, что я сделал.
00:29:41,613 --> 00:29:43,739
Во мне нет крови сира Арлана,
00:29:44,313 --> 00:29:46,066
но я следовал его примеру.
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
Как ваши сыновья
последуют вашему.
00:30:02,291 --> 00:30:04,544
Кто встанет и сразится со мной?
00:30:21,437 --> 00:30:22,772
Бракенский Зверь!
00:30:53,726 --> 00:30:55,834
Неужели отвага покинула
00:30:56,619 --> 00:30:58,739
благородные дома Вестероса?
00:30:59,357 --> 00:31:01,237
Я отказываюсь в это верить!
00:31:06,777 --> 00:31:09,321
Неужели среди вас
нет истинных рыцарей?
00:31:33,526 --> 00:31:35,570
Я встану на сторону
сира Дункана.
00:31:49,115 --> 00:31:51,121
Ты что, лишился рассудка?
00:31:52,064 --> 00:31:53,853
Этот человек напал на моего сына.
00:31:53,878 --> 00:31:55,424
Этот человек защитил невинного.
00:31:56,964 --> 00:31:58,498
Как и подобает истинному рыцарю.
00:31:59,250 --> 00:32:01,668
Пусть Боги решат,
прав он или виноват.
00:32:01,878 --> 00:32:02,879
Вперёд!
00:32:07,940 --> 00:32:13,720
Переведено «Cool Story Blog»
rus__Rus_(7kingdoms).srt
rus__Rus_(7kingdoms).srt
00:01:25,126 --> 00:01:28,129
Дядя сказал, что я должен просить
у вас прощения за свой обман.
00:01:28,213 --> 00:01:29,798
Твой дядя?
00:01:29,881 --> 00:01:31,257
Принц Бейлор.
00:01:31,341 --> 00:01:33,009
Наследник Железного трона.
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
— Я не хотел вам врать.
— Но врал.
00:01:38,973 --> 00:01:41,810
Про всё. Начиная с имени.
00:01:41,893 --> 00:01:43,645
Не слыхал о принце Эге.
00:01:43,728 --> 00:01:46,106
— Сокращение от Эйгона.
— Ну да.
00:01:46,189 --> 00:01:47,649
В честь Завоевателя?
00:01:49,150 --> 00:01:51,319
Сколько Эйгонов были королями?
00:01:51,402 --> 00:01:54,197
Четверо. Четверо Эйгонов.
00:01:58,868 --> 00:01:59,869
Зачем ты это сделал?
00:02:01,579 --> 00:02:02,705
Решил подшутить?
00:02:04,124 --> 00:02:05,959
Посмеяться над глупым межевым рыцарем?
00:02:06,751 --> 00:02:09,545
Нет. Я должен был служить оруженосцем Дейрону.
00:02:09,628 --> 00:02:11,047
Он мой старший брат.
00:02:11,798 --> 00:02:13,716
Но он паршивый рыцарь и пьяница.
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
И не хотел выезжать на ристалище.
00:02:18,763 --> 00:02:21,432
Он решил отсидеться со мной
в трактире до конца турнира.
00:02:21,516 --> 00:02:24,185
— Ты обрил голову.
— Мне ее Дейрон обрил.
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
И это Дейрон же сказал, что ты конюшонок?
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
— Строго говоря…
— Что?
00:02:30,817 --> 00:02:32,652
Я не думал, что поступаю плохо.
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
Конечно думал!
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
Поэтому и врал.
00:02:40,577 --> 00:02:41,995
Не смей реветь.
00:02:45,123 --> 00:02:48,501
Я был так расстроен, что не попаду на турнир…
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
А нашему юному принцу
расстраиваться никак нельзя, да?
00:02:54,632 --> 00:02:56,551
Мне очень хотелось стать оруженосцем, сир.
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
Ты бы и к ослу в оруженосцы пошел.
00:03:01,264 --> 00:03:02,557
Я сожалею, сир.
00:03:03,641 --> 00:03:04,809
Очень.
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
Нам просто не повезло встретиться, так?
00:03:15,195 --> 00:03:16,863
Что со мной сделают, Эг?
00:03:18,698 --> 00:03:21,618
Мой дядя хочет вас видеть, когда поедите.
00:03:21,701 --> 00:03:22,827
В таком случае я поел.
00:03:22,911 --> 00:03:24,954
Одного принца я уже пнул в лицо.
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
Незачем заставлять ждать другого.
00:03:59,656 --> 00:04:00,657
Встаньте.
00:04:05,954 --> 00:04:07,938
Налей сиру Дункану вина, Эйгон.
00:04:08,957 --> 00:04:10,333
Да не пролей на него.
00:04:13,711 --> 00:04:15,338
Он не прольет, ваша милость.
00:04:17,632 --> 00:04:18,507
Он славный мальчишка.
00:04:19,509 --> 00:04:22,011
И хороший оруженосец.
Он не хотел навредить мне.
00:04:23,304 --> 00:04:24,806
Я уверен.
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
Навредить можно и без злого умысла.
00:04:28,476 --> 00:04:30,103
Эйгон должен был позвать меня, когда увидел,
00:04:30,186 --> 00:04:31,938
что его брат напал на кукольников.
00:04:32,021 --> 00:04:34,774
— Я бы не успел, дядя, до замка…
— Вместо этого он побежал к вам, сир Дункан.
00:04:34,857 --> 00:04:36,992
И к чему это привело?
00:04:39,612 --> 00:04:41,281
Жаль, что сир Дункан не убил его.
00:04:42,282 --> 00:04:43,700
Эйрион — твой брат.
00:04:45,409 --> 00:04:48,328
А септоны учат, что братьев нужно любить.
00:04:52,792 --> 00:04:54,210
Эйгон, оставь нас.
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
Как угодно вашей милости.
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
Насколько хороший вы рыцарь?
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
Искусно ли владеете оружием?
00:05:14,022 --> 00:05:16,858
Сир Арлан научил меня владеть мечом и щитом,
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
а также попадать копьем в мишень.
00:05:26,826 --> 00:05:29,829
Мой брат Мейкар вернулся несколько часов назад.
00:05:31,456 --> 00:05:35,835
Своего сына Дейрона он нашел пьяным в трактире
в одном дне езды к югу отсюда.
00:05:38,087 --> 00:05:40,048
— Помню это место.
— Дейрон сказал,
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
что Эйгона похитил здоровенный рыцарь-разбойник.
00:05:42,717 --> 00:05:45,261
Боюсь, он имел в виду вас, сир.
00:05:45,345 --> 00:05:46,596
Он лжет.
00:05:46,679 --> 00:05:49,432
Я уехал из того трактира четыре дня назад.
00:05:49,515 --> 00:05:52,310
Пустился ли принц Дейрон
в погоню за похитителем брата?
00:05:52,393 --> 00:05:53,394
Очевидно, нет.
00:05:58,441 --> 00:05:59,609
А история с девушкой?
00:05:59,692 --> 00:06:02,695
Эйрион выставит ее в своем рассказе изменницей.
00:06:03,363 --> 00:06:05,740
Изменницей? Из-за куклы?
00:06:05,823 --> 00:06:07,700
Дракон — эмблема королевского дома.
00:06:07,784 --> 00:06:08,951
Убивать его на сцене…
00:06:09,035 --> 00:06:10,495
Это было совершенно невинно.
00:06:10,578 --> 00:06:13,373
Невинно, но весьма неразумно,
даже в мирное время.
00:06:13,456 --> 00:06:16,918
Эйрион утверждает, что это хула на дом Таргариенов
00:06:17,001 --> 00:06:18,461
и подстрекательство к бунту.
00:06:18,544 --> 00:06:20,380
Вы сами в это верите, ваша милость?
00:06:22,382 --> 00:06:24,217
Одно остается бесспорным.
00:06:24,300 --> 00:06:26,594
Вы подняли руку на отпрыска дракона.
00:06:26,677 --> 00:06:29,305
Он сломал девушке палец.
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
Нельзя бить внука короля, пусть даже и за дело.
00:06:32,517 --> 00:06:33,935
А вы бы ему не врезали?
00:06:34,018 --> 00:06:35,645
Возможно.
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
Но я наследный принц, а не межевой рыцарь.
00:06:39,565 --> 00:06:41,275
Разве рыцари дают разные обеты?
00:06:43,945 --> 00:06:45,238
Не клянутся защищать невинных?
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
Эйрион требует вашу голову за нападение.
00:07:01,295 --> 00:07:04,507
Ее он не получит, но в суде я ему отказать не могу.
00:07:05,466 --> 00:07:08,636
А после того, как Дейрон
обвинит вас в похищении Эга,
00:07:08,719 --> 00:07:10,888
суд вряд ли примет вашу сторону.
00:07:10,972 --> 00:07:12,473
И если меня признают виновным?
00:07:12,557 --> 00:07:14,392
Последнего напавшего на королевскую особу
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
приговорили к отсечению преступной руки.
00:07:17,895 --> 00:07:19,689
А вы ведь и ногой его ударили, верно?
00:07:21,482 --> 00:07:22,525
Да.
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
Есть и другая возможность.
00:07:27,321 --> 00:07:29,782
Но не знаю, лучше это для вас или хуже.
00:07:29,866 --> 00:07:33,411
Поэтому я снова спрашиваю вас, сир Дункан Высокий:
00:07:34,245 --> 00:07:37,248
насколько хороший вы рыцарь?
00:07:42,249 --> 00:07:48,152
Рыцарь Семи Королевств
1-й сезон, 4-я серия
Семеро
00:08:07,153 --> 00:08:08,821
Суд поединком.
00:08:11,449 --> 00:08:12,617
У меня есть такое право.
00:08:17,872 --> 00:08:19,165
Я против.
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
Ты не можешь отказать.
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Его вправе потребовать любой
обвиненный в преступлении рыцарь.
00:08:26,839 --> 00:08:28,633
Или ты желаешь отозвать обвинение?
00:08:34,096 --> 00:08:35,431
Испытание семерых.
00:08:40,227 --> 00:08:42,020
Полагаю, у меня есть такое право.
00:08:42,104 --> 00:08:43,523
Это что еще за пакость?
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
Разновидность суда поединком.
00:08:52,949 --> 00:08:55,993
Древняя. Редко применяемая.
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
Эту традицию привезли из-за Узкого моря андалы,
как и веру в Семерых.
00:09:00,373 --> 00:09:03,251
А, ну если это андалы придумали…
00:09:04,335 --> 00:09:06,420
Простите, ваша милость.
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
Старик не был особо набожным.
00:09:09,423 --> 00:09:12,635
Что такое «испытание семерых»?
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
Андалы верили, что если в битве
участвуют семь поборников,
00:09:16,138 --> 00:09:18,766
то боги, польщенные таким образом,
будут более склонны вмешаться
00:09:20,017 --> 00:09:21,602
и покарать виновную сторону.
00:09:26,482 --> 00:09:30,528
Ты хочешь прикрыться какой-то андальской чепухой,
которой шесть тысяч лет,
00:09:30,611 --> 00:09:34,156
потому что боишься сразиться с
этим межевым рыцарем?
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
— Нет.
— Тогда в чем дело?
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
Почему бы тебе самому не сразить негодяя?
00:09:41,998 --> 00:09:43,540
Дейрон тоже пострадал.
00:09:43,624 --> 00:09:47,378
Сир Дункан должен ответить
за все свои преступления против нас.
00:09:47,461 --> 00:09:51,090
Неужели мы оставим честь Таргариенов запятнанной?
00:09:51,173 --> 00:09:53,092
Не тебе говорить мне о чести, мальчишка.
00:09:53,175 --> 00:09:55,094
Балаган какой-то.
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
Разве?
00:09:58,014 --> 00:09:59,348
Не думаю.
00:10:06,564 --> 00:10:09,984
Эйрион в своем праве. У нас нет выбора.
00:10:11,193 --> 00:10:13,779
Испытание семерых состоится на рассвете.
00:10:13,863 --> 00:10:16,949
Что это значит?
Мне что, биться одному против семерых?
00:10:17,033 --> 00:10:18,576
Не прикидывайся дураком.
00:10:18,659 --> 00:10:20,494
Против семерых бьются семеро.
00:10:21,120 --> 00:10:23,664
Вам придется найти себе
в сторонники шестерых рыцарей.
00:10:23,748 --> 00:10:25,207
Но у меня никого нет.
00:10:25,291 --> 00:10:28,544
Если дело правое, поборники найдутся.
00:10:29,670 --> 00:10:31,922
А не найдутся — значит, ты виновен.
00:10:43,517 --> 00:10:44,894
Сюда иди.
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Дурень!
00:11:00,201 --> 00:11:01,744
Я могу идти?
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Найдите себе соратников, сир Дункан.
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
Ох, парни.
00:11:45,788 --> 00:11:47,164
На этот раз я здорово напортачил.
00:11:48,124 --> 00:11:51,001
— Думаю, завтра мне конец.
— Дунк!
00:11:51,711 --> 00:11:54,338
Это ты? Живой?
00:12:00,594 --> 00:12:02,388
Реймун, спасибо, что приглядел за…
00:12:02,471 --> 00:12:03,806
Есть хочешь?
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
— Не очень.
— Да брось.
00:12:08,436 --> 00:12:11,021
Ты что, с лошадьми разговаривал?
00:12:11,105 --> 00:12:13,733
— Ага.
— Ну ты даешь.
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
Испытание семерых.
00:12:17,069 --> 00:12:21,031
Дункан, там будут боевые топоры, копья, булавы.
00:12:21,115 --> 00:12:23,117
— Я это понимаю.
— Извиняюсь.
00:12:23,200 --> 00:12:25,286
В жилах кузена течет молоко.
00:12:25,369 --> 00:12:28,122
— Да отвали ты, я просто…
— Это схватка рыцарей, Реймун.
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
Ты не рыцарь, тебе-то чего переживать?
00:12:34,503 --> 00:12:36,547
Я видел, как Эйрион обошелся с теми кукольниками.
00:12:37,631 --> 00:12:39,592
Все рыцари дают обет защищать невинных.
00:12:40,009 --> 00:12:41,302
Даже межевые.
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
Я сражусь за вас.
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
Благодарю вас, сир.
00:12:54,106 --> 00:12:57,359
— Возможно, не стоило…
— Больно это признавать,
00:12:57,443 --> 00:12:58,861
но Стеффон — отличный боец.
00:12:58,944 --> 00:13:01,238
— Почему больно признавать?
— Не сомневаюсь в этом.
00:13:01,947 --> 00:13:04,450
Но дом драконов не цацкается
с теми, кто бросает им вызов.
00:13:04,533 --> 00:13:05,868
Дом драконов?
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
И где же их драконы, сир Дункан?
00:13:10,456 --> 00:13:11,999
Мы, Фоссовеи, были здесь
00:13:12,082 --> 00:13:14,543
задолго до того, как чужаки
высадились на наших берегах.
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
Ручаюсь, что мы никуда
не денемся и после их ухода.
00:13:18,547 --> 00:13:21,634
— Кто еще с нами?
— Я никого не знаю.
00:13:22,968 --> 00:13:26,055
Уверен, мы найдем пятерых смельчаков,
жаждущих обессмертить свои имена.
00:13:27,431 --> 00:13:31,227
Не знаю, почему несчастья вечно
преследуют достойных людей.
00:13:32,228 --> 00:13:34,438
Но обычно, если я не знаю, что делать,
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
то правильный ответ — стремиться к славе.
00:13:38,901 --> 00:13:40,861
К счастью для вас, у меня есть друзья.
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
Сир Лионель, лорд Ланнистер, сир Ото.
00:13:42,988 --> 00:13:45,032
Им не понравится, что их вытащили из постели.
00:13:45,115 --> 00:13:46,990
Поэтому биться они будут,
как разъяренные барсуки.
00:13:48,369 --> 00:13:50,746
Вы не погибнете, пока с вами я, сир.
00:13:51,580 --> 00:13:52,665
Клянусь.
00:14:16,230 --> 00:14:20,359
Как думаешь, Реймун, удастся
твоему кузену уговорить этих людей?
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
Не знаю.
00:14:25,698 --> 00:14:26,991
Может быть, тебе лучше бежать.
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
Меня убьют, если я сбегу.
00:14:29,410 --> 00:14:30,953
Тебя и так убьют.
00:14:35,290 --> 00:14:37,543
Может быть, это то, что уготовили мне боги.
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
За следование своим обетам?
00:14:43,424 --> 00:14:46,267
За то, что прыгнул выше головы.
00:14:48,053 --> 00:14:50,264
— Сир.
— Эг!
00:14:51,849 --> 00:14:52,850
Ты что тут делаешь?
00:14:53,934 --> 00:14:56,604
Я ваш оруженосец, сир.
Вас нужно будет вооружить.
00:14:58,314 --> 00:15:00,316
А твой отец знает, что ты сбежал из замка?
00:15:00,399 --> 00:15:01,859
Надеюсь, нет.
00:15:04,778 --> 00:15:07,907
Вряд ли я выдержу сегодня еще одну порку.
00:15:10,868 --> 00:15:13,329
— Ты!
— Нет! Дункан, нет!
00:15:13,412 --> 00:15:15,414
Не надо! Пожалуйста!
00:15:15,497 --> 00:15:16,832
С ума сошел сюда являться?
00:15:16,916 --> 00:15:19,084
В горло бы тебе это вогнать.
00:15:19,168 --> 00:15:20,711
Я бы предпочел чашу вина.
00:15:20,794 --> 00:15:23,422
В задницу вино. Ты меня оболгал!
00:15:24,173 --> 00:15:28,719
А как еще я мог объяснить отцу,
куда подевался Эг.
00:15:29,720 --> 00:15:31,388
Пожалуйста, не троньте его.
00:15:34,767 --> 00:15:36,518
Дважды ему меня не убить.
00:15:38,103 --> 00:15:40,064
Отец собирается выступить на стороне обвинения.
00:15:40,147 --> 00:15:43,192
Разумеется. Ему ведь нужно отстоять сыновью честь.
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Я свою честь отстаивать не просил.
00:15:45,819 --> 00:15:48,113
По мне, так пусть ее забирает кто угодно.
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
Я умолял отца не вмешиваться, сир. Умолял.
00:15:51,659 --> 00:15:54,286
Во всяком случае, меня вам бояться нечего.
00:15:54,370 --> 00:15:56,497
В первой сшибке я постараюсь держаться храбро.
00:15:56,580 --> 00:16:00,376
Но потом достаточно будет разок ударить
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
меня по шлему.
00:16:02,544 --> 00:16:04,213
Так, чтобы зазвенело. Но не слишком громко.
00:16:04,296 --> 00:16:06,757
Это всё, что ты пришел сказать?
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Отец приказал королевским
гвардейцам тоже выйти на бой.
00:16:16,141 --> 00:16:17,434
Тем троим, что при нас.
00:16:17,518 --> 00:16:18,936
А кто есть у вас, сир?
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
Кузен Реймуна.
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
Я найду вам людей, сир. Рыцарей. Я смогу.
00:16:31,907 --> 00:16:33,575
Я буду биться против твоей родни.
00:16:33,659 --> 00:16:36,245
Отца будут хорошо защищать.
А убивать Дейрона вы не станете.
00:16:36,328 --> 00:16:38,288
Он сказал, что упадет сам.
00:16:42,042 --> 00:16:43,419
И против Эйриона.
00:16:44,795 --> 00:16:45,963
Неужели ты хочешь, чтобы он погиб?
00:16:46,964 --> 00:16:48,549
Когда я был младше,
00:16:48,632 --> 00:16:51,260
Эйрион любил приходить в мои покои по ночам.
00:16:51,343 --> 00:16:53,387
Он приставлял нож к моей промежности
00:16:53,470 --> 00:16:55,514
и говорил, что братьев у него слишком много.
00:16:55,597 --> 00:16:58,517
Возможно, он сделает из меня сестренку.
А потом женится на мне.
00:17:02,980 --> 00:17:04,272
Простите, это очень…
00:17:04,356 --> 00:17:05,941
Эг говорит правду.
00:17:06,025 --> 00:17:07,734
Эйрион — настоящее чудовище.
00:17:07,818 --> 00:17:09,944
И это он бросил мою кошку в колодец.
00:17:10,029 --> 00:17:12,614
— Сказал, что не он, но это ложь..
— Ладно.
00:17:14,657 --> 00:17:16,952
Он считает себя драконом в человеческом обличии.
00:17:17,036 --> 00:17:18,619
Вот почему его так разгневал кукольный спектакль.
00:17:18,704 --> 00:17:20,664
Жаль, что он не родился Фоссовеем.
00:17:20,748 --> 00:17:23,041
Тогда он считал бы себя яблоком, и всем было бы легче.
00:17:25,877 --> 00:17:26,920
Мне нужно возвращаться в замок.
00:17:28,088 --> 00:17:29,298
Сир Дункан?
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
На пару слов?
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
Я видел вас во сне.
00:17:53,113 --> 00:17:54,615
Вы уже говорили.
00:17:56,200 --> 00:17:58,410
— В трактире.
— Правда?
00:18:00,329 --> 00:18:03,040
Мои сны не такие, как у вас.
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
Мои сбываются.
00:18:07,127 --> 00:18:09,838
Незаурядный дар заурядного человека.
00:18:09,922 --> 00:18:11,632
Жизнь полна иронии.
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
Но я видел вас, сир.
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
И пламя.
00:18:19,556 --> 00:18:20,808
И мертвого дракона.
00:18:23,268 --> 00:18:29,190
Это был здоровенный змей, с широкими крыльями,
которые могли бы покрыть этот луг.
00:18:29,399 --> 00:18:31,443
Он рухнул прямо на вас.
00:18:31,527 --> 00:18:34,655
Однако вы были живы, а дракон мертв.
00:18:37,991 --> 00:18:39,243
Его убил я?
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Этого я не могу сказать.
00:18:45,874 --> 00:18:47,668
Когда-то мы повелевали драконами.
00:18:49,253 --> 00:18:51,797
Трудно поверить.
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
Их больше нет, но мы остались.
00:18:57,469 --> 00:18:58,929
Не хотелось бы умереть сегодня.
00:19:01,723 --> 00:19:03,350
Мне тоже не хотелось бы.
00:19:07,646 --> 00:19:10,190
Быть может, я уже убил вас своей ложью.
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
Если так, то простите.
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
Я всё равно обречен попасть в преисподнюю.
00:19:18,949 --> 00:19:20,242
В такую, где не дают вина.
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
Ты не рыцарь.
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
Ты Флориан-Дурак.
00:20:13,545 --> 00:20:14,796
Сир Дункан.
00:20:15,631 --> 00:20:19,051
Если вы пришли за щитом,
то она оставила его у меня.
00:20:36,944 --> 00:20:38,695
Куда она отправилась?
00:20:40,572 --> 00:20:41,698
Они подались в Дорн.
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
С глаз ушло — быльем поросло.
00:20:45,619 --> 00:20:46,662
Ну и хорошо.
00:21:05,389 --> 00:21:06,890
Обод старый был.
00:21:08,058 --> 00:21:11,395
Из дешевой стали. Хрупкий и ржавый.
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
Я сделал новый.
00:21:13,605 --> 00:21:14,773
Вдвое толще.
00:21:14,856 --> 00:21:16,525
Усилил сзади.
00:21:18,318 --> 00:21:22,114
Щит стал тяжелее, но и крепче.
00:21:26,410 --> 00:21:27,911
Рисунок — работа девушки.
00:21:30,914 --> 00:21:32,582
Звезда упала.
00:21:32,666 --> 00:21:35,961
А закат предвещает ночь.
00:21:37,713 --> 00:21:40,132
Прямо надгробие какое-то, а не щит.
00:21:43,302 --> 00:21:44,928
Вяз-то жив, друг мой.
00:21:46,179 --> 00:21:48,307
Видите, как зелены его листья?
00:21:48,390 --> 00:21:49,933
Это летняя листва, уж поверьте.
00:21:52,019 --> 00:21:53,729
Помните старое присловье про щит?
00:21:57,316 --> 00:21:59,401
Дуб и сталь, меня храните,
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
от смерти с пеклом оградите.
00:22:16,418 --> 00:22:20,297
Сколько вы хотите за обод и всё остальное?
00:22:21,965 --> 00:22:23,216
Возьму с вас…
00:22:25,886 --> 00:22:26,970
медяк.
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Сиры…
00:23:07,219 --> 00:23:08,428
Я перед вами в долгу.
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
Это Эйрион наш должник.
00:23:11,765 --> 00:23:13,141
И мы получим свой долг сполна.
00:23:14,351 --> 00:23:16,853
— Я слышал, что у вас сломана нога.
— Верно слышали.
00:23:16,937 --> 00:23:18,855
Нога сломана, ходить я не могу.
00:23:19,815 --> 00:23:23,151
Но пока я держусь в седле, могу сражаться.
00:23:23,568 --> 00:23:25,987
Сир Робин готов умереть за короля его верным слугой.
00:23:26,655 --> 00:23:30,534
Но если корона идет против богов,
сир Робин идет против короны.
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Я сразу понял, что ты горазд влипать в приключения.
00:23:35,831 --> 00:23:37,999
Не знаю, как вас благодарить.
00:23:38,083 --> 00:23:40,127
И сира Стеффона, который вас позвал.
00:23:40,210 --> 00:23:42,879
Какого еще сира в жопу Стеврона?
00:23:42,963 --> 00:23:44,798
Меня позвал твой пацан.
00:23:44,881 --> 00:23:47,008
Испытания семерых не проводили лет сто.
00:23:47,092 --> 00:23:49,553
Ни за что не упущу возможность
плеснуть кровью королевских гвардейцев
00:23:49,636 --> 00:23:51,430
на их белоснежные платьица.
00:24:46,985 --> 00:24:49,821
Шестеро. Их всего шестеро.
00:24:49,905 --> 00:24:51,781
Неужто Эйрион не отыскал седьмого
00:24:51,865 --> 00:24:53,158
для своей стороны?
00:24:53,241 --> 00:24:55,160
Реймун!
00:24:55,243 --> 00:24:56,536
Мой шлем, будь любезен.
00:24:58,371 --> 00:25:00,499
Сир Стеффон, что там ваши друзья?
00:25:01,500 --> 00:25:03,126
Нам хватит всего одного до семерых.
00:25:03,210 --> 00:25:04,920
Боюсь, вам понадобятся двое.
00:25:09,132 --> 00:25:11,426
Я буду биться на стороне обвинения,
за принца Эйриона.
00:25:17,557 --> 00:25:18,725
Нет, ты…
00:25:19,851 --> 00:25:21,269
Ты сказал сиру Дункану,
что на тебя можно рассчитывать.
00:25:21,353 --> 00:25:24,147
Видишь ли, иначе наш принц
не даровал бы мне титул лорда.
00:25:24,231 --> 00:25:25,815
Пришлось пожертвовать сиром Дунканом.
00:25:29,069 --> 00:25:31,112
Ты продал свою честь за титул?
00:25:31,947 --> 00:25:33,490
Кузен.
00:25:33,573 --> 00:25:36,284
Знавал я людей, продавших свою честь куда дешевле.
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
Это удачная сделка.
00:25:40,497 --> 00:25:41,915
Приведи моего коня.
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Сам иди за ним.
00:26:08,108 --> 00:26:09,734
Нам конец.
00:26:15,365 --> 00:26:18,201
Посвяти меня в рыцари.
Я займу место кузена.
00:26:23,206 --> 00:26:24,666
Сир Дункан, посвятите меня.
00:26:25,667 --> 00:26:27,544
Реймун, лучше не надо.
00:26:27,627 --> 00:26:28,878
Без меня вас всего пятеро.
00:26:29,921 --> 00:26:31,798
Впятером вам не победить.
00:26:33,967 --> 00:26:36,428
Боюсь, парень прав.
00:26:38,054 --> 00:26:39,931
Ну же, сир Дункан.
00:26:40,015 --> 00:26:41,516
Любой рыцарь может посвятить в рыцари.
00:26:56,406 --> 00:26:57,907
Идите.
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Я посвящу оруженосца Реймуна в рыцари.
00:27:11,087 --> 00:27:14,883
Именем Воина обязую вас быть храбрым.
00:27:22,265 --> 00:27:26,019
Именем Отца обязую вас быть справедливым.
00:27:32,067 --> 00:27:34,027
Именем Матери…
00:27:35,028 --> 00:27:37,697
обязую вас защищать юных и невинных.
00:27:50,627 --> 00:27:51,711
Сир Дункан.
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
Откладывать больше нельзя.
00:27:55,048 --> 00:27:57,676
— Я вижу, вас только пятеро.
— Шестеро.
00:27:57,759 --> 00:28:00,011
Сир Лионель посвящает в рыцари Реймуна Фоссовея.
00:28:00,095 --> 00:28:01,638
Мы сразимся вшестером против семерых.
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
Боюсь, это запрещено.
00:28:03,598 --> 00:28:05,809
Если к вам не примкнет еще один рыцарь, сир,
00:28:05,892 --> 00:28:08,019
вас объявят виновным во всех ваших преступлениях.
00:28:11,898 --> 00:28:13,775
Милорд, дайте мне еще минуту.
00:28:15,193 --> 00:28:16,611
Хорошо.
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
Милорды!
00:28:50,770 --> 00:28:54,023
Я знаю, что никто из вас не помнит
сира Арлана из Пеннитри.
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
Но я был его оруженосцем.
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
Мы служили многим из вас.
00:29:04,659 --> 00:29:06,119
Ели за вашими столами.
00:29:07,245 --> 00:29:08,538
Спали в ваших чертогах.
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Он был хорошим человеком.
00:29:18,798 --> 00:29:20,592
И научил меня быть рыцарем.
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
Не только владеть мечом и копьем, но и хранить честь.
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Рыцарь защищает невинных.
00:29:34,522 --> 00:29:36,983
Именно… именно так я и поступил.
00:29:41,613 --> 00:29:46,034
Я не был сиру Арлану сыном,
но я следую его примеру.
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
Так же, как ваши сыновья последуют вашему.
00:30:02,258 --> 00:30:04,511
Кто встанет и сразится бок о бок со мной?
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
Бракенский Зверь!
00:30:53,726 --> 00:30:58,398
Неужто доблесть покинула
благородные дома Вестероса?
00:30:59,357 --> 00:31:01,401
Я в это не верю!
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
Неужели среди вас нет истинных рыцарей?
00:31:33,474 --> 00:31:35,518
Я сражусь за сира Дункана.
00:31:49,115 --> 00:31:50,950
Ты что, спятил?
00:31:52,118 --> 00:31:53,453
Этот человек напал на моего сына.
00:31:53,536 --> 00:31:55,371
Этот человек защищал невинных.
00:31:56,873 --> 00:31:58,333
Как и подобает истинному рыцарю.
00:31:59,250 --> 00:32:01,794
Пусть боги решат, прав он или виноват.
00:32:14,080 --> 00:32:24,080
перевод 7kingdoms
eng__English_#2_(SDH).srt
eng__English_#2_(SDH).srt
00:00:44,836 --> 00:00:46,254
[rat squeaking]
00:00:58,099 --> 00:01:00,101
[door unlocking, opening]
00:01:07,567 --> 00:01:09,527
[thunder rumbling]
00:01:10,653 --> 00:01:12,113
Leave the food and go.
00:01:21,414 --> 00:01:22,832
[door closes]
00:01:25,126 --> 00:01:28,212
My uncle says I must
beg your forgiveness
for deceiving you.
00:01:28,213 --> 00:01:29,880
Your uncle?
00:01:29,881 --> 00:01:31,340
Prince Baelor.
00:01:31,341 --> 00:01:33,009
The heir to the Iron Throne.
00:01:36,221 --> 00:01:38,972
- I never meant to lie.
- Yeah, but you did.
00:01:38,973 --> 00:01:41,892
About everything,
starting with your name.
00:01:41,893 --> 00:01:43,727
I've not heard
of a Prince Egg.
00:01:43,728 --> 00:01:46,188
- Short for Aegon.
- Of course.
00:01:46,189 --> 00:01:47,732
After the Conqueror?
00:01:49,150 --> 00:01:51,401
How many Aegons
have been king?
00:01:51,402 --> 00:01:54,280
Four.
Four Aegons.
00:01:58,868 --> 00:01:59,953
So why'd you do it?
00:02:01,579 --> 00:02:02,705
Was it some jape?
00:02:04,124 --> 00:02:06,041
Make a fool of
the stupid hedge knight?
00:02:06,042 --> 00:02:09,628
No. I was supposed
to squire for Daeron.
00:02:09,629 --> 00:02:11,630
He's my older brother.
00:02:11,631 --> 00:02:13,799
He's a shit knight,
and a drunk.
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
And he didn't want
to enter the lists.
00:02:18,763 --> 00:02:21,515
He only meant for us
to hide in that inn
until the tourney was over.
00:02:21,516 --> 00:02:24,268
- You shaved your head.
- It was Daeron who shaved it.
00:02:24,269 --> 00:02:26,354
Was it Daeron that told me
you were a stable boy?
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
- I didn't--
- What?
00:02:30,817 --> 00:02:32,734
I didn't think I was
doing anything wrong.
00:02:32,735 --> 00:02:34,529
Of course, you did.
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
That's why you lied.
00:02:40,577 --> 00:02:42,078
Dry your eyes.
00:02:45,123 --> 00:02:48,584
I was just so disappointed when
I couldn't go to the tourney--
00:02:48,585 --> 00:02:51,629
Oh, we can't have
the little prince being
disappointed now, can we?
00:02:54,632 --> 00:02:56,633
I just wanted to be
somebody's squire, ser.
00:02:56,634 --> 00:02:59,470
You'd have served a donkey,
were it squire-less.
00:03:01,264 --> 00:03:02,557
I'm sorry, ser.
00:03:03,641 --> 00:03:04,809
Truly am.
00:03:09,564 --> 00:03:12,066
It's just a bit of bad luck
we found each other, isn't it?
00:03:15,195 --> 00:03:16,863
What will they
do with me, Egg?
00:03:18,698 --> 00:03:21,700
My uncle wants to see you
after you're done eating.
00:03:21,701 --> 00:03:22,910
I'm done now, then.
00:03:22,911 --> 00:03:24,954
I've already kicked
one prince in the mouth.
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
Don't mean to keep
another one waiting.
00:03:33,129 --> 00:03:34,213
[banging]
00:03:34,214 --> 00:03:36,216
[thunder rumbling]
00:03:50,396 --> 00:03:51,481
[door closes]
00:03:59,656 --> 00:04:00,740
Rise.
00:04:05,954 --> 00:04:07,038
Pour Ser Duncan
a cup, Aegon.
00:04:08,957 --> 00:04:10,333
Try not to spill it on him.
00:04:13,711 --> 00:04:15,338
The boy won't spill,
Your Grace.
00:04:16,381 --> 00:04:18,591
- [liquid pouring]
- He's a good boy.
00:04:19,509 --> 00:04:22,095
Good squire.
And he meant no harm.
00:04:23,304 --> 00:04:24,888
I know that now.
00:04:24,889 --> 00:04:27,016
One need not intend harm
to do it.
00:04:28,476 --> 00:04:30,185
Aegon should have come to me
when he saw
00:04:30,186 --> 00:04:32,020
what his brother was doing
to those puppeteers.
00:04:32,021 --> 00:04:34,856
- There was no time, Uncle, I--
- Instead, he ran to you,
Ser Duncan.
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
That was no kindness.
00:04:39,612 --> 00:04:41,364
I wish Ser Duncan
had killed him.
00:04:42,282 --> 00:04:43,783
Aerion is your brother.
00:04:45,410 --> 00:04:47,412
And the septons say
we must love our brothers.
00:04:52,792 --> 00:04:54,294
Aegon, leave us now.
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
As you will, Your Grace.
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
How good a knight are you?
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
How skilled at arms?
00:05:14,022 --> 00:05:16,398
Sir Arlan taught me
sword and shield
00:05:16,399 --> 00:05:19,444
and how to tilt at rings.
00:05:26,826 --> 00:05:29,829
My brother Maekar
returned to the castle
a few hours ago.
00:05:31,456 --> 00:05:34,499
He found his son Daeron
drunk in an inn
00:05:34,500 --> 00:05:35,835
a day's ride
to the south.
00:05:38,087 --> 00:05:40,130
- I know it.
- He told my brother
00:05:40,131 --> 00:05:42,716
that a huge robber knight
made off with Aegon.
00:05:42,717 --> 00:05:45,344
I fear you have been cast
as this robber knight, ser.
00:05:45,345 --> 00:05:46,678
He's lying.
00:05:46,679 --> 00:05:49,514
I left that inn
four nights past.
00:05:49,515 --> 00:05:52,392
Prince Daeron did not pursue
his brother's captor.
00:05:52,393 --> 00:05:53,478
Seemingly not.
00:05:54,520 --> 00:05:56,522
[thunder rumbling]
00:05:57,815 --> 00:05:59,691
- [liquid pouring]
- What of the girl?
00:05:59,692 --> 00:06:01,485
By the time Aerion is done
twisting the tale,
00:06:01,486 --> 00:06:02,778
it will be high treason.
00:06:02,779 --> 00:06:05,822
Treason?
By puppetry?
00:06:05,823 --> 00:06:07,783
The dragon is the sigil
of the Royal House.
00:06:07,784 --> 00:06:09,034
To portray one being slain...
00:06:09,035 --> 00:06:10,577
It was surely innocent.
00:06:10,578 --> 00:06:13,455
Perhaps, but far from wise,
even in peacetime.
00:06:13,456 --> 00:06:17,000
Aerion calls it a veiled attack
on House Targaryen,
00:06:17,001 --> 00:06:18,543
an incitement to revolt.
00:06:18,544 --> 00:06:20,380
Do you believe that,
Your Grace?
00:06:22,382 --> 00:06:24,299
One truth
is beyond dispute.
00:06:24,300 --> 00:06:26,676
You laid hands upon
the Blood of the Dragon.
00:06:26,677 --> 00:06:29,388
The girl's finger
was snapped in half.
00:06:29,389 --> 00:06:30,972
No matter the cause,
it is never wise
00:06:30,973 --> 00:06:32,516
to strike a king's grandson.
00:06:32,517 --> 00:06:34,017
Would you not have done
the same?
00:06:34,018 --> 00:06:35,727
I might have.
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
But I'm a prince of the realm,
not a hedge knight.
00:06:39,565 --> 00:06:41,275
Don't all knights
make the same oath?
00:06:43,945 --> 00:06:45,321
To protect the innocent?
00:06:49,700 --> 00:06:51,744
[thunder rumbling]
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
Aerion would like your head
for what you did to him.
00:07:01,295 --> 00:07:04,589
He will not have it,
but I cannot deny him a trial.
00:07:04,590 --> 00:07:06,633
- [sighs]
- And with Daeron's accusation
00:07:06,634 --> 00:07:08,718
that you kidnaped Egg,
00:07:08,719 --> 00:07:10,971
the court is unlikely
to rule in your favor.
00:07:10,972 --> 00:07:12,556
And when I'm found guilty?
00:07:12,557 --> 00:07:14,474
The last time a man
struck the royal blood,
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
it was decreed he should
lose the offending hand.
00:07:17,895 --> 00:07:19,772
And you kicked him too,
did you not?
00:07:21,482 --> 00:07:22,525
I did.
00:07:25,153 --> 00:07:26,487
You have another choice.
00:07:27,321 --> 00:07:29,865
Whether it is a better one
or a worse, I cannot say.
00:07:29,866 --> 00:07:33,493
And so, I ask you again,
Ser Duncan the Tall,
00:07:33,494 --> 00:07:37,248
how good a knight
are you, truly?
00:07:42,086 --> 00:07:45,089
[♪ melancholy music playing]
00:07:46,048 --> 00:07:48,384
[loud crunching]
00:07:49,177 --> 00:07:50,428
[thud]
00:07:58,227 --> 00:08:00,229
[loud crunching continues]
00:08:06,277 --> 00:08:08,821
Um, t-trial by combat.
00:08:11,449 --> 00:08:12,700
That is my right.
00:08:17,872 --> 00:08:19,165
[Aerion Targaryen]
I refuse.
00:08:20,791 --> 00:08:23,084
You cannot refuse.
00:08:23,085 --> 00:08:26,087
Any knight accused of a crime
has the right to demand as such.
00:08:26,088 --> 00:08:28,716
Unless you
withdraw your claim?
00:08:34,096 --> 00:08:35,515
A trial of seven.
00:08:39,143 --> 00:08:42,103
- [thunder rumbling]
- That is my right, I do believe.
00:08:42,104 --> 00:08:43,606
What the fuck
is a trial of seven?
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
It is another form
of trial by combat.
00:08:52,949 --> 00:08:56,076
Ancient. Seldom invoked.
00:08:56,077 --> 00:08:58,078
It came across the Narrow Sea
with the Andals
00:08:58,079 --> 00:08:59,372
and their seven gods.
00:09:00,373 --> 00:09:03,333
Well, if it was the Andals...
00:09:03,334 --> 00:09:07,003
I-- I'm sorry, Your Grace.
00:09:07,004 --> 00:09:09,422
The old man was never much
for praying.
00:09:09,423 --> 00:09:12,635
What-- what is
a trial of seven?
00:09:13,719 --> 00:09:16,137
The Andals believed
that if seven champions fought,
00:09:16,138 --> 00:09:20,016
the gods, being thus honored,
would be more like to intervene
00:09:20,017 --> 00:09:21,602
and see
the guilty party punished.
00:09:26,482 --> 00:09:30,610
Are you cowering behind some
6,000-year-old Andal foolery
00:09:30,611 --> 00:09:34,239
because you're afraid to face
this hedge knight alone?
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
- No.
- Then why?
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
Why not slay
the rogue yourself?
00:09:41,998 --> 00:09:43,623
Daeron has been
wronged as well.
00:09:43,624 --> 00:09:47,460
Ser Duncan must pay
for each one of his crimes
against us.
00:09:47,461 --> 00:09:51,172
Or would we leave a matter
of Targaryen honor in doubt?
00:09:51,173 --> 00:09:53,174
Do not speak to me
of honor, boy.
00:09:53,175 --> 00:09:55,176
This is fucking nonsense.
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
[Aerion] Is it?
00:09:58,014 --> 00:09:59,431
- No.
- [thud]
00:09:59,432 --> 00:10:01,434
[nutshell clattering]
00:10:06,564 --> 00:10:09,984
Aerion is within his rights.
We have no choice.
00:10:11,193 --> 00:10:13,862
A trial of seven
must be held at dawn.
00:10:13,863 --> 00:10:17,032
What does that mean?
That I must fight seven men?
00:10:17,033 --> 00:10:18,658
Do not play the fool.
00:10:18,659 --> 00:10:20,577
- It must be seven against seven.
- [thud]
00:10:20,578 --> 00:10:23,747
You must find six other knights
to fight beside you.
00:10:23,748 --> 00:10:25,290
But I have no one else.
00:10:25,291 --> 00:10:28,628
If a cause is just,
good men will fight for it.
00:10:29,670 --> 00:10:32,006
If not, it will be
because you are guilty.
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
[thunder rumbling]
00:10:43,059 --> 00:10:44,976
- [thud]
- Come here.
00:10:44,977 --> 00:10:46,354
- [thuds]
- [grunting]
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
Idiot!
00:11:00,201 --> 00:11:01,827
Can I go now?
00:11:07,792 --> 00:11:10,419
Seek your champions,
Ser Duncan.
00:11:13,714 --> 00:11:16,717
[♪ uneasy music playing]
00:11:21,389 --> 00:11:23,391
[thunder rumbling]
00:11:27,603 --> 00:11:29,605
[horse whinnying]
00:11:35,319 --> 00:11:37,405
[horse neighing]
00:11:40,616 --> 00:11:42,117
[horses nickering]
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
Oh, lads.
00:11:45,788 --> 00:11:47,206
I've mucked it up
this time.
00:11:48,124 --> 00:11:51,084
- I think I'm gonna die tomorrow.
- [Raymun Fossoway] Dunk!
00:11:51,085 --> 00:11:53,253
Is that you?
00:11:53,254 --> 00:11:55,797
You're alive.
[chuckles]
00:11:55,798 --> 00:11:57,550
[thunder rumbling]
00:12:00,594 --> 00:12:02,470
Raymun, thank you
for watching my--
00:12:02,471 --> 00:12:03,806
Are you hungry?
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
- No, not really.
- Come on.
00:12:08,436 --> 00:12:11,104
- Whoa!
- Were you talking
to your horses?
00:12:11,105 --> 00:12:13,816
- Yeah.
- That's fucking mad.
00:12:15,901 --> 00:12:17,068
[Raymun]
Trial of seven.
00:12:17,069 --> 00:12:19,112
Duncan,
that means battleaxes,
00:12:19,113 --> 00:12:21,114
morningstars,
and lances of war.
00:12:21,115 --> 00:12:23,199
- I know what it means.
- I apologize.
00:12:23,200 --> 00:12:25,368
Seems cousin here
has milk in his veins.
00:12:25,369 --> 00:12:28,204
- Oh, fuck off, I just meant--
- This is knightly combat,
Raymun.
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
As you are no knight,
your skin is not at risk.
00:12:31,959 --> 00:12:34,502
- [horse whinnying in distance]
- [sighs]
00:12:34,503 --> 00:12:36,547
I saw what Aerion did
to those puppeteers.
00:12:37,631 --> 00:12:40,091
All knights vow
to protect the innocent.
00:12:40,092 --> 00:12:41,302
Even hedge knights,
I assume.
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
I'm for you.
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
Thank you, ser.
00:12:54,106 --> 00:12:57,442
- Perhaps you shouldn't.
- It pains me to admit it,
00:12:57,443 --> 00:12:58,943
but Steffon's a fine sword.
00:12:58,944 --> 00:13:01,946
- Why would that pain you?
- [Dunk] I don't doubt that.
00:13:01,947 --> 00:13:04,532
But the Dragon House
will not look kindly on
those who oppose them.
00:13:04,533 --> 00:13:05,868
Dragon House?
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
Where are their dragons,
Ser Duncan?
00:13:10,456 --> 00:13:12,081
Us Fossoways,
we were here
00:13:12,082 --> 00:13:14,626
long before these others
come to our shores.
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
And I'll warrant we'll be here
long after they are gone.
00:13:18,547 --> 00:13:21,634
- Who else fights with us?
- I know no one else.
00:13:22,968 --> 00:13:24,761
I'm sure we can find
five more good men
00:13:24,762 --> 00:13:26,138
who wish singers
to make them immortal.
00:13:27,431 --> 00:13:28,973
I do not know why tragedy
00:13:28,974 --> 00:13:32,227
so oft follows
after honorable men.
00:13:32,228 --> 00:13:34,521
But when I find myself
without the answers,
00:13:34,522 --> 00:13:36,982
the answer is always
"more glory."
00:13:38,901 --> 00:13:40,944
Lucky for you,
I have some friends.
00:13:40,945 --> 00:13:42,987
Ser Lyonel, Lord Lannister,
Ser Otho.
00:13:42,988 --> 00:13:45,114
They won't be happy
at being woken.
00:13:45,115 --> 00:13:46,784
Then they'll fight
like pestered badgers.
00:13:48,369 --> 00:13:50,579
You shan't die
under my watch, ser.
00:13:51,580 --> 00:13:52,748
I promise you that.
00:14:02,258 --> 00:14:03,968
[horse whinnying]
00:14:16,230 --> 00:14:18,898
Raymun,
do you think your cousin
00:14:18,899 --> 00:14:21,317
can bring the men
he speaks of?
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
I don't know.
00:14:25,698 --> 00:14:27,073
You may be wise to run.
00:14:27,074 --> 00:14:29,409
Won't they kill me
if I run?
00:14:29,410 --> 00:14:31,036
Won't they kill you anyway?
00:14:35,291 --> 00:14:37,543
Maybe the gods figure
this is what I deserve.
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
For doing what
you were supposed to do?
00:14:43,424 --> 00:14:45,049
For not knowing my place.
00:14:45,050 --> 00:14:47,094
[footsteps approaching]
00:14:48,053 --> 00:14:50,264
- Ser.
- Egg!
00:14:51,849 --> 00:14:52,933
What are you doing?
00:14:53,934 --> 00:14:56,687
I'm your squire, ser.
You'll need someone
to arm you.
00:14:58,314 --> 00:15:00,398
Does your father know
you've left the castle?
00:15:00,399 --> 00:15:01,859
I hope not.
00:15:04,778 --> 00:15:07,907
I don't think I could bear
another foot whipping tonight.
00:15:10,868 --> 00:15:13,411
- You!
- [Raymun] No! No, Duncan, no!
00:15:13,412 --> 00:15:15,496
[Egg] Stop! Please!
00:15:15,497 --> 00:15:16,915
Are you mad coming here?
00:15:16,916 --> 00:15:19,167
I should drive this
through your neck.
00:15:19,168 --> 00:15:20,793
I'd sooner you pour me
a cup of wine.
00:15:20,794 --> 00:15:23,464
Fuck your wine.
You lied about me.
00:15:24,173 --> 00:15:26,341
Well, I had to say something
when my father
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
demanded to know
where Egg had gotten to.
00:15:29,720 --> 00:15:31,388
[Egg]
Please, don't hurt him.
00:15:34,058 --> 00:15:36,602
- [Daeron coughing]
- He can't kill me twice.
00:15:38,103 --> 00:15:40,146
My father's going to join
the seven accusers, ser.
00:15:40,147 --> 00:15:43,274
Yeah, of course he will.
He must redeem his sons' honor.
00:15:43,275 --> 00:15:45,193
Not that I ever asked
to have my honor redeemed.
00:15:45,194 --> 00:15:48,196
Whoever has it can keep it,
so far as I'm concerned.
00:15:48,197 --> 00:15:50,616
I begged him not to, ser.
I begged him.
00:15:51,659 --> 00:15:54,369
[Daeron] For what it's worth,
you have little to fear from me,
00:15:54,370 --> 00:15:56,579
and I'll do my best to look
gallant in the first charge.
00:15:56,580 --> 00:16:00,458
But after that, perhaps
you could strike me a nice blow
00:16:00,459 --> 00:16:02,543
to the side of the helm.
00:16:02,544 --> 00:16:04,295
Make it ring.
Not too loud.
00:16:04,296 --> 00:16:06,840
Is that all you
came here to say?
00:16:10,302 --> 00:16:12,638
My father has commanded
the Kingsguard to fight as well.
00:16:16,141 --> 00:16:17,517
Only the three
that are here.
00:16:17,518 --> 00:16:19,019
Who do you have, ser?
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
Raymun's cousin.
00:16:27,987 --> 00:16:30,864
I can bring people, ser.
Knights. I can.
00:16:31,907 --> 00:16:33,658
I'll be fighting
against your family.
00:16:33,659 --> 00:16:36,327
My father will be well guarded,
and you won't kill Daeron.
00:16:36,328 --> 00:16:38,288
- He told you he'd fall down.
- [chuckles softly]
00:16:42,042 --> 00:16:43,419
And Aerion.
00:16:44,795 --> 00:16:46,046
You'd see him dead?
00:16:46,964 --> 00:16:48,631
When I was little,
00:16:48,632 --> 00:16:51,342
Aerion used to come
into my bed chamber at night,
00:16:51,343 --> 00:16:53,469
put his knife
in between my legs.
00:16:53,470 --> 00:16:55,596
He had too many brothers,
he'd say.
00:16:55,597 --> 00:16:57,223
Maybe one night,
he'd make me his sister.
00:16:57,224 --> 00:16:58,599
Then he could marry me.
00:16:58,600 --> 00:17:00,352
[Raymun snickering]
00:17:02,980 --> 00:17:04,355
Sorry, that was...
00:17:04,356 --> 00:17:06,024
Egg has the truth of it.
00:17:06,025 --> 00:17:07,817
Aerion can be
quite the monster.
00:17:07,818 --> 00:17:10,028
And he threw my cat
in the well, too.
00:17:10,029 --> 00:17:12,698
- He says he didn't, but he did.
- Alright.
00:17:14,658 --> 00:17:17,035
He thinks he's a dragon
in human form.
00:17:17,036 --> 00:17:18,703
That's why he was so wroth
at the puppet show.
00:17:18,704 --> 00:17:20,747
A pity he wasn't born
a Fossoway.
00:17:20,748 --> 00:17:23,125
Then he'd think
himself an apple and
we'd all be a deal safer.
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
[sighs] I must steal back
to the castle.
00:17:28,088 --> 00:17:29,298
Ser Duncan?
00:17:30,299 --> 00:17:31,467
Private word?
00:17:44,146 --> 00:17:46,148
- [Daeron sniffling]
- [horse nickering]
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
I dreamed of you.
00:17:53,113 --> 00:17:54,615
You said that.
00:17:56,200 --> 00:17:58,410
- At the inn.
- Did I?
00:17:59,411 --> 00:18:03,040
[chuckles]
Well, my dreams
are not like yours.
00:18:04,249 --> 00:18:05,708
Mine come true.
00:18:05,709 --> 00:18:08,002
[chuckles]
An impressive talent
00:18:08,003 --> 00:18:09,921
for an unimpressive man.
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
Another one of life's
little ironies.
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
But I have seen you, ser.
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
And a fire.
00:18:19,556 --> 00:18:20,891
And a dead dragon.
00:18:23,268 --> 00:18:26,729
A great beast with wings
so large
00:18:26,730 --> 00:18:29,107
they could cover this meadow.
00:18:29,108 --> 00:18:31,526
It had fallen on top of you.
00:18:31,527 --> 00:18:34,738
But you were alive,
and the dragon was dead.
00:18:37,991 --> 00:18:39,326
Did I kill it?
00:18:41,954 --> 00:18:43,956
That I could not say.
00:18:45,874 --> 00:18:47,751
We were dragon masters once.
00:18:49,253 --> 00:18:51,879
- Hard to believe.
- [thunder rumbling]
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
Now, they're all gone,
but we remain.
00:18:57,469 --> 00:18:58,929
I don't care to die today.
00:19:01,723 --> 00:19:03,350
[whispering]
I don't care to die either.
00:19:07,646 --> 00:19:10,273
It may be that I've killed you
with my lie.
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
And if so, I'm sorry.
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
I'm doomed to some kind of hell,
I know.
00:19:17,906 --> 00:19:20,075
[chuckles softly]
Likely one without wine.
00:19:26,999 --> 00:19:29,001
[thunder continues]
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
[Tanselle] [voice echoing]
You are no knight.
00:19:47,644 --> 00:19:49,353
You are Florian the Fool.
00:19:49,354 --> 00:19:52,357
[♪ soft music playing]
00:20:13,545 --> 00:20:14,796
[Steely Pate]
Ser Duncan.
00:20:15,631 --> 00:20:17,924
If you are come
for your shield,
00:20:17,925 --> 00:20:19,134
she left it with me.
00:20:27,809 --> 00:20:29,811
- [thunder rumbling]
- [Tanselle's scream echoing]
00:20:36,944 --> 00:20:38,779
Where did she go?
00:20:40,572 --> 00:20:41,782
They make for Dorne.
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
Well gone is well forgot.
00:20:45,619 --> 00:20:46,662
Good.
00:20:48,622 --> 00:20:50,624
[thunder rumbling]
00:20:59,841 --> 00:21:01,176
[grunting softly]
00:21:05,389 --> 00:21:06,890
Your rim was old.
00:21:08,058 --> 00:21:11,477
Cheap steel.
Brittle and rusted.
00:21:11,478 --> 00:21:14,855
I've made you a new one.
It's twice as thick.
00:21:14,856 --> 00:21:16,525
I've put some straps
on the back.
00:21:18,318 --> 00:21:22,197
It will be heavier now,
but stronger too.
00:21:26,410 --> 00:21:27,995
The girl did the paint.
00:21:30,914 --> 00:21:32,665
The star is fallen.
00:21:32,666 --> 00:21:36,044
[sniffling]
And the sunset heralds night.
00:21:37,713 --> 00:21:41,508
The shield is all painted up
like death. [sniffling]
00:21:43,302 --> 00:21:44,928
The elm's alive, man.
00:21:46,179 --> 00:21:48,306
See how green the leaves are?
00:21:48,307 --> 00:21:50,309
That's summer leaves,
for certain.
00:21:52,019 --> 00:21:53,729
You remember
the old shield rhyme?
00:21:57,316 --> 00:21:59,401
Oak and iron,
guard me well.
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
Or else I'm dead
and doomed to hell.
00:22:05,741 --> 00:22:07,868
- Mm.
- [Dunk sniffling]
00:22:10,662 --> 00:22:12,664
- [thunder rumbling]
- [sniffling]
00:22:16,418 --> 00:22:20,380
How much do you want for...
[sniffling] the new rim and all?
00:22:21,965 --> 00:22:23,216
From you...
00:22:25,886 --> 00:22:26,970
a copper.
00:22:57,417 --> 00:22:59,836
[horse nickering]
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Sers...
00:23:07,219 --> 00:23:08,511
I am in your debt.
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
The debt is Aerion's.
00:23:11,765 --> 00:23:13,225
And we mean to collect it.
00:23:14,351 --> 00:23:16,936
- I heard your leg was broken.
- You heard true.
00:23:16,937 --> 00:23:19,814
My leg is broken,
I cannot walk.
00:23:19,815 --> 00:23:23,567
But so long as I can sit
on a horse, I can fight.
00:23:23,568 --> 00:23:26,070
Ser Robyn would die
the king's faithful servant.
00:23:26,071 --> 00:23:28,406
But when the crown
goes against the gods,
00:23:28,407 --> 00:23:30,617
Ser Robyn goes
against the crown.
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
I always knew
you meant trouble.
00:23:35,831 --> 00:23:38,082
- I cannot thank you enough.
- Ah.
00:23:38,083 --> 00:23:40,209
Nor Ser Steffon
for bringing you.
00:23:40,210 --> 00:23:42,962
Who the fuck
is Ser Stevron? Your...
00:23:42,963 --> 00:23:44,880
- ...boy found me.
- [Egg grunting]
00:23:44,881 --> 00:23:47,091
Hasn't been a trial of seven
for a hundred years.
00:23:47,092 --> 00:23:49,635
I wasn't about to miss a chance
to bloody up the Kingsguard
00:23:49,636 --> 00:23:51,430
in their pretty white gowns.
00:24:02,983 --> 00:24:04,985
[wind whistling]
00:24:16,997 --> 00:24:18,999
[horse whinnying]
00:24:21,001 --> 00:24:23,252
[galloping hoofbeats]
00:24:23,253 --> 00:24:25,255
[cheering and applause]
00:24:26,756 --> 00:24:28,758
[horses continue whinnying]
00:24:46,985 --> 00:24:49,904
Six.
There are only six.
00:24:49,905 --> 00:24:51,864
Is it possible Aerion
has not found a seventh
00:24:51,865 --> 00:24:53,240
to take up his claim?
00:24:53,241 --> 00:24:55,242
[Steffon Fossoway]
Raymun!
00:24:55,243 --> 00:24:56,536
My helm, if you please.
00:24:58,371 --> 00:25:00,499
[Dunk] Ser Steffon,
what of your friends?
00:25:01,500 --> 00:25:03,209
We only need one more
to make our seven.
00:25:03,210 --> 00:25:04,920
I'm afraid
you'll need two more.
00:25:09,132 --> 00:25:11,426
I fight with Prince Aerion
and the accusers.
00:25:17,557 --> 00:25:18,725
No, you...
00:25:19,851 --> 00:25:21,352
you told Ser Duncan
to rely on you.
00:25:21,353 --> 00:25:24,230
Well, our prince would not have
made me a lord elsewise,
00:25:24,231 --> 00:25:25,815
but for it thwarted
Ser Duncan.
00:25:29,069 --> 00:25:31,112
You traded your honor
for a lordship?
00:25:31,947 --> 00:25:33,572
Cousin.
00:25:33,573 --> 00:25:36,367
I know great men
who have traded
their honor for far less.
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
It was a bargain
well struck.
00:25:40,497 --> 00:25:42,541
- Fetch me my horse.
- [spitting]
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Get him yourself.
00:25:49,506 --> 00:25:50,715
[grunts]
00:25:54,970 --> 00:25:56,930
[horse neighing]
00:26:08,108 --> 00:26:09,734
We are lost.
00:26:15,365 --> 00:26:18,201
Knight me.
I will take my cousin's place.
00:26:23,206 --> 00:26:24,666
Ser Duncan, knight me.
00:26:25,667 --> 00:26:27,626
Raymun, I-- I shouldn't.
00:26:27,627 --> 00:26:29,837
[Raymun]
Without me, you're only five.
00:26:29,838 --> 00:26:31,798
You cannot win with five.
00:26:33,967 --> 00:26:36,428
The lad has the truth of it,
I'm afraid.
00:26:38,054 --> 00:26:40,014
Go on, Ser Duncan.
00:26:40,015 --> 00:26:41,516
Any knight can make a knight.
00:26:50,066 --> 00:26:53,069
[horn blowing]
00:26:56,406 --> 00:26:57,990
Go.
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
I shall give Squire Raymun
his knighthood.
00:27:04,414 --> 00:27:06,416
♪
00:27:11,087 --> 00:27:14,883
In the name of the Warrior,
I charge you to be brave.
00:27:17,093 --> 00:27:20,096
[♪ dramatic music playing]
00:27:22,265 --> 00:27:26,019
In the name of the Father,
I charge you to be just.
00:27:32,067 --> 00:27:35,027
In the name of the Mother...
00:27:35,028 --> 00:27:37,697
I charge you to protect
the young and innocent.
00:27:49,918 --> 00:27:51,002
[Lord Ashford]
Ser Duncan.
00:27:53,046 --> 00:27:54,463
We cannot delay any further.
00:27:54,464 --> 00:27:57,758
- Seems you only have
five champions.
- Six.
00:27:57,759 --> 00:28:00,094
Ser Lyonel is knighting
Raymun Fossoway.
00:28:00,095 --> 00:28:01,720
We will fight you
six against seven.
00:28:01,721 --> 00:28:03,597
I'm afraid
it is not permitted.
00:28:03,598 --> 00:28:05,891
[Ashford]
If you cannot find another
knight to join you, ser,
00:28:05,892 --> 00:28:08,103
then you must be declared
guilty of your crimes.
00:28:11,898 --> 00:28:13,775
M'lord, I beg
a moment, please.
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
You have it.
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
M'lords!
00:28:50,770 --> 00:28:54,023
I know none of you remember
Ser Arlan of Pennytree.
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
But I was his squire.
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
We served many of you.
00:29:04,659 --> 00:29:06,119
Ate at your tables.
00:29:07,245 --> 00:29:08,621
Slept in your halls.
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
He was a good man.
00:29:18,798 --> 00:29:20,592
And he taught me
how to be a knight.
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
Not just sword and lance,
but honor.
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
A knight
defends the innocent.
00:29:34,522 --> 00:29:36,983
That's-- that's all I did.
00:29:41,613 --> 00:29:46,034
I was not Ser Arlan's blood,
but I have followed his example.
00:29:47,577 --> 00:29:50,121
As your sons
will follow yours.
00:30:02,258 --> 00:30:04,511
Who will stand
and fight with me?
00:30:08,348 --> 00:30:09,682
[horse whinnying]
00:30:14,062 --> 00:30:17,690
[♪ uplifting music playing]
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
[townsperson]
The Brute of Bracken!
00:30:26,574 --> 00:30:28,492
[farting loudly]
00:30:28,493 --> 00:30:30,161
[laughter]
00:30:35,291 --> 00:30:37,669
[laughter continues]
00:30:39,420 --> 00:30:40,839
[horse neighing]
00:30:43,049 --> 00:30:45,051
[crowd chattering]
00:30:46,970 --> 00:30:49,055
[laughter and chatter continue]
00:30:53,726 --> 00:30:58,398
Has courage deserted
the noble houses of Westeros?
00:30:59,357 --> 00:31:01,401
I will not believe it is so!
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
Are there no true knights
among you?!
00:31:14,747 --> 00:31:17,417
[loud banging]
00:31:20,920 --> 00:31:23,923
[♪ dramatic music playing]
00:31:33,474 --> 00:31:35,601
I will take
Ser Duncan's side.
00:31:35,602 --> 00:31:38,021
[crowd cheering]
00:31:49,115 --> 00:31:50,950
Have you taken leave
of your senses?
00:31:52,118 --> 00:31:53,535
This man attacked my son.
00:31:53,536 --> 00:31:55,371
This man protected
the innocent.
00:31:56,873 --> 00:31:58,333
As every true knight must.
00:31:59,250 --> 00:32:01,877
Let the gods decide
if he was right or wrong.
00:32:01,878 --> 00:32:02,879
Hyah!
00:32:03,880 --> 00:32:06,883
[♪ epic music playing]
00:32:12,972 --> 00:32:14,389
[horse whinnying]
00:32:14,390 --> 00:32:17,393
[♪ epic music continues]
rus__Rus_(NewComers).srt
rus__Rus_(NewComers).srt
00:01:25,126 --> 00:01:28,171
Дядя велел просить у вас прощения за то, что я вас обманул.
00:01:28,213 --> 00:01:29,839
Твой дядя?
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Принц БЭйлор.
00:01:31,341 --> 00:01:33,009
Наследник Железного трона.
00:01:36,221 --> 00:01:37,725
Я не хотел лгать.
00:01:37,725 --> 00:01:38,932
Но солгал.
00:01:38,973 --> 00:01:41,851
Обо всём. Начиная с имени.
00:01:41,893 --> 00:01:43,686
Не слышал о принце по имени Эгг.
00:01:43,728 --> 00:01:45,447
Сокращение от Эйгон.
00:01:45,447 --> 00:01:46,189
Ну да.
00:01:46,189 --> 00:01:47,732
В честь Завоевателя?
00:01:49,150 --> 00:01:51,361
Сколько было королей Эйгонов?
00:01:51,402 --> 00:01:54,280
Четыре. Четыре Эйгона.
00:01:58,868 --> 00:01:59,953
Зачем ты это сделал?
00:02:01,579 --> 00:02:02,705
Желал поглумиться?
00:02:04,124 --> 00:02:06,042
Выставить дураком межевого рыцаря?
00:02:06,042 --> 00:02:09,586
Нет. Я должен был быть оруженосцем у ДЭйрона.
00:02:09,628 --> 00:02:11,589
Он мой старший брат.
00:02:11,631 --> 00:02:13,758
Он дерьмовый рыцарь и пьяница.
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
И он не хотел выходить в списки.
00:02:18,763 --> 00:02:21,474
Хотел прятаться в трактире, до конца турнира.
00:02:21,516 --> 00:02:22,567
Ты обрил голову.
00:02:22,567 --> 00:02:24,227
Это ДЭйрон меня обрил.
00:02:24,269 --> 00:02:26,354
ДЭйрон сказал мне, что ты конюх?
00:02:27,605 --> 00:02:28,378
Я не—
00:02:28,378 --> 00:02:29,065
Что?
00:02:30,817 --> 00:02:32,735
Я не думал, что делаю что-то плохое.
00:02:32,735 --> 00:02:34,529
Ещё как думал.
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
Потому и солгал.
00:02:40,577 --> 00:02:42,078
Вытри слёзы.
00:02:45,123 --> 00:02:47,832
Просто я так расстроился, что не попал на турнир…
00:02:47,832 --> 00:02:51,629
Нельзя допустить, чтобы маленький принц расстраивался, правда?
00:02:54,632 --> 00:02:56,593
Я хотел быть чьим-то оруженосцем, сир.
00:02:56,634 --> 00:02:59,470
Ты бы и ослу служил, будь он без оруженосца.
00:03:01,264 --> 00:03:02,557
Простите, сир.
00:03:03,641 --> 00:03:04,809
Я сожалею.
00:03:09,564 --> 00:03:12,066
Неудачно, мы встретились, да?
00:03:15,195 --> 00:03:16,863
Что они со мной сделают, Эгг?
00:03:18,698 --> 00:03:21,659
Дядя хочет видеть вас, когда вы закончите есть.
00:03:21,701 --> 00:03:22,869
Тогда я закончил.
00:03:22,911 --> 00:03:24,954
Я уже одному принцу в зубы дал.
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
Не хочу заставлять другого ждать.
00:03:59,656 --> 00:04:00,740
Встаньте.
00:04:05,954 --> 00:04:07,038
Налей сиру ДУнкану.
00:04:08,957 --> 00:04:10,333
Только не пролей на него.
00:04:13,711 --> 00:04:15,338
Мальчик не прольёт, Ваша Милость.
00:04:16,380 --> 00:04:18,591
Он хороший.
00:04:19,509 --> 00:04:22,095
Хороший оруженосец. И он не хотел зла.
00:04:23,304 --> 00:04:24,847
Теперь я это знаю.
00:04:24,889 --> 00:04:27,016
Тот кто не желает зла может его причинить.
00:04:28,476 --> 00:04:32,021
Эйгон должен был прийти ко мне, когда увидел, что его брат творит.
00:04:32,021 --> 00:04:33,034
Не было времени, я...
00:04:33,034 --> 00:04:34,857
Но он побежал к вам, сир ДУнкан.
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Оказал вам дурную услугу.
00:04:39,612 --> 00:04:41,364
Жаль, что сир ДУнкан его не убил.
00:04:42,282 --> 00:04:43,783
Эйрион — твой брат.
00:04:45,410 --> 00:04:47,412
А сЭптоны говорят мы должны любить братьев.
00:04:52,792 --> 00:04:54,294
Эйгон, оставь нас.
00:04:55,211 --> 00:04:56,629
Как прикажете, Ваша Милость.
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
Вы хороший рыцарь?
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
Хорошо владеете оружием?
00:05:14,022 --> 00:05:19,444
Сир Арлан учил меня мечу, и как сбивать кольца на скаку.
00:05:26,826 --> 00:05:29,829
Мой брат МЭйкар вернулся в замок несколько часов назад.
00:05:31,456 --> 00:05:35,835
Он нашёл своего сына ДЭйрона пьяным в трактире — в дне пути к югу.
00:05:38,087 --> 00:05:38,492
Я знаю.
00:05:38,492 --> 00:05:42,675
Он сказал моему брату, что огромный рыцарь-разбойник увёл Эйгона.
00:05:42,717 --> 00:05:45,303
Боюсь, вас назначили этим разбойником, сир.
00:05:45,345 --> 00:05:46,637
Он лжет.
00:05:46,679 --> 00:05:49,474
Я уехал из того трактира четыре ночи назад.
00:05:49,515 --> 00:05:52,352
Принц ДЭйрон не преследовал похитителя брата.
00:05:52,393 --> 00:05:53,478
Похоже, что нет.
00:05:57,815 --> 00:05:59,650
Что с девушкой?
00:05:59,692 --> 00:06:02,779
Когда Эйрион закончит байку, это станет изменой.
00:06:02,779 --> 00:06:05,782
Изменой? Из-за кукольного спектакля?
00:06:05,823 --> 00:06:07,784
Дракон — герб королевского дома.
00:06:07,784 --> 00:06:08,993
Изобразить его убитым…
00:06:09,035 --> 00:06:10,536
Это было без злого умысла.
00:06:10,578 --> 00:06:13,456
Возможно. Но это было неразумно — даже в мирное время.
00:06:13,456 --> 00:06:18,503
Эйрион называет это завуалированной атакой на дом ТаргАриенов, подстрекательством к мятежу.
00:06:18,544 --> 00:06:20,380
Вы в это верите, Ваша Милость?
00:06:22,382 --> 00:06:24,300
Одно не подлежит сомнению.
00:06:24,300 --> 00:06:26,636
Вы подняли руку на Кровь Дракона.
00:06:26,677 --> 00:06:29,347
У девочки палец сломан пополам.
00:06:29,389 --> 00:06:32,475
Какова бы ни была причина, неразумно бить внука короля.
00:06:32,517 --> 00:06:33,976
Разве вы поступили бы иначе?
00:06:34,018 --> 00:06:35,686
Возможно, нет.
00:06:35,728 --> 00:06:38,022
Но я — принц, а не межевой рыцарь.
00:06:39,565 --> 00:06:41,275
Разве все рыцари не дают один обет?
00:06:43,945 --> 00:06:45,321
Защищать невинных?
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
Эйрион хочет вашей головы за то, что вы с ним сделали.
00:07:01,295 --> 00:07:04,549
Он её не получит, но я не могу отказать ему в суде.
00:07:04,590 --> 00:07:08,678
И с учётом обвинения ДЭйрона, что вы похитили Эгга,
00:07:08,719 --> 00:07:10,930
суд вряд ли вас оправдает
00:07:10,972 --> 00:07:12,515
И когда меня признают виновным?
00:07:12,557 --> 00:07:16,811
В прошлый раз, когда человек ударил ТаргАриена, суд постановил отрубить ему виновную руку.
00:07:17,895 --> 00:07:19,772
А вы ещё и пнули его, верно?
00:07:21,482 --> 00:07:22,525
Да.
00:07:25,153 --> 00:07:26,487
У вас есть другой вариант.
00:07:27,321 --> 00:07:29,866
Лучше он или хуже — не берусь судить.
00:07:29,866 --> 00:07:37,248
И потому я спрашиваю снова, сир ДУнкан Высокий: насколько вы хороший рыцарь?
00:08:06,277 --> 00:08:08,821
С-суд поединком.
00:08:11,449 --> 00:08:12,700
Это моё право.
00:08:17,872 --> 00:08:19,165
Я отказываю.
00:08:20,791 --> 00:08:23,085
Ты не можешь отказать.
00:08:23,085 --> 00:08:26,088
Рыцарь, обвинённый в преступлении, имеет право на поединок.
00:08:26,088 --> 00:08:28,716
Если только ты не отзовешь своё обвинение.
00:08:34,096 --> 00:08:35,515
Суд семерых.
00:08:39,143 --> 00:08:42,104
Кажется, это моё право.
00:08:42,104 --> 00:08:43,606
Что за блядский «суд семерых»?
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
Это другая форма суда битвой.
00:08:52,949 --> 00:08:56,035
Древняя. Её редко требуют.
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
Её принесли через Узкое море андАллы и их Семеро богов.
00:09:00,373 --> 00:09:03,292
Ну, раз это андАллы…
00:09:03,334 --> 00:09:06,963
П-простите, Ваша Милость.
00:09:07,004 --> 00:09:09,382
Старик не был набожный.
00:09:09,423 --> 00:09:12,635
Что… что такое суд семерых?
00:09:13,719 --> 00:09:19,976
АндАллы верили: если бьются семь чемпионов, то боги слава им охотнее вмешаются
00:09:20,017 --> 00:09:21,602
и накажут виновного.
00:09:26,482 --> 00:09:34,198
Ты прячешься за андАлльским мракобесием шеститысячелетней давности, потому что боишься выйти против этого рыцаря один?
00:09:34,240 --> 00:09:34,540
Нет.
00:09:34,540 --> 00:09:35,741
Тогда зачем?
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
Почему не убьёшь негодяя сам?
00:09:41,998 --> 00:09:43,583
ДЭйрон тоже пострадал.
00:09:43,624 --> 00:09:47,420
Сир ДУнкан должен заплатить за каждое преступление против нас.
00:09:47,461 --> 00:09:51,173
Или мы оставим честь ТаргАриенов под сомнением?
00:09:51,173 --> 00:09:53,175
Не говори мне о чести, мальчишка.
00:09:53,175 --> 00:09:55,177
Это, блядь, абсолютный бред.
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
Разве?
00:09:58,014 --> 00:09:59,390
Нет.
00:10:06,564 --> 00:10:09,984
Эйрион имеет право. У нас нет выбора.
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
Суд семерых состоится на рассвете.
00:10:13,863 --> 00:10:17,033
Что это значит? Я должен драться с семью?
00:10:17,033 --> 00:10:18,618
Не прикидывайся дураком.
00:10:18,659 --> 00:10:20,536
Будет семь на семь.
00:10:20,578 --> 00:10:23,706
Вы должен найти ещё шестерых рыцарей, чтобы сражались подле вас.
00:10:23,748 --> 00:10:25,249
Но у меня больше никого нет.
00:10:25,291 --> 00:10:28,628
Если дело правое, достойные люди за него вступятся.
00:10:29,670 --> 00:10:32,006
А если нет — значит, ты виновен.
00:10:43,059 --> 00:10:44,935
Иди сюда.
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
Идиот!
00:11:00,201 --> 00:11:01,827
Я могу идти?
00:11:07,792 --> 00:11:10,419
Ищите своих чемпионов, сир ДУнкан.
00:11:42,118 --> 00:11:43,077
Парни…
00:11:45,788 --> 00:11:47,206
На этот раз я всё проебал.
00:11:48,124 --> 00:11:50,257
Кажется, завтра я умру.
00:11:50,257 --> 00:11:51,043
Дунк!
00:11:51,085 --> 00:11:53,212
Это ты?
00:11:53,254 --> 00:11:55,798
Ты жив.
00:12:00,594 --> 00:12:02,471
РЭймюн, спасибо, что присмотрел за мо…
00:12:02,471 --> 00:12:03,806
Есть хочешь?
00:12:04,932 --> 00:12:05,693
Не особо.
00:12:05,693 --> 00:12:06,600
Пойдём.
00:12:08,436 --> 00:12:11,063
Ты с лошадьми разговаривал?
00:12:11,105 --> 00:12:13,816
Это ж пиздец как чуднО.
00:12:15,901 --> 00:12:17,027
Суд семерых.
00:12:17,069 --> 00:12:21,073
ДУнкан, это значит: секиры, моргенштерны и боевые копья.
00:12:21,115 --> 00:12:22,250
Я знаю, что это значит.
00:12:22,250 --> 00:12:23,159
Прошу прощения.
00:12:23,200 --> 00:12:25,327
Похоже, у кузена молоко вместо крови.
00:12:25,369 --> 00:12:26,479
Да блять, я просто…
00:12:26,479 --> 00:12:28,164
Это рыцарский бой, РЭймюн.
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
Ты не рыцарь, шкурой не рискуешь.
00:12:34,503 --> 00:12:36,547
Я видел, что Эйрион сделал с кукольниками.
00:12:37,631 --> 00:12:40,050
Все рыцари клянутся защищать невинных.
00:12:40,092 --> 00:12:41,302
Даже межевые, полагаю.
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
Я с вами.
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
Спасибо, сир.
00:12:54,106 --> 00:12:55,356
Может, и не стоит.
00:12:55,356 --> 00:12:58,903
Признавать неприятно, но СтЭффон хорош с мечом.
00:12:58,944 --> 00:13:00,143
Почему неприятно?
00:13:00,143 --> 00:13:01,906
Я в этом не сомневаюсь.
00:13:01,947 --> 00:13:04,533
Дом Дракона не станет терпеть тех, кто пойдёт против них.
00:13:04,533 --> 00:13:05,868
Дом Дракона?
00:13:07,161 --> 00:13:08,746
А где их драконы, сир ДУнкан?
00:13:10,456 --> 00:13:14,585
Мы, ФоссовЭи, были здесь задолго до того, как они пришли на наши берега.
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
И, ручаюсь, останемся, когда их не будет.
00:13:18,547 --> 00:13:19,617
Кто ещё с нами?
00:13:19,617 --> 00:13:21,634
Я больше никого не знаю.
00:13:22,968 --> 00:13:26,138
Найдём ещё пятерых достойных людей, кто захочет славы.
00:13:27,431 --> 00:13:32,228
Не знаю, почему за честными мужами так часто тянется трагедия…
00:13:32,228 --> 00:13:36,982
Но когда у меня нет ответа, ответ всегда один: «Больше славы».
00:13:38,901 --> 00:13:40,903
Вам повезло — у меня есть друзья.
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Сир ЛАйонел, лорд ЛАннистэр, сир Отто.
00:13:42,988 --> 00:13:45,074
Им не понравится, что их разбудят.
00:13:45,115 --> 00:13:46,784
Будут драться как злобные барсуки.
00:13:48,369 --> 00:13:50,579
При мне вы не умрётте, сир.
00:13:51,580 --> 00:13:52,748
Обещаю.
00:14:16,230 --> 00:14:21,277
РЭймюн, думаешь, твой кузен приведёт тех людей, о которых говорит?
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
Не знаю.
00:14:25,698 --> 00:14:27,032
Возможно, разумнее бежать.
00:14:27,074 --> 00:14:29,368
А если я побегу — меня не убьют?
00:14:29,410 --> 00:14:31,036
А если останешься — разве не убьют?
00:14:35,291 --> 00:14:37,543
Может, боги считают, что это мне по заслугам.
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
За то, что сделал то, что должен был?
00:14:43,424 --> 00:14:45,009
За то, что не знал своего места.
00:14:48,053 --> 00:14:48,823
Сир.
00:14:48,823 --> 00:14:50,264
Эгг!
00:14:51,849 --> 00:14:52,933
Ты что тут делаешь?
00:14:53,934 --> 00:14:56,687
Я ваш оруженосец, сир. Вам нужен тот, кто вас вооружит.
00:14:58,314 --> 00:15:00,357
Твой отец знает, что ты сбежал из замка?
00:15:00,399 --> 00:15:01,859
Надеюсь, нет.
00:15:04,778 --> 00:15:07,907
Думаю, я не вынесу ещё одной порки по ступням.
00:15:10,868 --> 00:15:11,130
Ты!
00:15:11,130 --> 00:15:13,370
Нет! Нет, ДУнкан, нет!
00:15:13,412 --> 00:15:15,497
Стойте! Пожалуйста!
00:15:15,497 --> 00:15:16,874
Ты рехнулся — сюда приходить?
00:15:16,916 --> 00:15:19,168
Я бы тебя ткнул этим в шею.
00:15:19,168 --> 00:15:20,753
Лучше налей-ка мне вина.
00:15:20,794 --> 00:15:23,464
Да похуй на твоё вино. Ты оболгал меня.
00:15:24,173 --> 00:15:28,802
Ну а что мне оставалось, когда отец потребовал сказать, куда делся Эгг?
00:15:29,720 --> 00:15:31,388
Пожалуйста, не бейте его.
00:15:34,058 --> 00:15:36,602
Он не может убить меня дважды.
00:15:38,103 --> 00:15:40,105
Мой отец будет среди семерым обвинителей, сир.
00:15:40,147 --> 00:15:43,233
Конечно будет. Он должен восстановить честь сыновей.
00:15:43,275 --> 00:15:45,194
Хотя я и не просил защищать мою честь.
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
Кто хочет — пусть себе и забирает, мне она даром не нужна.
00:15:48,197 --> 00:15:50,616
Я умолял его не делать этого, сир. Умолял.
00:15:51,659 --> 00:15:56,538
Если уж на то пошло, вам нечего меня бояться — в первой схватке я постараюсь выглядеть лихо.
00:15:56,580 --> 00:16:02,544
А потом вы нанесёте мне хороший удар по шлему сбоку.
00:16:02,544 --> 00:16:04,254
Чтобы зазвенело, но не слишком громко.
00:16:04,296 --> 00:16:06,840
Это всё, что ты пришёл сказать?
00:16:10,302 --> 00:16:12,638
Отец приказал Королевской гвардии сражаться.
00:16:16,141 --> 00:16:17,476
Только тем троим, что здесь.
00:16:17,518 --> 00:16:19,019
А у вас кто, сир?
00:16:20,479 --> 00:16:21,897
Кузен РЭймуна.
00:16:27,987 --> 00:16:30,864
Я могу привести людей, сир. Рыцарей. Правда.
00:16:31,907 --> 00:16:33,617
Я буду сражаться против твоей семьи.
00:16:33,659 --> 00:16:36,286
Мой отец будет под защитой, и ДЭйрона вы не убьёте.
00:16:36,328 --> 00:16:38,288
Он же сказал, что «упадёт».
00:16:42,042 --> 00:16:43,419
А Эйрион?
00:16:44,795 --> 00:16:46,046
Ты желаешь ему смерти?
00:16:46,964 --> 00:16:48,590
Когда я был маленьким,
00:16:48,632 --> 00:16:53,429
Эйрион по ночам приходил в мою спальню и приставлял нож между ног.
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
Говорил у него слишком много братьев.
00:16:55,597 --> 00:16:57,182
И он сделает меня своей сестрой.
00:16:57,224 --> 00:16:58,600
Тогда он сможет на мне жениться.
00:17:02,980 --> 00:17:04,314
Простите, это было…
00:17:04,356 --> 00:17:05,983
Эгг правду говорит.
00:17:06,025 --> 00:17:07,776
Эйрион — тот ещё монстр.
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
И ещё он бросил моего кота в колодец.
00:17:10,029 --> 00:17:12,146
Он говорит, что не бросал, но бросил.
00:17:12,146 --> 00:17:12,698
Ладно.
00:17:14,657 --> 00:17:16,993
Ему чудится, что он дракон в человеческом обличье.
00:17:17,036 --> 00:17:18,662
Потому он так взъярился на представление.
00:17:18,704 --> 00:17:20,705
Жаль, что он не родился ФоссовЭем.
00:17:20,748 --> 00:17:23,125
Тогда бы он считал себя яблоком — и всем было бы безопаснее.
00:17:25,002 --> 00:17:27,003
Мне надо тихо вернуться в замок.
00:17:28,088 --> 00:17:29,298
Сир ДУнкан?
00:17:30,299 --> 00:17:31,467
На пару слов?
00:17:50,402 --> 00:17:51,695
Вы мне снились.
00:17:53,113 --> 00:17:54,615
Вы уже говорили это.
00:17:56,200 --> 00:17:57,305
В трактире.
00:17:57,305 --> 00:17:58,410
Правда?
00:17:59,411 --> 00:18:03,040
Ну, мои сны не такие, как у вас.
00:18:04,249 --> 00:18:05,667
Мои сбываются.
00:18:05,709 --> 00:18:09,880
Впечатляющий дар для жалкого человека.
00:18:09,922 --> 00:18:11,715
Ещё одна маленькая ирония жизни.
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
Но я видел вас, сир.
00:18:16,929 --> 00:18:18,097
И огонь.
00:18:19,556 --> 00:18:20,891
И мёртвого дракона.
00:18:23,268 --> 00:18:29,066
Огромного зверя с крыльями такими большими, что они могли бы накрыть весь этот луг.
00:18:29,108 --> 00:18:31,527
Он упал прямо на вас.
00:18:31,527 --> 00:18:34,738
Но вы были жив, а дракон — мёртв.
00:18:37,991 --> 00:18:39,326
Я его убил?
00:18:41,954 --> 00:18:43,956
Этого я сказать не могу.
00:18:45,874 --> 00:18:47,751
Когда-то мы владели драконами.
00:18:49,253 --> 00:18:51,880
Трудно поверить.
00:18:51,880 --> 00:18:53,841
Теперь их не осталось, а мы — тут.
00:18:57,469 --> 00:18:58,929
Я не желал бы умереть сегодня.
00:19:01,723 --> 00:19:03,350
Я тоже не хочу умирать.
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
Может быть, своей ложью я вас убил.
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
И если так — простите.
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
Я обречён на какой-то ад, я знаю.
00:19:17,906 --> 00:19:20,075
Скорее всего — без вина.
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
Ты не рыцарь.
00:19:47,644 --> 00:19:49,313
Вы — ФлОриан Дурак.
00:20:13,545 --> 00:20:14,796
Сир ДУнкан.
00:20:15,631 --> 00:20:19,134
Если вы за щитом — она оставила его у меня.
00:20:36,944 --> 00:20:38,779
Куда она ушла?
00:20:40,572 --> 00:20:41,782
Они уходят в Дорн.
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
Что ушло — то забыто.
00:20:45,619 --> 00:20:46,662
И хорошо.
00:21:05,389 --> 00:21:06,890
Обод у вас был старый.
00:21:08,058 --> 00:21:11,436
Дешёвая сталь. Хрупкая и ржавая.
00:21:11,478 --> 00:21:14,856
Я сделал вам новый. Вдвое толще.
00:21:14,856 --> 00:21:16,525
И ремни сзади поставил.
00:21:18,318 --> 00:21:22,197
Теперь он тяжелее, зато крепче.
00:21:26,410 --> 00:21:27,995
Роспись — работа девчонки.
00:21:30,914 --> 00:21:32,624
Звезда упавшая.
00:21:32,666 --> 00:21:36,044
А закат — предвестник ночи.
00:21:37,713 --> 00:21:41,508
Щит раскрашен так, будто на смерть.
00:21:43,302 --> 00:21:44,928
Да вяз живой же.
00:21:46,179 --> 00:21:48,265
Видишь, листья какие зелёные?
00:21:48,307 --> 00:21:50,309
Это летняя зелень, точно.
00:21:52,019 --> 00:21:53,729
Помните старую присказку про щит?
00:21:57,316 --> 00:21:59,401
Дуб, железо пойте в лад
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
А не то мне прямо в ад.
00:22:16,418 --> 00:22:20,380
Сколько хочешь за… новый обод и всё остальное?
00:22:21,965 --> 00:22:23,216
С вас…
00:22:25,886 --> 00:22:26,970
медяк.
00:23:04,424 --> 00:23:05,425
Сиры…
00:23:07,219 --> 00:23:08,470
Я у вас в долгу.
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
Должен Эйрион.
00:23:11,765 --> 00:23:13,225
И мы пришли взыскать.
00:23:14,351 --> 00:23:15,982
Слышал, у вас нога сломана.
00:23:15,982 --> 00:23:16,895
Это правда.
00:23:16,937 --> 00:23:19,815
Нога сломана, ходить не могу.
00:23:19,815 --> 00:23:23,527
Но пока я могу сидеть в седле — я могу сражаться.
00:23:23,568 --> 00:23:26,029
Сир РОбин умрёт верным слугой короля.
00:23:26,071 --> 00:23:28,365
Но когда корона идёт против богов,
00:23:28,407 --> 00:23:30,617
Сир РОбин идёт против короны.
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Я всегда знал — ты бедовый.
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Не знаю, как вас отблагодарить.
00:23:38,083 --> 00:23:40,168
И сира СтЭффона за то, что привёл вас.
00:23:40,210 --> 00:23:42,921
Кто, блядь, такой сир СтЭврон? Твой…
00:23:42,963 --> 00:23:44,840
парнишка меня нашёл.
00:23:44,881 --> 00:23:47,050
Суда семерых не было уже сто лет.
00:23:47,092 --> 00:23:51,430
Я не собирался пропускать шанс уделать Королевскую гвардию в их беленьких платьицах.
00:24:46,985 --> 00:24:49,905
Шесть. Их всего шесть.
00:24:49,905 --> 00:24:53,241
Эйрион не нашёл седьмого, чтобы поддержать его обвинение?
00:24:53,241 --> 00:24:55,243
РЭймун!
00:24:55,243 --> 00:24:56,536
Шлем, пожалуйста.
00:24:58,371 --> 00:25:00,499
Сир СтЭффон, как там ваши друзья?
00:25:01,500 --> 00:25:03,168
Нужен всего один, чтобы было семеро.
00:25:03,210 --> 00:25:04,920
Боюсь, вам нужны двое.
00:25:09,132 --> 00:25:11,426
Я буду на стороне принца Эйриона и обвинителей.
00:25:17,557 --> 00:25:18,725
Нет, ты…
00:25:19,851 --> 00:25:21,311
Ты сказал ДУнкану, что за него.
00:25:21,353 --> 00:25:25,815
Ну, принц не сделал бы меня лордом иначе — если только я не помешаю сиру ДУнкану.
00:25:29,069 --> 00:25:31,112
Ты променял честь на лордство?
00:25:31,947 --> 00:25:33,532
Кузен.
00:25:33,573 --> 00:25:36,326
Я знаю великих людей, которые меняли честь на куда меньшее.
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
Сделка выгодная.
00:25:40,497 --> 00:25:42,541
Приведите мне моего коня.
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Сам приводи.
00:26:08,108 --> 00:26:09,734
Мы пропали.
00:26:15,365 --> 00:26:18,201
Посвятите меня. Я займу место кузена.
00:26:23,206 --> 00:26:24,666
Сир ДУнкан, посвятите меня.
00:26:25,667 --> 00:26:27,586
РЭймун, я… я не должен.
00:26:27,627 --> 00:26:29,838
Без меня вас всего пятеро.
00:26:29,838 --> 00:26:31,798
С пятью вы не победите.
00:26:33,967 --> 00:26:36,428
Парень прав, боюсь.
00:26:38,054 --> 00:26:40,015
Давай, сир ДУнкан.
00:26:40,015 --> 00:26:41,516
Любой рыцарь может сделать рыцаря.
00:26:56,406 --> 00:26:57,949
Иди.
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Я подарю РЭймуну его рыцарство.
00:27:11,087 --> 00:27:14,883
Во имя Воина — будь храбр.
00:27:22,265 --> 00:27:26,019
Во имя Отца — будь справедлив.
00:27:32,067 --> 00:27:34,986
Во имя Матери…
00:27:35,028 --> 00:27:37,697
…защищай юных и невинных.
00:27:49,918 --> 00:27:51,002
Сир ДУнкан.
00:27:53,046 --> 00:27:54,422
Дальше ждать нельзя.
00:27:54,464 --> 00:27:57,141
Похоже, у тебя всего пять чемпионов.
00:27:57,141 --> 00:27:57,759
Шесть.
00:27:57,759 --> 00:28:00,095
Сир ЛАйонел посвящает РЭймуна ФоссовЭя.
00:28:00,095 --> 00:28:01,680
Шестеро против семерых.
00:28:01,721 --> 00:28:03,598
Это не допускается.
00:28:03,598 --> 00:28:08,103
Если не найдёте ещё одного рыцаря, сир, вас придётся признать виновным..
00:28:11,898 --> 00:28:13,775
Милорд, умоляю, дайте минуту.
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
У вас она есть.
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
Милорды!
00:28:50,770 --> 00:28:54,023
Я знаю, никто из вас не помнит сира Арлана из ПЭннитри.
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
Но я был его оруженосцем.
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
Мы служили многим из вас.
00:29:04,659 --> 00:29:06,119
Ели за вашими столами.
00:29:07,245 --> 00:29:08,621
Спали в ваших залах.
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Он был хорошим человеком.
00:29:18,798 --> 00:29:20,592
И он научил меня быть рыцарем.
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
Не только мечу и копью — но чести.
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Рыцарь защищает невинных.
00:29:34,522 --> 00:29:36,983
Я… я только это и сделал.
00:29:41,613 --> 00:29:46,034
Я не был родней сира Арлана, но следовал его примеру.
00:29:47,577 --> 00:29:50,121
Как ваши сыновья будут следовать вашему.
00:30:02,258 --> 00:30:04,511
Кто встанет и будет сражаться рядом со мной?
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
БрАкенский Зверь!
00:30:53,726 --> 00:30:58,398
Неужели храбрость покинула знатные дома Вестероса?
00:30:59,357 --> 00:31:01,401
Не поверю!
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
Неужели среди вас нет настоящих рыцарей?!
00:31:33,474 --> 00:31:35,560
Я встану на сторону сира ДУнкана.
00:31:49,115 --> 00:31:50,950
Ты в своём уме?
00:31:52,118 --> 00:31:53,494
Он напал на моего сына.
00:31:53,536 --> 00:31:55,371
Этот человек защитил невинных.
00:31:56,873 --> 00:31:58,333
Как и должен истинный рыцарь.
00:31:59,250 --> 00:32:01,836
Пусть боги решат, прав он был или нет.
Скриншоты









































