Загрузка
00:00
/
34:19
Дунк попадает в темницу, где его навещает Эгг. На допросе выясняется, что вернувшийся Дейерон обвинил Дунка в похищении младшего брата. За оскорбление действием члена королевского рода Дунку могут отрубить руку и ногу, так что единственный выход для него — это «Суд Семерых», судебный поединок, в котором с каждой стороны сражаются семь рыцарей. Эйриона готовы поддержать его отец Мейекар, брат Дейерон и три гвардейца, на сторону Дунка встают Лионель Баратеон, Стеффон Фоссовей, Робин Рислинг, Хамфри Хардинг и Хамфри Бисбери. Пока Дунк ищет ещё одного участника, беспринципный сир Стеффон переходит в стан врагов. Заменить его решается племянник Раймун, которого посвящает в рыцари сир Лионель. Принц Дейерон рассказывает Дунку, что видел его в своём пророческом «зелёном сне» как «победителя дракона», но найти седьмого рыцаря обвиняемому так и не удаётся. В отчаянии Дунк объезжает ристалище, призывая на помощь благородных людей из числа зрителей, но слышит только насмешки. Когда надежда покидает его, появляется принц Бейелор, решивший присоединиться к сторонникам Дунка.

Семеро

Seven
Сезон: 01Серия: 04

Описание

Дунк попадает в темницу, где его навещает Эгг. На допросе выясняется, что вернувшийся Дейерон обвинил Дунка в похищении младшего брата. За оскорбление действием члена королевского рода Дунку могут отрубить руку и ногу, так что единственный выход для него — это «Суд Семерых», судебный поединок, в котором с каждой стороны сражаются семь рыцарей. Эйриона готовы поддержать его отец Мейекар, брат Дейерон и три гвардейца, на сторону Дунка встают Лионель Баратеон, Стеффон Фоссовей, Робин Рислинг, Хамфри Хардинг и Хамфри Бисбери. Пока Дунк ищет ещё одного участника, беспринципный сир Стеффон переходит в стан врагов. Заменить его решается племянник Раймун, которого посвящает в рыцари сир Лионель. Принц Дейерон рассказывает Дунку, что видел его в своём пророческом «зелёном сне» как «победителя дракона», но найти седьмого рыцаря обвиняемому так и не удаётся. В отчаянии Дунк объезжает ристалище, призывая на помощь благородных людей из числа зрителей, но слышит только насмешки. Когда надежда покидает его, появляется принц Бейелор, решивший присоединиться к сторонникам Дунка.

Субтитры

eng__English_#1.srt

eng__English_#1.srt

00:01:25,126 --> 00:01:28,212

My uncle says I must beg your forgiveness

for deceiving you.

00:01:28,213 --> 00:01:29,880

Your uncle?

00:01:29,881 --> 00:01:31,340

Prince Baelor.

00:01:31,341 --> 00:01:33,009

The heir to the Iron Throne.

00:01:36,221 --> 00:01:38,972

- I never meant to lie.

- Yeah, but you did.

00:01:38,973 --> 00:01:41,892

About everything, starting with your name.

00:01:41,893 --> 00:01:43,727

I've not heard of a Prince Egg.

00:01:43,728 --> 00:01:46,188

- Short for Aegon.

- Of course.

00:01:46,189 --> 00:01:47,649

After the Conqueror?

00:01:49,150 --> 00:01:51,401

How many Aegons have been king?

00:01:51,402 --> 00:01:54,197

Four. Four Aegons.

00:01:58,868 --> 00:01:59,869

So why'd you do it?

00:02:01,579 --> 00:02:02,705

Was it some jape?

00:02:04,124 --> 00:02:05,959

Make a fool of the stupid hedge knight?

00:02:06,751 --> 00:02:09,628

No. I was supposed to squire for Daeron.

00:02:09,629 --> 00:02:11,047

He's my older brother.

00:02:11,798 --> 00:02:13,799

He's a shit knight, and a drunk.

00:02:13,800 --> 00:02:15,718

And he didn't want to enter the lists.

00:02:18,763 --> 00:02:21,515

He only meant for us to hide in that inn

until the tourney was over.

00:02:21,516 --> 00:02:24,268

- You shaved your head.

- It was Daeron who shaved it.

00:02:24,269 --> 00:02:26,271

Was it Daeron that told me

you were a stable boy?

00:02:27,605 --> 00:02:29,065

- I didn't--

- What?

00:02:30,817 --> 00:02:32,734

I didn't think I was doing anything wrong.

00:02:32,735 --> 00:02:34,445

Of course, you did.

00:02:35,530 --> 00:02:36,865

That's why you lied.

00:02:40,577 --> 00:02:41,995

Dry your eyes.

00:02:45,123 --> 00:02:48,584

I was just so disappointed

when I couldn't go to the tourney--

00:02:48,585 --> 00:02:51,546

Oh, we can't have the little prince being

disappointed now, can we?

00:02:54,632 --> 00:02:56,633

I just wanted to be

somebody's squire, ser.

00:02:56,634 --> 00:02:59,387

You'd have served a donkey,

were it squire-less.

00:03:01,264 --> 00:03:02,557

I'm sorry, ser.

00:03:03,641 --> 00:03:04,809

Truly am.

00:03:09,564 --> 00:03:11,983

It's just a bit of bad luck

we found each other, isn't it?

00:03:15,195 --> 00:03:16,863

What will they do with me, Egg?

00:03:18,698 --> 00:03:21,700

My uncle wants to see you

after you're done eating.

00:03:21,701 --> 00:03:22,910

I'm done now, then.

00:03:22,911 --> 00:03:24,954

I've already kicked

one prince in the mouth.

00:03:25,872 --> 00:03:27,624

Don't mean to keep another one waiting.

00:03:59,656 --> 00:04:00,657

Rise.

00:04:05,954 --> 00:04:07,038

Pour Ser Duncan a cup, Aegon.

00:04:08,957 --> 00:04:10,333

Try not to spill it on him.

00:04:13,711 --> 00:04:15,338

The boy won't spill, Your Grace.

00:04:17,632 --> 00:04:18,508

He's a good boy.

00:04:19,509 --> 00:04:22,011

Good squire. And he meant no harm.

00:04:23,304 --> 00:04:24,888

I know that now.

00:04:24,889 --> 00:04:26,933

One need not intend harm to do it.

00:04:28,476 --> 00:04:30,185

Aegon should have come to me when he saw

00:04:30,186 --> 00:04:32,020

what his brother was doing

to those puppeteers.

00:04:32,021 --> 00:04:34,856

- There was no time, Uncle, I--

- Instead, he ran to you, Ser Duncan.

00:04:34,857 --> 00:04:36,192

That was no kindness.

00:04:39,612 --> 00:04:41,281

I wish Ser Duncan had killed him.

00:04:42,282 --> 00:04:43,700

Aerion is your brother.

00:04:45,410 --> 00:04:47,328

And the septons say

we must love our brothers.

00:04:52,792 --> 00:04:54,210

Aegon, leave us now.

00:04:55,211 --> 00:04:56,629

As you will, Your Grace.

00:05:08,516 --> 00:05:09,726

How good a knight are you?

00:05:11,311 --> 00:05:12,645

How skilled at arms?

00:05:14,022 --> 00:05:16,858

Sir Arlan taught me

sword and shield and

00:05:17,984 --> 00:05:19,402

how to tilt at rings.

00:05:26,826 --> 00:05:29,829

My brother Maekar returned to the castle

a few hours ago.

00:05:31,456 --> 00:05:35,835

He found his son Daeron drunk in an inn

a day's ride to the south.

00:05:38,087 --> 00:05:40,130

- I know it.

- He told my brother

00:05:40,131 --> 00:05:42,716

that a huge robber knight

made off with Aegon.

00:05:42,717 --> 00:05:45,344

I fear you have been cast

as this robber knight, ser.

00:05:45,345 --> 00:05:46,678

He's lying.

00:05:46,679 --> 00:05:49,514

I left that inn four nights past.

00:05:49,515 --> 00:05:52,392

Prince Daeron did not pursue

his brother's captor.

00:05:52,393 --> 00:05:53,394

Seemingly not.

00:05:58,441 --> 00:05:59,691

What of the girl?

00:05:59,692 --> 00:06:01,485

By the time Aerion is done

twisting the tale,

00:06:01,486 --> 00:06:02,695

it will be high treason.

00:06:03,363 --> 00:06:05,822

Treason? By puppetry?

00:06:05,823 --> 00:06:07,783

The dragon is the sigil

of the Royal House.

00:06:07,784 --> 00:06:09,034

To portray one being slain...

00:06:09,035 --> 00:06:10,577

It was surely innocent.

00:06:10,578 --> 00:06:13,455

Perhaps, but far from wise,

even in peacetime.

00:06:13,456 --> 00:06:17,000

Aerion calls it a veiled attack

on House Targaryen,

00:06:17,001 --> 00:06:18,543

an incitement to revolt.

00:06:18,544 --> 00:06:20,380

Do you believe that, Your Grace?

00:06:22,382 --> 00:06:24,299

One truth is beyond dispute.

00:06:24,300 --> 00:06:26,676

You laid hands upon

the Blood of the Dragon.

00:06:26,677 --> 00:06:29,388

The girl's finger was snapped in half.

00:06:29,389 --> 00:06:32,516

No matter the cause, it is never wise

to strike a king's grandson.

00:06:32,517 --> 00:06:34,017

Would you not have done the same?

00:06:34,018 --> 00:06:35,727

I might have.

00:06:35,728 --> 00:06:38,022

But I'm a prince of the realm,

not a hedge knight.

00:06:39,565 --> 00:06:41,275

Don't all knights make the same oath?

00:06:43,945 --> 00:06:45,238

To protect the innocent?

00:06:56,124 --> 00:06:58,584

Aerion would like your head

for what you did to him.

00:07:01,295 --> 00:07:04,507

He will not have it,

but I cannot deny him a trial.

00:07:05,466 --> 00:07:08,718

And with Daeron's accusation

that you kidnaped Egg,

00:07:08,719 --> 00:07:10,971

the court is unlikely

to rule in your favor.

00:07:10,972 --> 00:07:12,556

And when I'm found guilty?

00:07:12,557 --> 00:07:14,474

The last time a man

struck the royal blood,

00:07:14,475 --> 00:07:16,811

it was decreed he should lose

the offending hand.

00:07:17,895 --> 00:07:19,689

And you kicked him, too, did you not?

00:07:21,482 --> 00:07:22,525

I did.

00:07:25,153 --> 00:07:26,404

You have another choice.

00:07:27,321 --> 00:07:29,865

Whether it is a better one

or a worse, I cannot say.

00:07:29,866 --> 00:07:33,411

And so, I ask you again,

Ser Duncan the Tall,

00:07:34,245 --> 00:07:37,248

how good a knight are you, truly?

00:08:07,153 --> 00:08:08,821

Trial by combat.

00:08:11,449 --> 00:08:12,617

That is my right.

00:08:17,872 --> 00:08:19,165

I refuse.

00:08:20,791 --> 00:08:23,084

You cannot refuse.

00:08:23,085 --> 00:08:26,005

Any knight accused of a crime

has the right to demand as such.

00:08:26,839 --> 00:08:28,633

Unless you withdraw your claim?

00:08:34,096 --> 00:08:35,431

A trial of seven.

00:08:40,228 --> 00:08:42,103

That is my right, I do believe.

00:08:42,104 --> 00:08:43,523

What the fuck is a trial of seven?

00:08:49,487 --> 00:08:51,322

It is another form of trial by combat.

00:08:52,949 --> 00:08:56,076

Ancient. Seldom invoked.

00:08:56,077 --> 00:08:59,372

It came across the Narrow Sea

with the Andals and their seven gods.

00:09:00,373 --> 00:09:03,251

Well, if it was the Andals...

00:09:04,335 --> 00:09:06,420

I'm sorry, Your Grace.

00:09:06,963 --> 00:09:09,422

The old man was never much for praying.

00:09:09,423 --> 00:09:12,635

What is a trial of seven?

00:09:13,719 --> 00:09:16,137

The Andals believed

that if seven champions fought,

00:09:16,138 --> 00:09:18,766

the gods, being thus honored,

would be more like to intervene

00:09:20,017 --> 00:09:21,602

and see the guilty party punished.

00:09:26,482 --> 00:09:30,610

Are you cowering behind some

6,000-year-old Andal foolery

00:09:30,611 --> 00:09:34,239

because you're afraid to face

this hedge knight alone?

00:09:34,240 --> 00:09:35,741

- No.

- Then why?

00:09:36,784 --> 00:09:38,786

Why not slay the rogue yourself?

00:09:41,998 --> 00:09:43,623

Daeron has been wronged as well.

00:09:43,624 --> 00:09:47,460

Ser Duncan must pay

for each one of his crimes against us.

00:09:47,461 --> 00:09:51,172

Or would we leave a matter

of Targaryen honor in doubt?

00:09:51,173 --> 00:09:53,174

Do not speak to me of honor, boy.

00:09:53,175 --> 00:09:55,176

This is fucking nonsense.

00:09:55,177 --> 00:09:56,345

Is it?

00:09:58,014 --> 00:09:59,348

No.

00:10:06,564 --> 00:10:09,984

Aerion is within his rights.

We have no choice.

00:10:11,193 --> 00:10:13,862

A trial of seven must be held at dawn.

00:10:13,863 --> 00:10:17,032

What does that mean?

That I must fight seven men?

00:10:17,033 --> 00:10:18,658

Do not play the fool.

00:10:18,659 --> 00:10:20,494

It must be seven against seven.

00:10:21,120 --> 00:10:23,747

You must find six other knights

to fight beside you.

00:10:23,748 --> 00:10:25,290

But I have no one else.

00:10:25,291 --> 00:10:28,544

If a cause is just,

good men will fight for it.

00:10:29,670 --> 00:10:31,922

If not, it will be because you are guilty.

00:10:43,517 --> 00:10:44,894

Come here.

00:10:54,403 --> 00:10:55,696

Idiot!

00:11:00,201 --> 00:11:01,744

Can I go now?

00:11:07,792 --> 00:11:10,336

Seek your champions, Ser Duncan.

00:11:42,118 --> 00:11:43,077

Oh, lads.

00:11:45,788 --> 00:11:47,164

I've mucked it up this time.

00:11:48,124 --> 00:11:51,001

- I think I'm gonna die tomorrow.

- Dunk!

00:11:51,711 --> 00:11:54,338

Is that you? You're alive.

00:12:00,594 --> 00:12:02,470

Raymun, thank you for watching my--

00:12:02,471 --> 00:12:03,806

Are you hungry?

00:12:04,932 --> 00:12:06,600

- No, not really.

- Come on.

00:12:08,436 --> 00:12:11,104

- Whoa!

- Were you talking to your horses?

00:12:11,105 --> 00:12:13,733

- Yeah.

- That's fucking mad.

00:12:15,901 --> 00:12:17,068

Trial of seven.

00:12:17,069 --> 00:12:21,114

Duncan, that means battleaxes,

morningstars, and lances of war.

00:12:21,115 --> 00:12:23,199

- I know what it means.

- I apologize.

00:12:23,200 --> 00:12:25,368

Seems cousin here has milk in his veins.

00:12:25,369 --> 00:12:28,204

- Oh, fuck off, I just meant--

- This is knightly combat, Raymun.

00:12:28,205 --> 00:12:30,624

As you are no knight,

your skin is not at risk.

00:12:34,503 --> 00:12:36,547

I saw what Aerion did to those puppeteers.

00:12:37,631 --> 00:12:39,592

All knights vow to protect the innocent.

00:12:40,009 --> 00:12:41,302

Even hedge knights, I assume.

00:12:44,305 --> 00:12:45,598

I'm for you.

00:12:49,268 --> 00:12:50,895

Thank you, ser.

00:12:54,106 --> 00:12:57,442

- Perhaps you shouldn't.

- It pains me to admit it,

00:12:57,443 --> 00:12:58,943

but Steffon's a fine sword.

00:12:58,944 --> 00:13:01,238

- Why would that pain you?

- I don't doubt that.

00:13:01,947 --> 00:13:04,532

But the Dragon House will not look kindly

on those who oppose them.

00:13:04,533 --> 00:13:05,868

Dragon House?

00:13:07,161 --> 00:13:08,746

Where are their dragons, Ser Duncan?

00:13:10,456 --> 00:13:12,081

Us Fossoways, we were here

00:13:12,082 --> 00:13:14,626

long before these others

come to our shores.

00:13:14,627 --> 00:13:16,837

And I'll warrant we'll be here

long after they are gone.

00:13:18,547 --> 00:13:21,634

- Who else fights with us?

- I know no one else.

00:13:22,968 --> 00:13:26,055

I'm sure we can find five more good men

who wish singers to make them immortal.

00:13:27,431 --> 00:13:31,227

I do not know why tragedy

so oft follows after honorable men.

00:13:32,228 --> 00:13:34,521

But when I find myself

without the answers,

00:13:34,522 --> 00:13:36,982

the answer is always "more glory."

00:13:38,901 --> 00:13:40,944

Lucky for you, I have some friends.

00:13:40,945 --> 00:13:42,987

Ser Lyonel, Lord Lannister, Ser Otho.

00:13:42,988 --> 00:13:45,114

They won't be happy at being woken.

00:13:45,115 --> 00:13:46,700

Then they'll fight like pestered badgers.

00:13:48,369 --> 00:13:50,746

You shan't die under my watch, ser.

00:13:51,580 --> 00:13:52,665

I promise you that.

00:14:16,230 --> 00:14:20,359

Raymun, do you think your cousin

can bring the men he speaks of?

00:14:21,318 --> 00:14:22,736

I don't know.

00:14:25,698 --> 00:14:26,991

You may be wise to run.

00:14:27,741 --> 00:14:29,409

Won't they kill me if I run?

00:14:29,410 --> 00:14:30,953

Won't they kill you anyway?

00:14:35,291 --> 00:14:37,543

Maybe the gods figure

this is what I deserve.

00:14:38,544 --> 00:14:40,254

For doing what you were supposed to do?

00:14:43,424 --> 00:14:44,967

For not knowing my place.

00:14:48,053 --> 00:14:50,264

- Ser.

- Egg!

00:14:51,849 --> 00:14:52,850

What are you doing?

00:14:53,934 --> 00:14:56,604

I'm your squire, ser.

You'll need someone to arm you.

00:14:58,314 --> 00:15:00,398

Does your father know

you've left the castle?

00:15:00,399 --> 00:15:01,859

I hope not.

00:15:04,778 --> 00:15:07,907

I don't think I could bear

another foot whipping tonight.

00:15:10,868 --> 00:15:13,411

- You!

- No! No, Duncan, no!

00:15:13,412 --> 00:15:15,496

Stop! Please!

00:15:15,497 --> 00:15:16,915

Are you mad coming here?

00:15:16,916 --> 00:15:19,167

I should drive this through your neck.

00:15:19,168 --> 00:15:20,793

I'd sooner you pour me a cup of wine.

00:15:20,794 --> 00:15:23,422

Fuck your wine. You lied about me.

00:15:24,173 --> 00:15:26,341

Well, I had to say something

when my father

00:15:26,342 --> 00:15:28,719

demanded to know where Egg had gotten to.

00:15:29,720 --> 00:15:31,388

Please, don't hurt him.

00:15:34,767 --> 00:15:36,518

He can't kill me twice.

00:15:38,103 --> 00:15:40,146

My father's going to join

the seven accusers, ser.

00:15:40,147 --> 00:15:43,274

Yeah, of course he will.

He must redeem his sons' honor.

00:15:43,275 --> 00:15:45,110

Not that I ever asked

to have my honor redeemed.

00:15:45,819 --> 00:15:48,196

Whoever has it can keep it,

so far as I'm concerned.

00:15:48,197 --> 00:15:50,532

I begged him not to, ser. I begged him.

00:15:51,659 --> 00:15:54,369

For what it's worth,

you have little to fear from me,

00:15:54,370 --> 00:15:56,579

and I'll do my best to look

gallant in the first charge.

00:15:56,580 --> 00:16:00,458

But after that, perhaps

you could strike me a nice blow

00:16:00,459 --> 00:16:02,543

to the side of the helm.

00:16:02,544 --> 00:16:04,295

Make it ring. Not too loud.

00:16:04,296 --> 00:16:06,757

Is that all you came here to say?

00:16:10,302 --> 00:16:12,554

My father has commanded

the Kingsguard to fight as well.

00:16:16,141 --> 00:16:17,517

Only the three that are here.

00:16:17,518 --> 00:16:18,936

Who do you have, ser?

00:16:20,479 --> 00:16:21,897

Raymun's cousin.

00:16:27,987 --> 00:16:30,781

I can bring people, ser. Knights. I can.

00:16:31,907 --> 00:16:33,658

I'll be fighting against your family.

00:16:33,659 --> 00:16:36,327

My father will be well guarded,

and you won't kill Daeron.

00:16:36,328 --> 00:16:38,288

He told you he'd fall down.

00:16:42,042 --> 00:16:43,419

And Aerion.

00:16:44,795 --> 00:16:45,963

You'd see him dead?

00:16:46,964 --> 00:16:48,631

When I was little,

00:16:48,632 --> 00:16:51,342

Aerion used to come

into my bed chamber at night,

00:16:51,343 --> 00:16:53,469

put his knife in between my legs.

00:16:53,470 --> 00:16:55,596

He had too many brothers, he'd say.

00:16:55,597 --> 00:16:58,517

Maybe one night, he'd make me his sister.

Then he could marry me.

00:17:02,980 --> 00:17:04,355

Sorry, that was...

00:17:04,356 --> 00:17:06,024

Egg has the truth of it.

00:17:06,025 --> 00:17:07,817

Aerion can be quite the monster.

00:17:07,818 --> 00:17:10,028

And he threw my cat in the well, too.

00:17:10,029 --> 00:17:12,614

- He says he didn't, but he did.

- Alright.

00:17:14,658 --> 00:17:17,035

He thinks he's a dragon in human form.

00:17:17,036 --> 00:17:18,703

That's why he was so wroth

at the puppet show.

00:17:18,704 --> 00:17:20,747

A pity he wasn't born a Fossoway.

00:17:20,748 --> 00:17:23,042

Then he'd think himself an apple

and we'd all be a deal safer.

00:17:25,878 --> 00:17:26,920

I must steal back to the castle.

00:17:28,088 --> 00:17:29,298

Ser Duncan?

00:17:30,299 --> 00:17:31,383

Private word?

00:17:50,402 --> 00:17:51,612

I dreamed of you.

00:17:53,113 --> 00:17:54,615

You said that.

00:17:56,200 --> 00:17:58,410

- At the inn.

- Did I?

00:18:00,329 --> 00:18:03,040

Well, my dreams

are not like yours.

00:18:04,249 --> 00:18:05,626

Mine come true.

00:18:07,127 --> 00:18:09,921

An impressive talent

for an unimpressive man.

00:18:09,922 --> 00:18:11,632

Another one of life's little ironies.

00:18:14,051 --> 00:18:15,636

But I have seen you, ser.

00:18:16,929 --> 00:18:18,097

And a fire.

00:18:19,556 --> 00:18:20,808

And a dead dragon.

00:18:23,268 --> 00:18:28,190

A great beast with wings so large

they could cover this meadow.

00:18:29,399 --> 00:18:31,526

It had fallen on top of you.

00:18:31,527 --> 00:18:34,655

But you were alive,

and the dragon was dead.

00:18:37,991 --> 00:18:39,243

Did I kill it?

00:18:41,954 --> 00:18:43,872

That I could not say.

00:18:45,874 --> 00:18:47,668

We were dragon masters once.

00:18:49,253 --> 00:18:51,879

Hard to believe.

00:18:51,880 --> 00:18:53,841

Now, they're all gone, but we remain.

00:18:57,469 --> 00:18:58,929

I don't care to die today.

00:19:01,723 --> 00:19:03,350

I don't care to die either.

00:19:07,646 --> 00:19:10,273

It may be that I've killed you

with my lie.

00:19:10,274 --> 00:19:12,401

And if so, I'm sorry.

00:19:13,944 --> 00:19:16,613

I'm doomed to some kind of hell, I know.

00:19:18,949 --> 00:19:20,242

Likely one without wine.

00:19:34,965 --> 00:19:36,758

You are no knight.

00:19:47,644 --> 00:19:49,271

You are Florian the Fool.

00:20:13,545 --> 00:20:14,796

Ser Duncan.

00:20:15,631 --> 00:20:19,051

If you are come for your shield,

she left it with me.

00:20:36,944 --> 00:20:38,695

Where did she go?

00:20:40,572 --> 00:20:41,698

They make for Dorne.

00:20:42,866 --> 00:20:44,493

Well gone is well forgot.

00:20:45,619 --> 00:20:46,662

Good.

00:21:05,389 --> 00:21:06,890

Your rim was old.

00:21:08,058 --> 00:21:11,477

Cheap steel. Brittle and rusted.

00:21:11,478 --> 00:21:13,021

I've made you a new one.

00:21:13,605 --> 00:21:14,855

It's twice as thick.

00:21:14,856 --> 00:21:16,525

I've put some straps on the back.

00:21:18,318 --> 00:21:22,114

It will be heavier now, but stronger too.

00:21:26,410 --> 00:21:27,911

The girl did the paint.

00:21:30,914 --> 00:21:32,665

The star is fallen.

00:21:32,666 --> 00:21:35,961

And the sunset heralds night.

00:21:37,713 --> 00:21:40,132

The shield is all painted up

like death.

00:21:43,302 --> 00:21:44,928

The elm's alive, man.

00:21:46,179 --> 00:21:48,389

See how green the leaves are?

00:21:48,390 --> 00:21:49,933

That's summer leaves, for certain.

00:21:52,019 --> 00:21:53,729

You remember the old shield rhyme?

00:21:57,316 --> 00:21:59,401

Oak and iron, guard me well.

00:22:01,153 --> 00:22:03,030

Or else I'm dead and doomed to hell.

00:22:05,741 --> 00:22:06,992

Mm.

00:22:16,418 --> 00:22:20,297

How much do you want

for the new rim and all?

00:22:21,965 --> 00:22:23,216

From you...

00:22:25,886 --> 00:22:26,970

a copper.

00:23:04,424 --> 00:23:05,425

Sers...

00:23:07,219 --> 00:23:08,511

I am in your debt.

00:23:08,512 --> 00:23:10,764

The debt is Aerion's.

00:23:11,765 --> 00:23:13,141

And we mean to collect it.

00:23:14,351 --> 00:23:16,936

- I had heard your leg was broken.

- You heard true.

00:23:16,937 --> 00:23:18,855

My leg is broken, I cannot walk.

00:23:19,815 --> 00:23:23,151

But so long as I can sit

on a horse, I can fight.

00:23:23,568 --> 00:23:25,987

Ser Robyn would die

the king's faithful servant.

00:23:26,655 --> 00:23:30,534

But when the crown goes against the gods,

Ser Robyn goes against the crown.

00:23:32,077 --> 00:23:33,745

I always knew you meant trouble.

00:23:35,831 --> 00:23:38,082

- I cannot thank you enough.

- Ah.

00:23:38,083 --> 00:23:40,209

Nor Ser Steffon for bringing you.

00:23:40,210 --> 00:23:42,962

Who the fuck is Ser Stevron? Your...

00:23:42,963 --> 00:23:44,880

...boy found me.

00:23:44,881 --> 00:23:47,091

Hasn't been a trial of seven

for a hundred years.

00:23:47,092 --> 00:23:49,635

I wasn't about to miss a chance

to bloody up the Kingsguard

00:23:49,636 --> 00:23:51,430

in their pretty white gowns.

00:24:46,985 --> 00:24:49,904

Six. There are only six.

00:24:49,905 --> 00:24:51,864

Is it possible Aerion

has not found a seventh

00:24:51,865 --> 00:24:53,240

to take up his claim?

00:24:53,241 --> 00:24:55,242

Raymun!

00:24:55,243 --> 00:24:56,536

My helm, if you please.

00:24:58,371 --> 00:25:00,499

Ser Steffon, what of your friends?

00:25:01,500 --> 00:25:03,209

We only need one more to make our seven.

00:25:03,210 --> 00:25:04,920

I'm afraid you'll need two more.

00:25:09,132 --> 00:25:11,426

I fight with Prince Aerion

and the accusers.

00:25:17,557 --> 00:25:18,725

No, you...

00:25:19,851 --> 00:25:21,352

you told Ser Duncan to rely on you.

00:25:21,353 --> 00:25:24,230

Well, our prince would not have

made me a lord elsewise,

00:25:24,231 --> 00:25:25,815

but for it thwarted Ser Duncan.

00:25:29,069 --> 00:25:31,112

You traded your honor for a lordship?

00:25:31,947 --> 00:25:33,572

Cousin.

00:25:33,573 --> 00:25:36,367

I know great men who have traded

their honor for far less.

00:25:36,368 --> 00:25:38,453

It was a bargain well struck.

00:25:40,497 --> 00:25:41,915

Fetch me my horse.

00:25:45,418 --> 00:25:46,878

Get him yourself.

00:26:08,108 --> 00:26:09,734

We are lost.

00:26:15,365 --> 00:26:18,201

Knight me. I will take my cousin's place.

00:26:23,206 --> 00:26:24,666

Ser Duncan, knight me.

00:26:25,667 --> 00:26:27,626

Raymun, I shouldn't.

00:26:27,627 --> 00:26:28,878

Without me, you're only five.

00:26:29,921 --> 00:26:31,798

You cannot win with five.

00:26:33,967 --> 00:26:36,428

The lad has the truth of it, I'm afraid.

00:26:38,054 --> 00:26:40,014

Go on, Ser Duncan.

00:26:40,015 --> 00:26:41,516

Any knight can make a knight.

00:26:56,406 --> 00:26:57,990

Go.

00:26:57,991 --> 00:26:59,826

I shall give Squire Raymun his knighthood.

00:27:11,087 --> 00:27:14,883

In the name of the Warrior,

I charge you to be brave.

00:27:22,265 --> 00:27:26,019

In the name of the Father,

I charge you to be just.

00:27:32,067 --> 00:27:34,027

In the name of the Mother...

00:27:35,028 --> 00:27:37,697

I charge you to protect

the young and innocent.

00:27:50,627 --> 00:27:51,711

Ser Duncan.

00:27:53,046 --> 00:27:54,381

We cannot delay any further.

00:27:55,048 --> 00:27:57,758

- Seems you only have five champions.

- Six.

00:27:57,759 --> 00:28:00,094

Ser Lyonel is knighting Raymun Fossoway.

00:28:00,095 --> 00:28:01,720

We will fight you six against seven.

00:28:01,721 --> 00:28:03,597

I'm afraid it is not permitted.

00:28:03,598 --> 00:28:05,891

If you cannot find another

knight to join you, ser,

00:28:05,892 --> 00:28:08,019

then you must be declared

guilty of your crimes.

00:28:11,898 --> 00:28:13,775

M'lord, I beg a moment, please.

00:28:15,193 --> 00:28:16,611

You have it.

00:28:47,517 --> 00:28:48,727

M'lords!

00:28:50,770 --> 00:28:54,023

I know none of you remember

Ser Arlan of Pennytree.

00:28:56,526 --> 00:28:57,986

But I was his squire.

00:29:00,321 --> 00:29:01,823

We served many of you.

00:29:04,659 --> 00:29:06,119

Ate at your tables.

00:29:07,245 --> 00:29:08,538

Slept in your halls.

00:29:14,544 --> 00:29:15,920

He was a good man.

00:29:18,798 --> 00:29:20,592

And he taught me how to be a knight.

00:29:24,429 --> 00:29:27,015

Not just sword and lance, but honor.

00:29:31,144 --> 00:29:33,146

A knight defends the innocent.

00:29:34,522 --> 00:29:36,983

That's-- that's all I did.

00:29:41,613 --> 00:29:46,034

I was not Ser Arlan's blood,

but I have followed his example.

00:29:47,577 --> 00:29:50,038

As your sons will follow yours.

00:30:02,258 --> 00:30:04,511

Who will stand and fight with me?

00:30:21,444 --> 00:30:22,779

The Brute of Bracken!

00:30:53,726 --> 00:30:58,398

Has courage deserted

the noble houses of Westeros?

00:30:59,357 --> 00:31:01,401

I will not believe it is so!

00:31:06,698 --> 00:31:09,242

Are there no true knights among you?!

00:31:33,474 --> 00:31:35,518

I will take Ser Duncan's side.

00:31:49,115 --> 00:31:50,950

Have you taken leave of your senses?

00:31:52,118 --> 00:31:53,535

This man attacked my son.

00:31:53,536 --> 00:31:55,371

This man protected the innocent.

00:31:56,873 --> 00:31:58,333

As every true knight must.

00:31:59,250 --> 00:32:01,877

Let the gods decide

if he was right or wrong.

00:32:01,878 --> 00:32:02,879

Hyah!

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

00:01:25,126 --> 00:01:28,129

Дядя сказал, что я должен вымолить

у вас прощение за то, что обманул вас.

00:01:28,213 --> 00:01:29,213

Твой дядя?

00:01:29,881 --> 00:01:30,990

Принц Бейлор.

00:01:31,527 --> 00:01:32,954

Наследник Железного Трона.

00:01:36,221 --> 00:01:38,306

— Я не хотел обманывать.

— Да, но обманул.

00:01:38,973 --> 00:01:41,401

Во всём, начиная с имени.

00:01:41,893 --> 00:01:43,645

Я не слышал ни о

каком принце Эгге.

00:01:44,046 --> 00:01:45,254

Это сокращение от Эйгона.

00:01:45,558 --> 00:01:46,566

Ну конечно.

00:01:46,779 --> 00:01:47,959

В честь Завоевателя?

00:01:49,278 --> 00:01:50,824

И сколько королей

носили имя Эйгон?

00:01:51,402 --> 00:01:52,286

Четверо.

00:01:52,858 --> 00:01:54,138

Четыре Эйгона.

00:01:59,120 --> 00:02:00,267

Так зачем ты это сделал?

00:02:01,631 --> 00:02:02,757

Это был какой-то розыгрыш?

00:02:04,244 --> 00:02:06,079

Выставить дураком

глупого межевого рыцаря?

00:02:06,751 --> 00:02:07,751

Нет.

00:02:07,975 --> 00:02:09,721

Я должен был стать

оруженосцем у Дейрона.

00:02:10,068 --> 00:02:11,277

Он мой старший брат.

00:02:11,697 --> 00:02:13,615

Он дерьмовый рыцарь и пьяница.

00:02:13,800 --> 00:02:15,718

И он не хотел

участвовать в турнире.

00:02:18,776 --> 00:02:21,858

Он просто хотел, чтобы мы отсиделись на том

постоялом дворе, пока турнир не закончится.

00:02:21,883 --> 00:02:24,203

— Ты побрил голову.

— Это Дейрон меня побрил.

00:02:24,228 --> 00:02:26,316

И это Дейрон сказал

мне, что ты конюх?

00:02:27,531 --> 00:02:28,825

— Я не...

— Что?

00:02:30,881 --> 00:02:32,716

Я не думал,

что делаю что-то плохое.

00:02:32,741 --> 00:02:33,904

Конечно, не думал.

00:02:35,530 --> 00:02:36,865

Поэтому и врал.

00:02:40,577 --> 00:02:41,745

Утри слёзы.

00:02:45,283 --> 00:02:47,288

Просто я так расстроился,

00:02:47,640 --> 00:02:48,764

что не попал на турнир…

00:02:48,789 --> 00:02:51,646

Ой, не можем же мы допустить, чтобы

маленький принц расстраивался, да?

00:02:54,726 --> 00:02:56,601

Я просто хотел быть чьим-нибудь

оруженосцем, сир.

00:02:56,634 --> 00:02:58,038

Да ты бы и ослу служил,

00:02:58,376 --> 00:02:59,523

будь он без оруженосца.

00:03:01,264 --> 00:03:02,360

Мне жаль, сир.

00:03:03,641 --> 00:03:04,620

Правда жаль.

00:03:09,564 --> 00:03:12,264

Просто нам немного не повезло,

что мы друг друга встретили, да?

00:03:15,195 --> 00:03:16,863

Что они со мной сделают, Эгг?

00:03:18,698 --> 00:03:21,559

Дядя хочет видеть вас,

как только вы доедите.

00:03:21,900 --> 00:03:23,026

Я уже доел.

00:03:23,352 --> 00:03:25,125

Один раз я уже пнул

принца по зубам.

00:03:25,931 --> 00:03:27,683

Не хочу заставлять другого ждать.

00:04:00,101 --> 00:04:01,102

Встань.

00:04:05,954 --> 00:04:07,423

Налей сиру Дункану кубок, Эйгон.

00:04:09,036 --> 00:04:10,412

И постарайся не пролить на него.

00:04:13,817 --> 00:04:15,444

Не прольёт, Ваша Светлость.

00:04:17,698 --> 00:04:18,573

Он хороший парень.

00:04:19,509 --> 00:04:20,605

Хороший оруженосец.

00:04:21,116 --> 00:04:22,149

И он не хотел зла.

00:04:23,304 --> 00:04:24,315

Теперь я это понимаю.

00:04:25,055 --> 00:04:27,099

Необязательно хотеть зла, чтобы

его причинить.

00:04:28,642 --> 00:04:31,856

Эйгону следовало прийти ко мне, когда он

увидел, что его брат творит с кукольниками.

00:04:31,881 --> 00:04:34,109

— Не было времени, дядя, я...

— Но он побежал к вам, сир Дункан.

00:04:34,936 --> 00:04:36,271

Это был не добрый поступок.

00:04:39,612 --> 00:04:41,281

Лучше бы сир Дункан его убил.

00:04:42,128 --> 00:04:43,546

Эйрион твой брат.

00:04:45,409 --> 00:04:47,509

А септоны говорят, что мы

должны любить братьев.

00:04:52,918 --> 00:04:54,077

Эйгон, оставь нас.

00:04:55,044 --> 00:04:56,338

Как пожелаете, Ваша Светлость.

00:05:08,516 --> 00:05:09,726

Насколько ты хороший рыцарь?

00:05:11,311 --> 00:05:12,645

Как хорошо ты владеешь оружием?

00:05:14,022 --> 00:05:16,858

Сир Арлан учил меня

обращаться с мечом и щитом, и...

00:05:18,124 --> 00:05:19,542

попадать в кольца на скаку.

00:05:26,926 --> 00:05:29,929

Мой брат Мейкар вернулся

в замок несколько часов назад.

00:05:31,456 --> 00:05:35,871

Он нашёл своего сына Дейрона пьяным

на постоялом дворе в дне пути к югу.

00:05:38,087 --> 00:05:39,087

Я знаю это место.

00:05:39,167 --> 00:05:42,693

Он сказал брату, что огромный

рыцарь-разбойник похитил Эйгона.

00:05:42,753 --> 00:05:45,261

Боюсь, роль этого

рыцаря-разбойника досталась вам, сир.

00:05:45,325 --> 00:05:46,347

Он лжёт.

00:05:46,805 --> 00:05:48,924

Я уехал с того двора

четыре ночи назад.

00:05:49,515 --> 00:05:52,048

Принц Дейрон не стал

преследовать похитителя брата.

00:05:52,485 --> 00:05:53,486

Похоже, что нет.

00:05:58,441 --> 00:05:59,562

А что с девчонкой?

00:05:59,875 --> 00:06:01,544

К тому времени, как

Эйрион закончит извращать эту историю,

00:06:01,599 --> 00:06:02,891

это станет государственной изменой.

00:06:03,296 --> 00:06:04,296

Изменой?

00:06:04,630 --> 00:06:05,740

Из-за кукольного спектакля?

00:06:05,823 --> 00:06:07,700

Дракон — символ Королевского Дома.

00:06:07,760 --> 00:06:09,050

Изображать его поверженным…

00:06:09,110 --> 00:06:10,495

В этом не было злого умысла.

00:06:10,578 --> 00:06:13,020

Возможно, но это было весьма

неразумно, даже в мирное время.

00:06:13,493 --> 00:06:14,778

Эйрион называет это

00:06:14,943 --> 00:06:18,461

скрытой атакой на Дом Таргариенов,

подстрекательством к бунту.

00:06:18,944 --> 00:06:20,473

Вы в это верите, Ваша Светлость?

00:06:22,382 --> 00:06:24,217

Одно неоспоримо.

00:06:24,300 --> 00:06:26,293

Ты поднял руку на Кровь Дракона.

00:06:26,906 --> 00:06:29,086

Он сломал палец девушке.

00:06:29,402 --> 00:06:32,446

Какова бы ни была причина,

бить внука короля — неразумно.

00:06:32,636 --> 00:06:34,054

Разве вы не поступили бы так же?

00:06:34,116 --> 00:06:35,116

Возможно.

00:06:35,728 --> 00:06:38,022

Но я принц королевства,

а не межевой рыцарь.

00:06:39,511 --> 00:06:41,444

Разве не все рыцари

приносят одну клятву?

00:06:44,044 --> 00:06:45,337

Защищать невинных?

00:06:56,070 --> 00:06:58,530

Эйрион хочет твою голову за то,

что ты с ним сделал.

00:07:01,295 --> 00:07:02,295

Он её не получит,

00:07:03,208 --> 00:07:04,595

но я не могу отказать ему в суде.

00:07:05,466 --> 00:07:08,032

А учитывая обвинение Дейрона

в том, что ты похитил Эгга,

00:07:08,719 --> 00:07:10,888

суд вряд ли встанет

на твою сторону.

00:07:10,972 --> 00:07:12,370

И что будет, когда меня

признают виновным?

00:07:12,557 --> 00:07:14,552

В прошлый раз, когда кто-то

ударил члена королевской семьи,

00:07:14,577 --> 00:07:16,811

его приговорили

к отсечению руки.

00:07:17,895 --> 00:07:19,689

А ты его ещё и пнул, не так ли?

00:07:21,528 --> 00:07:22,528

Пнул.

00:07:25,153 --> 00:07:26,404

У тебя есть другой выбор.

00:07:27,260 --> 00:07:29,547

Лучше он или хуже,

я сказать не могу.

00:07:30,094 --> 00:07:33,664

И поэтому я спрашиваю тебя

ещё раз, сир Дункан Высокий:

00:07:34,245 --> 00:07:35,902

насколько ты хороший рыцарь,

00:07:36,459 --> 00:07:37,459

на самом деле?

00:07:42,055 --> 00:07:48,340

РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ

00:07:49,110 --> 00:07:55,599

Переведено «‎Cool Story Blog»

00:08:07,153 --> 00:08:08,821

Суд поединком.

00:08:11,496 --> 00:08:12,664

Я имею на это право.

00:08:17,872 --> 00:08:19,165

Я отказываюсь.

00:08:20,791 --> 00:08:23,002

Ты не можешь отказаться.

00:08:23,085 --> 00:08:25,931

Любой рыцарь, обвиняемый

в преступлении, имеет на это право.

00:08:26,839 --> 00:08:28,484

Если только ты не

отзовёшь своё обвинение.

00:08:34,096 --> 00:08:35,358

Суд Семерых.

00:08:40,227 --> 00:08:41,913

Я имею на это право,

если не ошибаюсь.

00:08:42,104 --> 00:08:43,815

Что ещё, блядь, за Суд Семерых?

00:08:49,487 --> 00:08:51,546

Это другая форма суда поединком.

00:08:52,949 --> 00:08:53,990

Древняя.

00:08:54,601 --> 00:08:55,727

К ней редко прибегают.

00:08:56,077 --> 00:08:59,372

Она пришла из-за Узкого моря

с андалами и их Семью Богами.

00:09:00,185 --> 00:09:01,185

Ну...

00:09:01,552 --> 00:09:02,998

раз с андалами...

00:09:04,335 --> 00:09:06,420

Простите, Ваша Светлость.

00:09:06,963 --> 00:09:09,340

Мой старик не особо

любил молиться.

00:09:10,003 --> 00:09:12,923

Что такое Суд Семерых?

00:09:13,663 --> 00:09:16,055

Андалы верили, что если

сразятся семь бойцов,

00:09:16,138 --> 00:09:18,766

боги почтут это за честь

и охотнее вмешаются,

00:09:19,996 --> 00:09:21,602

дабы покарать виновного.

00:09:26,482 --> 00:09:30,823

Ты прячешься за какой-то

шеститысячелетней андальской дурью,

00:09:30,848 --> 00:09:34,014

потому что боишься выйти против

этого межевого рыцаря один на один?

00:09:34,240 --> 00:09:35,741

— Нет.

— Тогда почему?

00:09:36,784 --> 00:09:38,786

Почему бы не убить

негодяя самому?

00:09:41,998 --> 00:09:43,540

Дейрон тоже пострадал.

00:09:44,076 --> 00:09:47,117

Сир Дункан должен заплатить за

каждое преступление против нас.

00:09:47,142 --> 00:09:51,090

Или мы позволим усомниться

в чести Таргариенов?

00:09:51,173 --> 00:09:53,092

Не смей говорить

мне о чести, мальчишка.

00:09:53,341 --> 00:09:55,927

— Это всё хуйня.

— Разве?

00:09:58,014 --> 00:09:59,014

Нет.

00:10:06,571 --> 00:10:08,524

Таково право Эйриона.

00:10:09,064 --> 00:10:10,304

У нас нет выбора.

00:10:11,193 --> 00:10:13,299

Суд Семерых

состоится на рассвете.

00:10:13,573 --> 00:10:14,794

Что это значит?

00:10:15,266 --> 00:10:16,803

Мне придётся сражаться

против семерых?

00:10:16,828 --> 00:10:18,210

Не прикидывайся дураком.

00:10:18,659 --> 00:10:20,392

Семеро против семерых.

00:10:21,120 --> 00:10:23,720

Ты должен найти ещё шестерых рыцарей,

которые будут сражаться рядом с тобой.

00:10:23,805 --> 00:10:25,393

Но у меня больше никого нет.

00:10:25,446 --> 00:10:28,544

Если дело правое,

за него вступятся достойные люди.

00:10:29,670 --> 00:10:31,996

А если нет — значит, ты виновен.

00:10:43,517 --> 00:10:44,894

Иди сюда.

00:10:54,403 --> 00:10:55,403

Идиот!

00:11:00,269 --> 00:11:01,469

Я могу идти?

00:11:07,792 --> 00:11:09,905

Ищи бойцов, сир Дункан.

00:11:42,118 --> 00:11:43,077

Ох, ребятки.

00:11:45,894 --> 00:11:47,360

В этот раз я

конкретно облажался.

00:11:48,137 --> 00:11:49,925

Кажется, завтра я умру.

00:11:50,070 --> 00:11:51,070

Дунк!

00:11:51,630 --> 00:11:52,643

Это вы?

00:11:53,177 --> 00:11:54,257

Вы живы.

00:12:00,694 --> 00:12:02,388

Раймун, спасибо,

что присмотрели за моими...

00:12:02,413 --> 00:12:03,413

Есть хотите?

00:12:04,932 --> 00:12:06,600

— Нет, не особо.

— Идёмте.

00:12:09,127 --> 00:12:10,647

Вы разговаривали с лошадьми?

00:12:10,984 --> 00:12:11,984

Ага.

00:12:12,179 --> 00:12:13,531

Ебануться можно.

00:12:15,901 --> 00:12:16,986

Суд Семерых.

00:12:17,460 --> 00:12:21,126

Дункан, в ход пойдут секиры,

моргенштерны и боевые копья.

00:12:21,206 --> 00:12:23,446

— Я знаю, что это значит.

— Прошу прощения.

00:12:23,726 --> 00:12:25,432

Кажется, у кузена

в жилах течёт молоко.

00:12:25,479 --> 00:12:28,122

— Ой, да иди ты нахуй, я имел в виду...

— Это рыцарский бой, Раймун.

00:12:28,312 --> 00:12:30,624

А так как ты не рыцарь,

твоя шкура ничем не рискует.

00:12:34,625 --> 00:12:36,547

Я видел, что Эйрион

сделал с кукольниками.

00:12:37,631 --> 00:12:39,592

Все рыцари клянутся

защищать невинных.

00:12:40,102 --> 00:12:41,455

Даже межевые, полагаю.

00:12:44,231 --> 00:12:45,264

Я буду биться за тебя.

00:12:49,541 --> 00:12:50,895

Спасибо, сир.

00:12:54,106 --> 00:12:55,396

Возможно, не стоит.

00:12:55,568 --> 00:12:57,121

Больно признавать,

00:12:57,443 --> 00:12:58,861

но Стеффон отличный мечник.

00:12:58,944 --> 00:13:01,337

— И с чего это тебе больно?

— В этом я не сомневаюсь.

00:13:01,757 --> 00:13:04,450

Но Дом Дракона не будет

благосклонен к тем, кто пойдёт против него.

00:13:04,676 --> 00:13:05,676

Дом Дракона?

00:13:07,147 --> 00:13:08,746

И где их драконы, сир Дункан?

00:13:10,187 --> 00:13:11,587

Мы, Фоссовеи,

00:13:11,667 --> 00:13:14,174

были здесь задолго до того,

как эти приплыли к нашим берегам.

00:13:14,627 --> 00:13:16,837

И мы будем здесь и после

того, как они исчезнут.

00:13:18,673 --> 00:13:19,848

Кто ещё сразится за нас?

00:13:20,553 --> 00:13:21,853

Я больше никого не знаю.

00:13:22,968 --> 00:13:26,319

Уверен, мы найдём пятерых достойных мужей,

желающих обрести бессмертие в песнях.

00:13:27,431 --> 00:13:31,227

Не знаю, почему беда всегда ходит

по пятам за достойными людьми.

00:13:32,228 --> 00:13:34,438

Но когда я не нахожу ответов,

00:13:35,137 --> 00:13:37,121

ответ всегда один —

«больше славы».

00:13:39,069 --> 00:13:40,777

К счастью для тебя,

у меня есть друзья.

00:13:41,031 --> 00:13:43,227

Сир Лионель, лорд Ланнистер, сир Ото.

00:13:43,252 --> 00:13:45,032

Они не обрадуются,

что их разбудили.

00:13:45,061 --> 00:13:47,054

Зато сражаться будут,

как разъярённые барсуки.

00:13:48,369 --> 00:13:50,746

Пока я рядом, ты не умрёшь, сир.

00:13:51,793 --> 00:13:52,878

Это я тебе обещаю.

00:14:16,230 --> 00:14:17,211

Раймун...

00:14:18,130 --> 00:14:20,359

как думаешь, твой кузен сможет

привести людей, о которых говорил?

00:14:21,709 --> 00:14:22,882

Не знаю.

00:14:25,817 --> 00:14:27,110

Может, стоит сбежать?

00:14:27,734 --> 00:14:29,190

Но если я сбегу,

меня ведь убьют?

00:14:29,736 --> 00:14:31,084

А так вас не убьют?

00:14:35,324 --> 00:14:37,722

Может, Боги решили,

что я это заслужил.

00:14:38,544 --> 00:14:40,254

За то, что сделали

то, что должны были?

00:14:43,424 --> 00:14:44,967

За то, что не знал своего места.

00:14:48,053 --> 00:14:49,053

Сир.

00:14:49,533 --> 00:14:50,533

Эгг!

00:14:51,849 --> 00:14:52,850

Что ты здесь делаешь?

00:14:53,934 --> 00:14:55,122

Я ваш оруженосец, сир.

00:14:55,220 --> 00:14:56,604

Вам понадобится

помощь с доспехами.

00:14:58,314 --> 00:15:00,316

Твой отец знает,

что ты ушёл из замка?

00:15:00,678 --> 00:15:01,973

Надеюсь, нет.

00:15:04,778 --> 00:15:07,907

Не думаю, что вынесу

ещё одну порку сегодня.

00:15:10,868 --> 00:15:12,728

— Ты!

— Нет! Нет, Дункан, нет!

00:15:13,412 --> 00:15:14,763

Стой! Прошу!

00:15:15,603 --> 00:15:16,923

Ты совсем сдурел, явившись сюда?

00:15:16,956 --> 00:15:19,084

Стоило бы всадить

его тебе в глотку.

00:15:19,168 --> 00:15:20,841

Я бы предпочёл, чтобы ты

налил мне кубок вина.

00:15:20,914 --> 00:15:21,996

В пизду твоё вино.

00:15:22,020 --> 00:15:23,422

Ты меня оболгал.

00:15:24,400 --> 00:15:28,980

Ну, мне пришлось что-то сказать, когда

отец потребовал объяснить, куда делся Эгг.

00:15:29,720 --> 00:15:31,526

Прошу, не трогайте его.

00:15:34,767 --> 00:15:36,247

Дважды он меня

всё равно не убьёт.

00:15:37,842 --> 00:15:40,235

Мой отец присоединится

к семи обвинителям, сир.

00:15:40,303 --> 00:15:41,518

Кто бы сомневался.

00:15:41,789 --> 00:15:43,250

Ему нужно вернуть честь сыновьям.

00:15:43,275 --> 00:15:45,215

А я и не просил ничего возвращать.

00:15:45,819 --> 00:15:48,113

Кто бы её ни подобрал —

пусть оставит себе, мне плевать.

00:15:48,305 --> 00:15:49,680

Я умолял его, сир.

00:15:49,905 --> 00:15:50,919

Умолял.

00:15:51,659 --> 00:15:54,152

Если тебе от этого легче —

меня бояться не стоит.

00:15:54,402 --> 00:15:57,129

Я постараюсь выглядеть

браво в первой сшибке, но...

00:15:57,779 --> 00:15:59,209

а потом, может...

00:15:59,742 --> 00:16:01,996

врежешь мне хорошенько

по шлему сбоку?

00:16:02,429 --> 00:16:03,416

Чтоб зазвенело.

00:16:03,501 --> 00:16:04,482

Только не слишком сильно.

00:16:04,602 --> 00:16:06,697

Это всё, что ты пришёл сказать?

00:16:10,302 --> 00:16:12,792

Отец приказал

Королевской гвардии тоже сражаться.

00:16:16,234 --> 00:16:17,641

Тем троим, что находятся здесь.

00:16:17,767 --> 00:16:18,936

А кто выступит за вас, сир?

00:16:20,479 --> 00:16:21,679

Кузен Раймуна.

00:16:27,999 --> 00:16:29,290

Я могу привести людей, сир.

00:16:29,622 --> 00:16:30,889

Рыцарей. Я могу.

00:16:31,907 --> 00:16:33,620

Я буду сражаться

против твоей семьи.

00:16:33,727 --> 00:16:36,320

Моего отца будут хорошо охранять,

а Дейрона вы не убьёте.

00:16:36,413 --> 00:16:37,679

Он ведь сказал, что сам упадёт.

00:16:42,141 --> 00:16:43,221

А Эйрион...

00:16:44,748 --> 00:16:45,993

Ты хочешь его смерти?

00:16:46,744 --> 00:16:47,907

Когда я был маленьким,

00:16:48,632 --> 00:16:51,117

Эйрион по ночам

приходил в мою спальню.

00:16:51,343 --> 00:16:53,152

Совал нож мне между ног

00:16:53,411 --> 00:16:55,184

и говорил, что у него

слишком много братьев.

00:16:55,669 --> 00:16:58,590

Может, однажды он сделает из меня сестру.

И тогда сможет на мне жениться.

00:17:02,980 --> 00:17:04,272

Простите, это было…

00:17:04,599 --> 00:17:05,941

Эгг говорит правду.

00:17:06,386 --> 00:17:07,826

Эйрион может быть

настоящим монстром.

00:17:07,851 --> 00:17:09,657

А ещё он бросил

моего кота в колодец.

00:17:10,122 --> 00:17:11,276

Он сказал, что не делал этого,

00:17:11,300 --> 00:17:12,577

— но это был он.

— Ладно.

00:17:14,657 --> 00:17:16,616

Он думает, что он дракон

в человеческом обличье.

00:17:16,730 --> 00:17:18,706

Поэтому он был так

взбешён кукольным представлением.

00:17:18,731 --> 00:17:20,418

Жаль, что он

не родился Фоссовеем.

00:17:20,568 --> 00:17:23,384

Тогда он считал бы себя яблоком,

и всем нам жилось бы куда спокойнее.

00:17:25,726 --> 00:17:27,219

Мне нужно прокрасться

обратно в замок.

00:17:28,119 --> 00:17:29,119

Сир Дункан?

00:17:30,299 --> 00:17:31,383

На пару слов?

00:17:50,402 --> 00:17:51,612

Ты мне снился.

00:17:53,113 --> 00:17:54,327

Вы уже говорили.

00:17:56,200 --> 00:17:57,200

На постоялом дворе.

00:17:57,493 --> 00:17:58,493

Разве?

00:18:00,359 --> 00:18:03,186

Ну, мои сны не такие, как у тебя.

00:18:04,249 --> 00:18:05,626

Мои сбываются.

00:18:07,127 --> 00:18:09,440

Впечатляющий талант для

невпечатляющего человека.

00:18:09,922 --> 00:18:11,841

Ещё одна маленькая ирония жизни.

00:18:14,051 --> 00:18:15,636

Но я видел тебя, сир.

00:18:16,929 --> 00:18:18,097

И огонь.

00:18:19,556 --> 00:18:20,856

И мёртвого дракона.

00:18:23,268 --> 00:18:24,756

Огромного зверя...

00:18:25,654 --> 00:18:28,294

с такими большими крыльями, что

они могли бы накрыть весь этот луг.

00:18:29,399 --> 00:18:31,201

Он упал прямо на тебя.

00:18:31,705 --> 00:18:33,033

Но ты выжил,

00:18:33,144 --> 00:18:34,655

а дракон был мёртв.

00:18:38,118 --> 00:18:39,331

Его убил я?

00:18:41,954 --> 00:18:43,291

Этого я сказать не могу.

00:18:46,013 --> 00:18:47,767

Когда-то мы были

повелителями драконов.

00:18:49,286 --> 00:18:50,492

Трудно поверить.

00:18:51,880 --> 00:18:53,841

Теперь их больше

нет, а мы остались.

00:18:57,469 --> 00:18:58,929

Мне не хочется сегодня умирать.

00:19:01,723 --> 00:19:03,350

Мне тоже не хочется умирать.

00:19:07,646 --> 00:19:10,190

Вполне возможно, что я

убил тебя своей ложью.

00:19:10,274 --> 00:19:12,654

И если так — прости.

00:19:14,053 --> 00:19:16,613

Мне суждено попасть

в какой-нибудь ад, знаю.

00:19:18,821 --> 00:19:20,381

Скорее всего, в тот,

где не будет вина.

00:19:34,965 --> 00:19:36,758

Никакой ты не рыцарь.

00:19:47,644 --> 00:19:49,417

Ты Флориан-Дурак.

00:20:13,665 --> 00:20:14,665

Сир Дункан.

00:20:15,944 --> 00:20:17,452

Если ты пришёл за щитом —

00:20:18,004 --> 00:20:19,191

она оставила его мне.

00:20:36,944 --> 00:20:38,070

Куда она уехала?

00:20:40,651 --> 00:20:41,777

Они направились в Дорн.

00:20:42,866 --> 00:20:44,493

С глаз долой — из сердца вон.

00:20:45,892 --> 00:20:46,892

Хорошо.

00:21:05,429 --> 00:21:06,849

Оковка была старая.

00:21:08,058 --> 00:21:09,324

Из дешёвой стали.

00:21:09,809 --> 00:21:11,395

Хрупкой и ржавой.

00:21:11,715 --> 00:21:13,021

Я сделал тебе новую.

00:21:13,605 --> 00:21:14,773

В два раза толще.

00:21:15,015 --> 00:21:16,525

Я закрепил сзади ремни.

00:21:18,398 --> 00:21:19,979

Теперь он стал тяжелее,

00:21:20,698 --> 00:21:21,931

зато крепче.

00:21:26,410 --> 00:21:27,791

Девчонка его раскрасила.

00:21:30,914 --> 00:21:32,582

Падающая звезда.

00:21:33,594 --> 00:21:35,634

И закат предвещающий ночь.

00:21:37,713 --> 00:21:40,132

Щит разрисован,

словно сама смерть.

00:21:43,382 --> 00:21:44,966

Вяз-то живой, парень.

00:21:46,179 --> 00:21:47,932

Видишь, какие зелёные листья?

00:21:48,205 --> 00:21:49,933

Летние листья, уж точно.

00:21:52,152 --> 00:21:53,862

Помнишь старую

присказку про щит?

00:21:57,316 --> 00:21:59,610

«Дуб и сталь, меня храните,

00:22:01,153 --> 00:22:03,262

не то я труп — и в

пекле гнить мне».

00:22:05,734 --> 00:22:06,734

Угу.

00:22:16,418 --> 00:22:20,297

Сколько с меня за новую оковку

и всё прочее?

00:22:21,785 --> 00:22:22,785

С тебя...

00:22:25,886 --> 00:22:26,970

один медяк.

00:23:04,215 --> 00:23:05,216

Сиры...

00:23:07,492 --> 00:23:08,613

Я ваш должник.

00:23:09,019 --> 00:23:10,914

Должник — Эйрион.

00:23:11,705 --> 00:23:13,227

И мы намерены

взыскать этот долг.

00:23:14,351 --> 00:23:16,995

— Я слышал, у вас нога сломана.

— Верно слышали.

00:23:17,061 --> 00:23:18,888

Нога сломана, ходить не могу.

00:23:19,815 --> 00:23:21,706

Но пока я держусь в седле —

00:23:22,291 --> 00:23:23,398

могу сражаться.

00:23:23,568 --> 00:23:26,119

Сир Робин умер бы

верным слугой короля.

00:23:26,655 --> 00:23:30,438

Но когда корона идёт против Богов,

сир Робин идёт против короны.

00:23:32,109 --> 00:23:33,841

Всегда знал, что

от тебя одни неприятности.

00:23:35,967 --> 00:23:37,255

Не знаю, как и благодарить вас.

00:23:38,233 --> 00:23:39,967

А сира Стеффона —

за то, что привёл вас.

00:23:40,210 --> 00:23:41,761

Кто, блядь, такой сир Стеврон?

00:23:41,926 --> 00:23:42,926

Твой…

00:23:43,146 --> 00:23:44,299

мальчишка меня нашёл.

00:23:45,108 --> 00:23:47,231

Суда Семерых не

было уже сто лет.

00:23:47,371 --> 00:23:49,784

Я не мог упустить шанс пустить

кровь Королевской Гвардии

00:23:49,809 --> 00:23:51,422

в их красивеньких белых плащах.

00:24:46,992 --> 00:24:48,020

Шесть.

00:24:48,611 --> 00:24:49,821

Их всего шестеро.

00:24:49,984 --> 00:24:53,184

Неужели Эйрион не нашёл седьмого,

чтобы поддержать обвинение?

00:24:53,627 --> 00:24:54,627

Раймун!

00:24:55,083 --> 00:24:56,376

Шлем, будь добр.

00:24:58,457 --> 00:25:00,791

Сир Стеффон, что

насчёт ваших друзей?

00:25:01,393 --> 00:25:03,364

Нам не хватает лишь

одного до семерых.

00:25:03,529 --> 00:25:05,104

Боюсь, вам понадобятся двое.

00:25:09,132 --> 00:25:11,426

Я сражаюсь за принца

Эйриона и обвинителей.

00:25:17,450 --> 00:25:18,618

Нет, ты...

00:25:19,890 --> 00:25:21,783

Ты же сказал сиру Дункану,

что он может на тебя рассчитывать.

00:25:21,882 --> 00:25:25,848

Наш принц не сделал бы меня лордом,

не пообещай я помешать сиру Дункану.

00:25:29,195 --> 00:25:31,022

Ты променял честь на лордство?

00:25:31,679 --> 00:25:32,679

Кузен.

00:25:33,573 --> 00:25:36,566

Я знаю великих мужей,

что продавали честь за куда меньшее.

00:25:36,746 --> 00:25:38,426

Это была выгодная сделка.

00:25:40,497 --> 00:25:41,707

Приведи мне коня.

00:25:45,418 --> 00:25:46,717

Сам приведи.

00:26:08,108 --> 00:26:09,121

Мы пропали.

00:26:15,291 --> 00:26:16,291

Посвятите меня.

00:26:17,038 --> 00:26:18,471

Я займу место кузена.

00:26:23,179 --> 00:26:24,645

Сир Дункан, посвятите меня в рыцари.

00:26:25,859 --> 00:26:27,544

Раймун, мне не стоит...

00:26:27,627 --> 00:26:29,127

Без меня вас только пятеро.

00:26:29,921 --> 00:26:31,333

Впятером вам не победить.

00:26:33,967 --> 00:26:36,578

Боюсь, парень дело говорит.

00:26:38,054 --> 00:26:39,313

Давай, сир Дункан.

00:26:40,015 --> 00:26:41,516

Любой рыцарь может

посвятить другого.

00:26:56,405 --> 00:26:57,405

Давай.

00:26:57,991 --> 00:26:59,991

Я дарую оруженосцу

Раймуну рыцарство.

00:27:11,187 --> 00:27:12,788

Во имя Воина...

00:27:13,387 --> 00:27:14,990

призываю тебя быть храбрым.

00:27:22,265 --> 00:27:23,946

Во имя Отца...

00:27:24,493 --> 00:27:26,126

призываю тебя быть справедливым.

00:27:32,067 --> 00:27:34,027

Во имя Матери...

00:27:35,028 --> 00:27:37,697

призываю тебя защищать

юных и невинных.

00:27:50,353 --> 00:27:51,437

Сир Дункан.

00:27:53,046 --> 00:27:54,446

Мы не можем больше ждать.

00:27:55,048 --> 00:27:57,676

— Похоже, у вас всего пять бойцов.

— Шесть.

00:27:58,014 --> 00:28:00,070

Сир Лионель посвящает

Раймуна Фоссовея.

00:28:00,095 --> 00:28:01,771

Мы будем биться

вшестером против семерых.

00:28:01,796 --> 00:28:03,462

Боюсь, это запрещено.

00:28:03,598 --> 00:28:05,916

Если вы не найдёте

ещё одного рыцаря, сир,

00:28:05,996 --> 00:28:08,029

вы будете признаны

виновным в преступлениях.

00:28:11,898 --> 00:28:13,775

Милорд, молю, дайте мне минуту.

00:28:15,059 --> 00:28:16,059

Даю минуту.

00:28:47,404 --> 00:28:48,614

Милорды!

00:28:50,770 --> 00:28:54,232

Знаю, никто из вас не помнит

сира Арлана из Пеннитри.

00:28:56,439 --> 00:28:57,899

Но я был его оруженосцем.

00:29:00,321 --> 00:29:01,823

Мы служили многим из вас.

00:29:04,719 --> 00:29:06,179

Ели за вашими столами.

00:29:07,245 --> 00:29:08,538

Спали в ваших чертогах.

00:29:14,670 --> 00:29:15,920

Он был хорошим человеком.

00:29:18,798 --> 00:29:20,592

И он научил меня быть рыцарем.

00:29:24,429 --> 00:29:27,015

Не только управляться

с мечом и копьём, но и чести.

00:29:31,144 --> 00:29:33,146

Рыцарь защищает невинных.

00:29:34,375 --> 00:29:35,375

И это...

00:29:35,615 --> 00:29:36,976

это всё, что я сделал.

00:29:41,613 --> 00:29:43,739

Во мне нет крови сира Арлана,

00:29:44,313 --> 00:29:46,066

но я следовал его примеру.

00:29:47,577 --> 00:29:50,038

Как ваши сыновья

последуют вашему.

00:30:02,291 --> 00:30:04,544

Кто встанет и сразится со мной?

00:30:21,437 --> 00:30:22,772

Бракенский Зверь!

00:30:53,726 --> 00:30:55,834

Неужели отвага покинула

00:30:56,619 --> 00:30:58,739

благородные дома Вестероса?

00:30:59,357 --> 00:31:01,237

Я отказываюсь в это верить!

00:31:06,777 --> 00:31:09,321

Неужели среди вас

нет истинных рыцарей?

00:31:33,526 --> 00:31:35,570

Я встану на сторону

сира Дункана.

00:31:49,115 --> 00:31:51,121

Ты что, лишился рассудка?

00:31:52,064 --> 00:31:53,853

Этот человек напал на моего сына.

00:31:53,878 --> 00:31:55,424

Этот человек защитил невинного.

00:31:56,964 --> 00:31:58,498

Как и подобает истинному рыцарю.

00:31:59,250 --> 00:32:01,668

Пусть Боги решат,

прав он или виноват.

00:32:01,878 --> 00:32:02,879

Вперёд!

00:32:07,940 --> 00:32:13,720

Переведено «‎Cool Story Blog»

rus__Rus_(7kingdoms).srt

rus__Rus_(7kingdoms).srt

00:01:25,126 --> 00:01:28,129

Дядя сказал, что я должен просить

у вас прощения за свой обман.

00:01:28,213 --> 00:01:29,798

Твой дядя?

00:01:29,881 --> 00:01:31,257

Принц Бейлор.

00:01:31,341 --> 00:01:33,009

Наследник Железного трона.

00:01:36,221 --> 00:01:38,890

— Я не хотел вам врать.

— Но врал.

00:01:38,973 --> 00:01:41,810

Про всё. Начиная с имени.

00:01:41,893 --> 00:01:43,645

Не слыхал о принце Эге.

00:01:43,728 --> 00:01:46,106

— Сокращение от Эйгона.

— Ну да.

00:01:46,189 --> 00:01:47,649

В честь Завоевателя?

00:01:49,150 --> 00:01:51,319

Сколько Эйгонов были королями?

00:01:51,402 --> 00:01:54,197

Четверо. Четверо Эйгонов.

00:01:58,868 --> 00:01:59,869

Зачем ты это сделал?

00:02:01,579 --> 00:02:02,705

Решил подшутить?

00:02:04,124 --> 00:02:05,959

Посмеяться над глупым межевым рыцарем?

00:02:06,751 --> 00:02:09,545

Нет. Я должен был служить оруженосцем Дейрону.

00:02:09,628 --> 00:02:11,047

Он мой старший брат.

00:02:11,798 --> 00:02:13,716

Но он паршивый рыцарь и пьяница.

00:02:13,800 --> 00:02:15,718

И не хотел выезжать на ристалище.

00:02:18,763 --> 00:02:21,432

Он решил отсидеться со мной

в трактире до конца турнира.

00:02:21,516 --> 00:02:24,185

— Ты обрил голову.

— Мне ее Дейрон обрил.

00:02:24,269 --> 00:02:26,271

И это Дейрон же сказал, что ты конюшонок?

00:02:27,605 --> 00:02:29,065

— Строго говоря…

— Что?

00:02:30,817 --> 00:02:32,652

Я не думал, что поступаю плохо.

00:02:32,735 --> 00:02:34,445

Конечно думал!

00:02:35,530 --> 00:02:36,865

Поэтому и врал.

00:02:40,577 --> 00:02:41,995

Не смей реветь.

00:02:45,123 --> 00:02:48,501

Я был так расстроен, что не попаду на турнир…

00:02:48,585 --> 00:02:51,546

А нашему юному принцу

расстраиваться никак нельзя, да?

00:02:54,632 --> 00:02:56,551

Мне очень хотелось стать оруженосцем, сир.

00:02:56,634 --> 00:02:59,387

Ты бы и к ослу в оруженосцы пошел.

00:03:01,264 --> 00:03:02,557

Я сожалею, сир.

00:03:03,641 --> 00:03:04,809

Очень.

00:03:09,564 --> 00:03:11,983

Нам просто не повезло встретиться, так?

00:03:15,195 --> 00:03:16,863

Что со мной сделают, Эг?

00:03:18,698 --> 00:03:21,618

Мой дядя хочет вас видеть, когда поедите.

00:03:21,701 --> 00:03:22,827

В таком случае я поел.

00:03:22,911 --> 00:03:24,954

Одного принца я уже пнул в лицо.

00:03:25,872 --> 00:03:27,624

Незачем заставлять ждать другого.

00:03:59,656 --> 00:04:00,657

Встаньте.

00:04:05,954 --> 00:04:07,938

Налей сиру Дункану вина, Эйгон.

00:04:08,957 --> 00:04:10,333

Да не пролей на него.

00:04:13,711 --> 00:04:15,338

Он не прольет, ваша милость.

00:04:17,632 --> 00:04:18,507

Он славный мальчишка.

00:04:19,509 --> 00:04:22,011

И хороший оруженосец.

Он не хотел навредить мне.

00:04:23,304 --> 00:04:24,806

Я уверен.

00:04:24,889 --> 00:04:26,933

Навредить можно и без злого умысла.

00:04:28,476 --> 00:04:30,103

Эйгон должен был позвать меня, когда увидел,

00:04:30,186 --> 00:04:31,938

что его брат напал на кукольников.

00:04:32,021 --> 00:04:34,774

— Я бы не успел, дядя, до замка…

— Вместо этого он побежал к вам, сир Дункан.

00:04:34,857 --> 00:04:36,992

И к чему это привело?

00:04:39,612 --> 00:04:41,281

Жаль, что сир Дункан не убил его.

00:04:42,282 --> 00:04:43,700

Эйрион — твой брат.

00:04:45,409 --> 00:04:48,328

А септоны учат, что братьев нужно любить.

00:04:52,792 --> 00:04:54,210

Эйгон, оставь нас.

00:04:55,211 --> 00:04:56,629

Как угодно вашей милости.

00:05:08,516 --> 00:05:09,726

Насколько хороший вы рыцарь?

00:05:11,311 --> 00:05:12,645

Искусно ли владеете оружием?

00:05:14,022 --> 00:05:16,858

Сир Арлан научил меня владеть мечом и щитом,

00:05:17,984 --> 00:05:19,402

а также попадать копьем в мишень.

00:05:26,826 --> 00:05:29,829

Мой брат Мейкар вернулся несколько часов назад.

00:05:31,456 --> 00:05:35,835

Своего сына Дейрона он нашел пьяным в трактире

в одном дне езды к югу отсюда.

00:05:38,087 --> 00:05:40,048

— Помню это место.

— Дейрон сказал,

00:05:40,131 --> 00:05:42,633

что Эйгона похитил здоровенный рыцарь-разбойник.

00:05:42,717 --> 00:05:45,261

Боюсь, он имел в виду вас, сир.

00:05:45,345 --> 00:05:46,596

Он лжет.

00:05:46,679 --> 00:05:49,432

Я уехал из того трактира четыре дня назад.

00:05:49,515 --> 00:05:52,310

Пустился ли принц Дейрон

в погоню за похитителем брата?

00:05:52,393 --> 00:05:53,394

Очевидно, нет.

00:05:58,441 --> 00:05:59,609

А история с девушкой?

00:05:59,692 --> 00:06:02,695

Эйрион выставит ее в своем рассказе изменницей.

00:06:03,363 --> 00:06:05,740

Изменницей? Из-за куклы?

00:06:05,823 --> 00:06:07,700

Дракон — эмблема королевского дома.

00:06:07,784 --> 00:06:08,951

Убивать его на сцене…

00:06:09,035 --> 00:06:10,495

Это было совершенно невинно.

00:06:10,578 --> 00:06:13,373

Невинно, но весьма неразумно,

даже в мирное время.

00:06:13,456 --> 00:06:16,918

Эйрион утверждает, что это хула на дом Таргариенов

00:06:17,001 --> 00:06:18,461

и подстрекательство к бунту.

00:06:18,544 --> 00:06:20,380

Вы сами в это верите, ваша милость?

00:06:22,382 --> 00:06:24,217

Одно остается бесспорным.

00:06:24,300 --> 00:06:26,594

Вы подняли руку на отпрыска дракона.

00:06:26,677 --> 00:06:29,305

Он сломал девушке палец.

00:06:29,389 --> 00:06:32,433

Нельзя бить внука короля, пусть даже и за дело.

00:06:32,517 --> 00:06:33,935

А вы бы ему не врезали?

00:06:34,018 --> 00:06:35,645

Возможно.

00:06:35,728 --> 00:06:38,022

Но я наследный принц, а не межевой рыцарь.

00:06:39,565 --> 00:06:41,275

Разве рыцари дают разные обеты?

00:06:43,945 --> 00:06:45,238

Не клянутся защищать невинных?

00:06:56,124 --> 00:06:58,584

Эйрион требует вашу голову за нападение.

00:07:01,295 --> 00:07:04,507

Ее он не получит, но в суде я ему отказать не могу.

00:07:05,466 --> 00:07:08,636

А после того, как Дейрон

обвинит вас в похищении Эга,

00:07:08,719 --> 00:07:10,888

суд вряд ли примет вашу сторону.

00:07:10,972 --> 00:07:12,473

И если меня признают виновным?

00:07:12,557 --> 00:07:14,392

Последнего напавшего на королевскую особу

00:07:14,475 --> 00:07:16,811

приговорили к отсечению преступной руки.

00:07:17,895 --> 00:07:19,689

А вы ведь и ногой его ударили, верно?

00:07:21,482 --> 00:07:22,525

Да.

00:07:25,153 --> 00:07:26,404

Есть и другая возможность.

00:07:27,321 --> 00:07:29,782

Но не знаю, лучше это для вас или хуже.

00:07:29,866 --> 00:07:33,411

Поэтому я снова спрашиваю вас, сир Дункан Высокий:

00:07:34,245 --> 00:07:37,248

насколько хороший вы рыцарь?

00:07:42,249 --> 00:07:48,152

Рыцарь Семи Королевств

1-й сезон, 4-я серия

Семеро

00:08:07,153 --> 00:08:08,821

Суд поединком.

00:08:11,449 --> 00:08:12,617

У меня есть такое право.

00:08:17,872 --> 00:08:19,165

Я против.

00:08:20,791 --> 00:08:23,002

Ты не можешь отказать.

00:08:23,085 --> 00:08:26,005

Его вправе потребовать любой

обвиненный в преступлении рыцарь.

00:08:26,839 --> 00:08:28,633

Или ты желаешь отозвать обвинение?

00:08:34,096 --> 00:08:35,431

Испытание семерых.

00:08:40,227 --> 00:08:42,020

Полагаю, у меня есть такое право.

00:08:42,104 --> 00:08:43,523

Это что еще за пакость?

00:08:49,487 --> 00:08:51,322

Разновидность суда поединком.

00:08:52,949 --> 00:08:55,993

Древняя. Редко применяемая.

00:08:56,077 --> 00:08:59,372

Эту традицию привезли из-за Узкого моря андалы,

как и веру в Семерых.

00:09:00,373 --> 00:09:03,251

А, ну если это андалы придумали…

00:09:04,335 --> 00:09:06,420

Простите, ваша милость.

00:09:06,963 --> 00:09:09,340

Старик не был особо набожным.

00:09:09,423 --> 00:09:12,635

Что такое «испытание семерых»?

00:09:13,719 --> 00:09:16,055

Андалы верили, что если в битве

участвуют семь поборников,

00:09:16,138 --> 00:09:18,766

то боги, польщенные таким образом,

будут более склонны вмешаться

00:09:20,017 --> 00:09:21,602

и покарать виновную сторону.

00:09:26,482 --> 00:09:30,528

Ты хочешь прикрыться какой-то андальской чепухой,

которой шесть тысяч лет,

00:09:30,611 --> 00:09:34,156

потому что боишься сразиться с

этим межевым рыцарем?

00:09:34,240 --> 00:09:35,741

— Нет.

— Тогда в чем дело?

00:09:36,784 --> 00:09:38,786

Почему бы тебе самому не сразить негодяя?

00:09:41,998 --> 00:09:43,540

Дейрон тоже пострадал.

00:09:43,624 --> 00:09:47,378

Сир Дункан должен ответить

за все свои преступления против нас.

00:09:47,461 --> 00:09:51,090

Неужели мы оставим честь Таргариенов запятнанной?

00:09:51,173 --> 00:09:53,092

Не тебе говорить мне о чести, мальчишка.

00:09:53,175 --> 00:09:55,094

Балаган какой-то.

00:09:55,177 --> 00:09:56,345

Разве?

00:09:58,014 --> 00:09:59,348

Не думаю.

00:10:06,564 --> 00:10:09,984

Эйрион в своем праве. У нас нет выбора.

00:10:11,193 --> 00:10:13,779

Испытание семерых состоится на рассвете.

00:10:13,863 --> 00:10:16,949

Что это значит?

Мне что, биться одному против семерых?

00:10:17,033 --> 00:10:18,576

Не прикидывайся дураком.

00:10:18,659 --> 00:10:20,494

Против семерых бьются семеро.

00:10:21,120 --> 00:10:23,664

Вам придется найти себе

в сторонники шестерых рыцарей.

00:10:23,748 --> 00:10:25,207

Но у меня никого нет.

00:10:25,291 --> 00:10:28,544

Если дело правое, поборники найдутся.

00:10:29,670 --> 00:10:31,922

А не найдутся — значит, ты виновен.

00:10:43,517 --> 00:10:44,894

Сюда иди.

00:10:54,403 --> 00:10:55,696

Дурень!

00:11:00,201 --> 00:11:01,744

Я могу идти?

00:11:07,792 --> 00:11:10,336

Найдите себе соратников, сир Дункан.

00:11:42,118 --> 00:11:43,077

Ох, парни.

00:11:45,788 --> 00:11:47,164

На этот раз я здорово напортачил.

00:11:48,124 --> 00:11:51,001

— Думаю, завтра мне конец.

— Дунк!

00:11:51,711 --> 00:11:54,338

Это ты? Живой?

00:12:00,594 --> 00:12:02,388

Реймун, спасибо, что приглядел за…

00:12:02,471 --> 00:12:03,806

Есть хочешь?

00:12:04,932 --> 00:12:06,600

— Не очень.

— Да брось.

00:12:08,436 --> 00:12:11,021

Ты что, с лошадьми разговаривал?

00:12:11,105 --> 00:12:13,733

— Ага.

— Ну ты даешь.

00:12:15,901 --> 00:12:16,986

Испытание семерых.

00:12:17,069 --> 00:12:21,031

Дункан, там будут боевые топоры, копья, булавы.

00:12:21,115 --> 00:12:23,117

— Я это понимаю.

— Извиняюсь.

00:12:23,200 --> 00:12:25,286

В жилах кузена течет молоко.

00:12:25,369 --> 00:12:28,122

— Да отвали ты, я просто…

— Это схватка рыцарей, Реймун.

00:12:28,205 --> 00:12:30,624

Ты не рыцарь, тебе-то чего переживать?

00:12:34,503 --> 00:12:36,547

Я видел, как Эйрион обошелся с теми кукольниками.

00:12:37,631 --> 00:12:39,592

Все рыцари дают обет защищать невинных.

00:12:40,009 --> 00:12:41,302

Даже межевые.

00:12:44,305 --> 00:12:45,598

Я сражусь за вас.

00:12:49,268 --> 00:12:50,895

Благодарю вас, сир.

00:12:54,106 --> 00:12:57,359

— Возможно, не стоило…

— Больно это признавать,

00:12:57,443 --> 00:12:58,861

но Стеффон — отличный боец.

00:12:58,944 --> 00:13:01,238

— Почему больно признавать?

— Не сомневаюсь в этом.

00:13:01,947 --> 00:13:04,450

Но дом драконов не цацкается

с теми, кто бросает им вызов.

00:13:04,533 --> 00:13:05,868

Дом драконов?

00:13:07,161 --> 00:13:08,746

И где же их драконы, сир Дункан?

00:13:10,456 --> 00:13:11,999

Мы, Фоссовеи, были здесь

00:13:12,082 --> 00:13:14,543

задолго до того, как чужаки

высадились на наших берегах.

00:13:14,627 --> 00:13:16,837

Ручаюсь, что мы никуда

не денемся и после их ухода.

00:13:18,547 --> 00:13:21,634

— Кто еще с нами?

— Я никого не знаю.

00:13:22,968 --> 00:13:26,055

Уверен, мы найдем пятерых смельчаков,

жаждущих обессмертить свои имена.

00:13:27,431 --> 00:13:31,227

Не знаю, почему несчастья вечно

преследуют достойных людей.

00:13:32,228 --> 00:13:34,438

Но обычно, если я не знаю, что делать,

00:13:34,522 --> 00:13:36,982

то правильный ответ — стремиться к славе.

00:13:38,901 --> 00:13:40,861

К счастью для вас, у меня есть друзья.

00:13:40,945 --> 00:13:42,905

Сир Лионель, лорд Ланнистер, сир Ото.

00:13:42,988 --> 00:13:45,032

Им не понравится, что их вытащили из постели.

00:13:45,115 --> 00:13:46,990

Поэтому биться они будут,

как разъяренные барсуки.

00:13:48,369 --> 00:13:50,746

Вы не погибнете, пока с вами я, сир.

00:13:51,580 --> 00:13:52,665

Клянусь.

00:14:16,230 --> 00:14:20,359

Как думаешь, Реймун, удастся

твоему кузену уговорить этих людей?

00:14:21,318 --> 00:14:22,736

Не знаю.

00:14:25,698 --> 00:14:26,991

Может быть, тебе лучше бежать.

00:14:27,741 --> 00:14:29,326

Меня убьют, если я сбегу.

00:14:29,410 --> 00:14:30,953

Тебя и так убьют.

00:14:35,290 --> 00:14:37,543

Может быть, это то, что уготовили мне боги.

00:14:38,544 --> 00:14:40,254

За следование своим обетам?

00:14:43,424 --> 00:14:46,267

За то, что прыгнул выше головы.

00:14:48,053 --> 00:14:50,264

— Сир.

— Эг!

00:14:51,849 --> 00:14:52,850

Ты что тут делаешь?

00:14:53,934 --> 00:14:56,604

Я ваш оруженосец, сир.

Вас нужно будет вооружить.

00:14:58,314 --> 00:15:00,316

А твой отец знает, что ты сбежал из замка?

00:15:00,399 --> 00:15:01,859

Надеюсь, нет.

00:15:04,778 --> 00:15:07,907

Вряд ли я выдержу сегодня еще одну порку.

00:15:10,868 --> 00:15:13,329

— Ты!

— Нет! Дункан, нет!

00:15:13,412 --> 00:15:15,414

Не надо! Пожалуйста!

00:15:15,497 --> 00:15:16,832

С ума сошел сюда являться?

00:15:16,916 --> 00:15:19,084

В горло бы тебе это вогнать.

00:15:19,168 --> 00:15:20,711

Я бы предпочел чашу вина.

00:15:20,794 --> 00:15:23,422

В задницу вино. Ты меня оболгал!

00:15:24,173 --> 00:15:28,719

А как еще я мог объяснить отцу,

куда подевался Эг.

00:15:29,720 --> 00:15:31,388

Пожалуйста, не троньте его.

00:15:34,767 --> 00:15:36,518

Дважды ему меня не убить.

00:15:38,103 --> 00:15:40,064

Отец собирается выступить на стороне обвинения.

00:15:40,147 --> 00:15:43,192

Разумеется. Ему ведь нужно отстоять сыновью честь.

00:15:43,275 --> 00:15:45,110

Я свою честь отстаивать не просил.

00:15:45,819 --> 00:15:48,113

По мне, так пусть ее забирает кто угодно.

00:15:48,197 --> 00:15:50,532

Я умолял отца не вмешиваться, сир. Умолял.

00:15:51,659 --> 00:15:54,286

Во всяком случае, меня вам бояться нечего.

00:15:54,370 --> 00:15:56,497

В первой сшибке я постараюсь держаться храбро.

00:15:56,580 --> 00:16:00,376

Но потом достаточно будет разок ударить

00:16:00,459 --> 00:16:02,461

меня по шлему.

00:16:02,544 --> 00:16:04,213

Так, чтобы зазвенело. Но не слишком громко.

00:16:04,296 --> 00:16:06,757

Это всё, что ты пришел сказать?

00:16:10,302 --> 00:16:12,554

Отец приказал королевским

гвардейцам тоже выйти на бой.

00:16:16,141 --> 00:16:17,434

Тем троим, что при нас.

00:16:17,518 --> 00:16:18,936

А кто есть у вас, сир?

00:16:20,479 --> 00:16:21,897

Кузен Реймуна.

00:16:27,987 --> 00:16:30,781

Я найду вам людей, сир. Рыцарей. Я смогу.

00:16:31,907 --> 00:16:33,575

Я буду биться против твоей родни.

00:16:33,659 --> 00:16:36,245

Отца будут хорошо защищать.

А убивать Дейрона вы не станете.

00:16:36,328 --> 00:16:38,288

Он сказал, что упадет сам.

00:16:42,042 --> 00:16:43,419

И против Эйриона.

00:16:44,795 --> 00:16:45,963

Неужели ты хочешь, чтобы он погиб?

00:16:46,964 --> 00:16:48,549

Когда я был младше,

00:16:48,632 --> 00:16:51,260

Эйрион любил приходить в мои покои по ночам.

00:16:51,343 --> 00:16:53,387

Он приставлял нож к моей промежности

00:16:53,470 --> 00:16:55,514

и говорил, что братьев у него слишком много.

00:16:55,597 --> 00:16:58,517

Возможно, он сделает из меня сестренку.

А потом женится на мне.

00:17:02,980 --> 00:17:04,272

Простите, это очень…

00:17:04,356 --> 00:17:05,941

Эг говорит правду.

00:17:06,025 --> 00:17:07,734

Эйрион — настоящее чудовище.

00:17:07,818 --> 00:17:09,944

И это он бросил мою кошку в колодец.

00:17:10,029 --> 00:17:12,614

— Сказал, что не он, но это ложь..

— Ладно.

00:17:14,657 --> 00:17:16,952

Он считает себя драконом в человеческом обличии.

00:17:17,036 --> 00:17:18,619

Вот почему его так разгневал кукольный спектакль.

00:17:18,704 --> 00:17:20,664

Жаль, что он не родился Фоссовеем.

00:17:20,748 --> 00:17:23,041

Тогда он считал бы себя яблоком, и всем было бы легче.

00:17:25,877 --> 00:17:26,920

Мне нужно возвращаться в замок.

00:17:28,088 --> 00:17:29,298

Сир Дункан?

00:17:30,299 --> 00:17:31,383

На пару слов?

00:17:50,402 --> 00:17:51,612

Я видел вас во сне.

00:17:53,113 --> 00:17:54,615

Вы уже говорили.

00:17:56,200 --> 00:17:58,410

— В трактире.

— Правда?

00:18:00,329 --> 00:18:03,040

Мои сны не такие, как у вас.

00:18:04,249 --> 00:18:05,626

Мои сбываются.

00:18:07,127 --> 00:18:09,838

Незаурядный дар заурядного человека.

00:18:09,922 --> 00:18:11,632

Жизнь полна иронии.

00:18:14,051 --> 00:18:15,636

Но я видел вас, сир.

00:18:16,929 --> 00:18:18,097

И пламя.

00:18:19,556 --> 00:18:20,808

И мертвого дракона.

00:18:23,268 --> 00:18:29,190

Это был здоровенный змей, с широкими крыльями,

которые могли бы покрыть этот луг.

00:18:29,399 --> 00:18:31,443

Он рухнул прямо на вас.

00:18:31,527 --> 00:18:34,655

Однако вы были живы, а дракон мертв.

00:18:37,991 --> 00:18:39,243

Его убил я?

00:18:41,954 --> 00:18:43,872

Этого я не могу сказать.

00:18:45,874 --> 00:18:47,668

Когда-то мы повелевали драконами.

00:18:49,253 --> 00:18:51,797

Трудно поверить.

00:18:51,880 --> 00:18:53,841

Их больше нет, но мы остались.

00:18:57,469 --> 00:18:58,929

Не хотелось бы умереть сегодня.

00:19:01,723 --> 00:19:03,350

Мне тоже не хотелось бы.

00:19:07,646 --> 00:19:10,190

Быть может, я уже убил вас своей ложью.

00:19:10,274 --> 00:19:12,401

Если так, то простите.

00:19:13,944 --> 00:19:16,613

Я всё равно обречен попасть в преисподнюю.

00:19:18,949 --> 00:19:20,242

В такую, где не дают вина.

00:19:34,965 --> 00:19:36,758

Ты не рыцарь.

00:19:47,644 --> 00:19:49,271

Ты Флориан-Дурак.

00:20:13,545 --> 00:20:14,796

Сир Дункан.

00:20:15,631 --> 00:20:19,051

Если вы пришли за щитом,

то она оставила его у меня.

00:20:36,944 --> 00:20:38,695

Куда она отправилась?

00:20:40,572 --> 00:20:41,698

Они подались в Дорн.

00:20:42,866 --> 00:20:44,493

С глаз ушло — быльем поросло.

00:20:45,619 --> 00:20:46,662

Ну и хорошо.

00:21:05,389 --> 00:21:06,890

Обод старый был.

00:21:08,058 --> 00:21:11,395

Из дешевой стали. Хрупкий и ржавый.

00:21:11,478 --> 00:21:13,021

Я сделал новый.

00:21:13,605 --> 00:21:14,773

Вдвое толще.

00:21:14,856 --> 00:21:16,525

Усилил сзади.

00:21:18,318 --> 00:21:22,114

Щит стал тяжелее, но и крепче.

00:21:26,410 --> 00:21:27,911

Рисунок — работа девушки.

00:21:30,914 --> 00:21:32,582

Звезда упала.

00:21:32,666 --> 00:21:35,961

А закат предвещает ночь.

00:21:37,713 --> 00:21:40,132

Прямо надгробие какое-то, а не щит.

00:21:43,302 --> 00:21:44,928

Вяз-то жив, друг мой.

00:21:46,179 --> 00:21:48,307

Видите, как зелены его листья?

00:21:48,390 --> 00:21:49,933

Это летняя листва, уж поверьте.

00:21:52,019 --> 00:21:53,729

Помните старое присловье про щит?

00:21:57,316 --> 00:21:59,401

Дуб и сталь, меня храните,

00:22:01,153 --> 00:22:03,030

от смерти с пеклом оградите.

00:22:16,418 --> 00:22:20,297

Сколько вы хотите за обод и всё остальное?

00:22:21,965 --> 00:22:23,216

Возьму с вас…

00:22:25,886 --> 00:22:26,970

медяк.

00:23:04,424 --> 00:23:05,425

Сиры…

00:23:07,219 --> 00:23:08,428

Я перед вами в долгу.

00:23:08,512 --> 00:23:10,764

Это Эйрион наш должник.

00:23:11,765 --> 00:23:13,141

И мы получим свой долг сполна.

00:23:14,351 --> 00:23:16,853

— Я слышал, что у вас сломана нога.

— Верно слышали.

00:23:16,937 --> 00:23:18,855

Нога сломана, ходить я не могу.

00:23:19,815 --> 00:23:23,151

Но пока я держусь в седле, могу сражаться.

00:23:23,568 --> 00:23:25,987

Сир Робин готов умереть за короля его верным слугой.

00:23:26,655 --> 00:23:30,534

Но если корона идет против богов,

сир Робин идет против короны.

00:23:32,077 --> 00:23:33,745

Я сразу понял, что ты горазд влипать в приключения.

00:23:35,831 --> 00:23:37,999

Не знаю, как вас благодарить.

00:23:38,083 --> 00:23:40,127

И сира Стеффона, который вас позвал.

00:23:40,210 --> 00:23:42,879

Какого еще сира в жопу Стеврона?

00:23:42,963 --> 00:23:44,798

Меня позвал твой пацан.

00:23:44,881 --> 00:23:47,008

Испытания семерых не проводили лет сто.

00:23:47,092 --> 00:23:49,553

Ни за что не упущу возможность

плеснуть кровью королевских гвардейцев

00:23:49,636 --> 00:23:51,430

на их белоснежные платьица.

00:24:46,985 --> 00:24:49,821

Шестеро. Их всего шестеро.

00:24:49,905 --> 00:24:51,781

Неужто Эйрион не отыскал седьмого

00:24:51,865 --> 00:24:53,158

для своей стороны?

00:24:53,241 --> 00:24:55,160

Реймун!

00:24:55,243 --> 00:24:56,536

Мой шлем, будь любезен.

00:24:58,371 --> 00:25:00,499

Сир Стеффон, что там ваши друзья?

00:25:01,500 --> 00:25:03,126

Нам хватит всего одного до семерых.

00:25:03,210 --> 00:25:04,920

Боюсь, вам понадобятся двое.

00:25:09,132 --> 00:25:11,426

Я буду биться на стороне обвинения,

за принца Эйриона.

00:25:17,557 --> 00:25:18,725

Нет, ты…

00:25:19,851 --> 00:25:21,269

Ты сказал сиру Дункану,

что на тебя можно рассчитывать.

00:25:21,353 --> 00:25:24,147

Видишь ли, иначе наш принц

не даровал бы мне титул лорда.

00:25:24,231 --> 00:25:25,815

Пришлось пожертвовать сиром Дунканом.

00:25:29,069 --> 00:25:31,112

Ты продал свою честь за титул?

00:25:31,947 --> 00:25:33,490

Кузен.

00:25:33,573 --> 00:25:36,284

Знавал я людей, продавших свою честь куда дешевле.

00:25:36,368 --> 00:25:38,453

Это удачная сделка.

00:25:40,497 --> 00:25:41,915

Приведи моего коня.

00:25:45,418 --> 00:25:46,878

Сам иди за ним.

00:26:08,108 --> 00:26:09,734

Нам конец.

00:26:15,365 --> 00:26:18,201

Посвяти меня в рыцари.

Я займу место кузена.

00:26:23,206 --> 00:26:24,666

Сир Дункан, посвятите меня.

00:26:25,667 --> 00:26:27,544

Реймун, лучше не надо.

00:26:27,627 --> 00:26:28,878

Без меня вас всего пятеро.

00:26:29,921 --> 00:26:31,798

Впятером вам не победить.

00:26:33,967 --> 00:26:36,428

Боюсь, парень прав.

00:26:38,054 --> 00:26:39,931

Ну же, сир Дункан.

00:26:40,015 --> 00:26:41,516

Любой рыцарь может посвятить в рыцари.

00:26:56,406 --> 00:26:57,907

Идите.

00:26:57,991 --> 00:26:59,826

Я посвящу оруженосца Реймуна в рыцари.

00:27:11,087 --> 00:27:14,883

Именем Воина обязую вас быть храбрым.

00:27:22,265 --> 00:27:26,019

Именем Отца обязую вас быть справедливым.

00:27:32,067 --> 00:27:34,027

Именем Матери…

00:27:35,028 --> 00:27:37,697

обязую вас защищать юных и невинных.

00:27:50,627 --> 00:27:51,711

Сир Дункан.

00:27:53,046 --> 00:27:54,381

Откладывать больше нельзя.

00:27:55,048 --> 00:27:57,676

— Я вижу, вас только пятеро.

— Шестеро.

00:27:57,759 --> 00:28:00,011

Сир Лионель посвящает в рыцари Реймуна Фоссовея.

00:28:00,095 --> 00:28:01,638

Мы сразимся вшестером против семерых.

00:28:01,721 --> 00:28:03,515

Боюсь, это запрещено.

00:28:03,598 --> 00:28:05,809

Если к вам не примкнет еще один рыцарь, сир,

00:28:05,892 --> 00:28:08,019

вас объявят виновным во всех ваших преступлениях.

00:28:11,898 --> 00:28:13,775

Милорд, дайте мне еще минуту.

00:28:15,193 --> 00:28:16,611

Хорошо.

00:28:47,517 --> 00:28:48,727

Милорды!

00:28:50,770 --> 00:28:54,023

Я знаю, что никто из вас не помнит

сира Арлана из Пеннитри.

00:28:56,526 --> 00:28:57,986

Но я был его оруженосцем.

00:29:00,321 --> 00:29:01,823

Мы служили многим из вас.

00:29:04,659 --> 00:29:06,119

Ели за вашими столами.

00:29:07,245 --> 00:29:08,538

Спали в ваших чертогах.

00:29:14,544 --> 00:29:15,920

Он был хорошим человеком.

00:29:18,798 --> 00:29:20,592

И научил меня быть рыцарем.

00:29:24,429 --> 00:29:27,015

Не только владеть мечом и копьем, но и хранить честь.

00:29:31,144 --> 00:29:33,146

Рыцарь защищает невинных.

00:29:34,522 --> 00:29:36,983

Именно… именно так я и поступил.

00:29:41,613 --> 00:29:46,034

Я не был сиру Арлану сыном,

но я следую его примеру.

00:29:47,577 --> 00:29:50,038

Так же, как ваши сыновья последуют вашему.

00:30:02,258 --> 00:30:04,511

Кто встанет и сразится бок о бок со мной?

00:30:21,444 --> 00:30:22,779

Бракенский Зверь!

00:30:53,726 --> 00:30:58,398

Неужто доблесть покинула

благородные дома Вестероса?

00:30:59,357 --> 00:31:01,401

Я в это не верю!

00:31:06,698 --> 00:31:09,242

Неужели среди вас нет истинных рыцарей?

00:31:33,474 --> 00:31:35,518

Я сражусь за сира Дункана.

00:31:49,115 --> 00:31:50,950

Ты что, спятил?

00:31:52,118 --> 00:31:53,453

Этот человек напал на моего сына.

00:31:53,536 --> 00:31:55,371

Этот человек защищал невинных.

00:31:56,873 --> 00:31:58,333

Как и подобает истинному рыцарю.

00:31:59,250 --> 00:32:01,794

Пусть боги решат, прав он или виноват.

00:32:14,080 --> 00:32:24,080

перевод 7kingdoms

eng__English_#2_(SDH).srt

eng__English_#2_(SDH).srt

00:00:44,836 --> 00:00:46,254

[rat squeaking]

00:00:58,099 --> 00:01:00,101

[door unlocking, opening]

00:01:07,567 --> 00:01:09,527

[thunder rumbling]

00:01:10,653 --> 00:01:12,113

Leave the food and go.

00:01:21,414 --> 00:01:22,832

[door closes]

00:01:25,126 --> 00:01:28,212

My uncle says I must

beg your forgiveness

for deceiving you.

00:01:28,213 --> 00:01:29,880

Your uncle?

00:01:29,881 --> 00:01:31,340

Prince Baelor.

00:01:31,341 --> 00:01:33,009

The heir to the Iron Throne.

00:01:36,221 --> 00:01:38,972

- I never meant to lie.

- Yeah, but you did.

00:01:38,973 --> 00:01:41,892

About everything,

starting with your name.

00:01:41,893 --> 00:01:43,727

I've not heard

of a Prince Egg.

00:01:43,728 --> 00:01:46,188

- Short for Aegon.

- Of course.

00:01:46,189 --> 00:01:47,732

After the Conqueror?

00:01:49,150 --> 00:01:51,401

How many Aegons

have been king?

00:01:51,402 --> 00:01:54,280

Four.

Four Aegons.

00:01:58,868 --> 00:01:59,953

So why'd you do it?

00:02:01,579 --> 00:02:02,705

Was it some jape?

00:02:04,124 --> 00:02:06,041

Make a fool of

the stupid hedge knight?

00:02:06,042 --> 00:02:09,628

No. I was supposed

to squire for Daeron.

00:02:09,629 --> 00:02:11,630

He's my older brother.

00:02:11,631 --> 00:02:13,799

He's a shit knight,

and a drunk.

00:02:13,800 --> 00:02:15,718

And he didn't want

to enter the lists.

00:02:18,763 --> 00:02:21,515

He only meant for us

to hide in that inn

until the tourney was over.

00:02:21,516 --> 00:02:24,268

- You shaved your head.

- It was Daeron who shaved it.

00:02:24,269 --> 00:02:26,354

Was it Daeron that told me

you were a stable boy?

00:02:27,605 --> 00:02:29,065

- I didn't--

- What?

00:02:30,817 --> 00:02:32,734

I didn't think I was

doing anything wrong.

00:02:32,735 --> 00:02:34,529

Of course, you did.

00:02:35,530 --> 00:02:36,865

That's why you lied.

00:02:40,577 --> 00:02:42,078

Dry your eyes.

00:02:45,123 --> 00:02:48,584

I was just so disappointed when

I couldn't go to the tourney--

00:02:48,585 --> 00:02:51,629

Oh, we can't have

the little prince being

disappointed now, can we?

00:02:54,632 --> 00:02:56,633

I just wanted to be

somebody's squire, ser.

00:02:56,634 --> 00:02:59,470

You'd have served a donkey,

were it squire-less.

00:03:01,264 --> 00:03:02,557

I'm sorry, ser.

00:03:03,641 --> 00:03:04,809

Truly am.

00:03:09,564 --> 00:03:12,066

It's just a bit of bad luck

we found each other, isn't it?

00:03:15,195 --> 00:03:16,863

What will they

do with me, Egg?

00:03:18,698 --> 00:03:21,700

My uncle wants to see you

after you're done eating.

00:03:21,701 --> 00:03:22,910

I'm done now, then.

00:03:22,911 --> 00:03:24,954

I've already kicked

one prince in the mouth.

00:03:25,872 --> 00:03:27,624

Don't mean to keep

another one waiting.

00:03:33,129 --> 00:03:34,213

[banging]

00:03:34,214 --> 00:03:36,216

[thunder rumbling]

00:03:50,396 --> 00:03:51,481

[door closes]

00:03:59,656 --> 00:04:00,740

Rise.

00:04:05,954 --> 00:04:07,038

Pour Ser Duncan

a cup, Aegon.

00:04:08,957 --> 00:04:10,333

Try not to spill it on him.

00:04:13,711 --> 00:04:15,338

The boy won't spill,

Your Grace.

00:04:16,381 --> 00:04:18,591

- [liquid pouring]

- He's a good boy.

00:04:19,509 --> 00:04:22,095

Good squire.

And he meant no harm.

00:04:23,304 --> 00:04:24,888

I know that now.

00:04:24,889 --> 00:04:27,016

One need not intend harm

to do it.

00:04:28,476 --> 00:04:30,185

Aegon should have come to me

when he saw

00:04:30,186 --> 00:04:32,020

what his brother was doing

to those puppeteers.

00:04:32,021 --> 00:04:34,856

- There was no time, Uncle, I--

- Instead, he ran to you,

Ser Duncan.

00:04:34,857 --> 00:04:36,192

That was no kindness.

00:04:39,612 --> 00:04:41,364

I wish Ser Duncan

had killed him.

00:04:42,282 --> 00:04:43,783

Aerion is your brother.

00:04:45,410 --> 00:04:47,412

And the septons say

we must love our brothers.

00:04:52,792 --> 00:04:54,294

Aegon, leave us now.

00:04:55,211 --> 00:04:56,629

As you will, Your Grace.

00:05:08,516 --> 00:05:09,726

How good a knight are you?

00:05:11,311 --> 00:05:12,729

How skilled at arms?

00:05:14,022 --> 00:05:16,398

Sir Arlan taught me

sword and shield

00:05:16,399 --> 00:05:19,444

and how to tilt at rings.

00:05:26,826 --> 00:05:29,829

My brother Maekar

returned to the castle

a few hours ago.

00:05:31,456 --> 00:05:34,499

He found his son Daeron

drunk in an inn

00:05:34,500 --> 00:05:35,835

a day's ride

to the south.

00:05:38,087 --> 00:05:40,130

- I know it.

- He told my brother

00:05:40,131 --> 00:05:42,716

that a huge robber knight

made off with Aegon.

00:05:42,717 --> 00:05:45,344

I fear you have been cast

as this robber knight, ser.

00:05:45,345 --> 00:05:46,678

He's lying.

00:05:46,679 --> 00:05:49,514

I left that inn

four nights past.

00:05:49,515 --> 00:05:52,392

Prince Daeron did not pursue

his brother's captor.

00:05:52,393 --> 00:05:53,478

Seemingly not.

00:05:54,520 --> 00:05:56,522

[thunder rumbling]

00:05:57,815 --> 00:05:59,691

- [liquid pouring]

- What of the girl?

00:05:59,692 --> 00:06:01,485

By the time Aerion is done

twisting the tale,

00:06:01,486 --> 00:06:02,778

it will be high treason.

00:06:02,779 --> 00:06:05,822

Treason?

By puppetry?

00:06:05,823 --> 00:06:07,783

The dragon is the sigil

of the Royal House.

00:06:07,784 --> 00:06:09,034

To portray one being slain...

00:06:09,035 --> 00:06:10,577

It was surely innocent.

00:06:10,578 --> 00:06:13,455

Perhaps, but far from wise,

even in peacetime.

00:06:13,456 --> 00:06:17,000

Aerion calls it a veiled attack

on House Targaryen,

00:06:17,001 --> 00:06:18,543

an incitement to revolt.

00:06:18,544 --> 00:06:20,380

Do you believe that,

Your Grace?

00:06:22,382 --> 00:06:24,299

One truth

is beyond dispute.

00:06:24,300 --> 00:06:26,676

You laid hands upon

the Blood of the Dragon.

00:06:26,677 --> 00:06:29,388

The girl's finger

was snapped in half.

00:06:29,389 --> 00:06:30,972

No matter the cause,

it is never wise

00:06:30,973 --> 00:06:32,516

to strike a king's grandson.

00:06:32,517 --> 00:06:34,017

Would you not have done

the same?

00:06:34,018 --> 00:06:35,727

I might have.

00:06:35,728 --> 00:06:38,022

But I'm a prince of the realm,

not a hedge knight.

00:06:39,565 --> 00:06:41,275

Don't all knights

make the same oath?

00:06:43,945 --> 00:06:45,321

To protect the innocent?

00:06:49,700 --> 00:06:51,744

[thunder rumbling]

00:06:56,124 --> 00:06:58,584

Aerion would like your head

for what you did to him.

00:07:01,295 --> 00:07:04,589

He will not have it,

but I cannot deny him a trial.

00:07:04,590 --> 00:07:06,633

- [sighs]

- And with Daeron's accusation

00:07:06,634 --> 00:07:08,718

that you kidnaped Egg,

00:07:08,719 --> 00:07:10,971

the court is unlikely

to rule in your favor.

00:07:10,972 --> 00:07:12,556

And when I'm found guilty?

00:07:12,557 --> 00:07:14,474

The last time a man

struck the royal blood,

00:07:14,475 --> 00:07:16,811

it was decreed he should

lose the offending hand.

00:07:17,895 --> 00:07:19,772

And you kicked him too,

did you not?

00:07:21,482 --> 00:07:22,525

I did.

00:07:25,153 --> 00:07:26,487

You have another choice.

00:07:27,321 --> 00:07:29,865

Whether it is a better one

or a worse, I cannot say.

00:07:29,866 --> 00:07:33,493

And so, I ask you again,

Ser Duncan the Tall,

00:07:33,494 --> 00:07:37,248

how good a knight

are you, truly?

00:07:42,086 --> 00:07:45,089

[♪ melancholy music playing]

00:07:46,048 --> 00:07:48,384

[loud crunching]

00:07:49,177 --> 00:07:50,428

[thud]

00:07:58,227 --> 00:08:00,229

[loud crunching continues]

00:08:06,277 --> 00:08:08,821

Um, t-trial by combat.

00:08:11,449 --> 00:08:12,700

That is my right.

00:08:17,872 --> 00:08:19,165

[Aerion Targaryen]

I refuse.

00:08:20,791 --> 00:08:23,084

You cannot refuse.

00:08:23,085 --> 00:08:26,087

Any knight accused of a crime

has the right to demand as such.

00:08:26,088 --> 00:08:28,716

Unless you

withdraw your claim?

00:08:34,096 --> 00:08:35,515

A trial of seven.

00:08:39,143 --> 00:08:42,103

- [thunder rumbling]

- That is my right, I do believe.

00:08:42,104 --> 00:08:43,606

What the fuck

is a trial of seven?

00:08:49,487 --> 00:08:51,322

It is another form

of trial by combat.

00:08:52,949 --> 00:08:56,076

Ancient. Seldom invoked.

00:08:56,077 --> 00:08:58,078

It came across the Narrow Sea

with the Andals

00:08:58,079 --> 00:08:59,372

and their seven gods.

00:09:00,373 --> 00:09:03,333

Well, if it was the Andals...

00:09:03,334 --> 00:09:07,003

I-- I'm sorry, Your Grace.

00:09:07,004 --> 00:09:09,422

The old man was never much

for praying.

00:09:09,423 --> 00:09:12,635

What-- what is

a trial of seven?

00:09:13,719 --> 00:09:16,137

The Andals believed

that if seven champions fought,

00:09:16,138 --> 00:09:20,016

the gods, being thus honored,

would be more like to intervene

00:09:20,017 --> 00:09:21,602

and see

the guilty party punished.

00:09:26,482 --> 00:09:30,610

Are you cowering behind some

6,000-year-old Andal foolery

00:09:30,611 --> 00:09:34,239

because you're afraid to face

this hedge knight alone?

00:09:34,240 --> 00:09:35,741

- No.

- Then why?

00:09:36,784 --> 00:09:38,786

Why not slay

the rogue yourself?

00:09:41,998 --> 00:09:43,623

Daeron has been

wronged as well.

00:09:43,624 --> 00:09:47,460

Ser Duncan must pay

for each one of his crimes

against us.

00:09:47,461 --> 00:09:51,172

Or would we leave a matter

of Targaryen honor in doubt?

00:09:51,173 --> 00:09:53,174

Do not speak to me

of honor, boy.

00:09:53,175 --> 00:09:55,176

This is fucking nonsense.

00:09:55,177 --> 00:09:56,345

[Aerion] Is it?

00:09:58,014 --> 00:09:59,431

- No.

- [thud]

00:09:59,432 --> 00:10:01,434

[nutshell clattering]

00:10:06,564 --> 00:10:09,984

Aerion is within his rights.

We have no choice.

00:10:11,193 --> 00:10:13,862

A trial of seven

must be held at dawn.

00:10:13,863 --> 00:10:17,032

What does that mean?

That I must fight seven men?

00:10:17,033 --> 00:10:18,658

Do not play the fool.

00:10:18,659 --> 00:10:20,577

- It must be seven against seven.

- [thud]

00:10:20,578 --> 00:10:23,747

You must find six other knights

to fight beside you.

00:10:23,748 --> 00:10:25,290

But I have no one else.

00:10:25,291 --> 00:10:28,628

If a cause is just,

good men will fight for it.

00:10:29,670 --> 00:10:32,006

If not, it will be

because you are guilty.

00:10:34,091 --> 00:10:36,093

[thunder rumbling]

00:10:43,059 --> 00:10:44,976

- [thud]

- Come here.

00:10:44,977 --> 00:10:46,354

- [thuds]

- [grunting]

00:10:54,403 --> 00:10:55,780

Idiot!

00:11:00,201 --> 00:11:01,827

Can I go now?

00:11:07,792 --> 00:11:10,419

Seek your champions,

Ser Duncan.

00:11:13,714 --> 00:11:16,717

[♪ uneasy music playing]

00:11:21,389 --> 00:11:23,391

[thunder rumbling]

00:11:27,603 --> 00:11:29,605

[horse whinnying]

00:11:35,319 --> 00:11:37,405

[horse neighing]

00:11:40,616 --> 00:11:42,117

[horses nickering]

00:11:42,118 --> 00:11:43,077

Oh, lads.

00:11:45,788 --> 00:11:47,206

I've mucked it up

this time.

00:11:48,124 --> 00:11:51,084

- I think I'm gonna die tomorrow.

- [Raymun Fossoway] Dunk!

00:11:51,085 --> 00:11:53,253

Is that you?

00:11:53,254 --> 00:11:55,797

You're alive.

[chuckles]

00:11:55,798 --> 00:11:57,550

[thunder rumbling]

00:12:00,594 --> 00:12:02,470

Raymun, thank you

for watching my--

00:12:02,471 --> 00:12:03,806

Are you hungry?

00:12:04,932 --> 00:12:06,600

- No, not really.

- Come on.

00:12:08,436 --> 00:12:11,104

- Whoa!

- Were you talking

to your horses?

00:12:11,105 --> 00:12:13,816

- Yeah.

- That's fucking mad.

00:12:15,901 --> 00:12:17,068

[Raymun]

Trial of seven.

00:12:17,069 --> 00:12:19,112

Duncan,

that means battleaxes,

00:12:19,113 --> 00:12:21,114

morningstars,

and lances of war.

00:12:21,115 --> 00:12:23,199

- I know what it means.

- I apologize.

00:12:23,200 --> 00:12:25,368

Seems cousin here

has milk in his veins.

00:12:25,369 --> 00:12:28,204

- Oh, fuck off, I just meant--

- This is knightly combat,

Raymun.

00:12:28,205 --> 00:12:30,624

As you are no knight,

your skin is not at risk.

00:12:31,959 --> 00:12:34,502

- [horse whinnying in distance]

- [sighs]

00:12:34,503 --> 00:12:36,547

I saw what Aerion did

to those puppeteers.

00:12:37,631 --> 00:12:40,091

All knights vow

to protect the innocent.

00:12:40,092 --> 00:12:41,302

Even hedge knights,

I assume.

00:12:44,305 --> 00:12:45,681

I'm for you.

00:12:49,268 --> 00:12:50,895

Thank you, ser.

00:12:54,106 --> 00:12:57,442

- Perhaps you shouldn't.

- It pains me to admit it,

00:12:57,443 --> 00:12:58,943

but Steffon's a fine sword.

00:12:58,944 --> 00:13:01,946

- Why would that pain you?

- [Dunk] I don't doubt that.

00:13:01,947 --> 00:13:04,532

But the Dragon House

will not look kindly on

those who oppose them.

00:13:04,533 --> 00:13:05,868

Dragon House?

00:13:07,161 --> 00:13:08,746

Where are their dragons,

Ser Duncan?

00:13:10,456 --> 00:13:12,081

Us Fossoways,

we were here

00:13:12,082 --> 00:13:14,626

long before these others

come to our shores.

00:13:14,627 --> 00:13:16,837

And I'll warrant we'll be here

long after they are gone.

00:13:18,547 --> 00:13:21,634

- Who else fights with us?

- I know no one else.

00:13:22,968 --> 00:13:24,761

I'm sure we can find

five more good men

00:13:24,762 --> 00:13:26,138

who wish singers

to make them immortal.

00:13:27,431 --> 00:13:28,973

I do not know why tragedy

00:13:28,974 --> 00:13:32,227

so oft follows

after honorable men.

00:13:32,228 --> 00:13:34,521

But when I find myself

without the answers,

00:13:34,522 --> 00:13:36,982

the answer is always

"more glory."

00:13:38,901 --> 00:13:40,944

Lucky for you,

I have some friends.

00:13:40,945 --> 00:13:42,987

Ser Lyonel, Lord Lannister,

Ser Otho.

00:13:42,988 --> 00:13:45,114

They won't be happy

at being woken.

00:13:45,115 --> 00:13:46,784

Then they'll fight

like pestered badgers.

00:13:48,369 --> 00:13:50,579

You shan't die

under my watch, ser.

00:13:51,580 --> 00:13:52,748

I promise you that.

00:14:02,258 --> 00:14:03,968

[horse whinnying]

00:14:16,230 --> 00:14:18,898

Raymun,

do you think your cousin

00:14:18,899 --> 00:14:21,317

can bring the men

he speaks of?

00:14:21,318 --> 00:14:22,736

I don't know.

00:14:25,698 --> 00:14:27,073

You may be wise to run.

00:14:27,074 --> 00:14:29,409

Won't they kill me

if I run?

00:14:29,410 --> 00:14:31,036

Won't they kill you anyway?

00:14:35,291 --> 00:14:37,543

Maybe the gods figure

this is what I deserve.

00:14:38,544 --> 00:14:40,254

For doing what

you were supposed to do?

00:14:43,424 --> 00:14:45,049

For not knowing my place.

00:14:45,050 --> 00:14:47,094

[footsteps approaching]

00:14:48,053 --> 00:14:50,264

- Ser.

- Egg!

00:14:51,849 --> 00:14:52,933

What are you doing?

00:14:53,934 --> 00:14:56,687

I'm your squire, ser.

You'll need someone

to arm you.

00:14:58,314 --> 00:15:00,398

Does your father know

you've left the castle?

00:15:00,399 --> 00:15:01,859

I hope not.

00:15:04,778 --> 00:15:07,907

I don't think I could bear

another foot whipping tonight.

00:15:10,868 --> 00:15:13,411

- You!

- [Raymun] No! No, Duncan, no!

00:15:13,412 --> 00:15:15,496

[Egg] Stop! Please!

00:15:15,497 --> 00:15:16,915

Are you mad coming here?

00:15:16,916 --> 00:15:19,167

I should drive this

through your neck.

00:15:19,168 --> 00:15:20,793

I'd sooner you pour me

a cup of wine.

00:15:20,794 --> 00:15:23,464

Fuck your wine.

You lied about me.

00:15:24,173 --> 00:15:26,341

Well, I had to say something

when my father

00:15:26,342 --> 00:15:28,802

demanded to know

where Egg had gotten to.

00:15:29,720 --> 00:15:31,388

[Egg]

Please, don't hurt him.

00:15:34,058 --> 00:15:36,602

- [Daeron coughing]

- He can't kill me twice.

00:15:38,103 --> 00:15:40,146

My father's going to join

the seven accusers, ser.

00:15:40,147 --> 00:15:43,274

Yeah, of course he will.

He must redeem his sons' honor.

00:15:43,275 --> 00:15:45,193

Not that I ever asked

to have my honor redeemed.

00:15:45,194 --> 00:15:48,196

Whoever has it can keep it,

so far as I'm concerned.

00:15:48,197 --> 00:15:50,616

I begged him not to, ser.

I begged him.

00:15:51,659 --> 00:15:54,369

[Daeron] For what it's worth,

you have little to fear from me,

00:15:54,370 --> 00:15:56,579

and I'll do my best to look

gallant in the first charge.

00:15:56,580 --> 00:16:00,458

But after that, perhaps

you could strike me a nice blow

00:16:00,459 --> 00:16:02,543

to the side of the helm.

00:16:02,544 --> 00:16:04,295

Make it ring.

Not too loud.

00:16:04,296 --> 00:16:06,840

Is that all you

came here to say?

00:16:10,302 --> 00:16:12,638

My father has commanded

the Kingsguard to fight as well.

00:16:16,141 --> 00:16:17,517

Only the three

that are here.

00:16:17,518 --> 00:16:19,019

Who do you have, ser?

00:16:20,479 --> 00:16:21,897

Raymun's cousin.

00:16:27,987 --> 00:16:30,864

I can bring people, ser.

Knights. I can.

00:16:31,907 --> 00:16:33,658

I'll be fighting

against your family.

00:16:33,659 --> 00:16:36,327

My father will be well guarded,

and you won't kill Daeron.

00:16:36,328 --> 00:16:38,288

- He told you he'd fall down.

- [chuckles softly]

00:16:42,042 --> 00:16:43,419

And Aerion.

00:16:44,795 --> 00:16:46,046

You'd see him dead?

00:16:46,964 --> 00:16:48,631

When I was little,

00:16:48,632 --> 00:16:51,342

Aerion used to come

into my bed chamber at night,

00:16:51,343 --> 00:16:53,469

put his knife

in between my legs.

00:16:53,470 --> 00:16:55,596

He had too many brothers,

he'd say.

00:16:55,597 --> 00:16:57,223

Maybe one night,

he'd make me his sister.

00:16:57,224 --> 00:16:58,599

Then he could marry me.

00:16:58,600 --> 00:17:00,352

[Raymun snickering]

00:17:02,980 --> 00:17:04,355

Sorry, that was...

00:17:04,356 --> 00:17:06,024

Egg has the truth of it.

00:17:06,025 --> 00:17:07,817

Aerion can be

quite the monster.

00:17:07,818 --> 00:17:10,028

And he threw my cat

in the well, too.

00:17:10,029 --> 00:17:12,698

- He says he didn't, but he did.

- Alright.

00:17:14,658 --> 00:17:17,035

He thinks he's a dragon

in human form.

00:17:17,036 --> 00:17:18,703

That's why he was so wroth

at the puppet show.

00:17:18,704 --> 00:17:20,747

A pity he wasn't born

a Fossoway.

00:17:20,748 --> 00:17:23,125

Then he'd think

himself an apple and

we'd all be a deal safer.

00:17:25,002 --> 00:17:27,004

[sighs] I must steal back

to the castle.

00:17:28,088 --> 00:17:29,298

Ser Duncan?

00:17:30,299 --> 00:17:31,467

Private word?

00:17:44,146 --> 00:17:46,148

- [Daeron sniffling]

- [horse nickering]

00:17:50,402 --> 00:17:51,695

I dreamed of you.

00:17:53,113 --> 00:17:54,615

You said that.

00:17:56,200 --> 00:17:58,410

- At the inn.

- Did I?

00:17:59,411 --> 00:18:03,040

[chuckles]

Well, my dreams

are not like yours.

00:18:04,249 --> 00:18:05,708

Mine come true.

00:18:05,709 --> 00:18:08,002

[chuckles]

An impressive talent

00:18:08,003 --> 00:18:09,921

for an unimpressive man.

00:18:09,922 --> 00:18:11,715

Another one of life's

little ironies.

00:18:14,051 --> 00:18:15,636

But I have seen you, ser.

00:18:16,929 --> 00:18:18,097

And a fire.

00:18:19,556 --> 00:18:20,891

And a dead dragon.

00:18:23,268 --> 00:18:26,729

A great beast with wings

so large

00:18:26,730 --> 00:18:29,107

they could cover this meadow.

00:18:29,108 --> 00:18:31,526

It had fallen on top of you.

00:18:31,527 --> 00:18:34,738

But you were alive,

and the dragon was dead.

00:18:37,991 --> 00:18:39,326

Did I kill it?

00:18:41,954 --> 00:18:43,956

That I could not say.

00:18:45,874 --> 00:18:47,751

We were dragon masters once.

00:18:49,253 --> 00:18:51,879

- Hard to believe.

- [thunder rumbling]

00:18:51,880 --> 00:18:53,841

Now, they're all gone,

but we remain.

00:18:57,469 --> 00:18:58,929

I don't care to die today.

00:19:01,723 --> 00:19:03,350

[whispering]

I don't care to die either.

00:19:07,646 --> 00:19:10,273

It may be that I've killed you

with my lie.

00:19:10,274 --> 00:19:12,401

And if so, I'm sorry.

00:19:13,944 --> 00:19:16,613

I'm doomed to some kind of hell,

I know.

00:19:17,906 --> 00:19:20,075

[chuckles softly]

Likely one without wine.

00:19:26,999 --> 00:19:29,001

[thunder continues]

00:19:34,965 --> 00:19:36,758

[Tanselle] [voice echoing]

You are no knight.

00:19:47,644 --> 00:19:49,353

You are Florian the Fool.

00:19:49,354 --> 00:19:52,357

[♪ soft music playing]

00:20:13,545 --> 00:20:14,796

[Steely Pate]

Ser Duncan.

00:20:15,631 --> 00:20:17,924

If you are come

for your shield,

00:20:17,925 --> 00:20:19,134

she left it with me.

00:20:27,809 --> 00:20:29,811

- [thunder rumbling]

- [Tanselle's scream echoing]

00:20:36,944 --> 00:20:38,779

Where did she go?

00:20:40,572 --> 00:20:41,782

They make for Dorne.

00:20:42,866 --> 00:20:44,493

Well gone is well forgot.

00:20:45,619 --> 00:20:46,662

Good.

00:20:48,622 --> 00:20:50,624

[thunder rumbling]

00:20:59,841 --> 00:21:01,176

[grunting softly]

00:21:05,389 --> 00:21:06,890

Your rim was old.

00:21:08,058 --> 00:21:11,477

Cheap steel.

Brittle and rusted.

00:21:11,478 --> 00:21:14,855

I've made you a new one.

It's twice as thick.

00:21:14,856 --> 00:21:16,525

I've put some straps

on the back.

00:21:18,318 --> 00:21:22,197

It will be heavier now,

but stronger too.

00:21:26,410 --> 00:21:27,995

The girl did the paint.

00:21:30,914 --> 00:21:32,665

The star is fallen.

00:21:32,666 --> 00:21:36,044

[sniffling]

And the sunset heralds night.

00:21:37,713 --> 00:21:41,508

The shield is all painted up

like death. [sniffling]

00:21:43,302 --> 00:21:44,928

The elm's alive, man.

00:21:46,179 --> 00:21:48,306

See how green the leaves are?

00:21:48,307 --> 00:21:50,309

That's summer leaves,

for certain.

00:21:52,019 --> 00:21:53,729

You remember

the old shield rhyme?

00:21:57,316 --> 00:21:59,401

Oak and iron,

guard me well.

00:22:01,153 --> 00:22:03,030

Or else I'm dead

and doomed to hell.

00:22:05,741 --> 00:22:07,868

- Mm.

- [Dunk sniffling]

00:22:10,662 --> 00:22:12,664

- [thunder rumbling]

- [sniffling]

00:22:16,418 --> 00:22:20,380

How much do you want for...

[sniffling] the new rim and all?

00:22:21,965 --> 00:22:23,216

From you...

00:22:25,886 --> 00:22:26,970

a copper.

00:22:57,417 --> 00:22:59,836

[horse nickering]

00:23:04,424 --> 00:23:05,425

Sers...

00:23:07,219 --> 00:23:08,511

I am in your debt.

00:23:08,512 --> 00:23:10,764

The debt is Aerion's.

00:23:11,765 --> 00:23:13,225

And we mean to collect it.

00:23:14,351 --> 00:23:16,936

- I heard your leg was broken.

- You heard true.

00:23:16,937 --> 00:23:19,814

My leg is broken,

I cannot walk.

00:23:19,815 --> 00:23:23,567

But so long as I can sit

on a horse, I can fight.

00:23:23,568 --> 00:23:26,070

Ser Robyn would die

the king's faithful servant.

00:23:26,071 --> 00:23:28,406

But when the crown

goes against the gods,

00:23:28,407 --> 00:23:30,617

Ser Robyn goes

against the crown.

00:23:32,077 --> 00:23:33,745

I always knew

you meant trouble.

00:23:35,831 --> 00:23:38,082

- I cannot thank you enough.

- Ah.

00:23:38,083 --> 00:23:40,209

Nor Ser Steffon

for bringing you.

00:23:40,210 --> 00:23:42,962

Who the fuck

is Ser Stevron? Your...

00:23:42,963 --> 00:23:44,880

- ...boy found me.

- [Egg grunting]

00:23:44,881 --> 00:23:47,091

Hasn't been a trial of seven

for a hundred years.

00:23:47,092 --> 00:23:49,635

I wasn't about to miss a chance

to bloody up the Kingsguard

00:23:49,636 --> 00:23:51,430

in their pretty white gowns.

00:24:02,983 --> 00:24:04,985

[wind whistling]

00:24:16,997 --> 00:24:18,999

[horse whinnying]

00:24:21,001 --> 00:24:23,252

[galloping hoofbeats]

00:24:23,253 --> 00:24:25,255

[cheering and applause]

00:24:26,756 --> 00:24:28,758

[horses continue whinnying]

00:24:46,985 --> 00:24:49,904

Six.

There are only six.

00:24:49,905 --> 00:24:51,864

Is it possible Aerion

has not found a seventh

00:24:51,865 --> 00:24:53,240

to take up his claim?

00:24:53,241 --> 00:24:55,242

[Steffon Fossoway]

Raymun!

00:24:55,243 --> 00:24:56,536

My helm, if you please.

00:24:58,371 --> 00:25:00,499

[Dunk] Ser Steffon,

what of your friends?

00:25:01,500 --> 00:25:03,209

We only need one more

to make our seven.

00:25:03,210 --> 00:25:04,920

I'm afraid

you'll need two more.

00:25:09,132 --> 00:25:11,426

I fight with Prince Aerion

and the accusers.

00:25:17,557 --> 00:25:18,725

No, you...

00:25:19,851 --> 00:25:21,352

you told Ser Duncan

to rely on you.

00:25:21,353 --> 00:25:24,230

Well, our prince would not have

made me a lord elsewise,

00:25:24,231 --> 00:25:25,815

but for it thwarted

Ser Duncan.

00:25:29,069 --> 00:25:31,112

You traded your honor

for a lordship?

00:25:31,947 --> 00:25:33,572

Cousin.

00:25:33,573 --> 00:25:36,367

I know great men

who have traded

their honor for far less.

00:25:36,368 --> 00:25:38,453

It was a bargain

well struck.

00:25:40,497 --> 00:25:42,541

- Fetch me my horse.

- [spitting]

00:25:45,418 --> 00:25:46,878

Get him yourself.

00:25:49,506 --> 00:25:50,715

[grunts]

00:25:54,970 --> 00:25:56,930

[horse neighing]

00:26:08,108 --> 00:26:09,734

We are lost.

00:26:15,365 --> 00:26:18,201

Knight me.

I will take my cousin's place.

00:26:23,206 --> 00:26:24,666

Ser Duncan, knight me.

00:26:25,667 --> 00:26:27,626

Raymun, I-- I shouldn't.

00:26:27,627 --> 00:26:29,837

[Raymun]

Without me, you're only five.

00:26:29,838 --> 00:26:31,798

You cannot win with five.

00:26:33,967 --> 00:26:36,428

The lad has the truth of it,

I'm afraid.

00:26:38,054 --> 00:26:40,014

Go on, Ser Duncan.

00:26:40,015 --> 00:26:41,516

Any knight can make a knight.

00:26:50,066 --> 00:26:53,069

[horn blowing]

00:26:56,406 --> 00:26:57,990

Go.

00:26:57,991 --> 00:26:59,826

I shall give Squire Raymun

his knighthood.

00:27:04,414 --> 00:27:06,416

00:27:11,087 --> 00:27:14,883

In the name of the Warrior,

I charge you to be brave.

00:27:17,093 --> 00:27:20,096

[♪ dramatic music playing]

00:27:22,265 --> 00:27:26,019

In the name of the Father,

I charge you to be just.

00:27:32,067 --> 00:27:35,027

In the name of the Mother...

00:27:35,028 --> 00:27:37,697

I charge you to protect

the young and innocent.

00:27:49,918 --> 00:27:51,002

[Lord Ashford]

Ser Duncan.

00:27:53,046 --> 00:27:54,463

We cannot delay any further.

00:27:54,464 --> 00:27:57,758

- Seems you only have

five champions.

- Six.

00:27:57,759 --> 00:28:00,094

Ser Lyonel is knighting

Raymun Fossoway.

00:28:00,095 --> 00:28:01,720

We will fight you

six against seven.

00:28:01,721 --> 00:28:03,597

I'm afraid

it is not permitted.

00:28:03,598 --> 00:28:05,891

[Ashford]

If you cannot find another

knight to join you, ser,

00:28:05,892 --> 00:28:08,103

then you must be declared

guilty of your crimes.

00:28:11,898 --> 00:28:13,775

M'lord, I beg

a moment, please.

00:28:15,193 --> 00:28:16,695

You have it.

00:28:47,517 --> 00:28:48,727

M'lords!

00:28:50,770 --> 00:28:54,023

I know none of you remember

Ser Arlan of Pennytree.

00:28:56,526 --> 00:28:57,986

But I was his squire.

00:29:00,321 --> 00:29:01,823

We served many of you.

00:29:04,659 --> 00:29:06,119

Ate at your tables.

00:29:07,245 --> 00:29:08,621

Slept in your halls.

00:29:14,544 --> 00:29:15,920

He was a good man.

00:29:18,798 --> 00:29:20,592

And he taught me

how to be a knight.

00:29:24,429 --> 00:29:27,015

Not just sword and lance,

but honor.

00:29:31,144 --> 00:29:33,146

A knight

defends the innocent.

00:29:34,522 --> 00:29:36,983

That's-- that's all I did.

00:29:41,613 --> 00:29:46,034

I was not Ser Arlan's blood,

but I have followed his example.

00:29:47,577 --> 00:29:50,121

As your sons

will follow yours.

00:30:02,258 --> 00:30:04,511

Who will stand

and fight with me?

00:30:08,348 --> 00:30:09,682

[horse whinnying]

00:30:14,062 --> 00:30:17,690

[♪ uplifting music playing]

00:30:21,444 --> 00:30:22,779

[townsperson]

The Brute of Bracken!

00:30:26,574 --> 00:30:28,492

[farting loudly]

00:30:28,493 --> 00:30:30,161

[laughter]

00:30:35,291 --> 00:30:37,669

[laughter continues]

00:30:39,420 --> 00:30:40,839

[horse neighing]

00:30:43,049 --> 00:30:45,051

[crowd chattering]

00:30:46,970 --> 00:30:49,055

[laughter and chatter continue]

00:30:53,726 --> 00:30:58,398

Has courage deserted

the noble houses of Westeros?

00:30:59,357 --> 00:31:01,401

I will not believe it is so!

00:31:06,698 --> 00:31:09,242

Are there no true knights

among you?!

00:31:14,747 --> 00:31:17,417

[loud banging]

00:31:20,920 --> 00:31:23,923

[♪ dramatic music playing]

00:31:33,474 --> 00:31:35,601

I will take

Ser Duncan's side.

00:31:35,602 --> 00:31:38,021

[crowd cheering]

00:31:49,115 --> 00:31:50,950

Have you taken leave

of your senses?

00:31:52,118 --> 00:31:53,535

This man attacked my son.

00:31:53,536 --> 00:31:55,371

This man protected

the innocent.

00:31:56,873 --> 00:31:58,333

As every true knight must.

00:31:59,250 --> 00:32:01,877

Let the gods decide

if he was right or wrong.

00:32:01,878 --> 00:32:02,879

Hyah!

00:32:03,880 --> 00:32:06,883

[♪ epic music playing]

00:32:12,972 --> 00:32:14,389

[horse whinnying]

00:32:14,390 --> 00:32:17,393

[♪ epic music continues]

rus__Rus_(NewComers).srt

rus__Rus_(NewComers).srt

00:01:25,126 --> 00:01:28,171

Дядя велел просить у вас прощения за то, что я вас обманул.

00:01:28,213 --> 00:01:29,839

Твой дядя?

00:01:29,881 --> 00:01:31,341

Принц БЭйлор.

00:01:31,341 --> 00:01:33,009

Наследник Железного трона.

00:01:36,221 --> 00:01:37,725

Я не хотел лгать.

00:01:37,725 --> 00:01:38,932

Но солгал.

00:01:38,973 --> 00:01:41,851

Обо всём. Начиная с имени.

00:01:41,893 --> 00:01:43,686

Не слышал о принце по имени Эгг.

00:01:43,728 --> 00:01:45,447

Сокращение от Эйгон.

00:01:45,447 --> 00:01:46,189

Ну да.

00:01:46,189 --> 00:01:47,732

В честь Завоевателя?

00:01:49,150 --> 00:01:51,361

Сколько было королей Эйгонов?

00:01:51,402 --> 00:01:54,280

Четыре. Четыре Эйгона.

00:01:58,868 --> 00:01:59,953

Зачем ты это сделал?

00:02:01,579 --> 00:02:02,705

Желал поглумиться?

00:02:04,124 --> 00:02:06,042

Выставить дураком межевого рыцаря?

00:02:06,042 --> 00:02:09,586

Нет. Я должен был быть оруженосцем у ДЭйрона.

00:02:09,628 --> 00:02:11,589

Он мой старший брат.

00:02:11,631 --> 00:02:13,758

Он дерьмовый рыцарь и пьяница.

00:02:13,800 --> 00:02:15,718

И он не хотел выходить в списки.

00:02:18,763 --> 00:02:21,474

Хотел прятаться в трактире, до конца турнира.

00:02:21,516 --> 00:02:22,567

Ты обрил голову.

00:02:22,567 --> 00:02:24,227

Это ДЭйрон меня обрил.

00:02:24,269 --> 00:02:26,354

ДЭйрон сказал мне, что ты конюх?

00:02:27,605 --> 00:02:28,378

Я не—

00:02:28,378 --> 00:02:29,065

Что?

00:02:30,817 --> 00:02:32,735

Я не думал, что делаю что-то плохое.

00:02:32,735 --> 00:02:34,529

Ещё как думал.

00:02:35,530 --> 00:02:36,865

Потому и солгал.

00:02:40,577 --> 00:02:42,078

Вытри слёзы.

00:02:45,123 --> 00:02:47,832

Просто я так расстроился, что не попал на турнир…

00:02:47,832 --> 00:02:51,629

Нельзя допустить, чтобы маленький принц расстраивался, правда?

00:02:54,632 --> 00:02:56,593

Я хотел быть чьим-то оруженосцем, сир.

00:02:56,634 --> 00:02:59,470

Ты бы и ослу служил, будь он без оруженосца.

00:03:01,264 --> 00:03:02,557

Простите, сир.

00:03:03,641 --> 00:03:04,809

Я сожалею.

00:03:09,564 --> 00:03:12,066

Неудачно, мы встретились, да?

00:03:15,195 --> 00:03:16,863

Что они со мной сделают, Эгг?

00:03:18,698 --> 00:03:21,659

Дядя хочет видеть вас, когда вы закончите есть.

00:03:21,701 --> 00:03:22,869

Тогда я закончил.

00:03:22,911 --> 00:03:24,954

Я уже одному принцу в зубы дал.

00:03:25,872 --> 00:03:27,624

Не хочу заставлять другого ждать.

00:03:59,656 --> 00:04:00,740

Встаньте.

00:04:05,954 --> 00:04:07,038

Налей сиру ДУнкану.

00:04:08,957 --> 00:04:10,333

Только не пролей на него.

00:04:13,711 --> 00:04:15,338

Мальчик не прольёт, Ваша Милость.

00:04:16,380 --> 00:04:18,591

Он хороший.

00:04:19,509 --> 00:04:22,095

Хороший оруженосец. И он не хотел зла.

00:04:23,304 --> 00:04:24,847

Теперь я это знаю.

00:04:24,889 --> 00:04:27,016

Тот кто не желает зла может его причинить.

00:04:28,476 --> 00:04:32,021

Эйгон должен был прийти ко мне, когда увидел, что его брат творит.

00:04:32,021 --> 00:04:33,034

Не было времени, я...

00:04:33,034 --> 00:04:34,857

Но он побежал к вам, сир ДУнкан.

00:04:34,857 --> 00:04:36,192

Оказал вам дурную услугу.

00:04:39,612 --> 00:04:41,364

Жаль, что сир ДУнкан его не убил.

00:04:42,282 --> 00:04:43,783

Эйрион — твой брат.

00:04:45,410 --> 00:04:47,412

А сЭптоны говорят мы должны любить братьев.

00:04:52,792 --> 00:04:54,294

Эйгон, оставь нас.

00:04:55,211 --> 00:04:56,629

Как прикажете, Ваша Милость.

00:05:08,516 --> 00:05:09,726

Вы хороший рыцарь?

00:05:11,311 --> 00:05:12,729

Хорошо владеете оружием?

00:05:14,022 --> 00:05:19,444

Сир Арлан учил меня мечу, и как сбивать кольца на скаку.

00:05:26,826 --> 00:05:29,829

Мой брат МЭйкар вернулся в замок несколько часов назад.

00:05:31,456 --> 00:05:35,835

Он нашёл своего сына ДЭйрона пьяным в трактире — в дне пути к югу.

00:05:38,087 --> 00:05:38,492

Я знаю.

00:05:38,492 --> 00:05:42,675

Он сказал моему брату, что огромный рыцарь-разбойник увёл Эйгона.

00:05:42,717 --> 00:05:45,303

Боюсь, вас назначили этим разбойником, сир.

00:05:45,345 --> 00:05:46,637

Он лжет.

00:05:46,679 --> 00:05:49,474

Я уехал из того трактира четыре ночи назад.

00:05:49,515 --> 00:05:52,352

Принц ДЭйрон не преследовал похитителя брата.

00:05:52,393 --> 00:05:53,478

Похоже, что нет.

00:05:57,815 --> 00:05:59,650

Что с девушкой?

00:05:59,692 --> 00:06:02,779

Когда Эйрион закончит байку, это станет изменой.

00:06:02,779 --> 00:06:05,782

Изменой? Из-за кукольного спектакля?

00:06:05,823 --> 00:06:07,784

Дракон — герб королевского дома.

00:06:07,784 --> 00:06:08,993

Изобразить его убитым…

00:06:09,035 --> 00:06:10,536

Это было без злого умысла.

00:06:10,578 --> 00:06:13,456

Возможно. Но это было неразумно — даже в мирное время.

00:06:13,456 --> 00:06:18,503

Эйрион называет это завуалированной атакой на дом ТаргАриенов, подстрекательством к мятежу.

00:06:18,544 --> 00:06:20,380

Вы в это верите, Ваша Милость?

00:06:22,382 --> 00:06:24,300

Одно не подлежит сомнению.

00:06:24,300 --> 00:06:26,636

Вы подняли руку на Кровь Дракона.

00:06:26,677 --> 00:06:29,347

У девочки палец сломан пополам.

00:06:29,389 --> 00:06:32,475

Какова бы ни была причина, неразумно бить внука короля.

00:06:32,517 --> 00:06:33,976

Разве вы поступили бы иначе?

00:06:34,018 --> 00:06:35,686

Возможно, нет.

00:06:35,728 --> 00:06:38,022

Но я — принц, а не межевой рыцарь.

00:06:39,565 --> 00:06:41,275

Разве все рыцари не дают один обет?

00:06:43,945 --> 00:06:45,321

Защищать невинных?

00:06:56,124 --> 00:06:58,584

Эйрион хочет вашей головы за то, что вы с ним сделали.

00:07:01,295 --> 00:07:04,549

Он её не получит, но я не могу отказать ему в суде.

00:07:04,590 --> 00:07:08,678

И с учётом обвинения ДЭйрона, что вы похитили Эгга,

00:07:08,719 --> 00:07:10,930

суд вряд ли вас оправдает

00:07:10,972 --> 00:07:12,515

И когда меня признают виновным?

00:07:12,557 --> 00:07:16,811

В прошлый раз, когда человек ударил ТаргАриена, суд постановил отрубить ему виновную руку.

00:07:17,895 --> 00:07:19,772

А вы ещё и пнули его, верно?

00:07:21,482 --> 00:07:22,525

Да.

00:07:25,153 --> 00:07:26,487

У вас есть другой вариант.

00:07:27,321 --> 00:07:29,866

Лучше он или хуже — не берусь судить.

00:07:29,866 --> 00:07:37,248

И потому я спрашиваю снова, сир ДУнкан Высокий: насколько вы хороший рыцарь?

00:08:06,277 --> 00:08:08,821

С-суд поединком.

00:08:11,449 --> 00:08:12,700

Это моё право.

00:08:17,872 --> 00:08:19,165

Я отказываю.

00:08:20,791 --> 00:08:23,085

Ты не можешь отказать.

00:08:23,085 --> 00:08:26,088

Рыцарь, обвинённый в преступлении, имеет право на поединок.

00:08:26,088 --> 00:08:28,716

Если только ты не отзовешь своё обвинение.

00:08:34,096 --> 00:08:35,515

Суд семерых.

00:08:39,143 --> 00:08:42,104

Кажется, это моё право.

00:08:42,104 --> 00:08:43,606

Что за блядский «суд семерых»?

00:08:49,487 --> 00:08:51,322

Это другая форма суда битвой.

00:08:52,949 --> 00:08:56,035

Древняя. Её редко требуют.

00:08:56,077 --> 00:08:59,372

Её принесли через Узкое море андАллы и их Семеро богов.

00:09:00,373 --> 00:09:03,292

Ну, раз это андАллы…

00:09:03,334 --> 00:09:06,963

П-простите, Ваша Милость.

00:09:07,004 --> 00:09:09,382

Старик не был набожный.

00:09:09,423 --> 00:09:12,635

Что… что такое суд семерых?

00:09:13,719 --> 00:09:19,976

АндАллы верили: если бьются семь чемпионов, то боги слава им охотнее вмешаются

00:09:20,017 --> 00:09:21,602

и накажут виновного.

00:09:26,482 --> 00:09:34,198

Ты прячешься за андАлльским мракобесием шеститысячелетней давности, потому что боишься выйти против этого рыцаря один?

00:09:34,240 --> 00:09:34,540

Нет.

00:09:34,540 --> 00:09:35,741

Тогда зачем?

00:09:36,784 --> 00:09:38,786

Почему не убьёшь негодяя сам?

00:09:41,998 --> 00:09:43,583

ДЭйрон тоже пострадал.

00:09:43,624 --> 00:09:47,420

Сир ДУнкан должен заплатить за каждое преступление против нас.

00:09:47,461 --> 00:09:51,173

Или мы оставим честь ТаргАриенов под сомнением?

00:09:51,173 --> 00:09:53,175

Не говори мне о чести, мальчишка.

00:09:53,175 --> 00:09:55,177

Это, блядь, абсолютный бред.

00:09:55,177 --> 00:09:56,345

Разве?

00:09:58,014 --> 00:09:59,390

Нет.

00:10:06,564 --> 00:10:09,984

Эйрион имеет право. У нас нет выбора.

00:10:11,193 --> 00:10:13,863

Суд семерых состоится на рассвете.

00:10:13,863 --> 00:10:17,033

Что это значит? Я должен драться с семью?

00:10:17,033 --> 00:10:18,618

Не прикидывайся дураком.

00:10:18,659 --> 00:10:20,536

Будет семь на семь.

00:10:20,578 --> 00:10:23,706

Вы должен найти ещё шестерых рыцарей, чтобы сражались подле вас.

00:10:23,748 --> 00:10:25,249

Но у меня больше никого нет.

00:10:25,291 --> 00:10:28,628

Если дело правое, достойные люди за него вступятся.

00:10:29,670 --> 00:10:32,006

А если нет — значит, ты виновен.

00:10:43,059 --> 00:10:44,935

Иди сюда.

00:10:54,403 --> 00:10:55,780

Идиот!

00:11:00,201 --> 00:11:01,827

Я могу идти?

00:11:07,792 --> 00:11:10,419

Ищите своих чемпионов, сир ДУнкан.

00:11:42,118 --> 00:11:43,077

Парни…

00:11:45,788 --> 00:11:47,206

На этот раз я всё проебал.

00:11:48,124 --> 00:11:50,257

Кажется, завтра я умру.

00:11:50,257 --> 00:11:51,043

Дунк!

00:11:51,085 --> 00:11:53,212

Это ты?

00:11:53,254 --> 00:11:55,798

Ты жив.

00:12:00,594 --> 00:12:02,471

РЭймюн, спасибо, что присмотрел за мо…

00:12:02,471 --> 00:12:03,806

Есть хочешь?

00:12:04,932 --> 00:12:05,693

Не особо.

00:12:05,693 --> 00:12:06,600

Пойдём.

00:12:08,436 --> 00:12:11,063

Ты с лошадьми разговаривал?

00:12:11,105 --> 00:12:13,816

Это ж пиздец как чуднО.

00:12:15,901 --> 00:12:17,027

Суд семерых.

00:12:17,069 --> 00:12:21,073

ДУнкан, это значит: секиры, моргенштерны и боевые копья.

00:12:21,115 --> 00:12:22,250

Я знаю, что это значит.

00:12:22,250 --> 00:12:23,159

Прошу прощения.

00:12:23,200 --> 00:12:25,327

Похоже, у кузена молоко вместо крови.

00:12:25,369 --> 00:12:26,479

Да блять, я просто…

00:12:26,479 --> 00:12:28,164

Это рыцарский бой, РЭймюн.

00:12:28,205 --> 00:12:30,624

Ты не рыцарь, шкурой не рискуешь.

00:12:34,503 --> 00:12:36,547

Я видел, что Эйрион сделал с кукольниками.

00:12:37,631 --> 00:12:40,050

Все рыцари клянутся защищать невинных.

00:12:40,092 --> 00:12:41,302

Даже межевые, полагаю.

00:12:44,305 --> 00:12:45,681

Я с вами.

00:12:49,268 --> 00:12:50,895

Спасибо, сир.

00:12:54,106 --> 00:12:55,356

Может, и не стоит.

00:12:55,356 --> 00:12:58,903

Признавать неприятно, но СтЭффон хорош с мечом.

00:12:58,944 --> 00:13:00,143

Почему неприятно?

00:13:00,143 --> 00:13:01,906

Я в этом не сомневаюсь.

00:13:01,947 --> 00:13:04,533

Дом Дракона не станет терпеть тех, кто пойдёт против них.

00:13:04,533 --> 00:13:05,868

Дом Дракона?

00:13:07,161 --> 00:13:08,746

А где их драконы, сир ДУнкан?

00:13:10,456 --> 00:13:14,585

Мы, ФоссовЭи, были здесь задолго до того, как они пришли на наши берега.

00:13:14,627 --> 00:13:16,837

И, ручаюсь, останемся, когда их не будет.

00:13:18,547 --> 00:13:19,617

Кто ещё с нами?

00:13:19,617 --> 00:13:21,634

Я больше никого не знаю.

00:13:22,968 --> 00:13:26,138

Найдём ещё пятерых достойных людей, кто захочет славы.

00:13:27,431 --> 00:13:32,228

Не знаю, почему за честными мужами так часто тянется трагедия…

00:13:32,228 --> 00:13:36,982

Но когда у меня нет ответа, ответ всегда один: «Больше славы».

00:13:38,901 --> 00:13:40,903

Вам повезло — у меня есть друзья.

00:13:40,945 --> 00:13:42,947

Сир ЛАйонел, лорд ЛАннистэр, сир Отто.

00:13:42,988 --> 00:13:45,074

Им не понравится, что их разбудят.

00:13:45,115 --> 00:13:46,784

Будут драться как злобные барсуки.

00:13:48,369 --> 00:13:50,579

При мне вы не умрётте, сир.

00:13:51,580 --> 00:13:52,748

Обещаю.

00:14:16,230 --> 00:14:21,277

РЭймюн, думаешь, твой кузен приведёт тех людей, о которых говорит?

00:14:21,318 --> 00:14:22,736

Не знаю.

00:14:25,698 --> 00:14:27,032

Возможно, разумнее бежать.

00:14:27,074 --> 00:14:29,368

А если я побегу — меня не убьют?

00:14:29,410 --> 00:14:31,036

А если останешься — разве не убьют?

00:14:35,291 --> 00:14:37,543

Может, боги считают, что это мне по заслугам.

00:14:38,544 --> 00:14:40,254

За то, что сделал то, что должен был?

00:14:43,424 --> 00:14:45,009

За то, что не знал своего места.

00:14:48,053 --> 00:14:48,823

Сир.

00:14:48,823 --> 00:14:50,264

Эгг!

00:14:51,849 --> 00:14:52,933

Ты что тут делаешь?

00:14:53,934 --> 00:14:56,687

Я ваш оруженосец, сир. Вам нужен тот, кто вас вооружит.

00:14:58,314 --> 00:15:00,357

Твой отец знает, что ты сбежал из замка?

00:15:00,399 --> 00:15:01,859

Надеюсь, нет.

00:15:04,778 --> 00:15:07,907

Думаю, я не вынесу ещё одной порки по ступням.

00:15:10,868 --> 00:15:11,130

Ты!

00:15:11,130 --> 00:15:13,370

Нет! Нет, ДУнкан, нет!

00:15:13,412 --> 00:15:15,497

Стойте! Пожалуйста!

00:15:15,497 --> 00:15:16,874

Ты рехнулся — сюда приходить?

00:15:16,916 --> 00:15:19,168

Я бы тебя ткнул этим в шею.

00:15:19,168 --> 00:15:20,753

Лучше налей-ка мне вина.

00:15:20,794 --> 00:15:23,464

Да похуй на твоё вино. Ты оболгал меня.

00:15:24,173 --> 00:15:28,802

Ну а что мне оставалось, когда отец потребовал сказать, куда делся Эгг?

00:15:29,720 --> 00:15:31,388

Пожалуйста, не бейте его.

00:15:34,058 --> 00:15:36,602

Он не может убить меня дважды.

00:15:38,103 --> 00:15:40,105

Мой отец будет среди семерым обвинителей, сир.

00:15:40,147 --> 00:15:43,233

Конечно будет. Он должен восстановить честь сыновей.

00:15:43,275 --> 00:15:45,194

Хотя я и не просил защищать мою честь.

00:15:45,194 --> 00:15:48,197

Кто хочет — пусть себе и забирает, мне она даром не нужна.

00:15:48,197 --> 00:15:50,616

Я умолял его не делать этого, сир. Умолял.

00:15:51,659 --> 00:15:56,538

Если уж на то пошло, вам нечего меня бояться — в первой схватке я постараюсь выглядеть лихо.

00:15:56,580 --> 00:16:02,544

А потом вы нанесёте мне хороший удар по шлему сбоку.

00:16:02,544 --> 00:16:04,254

Чтобы зазвенело, но не слишком громко.

00:16:04,296 --> 00:16:06,840

Это всё, что ты пришёл сказать?

00:16:10,302 --> 00:16:12,638

Отец приказал Королевской гвардии сражаться.

00:16:16,141 --> 00:16:17,476

Только тем троим, что здесь.

00:16:17,518 --> 00:16:19,019

А у вас кто, сир?

00:16:20,479 --> 00:16:21,897

Кузен РЭймуна.

00:16:27,987 --> 00:16:30,864

Я могу привести людей, сир. Рыцарей. Правда.

00:16:31,907 --> 00:16:33,617

Я буду сражаться против твоей семьи.

00:16:33,659 --> 00:16:36,286

Мой отец будет под защитой, и ДЭйрона вы не убьёте.

00:16:36,328 --> 00:16:38,288

Он же сказал, что «упадёт».

00:16:42,042 --> 00:16:43,419

А Эйрион?

00:16:44,795 --> 00:16:46,046

Ты желаешь ему смерти?

00:16:46,964 --> 00:16:48,590

Когда я был маленьким,

00:16:48,632 --> 00:16:53,429

Эйрион по ночам приходил в мою спальню и приставлял нож между ног.

00:16:53,470 --> 00:16:55,597

Говорил у него слишком много братьев.

00:16:55,597 --> 00:16:57,182

И он сделает меня своей сестрой.

00:16:57,224 --> 00:16:58,600

Тогда он сможет на мне жениться.

00:17:02,980 --> 00:17:04,314

Простите, это было…

00:17:04,356 --> 00:17:05,983

Эгг правду говорит.

00:17:06,025 --> 00:17:07,776

Эйрион — тот ещё монстр.

00:17:07,818 --> 00:17:09,987

И ещё он бросил моего кота в колодец.

00:17:10,029 --> 00:17:12,146

Он говорит, что не бросал, но бросил.

00:17:12,146 --> 00:17:12,698

Ладно.

00:17:14,657 --> 00:17:16,993

Ему чудится, что он дракон в человеческом обличье.

00:17:17,036 --> 00:17:18,662

Потому он так взъярился на представление.

00:17:18,704 --> 00:17:20,705

Жаль, что он не родился ФоссовЭем.

00:17:20,748 --> 00:17:23,125

Тогда бы он считал себя яблоком — и всем было бы безопаснее.

00:17:25,002 --> 00:17:27,003

Мне надо тихо вернуться в замок.

00:17:28,088 --> 00:17:29,298

Сир ДУнкан?

00:17:30,299 --> 00:17:31,467

На пару слов?

00:17:50,402 --> 00:17:51,695

Вы мне снились.

00:17:53,113 --> 00:17:54,615

Вы уже говорили это.

00:17:56,200 --> 00:17:57,305

В трактире.

00:17:57,305 --> 00:17:58,410

Правда?

00:17:59,411 --> 00:18:03,040

Ну, мои сны не такие, как у вас.

00:18:04,249 --> 00:18:05,667

Мои сбываются.

00:18:05,709 --> 00:18:09,880

Впечатляющий дар для жалкого человека.

00:18:09,922 --> 00:18:11,715

Ещё одна маленькая ирония жизни.

00:18:14,051 --> 00:18:15,636

Но я видел вас, сир.

00:18:16,929 --> 00:18:18,097

И огонь.

00:18:19,556 --> 00:18:20,891

И мёртвого дракона.

00:18:23,268 --> 00:18:29,066

Огромного зверя с крыльями такими большими, что они могли бы накрыть весь этот луг.

00:18:29,108 --> 00:18:31,527

Он упал прямо на вас.

00:18:31,527 --> 00:18:34,738

Но вы были жив, а дракон — мёртв.

00:18:37,991 --> 00:18:39,326

Я его убил?

00:18:41,954 --> 00:18:43,956

Этого я сказать не могу.

00:18:45,874 --> 00:18:47,751

Когда-то мы владели драконами.

00:18:49,253 --> 00:18:51,880

Трудно поверить.

00:18:51,880 --> 00:18:53,841

Теперь их не осталось, а мы — тут.

00:18:57,469 --> 00:18:58,929

Я не желал бы умереть сегодня.

00:19:01,723 --> 00:19:03,350

Я тоже не хочу умирать.

00:19:07,646 --> 00:19:10,232

Может быть, своей ложью я вас убил.

00:19:10,274 --> 00:19:12,401

И если так — простите.

00:19:13,944 --> 00:19:16,613

Я обречён на какой-то ад, я знаю.

00:19:17,906 --> 00:19:20,075

Скорее всего — без вина.

00:19:34,965 --> 00:19:36,758

Ты не рыцарь.

00:19:47,644 --> 00:19:49,313

Вы — ФлОриан Дурак.

00:20:13,545 --> 00:20:14,796

Сир ДУнкан.

00:20:15,631 --> 00:20:19,134

Если вы за щитом — она оставила его у меня.

00:20:36,944 --> 00:20:38,779

Куда она ушла?

00:20:40,572 --> 00:20:41,782

Они уходят в Дорн.

00:20:42,866 --> 00:20:44,493

Что ушло — то забыто.

00:20:45,619 --> 00:20:46,662

И хорошо.

00:21:05,389 --> 00:21:06,890

Обод у вас был старый.

00:21:08,058 --> 00:21:11,436

Дешёвая сталь. Хрупкая и ржавая.

00:21:11,478 --> 00:21:14,856

Я сделал вам новый. Вдвое толще.

00:21:14,856 --> 00:21:16,525

И ремни сзади поставил.

00:21:18,318 --> 00:21:22,197

Теперь он тяжелее, зато крепче.

00:21:26,410 --> 00:21:27,995

Роспись — работа девчонки.

00:21:30,914 --> 00:21:32,624

Звезда упавшая.

00:21:32,666 --> 00:21:36,044

А закат — предвестник ночи.

00:21:37,713 --> 00:21:41,508

Щит раскрашен так, будто на смерть.

00:21:43,302 --> 00:21:44,928

Да вяз живой же.

00:21:46,179 --> 00:21:48,265

Видишь, листья какие зелёные?

00:21:48,307 --> 00:21:50,309

Это летняя зелень, точно.

00:21:52,019 --> 00:21:53,729

Помните старую присказку про щит?

00:21:57,316 --> 00:21:59,401

Дуб, железо пойте в лад

00:22:01,153 --> 00:22:03,030

А не то мне прямо в ад.

00:22:16,418 --> 00:22:20,380

Сколько хочешь за… новый обод и всё остальное?

00:22:21,965 --> 00:22:23,216

С вас…

00:22:25,886 --> 00:22:26,970

медяк.

00:23:04,424 --> 00:23:05,425

Сиры…

00:23:07,219 --> 00:23:08,470

Я у вас в долгу.

00:23:08,512 --> 00:23:10,764

Должен Эйрион.

00:23:11,765 --> 00:23:13,225

И мы пришли взыскать.

00:23:14,351 --> 00:23:15,982

Слышал, у вас нога сломана.

00:23:15,982 --> 00:23:16,895

Это правда.

00:23:16,937 --> 00:23:19,815

Нога сломана, ходить не могу.

00:23:19,815 --> 00:23:23,527

Но пока я могу сидеть в седле — я могу сражаться.

00:23:23,568 --> 00:23:26,029

Сир РОбин умрёт верным слугой короля.

00:23:26,071 --> 00:23:28,365

Но когда корона идёт против богов,

00:23:28,407 --> 00:23:30,617

Сир РОбин идёт против короны.

00:23:32,077 --> 00:23:33,745

Я всегда знал — ты бедовый.

00:23:35,831 --> 00:23:38,041

Не знаю, как вас отблагодарить.

00:23:38,083 --> 00:23:40,168

И сира СтЭффона за то, что привёл вас.

00:23:40,210 --> 00:23:42,921

Кто, блядь, такой сир СтЭврон? Твой…

00:23:42,963 --> 00:23:44,840

парнишка меня нашёл.

00:23:44,881 --> 00:23:47,050

Суда семерых не было уже сто лет.

00:23:47,092 --> 00:23:51,430

Я не собирался пропускать шанс уделать Королевскую гвардию в их беленьких платьицах.

00:24:46,985 --> 00:24:49,905

Шесть. Их всего шесть.

00:24:49,905 --> 00:24:53,241

Эйрион не нашёл седьмого, чтобы поддержать его обвинение?

00:24:53,241 --> 00:24:55,243

РЭймун!

00:24:55,243 --> 00:24:56,536

Шлем, пожалуйста.

00:24:58,371 --> 00:25:00,499

Сир СтЭффон, как там ваши друзья?

00:25:01,500 --> 00:25:03,168

Нужен всего один, чтобы было семеро.

00:25:03,210 --> 00:25:04,920

Боюсь, вам нужны двое.

00:25:09,132 --> 00:25:11,426

Я буду на стороне принца Эйриона и обвинителей.

00:25:17,557 --> 00:25:18,725

Нет, ты…

00:25:19,851 --> 00:25:21,311

Ты сказал ДУнкану, что за него.

00:25:21,353 --> 00:25:25,815

Ну, принц не сделал бы меня лордом иначе — если только я не помешаю сиру ДУнкану.

00:25:29,069 --> 00:25:31,112

Ты променял честь на лордство?

00:25:31,947 --> 00:25:33,532

Кузен.

00:25:33,573 --> 00:25:36,326

Я знаю великих людей, которые меняли честь на куда меньшее.

00:25:36,368 --> 00:25:38,453

Сделка выгодная.

00:25:40,497 --> 00:25:42,541

Приведите мне моего коня.

00:25:45,418 --> 00:25:46,878

Сам приводи.

00:26:08,108 --> 00:26:09,734

Мы пропали.

00:26:15,365 --> 00:26:18,201

Посвятите меня. Я займу место кузена.

00:26:23,206 --> 00:26:24,666

Сир ДУнкан, посвятите меня.

00:26:25,667 --> 00:26:27,586

РЭймун, я… я не должен.

00:26:27,627 --> 00:26:29,838

Без меня вас всего пятеро.

00:26:29,838 --> 00:26:31,798

С пятью вы не победите.

00:26:33,967 --> 00:26:36,428

Парень прав, боюсь.

00:26:38,054 --> 00:26:40,015

Давай, сир ДУнкан.

00:26:40,015 --> 00:26:41,516

Любой рыцарь может сделать рыцаря.

00:26:56,406 --> 00:26:57,949

Иди.

00:26:57,991 --> 00:26:59,826

Я подарю РЭймуну его рыцарство.

00:27:11,087 --> 00:27:14,883

Во имя Воина — будь храбр.

00:27:22,265 --> 00:27:26,019

Во имя Отца — будь справедлив.

00:27:32,067 --> 00:27:34,986

Во имя Матери…

00:27:35,028 --> 00:27:37,697

…защищай юных и невинных.

00:27:49,918 --> 00:27:51,002

Сир ДУнкан.

00:27:53,046 --> 00:27:54,422

Дальше ждать нельзя.

00:27:54,464 --> 00:27:57,141

Похоже, у тебя всего пять чемпионов.

00:27:57,141 --> 00:27:57,759

Шесть.

00:27:57,759 --> 00:28:00,095

Сир ЛАйонел посвящает РЭймуна ФоссовЭя.

00:28:00,095 --> 00:28:01,680

Шестеро против семерых.

00:28:01,721 --> 00:28:03,598

Это не допускается.

00:28:03,598 --> 00:28:08,103

Если не найдёте ещё одного рыцаря, сир, вас придётся признать виновным..

00:28:11,898 --> 00:28:13,775

Милорд, умоляю, дайте минуту.

00:28:15,193 --> 00:28:16,695

У вас она есть.

00:28:47,517 --> 00:28:48,727

Милорды!

00:28:50,770 --> 00:28:54,023

Я знаю, никто из вас не помнит сира Арлана из ПЭннитри.

00:28:56,526 --> 00:28:57,986

Но я был его оруженосцем.

00:29:00,321 --> 00:29:01,823

Мы служили многим из вас.

00:29:04,659 --> 00:29:06,119

Ели за вашими столами.

00:29:07,245 --> 00:29:08,621

Спали в ваших залах.

00:29:14,544 --> 00:29:15,920

Он был хорошим человеком.

00:29:18,798 --> 00:29:20,592

И он научил меня быть рыцарем.

00:29:24,429 --> 00:29:27,015

Не только мечу и копью — но чести.

00:29:31,144 --> 00:29:33,146

Рыцарь защищает невинных.

00:29:34,522 --> 00:29:36,983

Я… я только это и сделал.

00:29:41,613 --> 00:29:46,034

Я не был родней сира Арлана, но следовал его примеру.

00:29:47,577 --> 00:29:50,121

Как ваши сыновья будут следовать вашему.

00:30:02,258 --> 00:30:04,511

Кто встанет и будет сражаться рядом со мной?

00:30:21,444 --> 00:30:22,779

БрАкенский Зверь!

00:30:53,726 --> 00:30:58,398

Неужели храбрость покинула знатные дома Вестероса?

00:30:59,357 --> 00:31:01,401

Не поверю!

00:31:06,698 --> 00:31:09,242

Неужели среди вас нет настоящих рыцарей?!

00:31:33,474 --> 00:31:35,560

Я встану на сторону сира ДУнкана.

00:31:49,115 --> 00:31:50,950

Ты в своём уме?

00:31:52,118 --> 00:31:53,494

Он напал на моего сына.

00:31:53,536 --> 00:31:55,371

Этот человек защитил невинных.

00:31:56,873 --> 00:31:58,333

Как и должен истинный рыцарь.

00:31:59,250 --> 00:32:01,836

Пусть боги решат, прав он был или нет.

Скриншоты