Оруженосец
Описание
В Эшфорде начинается турнир, причём в первый день на ристалище допускаются лишь знатные рыцари. Распорядитель турнира Пламмер предлагает Дунку за солидную мзду принять участие в подстроенном поединке с сиром Эндрю Эшфордом. Затесавшись в толпу зрителей, Дунк и Эгг с ужасом наблюдают, как принц Эйрион бесчестно ранит коня своего противника, сира Хамфри Хардинга. На обратном пути в лагерь уличная гадалка предсказывает Дунку славу и богатство, а Эггу — королевский трон и ужасную смерть. Когда Дунк и Раймун Фоссовей обсуждают подлость Эйриона в палатке сира Стеффона, прибегает Эгг с сообщением о том, что принц истязает Тансель за «убийство» в очередном представлении бутафорского дракона — символа рода Таргариенов. Ворвавшись в шатёр кукольников, Дунк избивает Эйриона, но его хватают королевские стражники. Разгневанный принц приказывает выбить межевому рыцарю все зубы. В этот момент появляется Эгг и останавливает стражу, назвавшись принцем Эйегоном Таргариеном, младшим сыном Мейекара.
Субтитры
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
Тише, мальчик.
00:01:27,324 --> 00:01:28,324
Ну же!
00:01:28,838 --> 00:01:29,923
Просто беги!
00:01:30,757 --> 00:01:31,966
Шевелись.
00:01:32,842 --> 00:01:34,369
Упрямый, как ржавая железяка.
00:01:34,844 --> 00:01:36,387
Он вдвое больше твоего
прошлого всадника,
00:01:36,471 --> 00:01:38,264
а поле может быть
таким же или хуже,
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
так что лучше не
теряй равновесие.
00:01:42,348 --> 00:01:44,801
Отец говорил мне, что с
лошадьми разговаривать нельзя.
00:01:45,396 --> 00:01:48,566
Говорил, что они тупее собак
и понимают только хлыст.
00:01:54,364 --> 00:01:55,717
Но я так не думаю.
00:01:56,697 --> 00:01:59,517
По-моему, лошадь не
хочет, чтобы ей помыкали,
00:01:59,744 --> 00:02:01,412
не больше, чем любой человек.
00:02:04,374 --> 00:02:05,959
У сира Дункана есть только мы.
00:02:06,417 --> 00:02:08,877
А если он проиграет, у
него и этого не останется.
00:02:10,170 --> 00:02:12,090
Я смогу вложить
ему оружие в руку...
00:02:12,866 --> 00:02:13,866
как-нибудь.
00:02:15,461 --> 00:02:16,831
Но дальше всё зависит от тебя.
00:02:23,935 --> 00:02:26,603
Но! Пошёл!
00:02:38,199 --> 00:02:40,994
Но! Пошёл!
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
Но! Пошёл!
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Неплохо.
00:02:51,462 --> 00:02:53,965
Но! Вперёд!
00:02:54,048 --> 00:02:55,884
Вперёд, Гром!
00:03:01,598 --> 00:03:03,271
Сир Дункан, возьмите.
00:03:04,100 --> 00:03:05,894
Вперёд, Гром!
00:03:12,692 --> 00:03:13,860
Берите быстрее, сир Дункан.
00:03:14,258 --> 00:03:15,862
Вперёд, Гром!
00:03:17,985 --> 00:03:20,025
Давай!
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
Молодец. Молодец, Гром.
00:03:27,624 --> 00:03:28,817
Умница.
00:03:29,667 --> 00:03:31,377
Ты украл эту лошадь?
00:03:44,599 --> 00:03:45,918
Говори правду.
00:03:46,205 --> 00:03:47,418
Мы люди справедливые.
00:03:47,819 --> 00:03:50,238
Нельзя назвать кражей
то, что собираешься вернуть.
00:04:06,537 --> 00:04:08,039
Что у тебя с волосами?
00:04:08,723 --> 00:04:10,183
А что у вас с глазом?
00:04:24,681 --> 00:04:26,272
Да вы же сир Робин Рислинг.
00:04:27,433 --> 00:04:29,503
Самый безумный рыцарь
в Семи Королевствах.
00:04:29,769 --> 00:04:31,635
Мы — сосуд Воина.
00:04:32,272 --> 00:04:35,858
Если велено безумие —
безумие свершится.
00:04:37,498 --> 00:04:39,279
Ты маловат для оруженосца.
00:04:39,498 --> 00:04:41,604
Я служу сиру Дункану Высокому.
00:04:42,203 --> 00:04:44,097
Его на нас двоих хватит.
00:04:45,994 --> 00:04:48,560
— Мы о таком не слышали.
— Ещё услышите.
00:05:05,179 --> 00:05:06,287
Где ты был?
00:05:06,973 --> 00:05:08,020
Тренировался.
00:05:10,203 --> 00:05:12,038
Не смей уходить, не предупредив.
00:05:16,767 --> 00:05:18,009
Что вы делаете, сир?
00:05:19,110 --> 00:05:20,304
Пришиваю заплатку.
00:05:20,868 --> 00:05:21,988
Разве это не моя работа?
00:05:23,031 --> 00:05:24,095
А ты умеешь?
00:05:27,667 --> 00:05:29,390
Тогда хватит
трепаться и тащи щётки.
00:05:29,697 --> 00:05:31,748
Гром выглядит так, будто
его под забором нашли.
00:05:32,248 --> 00:05:33,499
А как же завтрак?
00:05:33,582 --> 00:05:35,628
Получишь солонину,
как закончишь.
00:05:36,627 --> 00:05:38,188
Да я скорее коня съем, сир.
00:05:38,234 --> 00:05:40,507
Сейчас кулак мой съешь,
если не сделаешь, что велено.
00:05:49,974 --> 00:05:51,180
Ладно, неважно.
00:05:52,540 --> 00:05:53,368
Да.
00:05:53,720 --> 00:05:54,892
Да, вот так.
00:05:55,033 --> 00:05:57,860
Держи как можно ближе к краю.
00:05:58,475 --> 00:05:59,726
Это и есть обмёточный шов.
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
Как у вас вышло так ровно?
00:06:03,613 --> 00:06:04,614
Да просто…
00:06:04,866 --> 00:06:06,161
просто практика.
00:06:06,451 --> 00:06:07,451
Попробуй ещё раз.
00:06:10,953 --> 00:06:12,539
— Вот.
— Да!
00:06:15,416 --> 00:06:17,224
— Сир?
— Угу?
00:06:17,495 --> 00:06:20,201
Это странно, что у меня на
яйцах растут чёрные волосы?
00:06:20,233 --> 00:06:21,848
Странно то, что ты мне
об этом рассказываешь.
00:06:24,938 --> 00:06:29,920
♪ Принц Бейлор был первенцем
Принц Мейкар вылез последним ♪
00:06:30,056 --> 00:06:32,808
♪ Деймон был бастардом,
так что они пнули его бастардову... ♪
00:06:32,892 --> 00:06:36,479
♪ Трава летом зелена,
а я траву люблю ♪
00:06:36,562 --> 00:06:39,857
♪ Но трава краснеет,
когда убивают мятежника ♪
00:06:39,933 --> 00:06:43,603
♪ Кони гибнут в битве,
а эта битва — фронт ♪
00:06:43,780 --> 00:06:46,853
♪ Блэкфайр не законнорожденный,
он вылез не из той... ♪
00:06:46,878 --> 00:06:50,545
♪ Страна была в опасности,
Наковальня был скалой ♪
00:06:50,599 --> 00:06:53,871
♪ А молот размозжил бастарда
своим гигантским жилистым... ♪
00:06:53,955 --> 00:06:57,750
— ♪ Отрядом дорнийских копейщиков ♪
— Нам пора.
00:06:59,377 --> 00:07:01,421
— Принеси мои доспехи.
— Сейчас?
00:07:03,673 --> 00:07:04,830
Да, сейчас.
00:07:05,651 --> 00:07:06,652
Зачем?
00:07:08,469 --> 00:07:10,422
Потому что я намерен
выйти на ристалище.
00:07:10,793 --> 00:07:12,269
У вас нет щита.
00:07:15,685 --> 00:07:17,937
Ну... да, заберём его по дороге.
00:07:18,020 --> 00:07:19,026
Угу.
00:07:19,067 --> 00:07:22,846
К тому же, право первого вызова даётся
лишь высокородным и прославленным рыцарям.
00:07:23,099 --> 00:07:25,611
Вы высокородный и
прославленный рыцарь, сир?
00:07:25,712 --> 00:07:27,569
Погоди, так я...
00:07:27,940 --> 00:07:29,699
не cмогу сегодня выступить?
00:07:29,775 --> 00:07:31,256
Сегодня нет, сир.
00:07:31,287 --> 00:07:34,078
Только высокородные
и прославленные.
00:07:36,205 --> 00:07:38,624
Тогда почему меня
всё утро тошнит?
00:07:38,707 --> 00:07:39,718
Загадка.
00:07:46,841 --> 00:07:48,217
Нет, нет, нет, нет, нет.
00:07:49,936 --> 00:07:51,062
Гусиные яйца.
00:07:51,179 --> 00:07:52,635
Только яйца.
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
Нет, нет, нет.
00:07:55,016 --> 00:07:56,204
Бля...
00:07:56,878 --> 00:07:58,895
Гусиные яйца, типа...
00:07:59,494 --> 00:08:00,494
Просто…
00:08:02,217 --> 00:08:03,217
Спасибо.
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
Вам нравятся гусиные яйца?
00:08:09,780 --> 00:08:12,450
Ваш щит будет
готов к вечеру, сир.
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
Спасибо.
00:08:29,808 --> 00:08:30,808
Заткнись.
00:09:08,548 --> 00:09:10,299
Давай!
00:09:10,383 --> 00:09:12,183
Давай!
00:09:15,596 --> 00:09:17,139
— А почему нет?
— Давай!
00:09:29,068 --> 00:09:30,736
Давай!
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
Как насчёт жёсткой солонины?
00:09:41,490 --> 00:09:44,243
Ой, я Эгг. Я не ем
жёсткую солонину.
00:09:44,333 --> 00:09:47,795
Я ем только вкусную еду,
виноградик и всё такое…
00:09:49,261 --> 00:09:51,093
Даже пинту эля выпить не могу.
00:09:51,466 --> 00:09:53,540
Ну да, потому что
он отвратительный.
00:09:53,580 --> 00:09:55,678
— Он не отвратительный.
— Отвратительный.
00:09:55,761 --> 00:09:57,179
— Не отвратительный.
— Отвратительный.
00:09:57,263 --> 00:09:58,743
Ну тогда я больше не
буду тебе его покупать.
00:09:58,769 --> 00:09:59,770
И хорошо.
00:10:03,603 --> 00:10:06,188
Думаю, мне было бы
хорошо в таком месте.
00:10:08,107 --> 00:10:09,766
Так ты уже здесь.
00:10:10,181 --> 00:10:11,513
Я имел в виду — на время.
00:10:12,174 --> 00:10:13,426
А, ну да.
00:10:14,847 --> 00:10:17,408
Разумеется, после того как я
возглавлю великий поход моего лорда.
00:10:17,491 --> 00:10:18,701
Разумеется.
00:10:20,036 --> 00:10:24,498
Я вернусь героем войны, и он пожалует
мне собственный участок земли...
00:10:24,949 --> 00:10:27,592
и руку своей второй
по красоте дочери.
00:10:27,918 --> 00:10:29,051
Второй?
00:10:30,379 --> 00:10:33,201
Ведь на первой-то уже женаты вы.
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
Разве нет, сир?
00:10:38,054 --> 00:10:41,099
Я бы держал лошадей,
сеял овёс и горох.
00:10:41,474 --> 00:10:44,143
— Разводил коров.
— И, возможно, ягнят.
00:10:44,226 --> 00:10:45,726
В пизду ваших ягнят.
00:10:46,225 --> 00:10:50,072
Ты правда ехал сюда в
телеге какого-то фермера?
00:10:50,362 --> 00:10:52,012
Я не хочу об этом говорить.
00:11:00,159 --> 00:11:01,577
Надо отдать тебе должное.
00:11:03,245 --> 00:11:05,419
Когда захочешь, ты
хороший работник.
00:11:05,625 --> 00:11:06,625
Думаете?
00:11:07,789 --> 00:11:08,789
Угу.
00:11:12,713 --> 00:11:15,341
Значит ли это, что я смогу
остаться вашим оруженосцем
00:11:15,925 --> 00:11:17,385
после турнира?
00:11:23,849 --> 00:11:25,634
Если я проиграю первую же схватку,
00:11:25,659 --> 00:11:28,078
после турнира я вряд
ли останусь рыцарем.
00:11:31,989 --> 00:11:33,028
А если выиграете?
00:11:41,283 --> 00:11:42,493
Если выиграю...
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
Если выиграю, ты можешь...
00:11:50,042 --> 00:11:51,053
Сир Дункан?
00:11:51,919 --> 00:11:53,448
На пару слов, если позволите.
00:12:01,512 --> 00:12:03,264
Что-то не так с моей заявкой?
00:12:03,347 --> 00:12:05,808
А? О, нет. Нет, я…
00:12:06,590 --> 00:12:09,370
Я лишь хотел показать вам одно
рыбное место, которое мне приглянулось.
00:12:13,649 --> 00:12:15,450
Сир Дункан, полагаю...
00:12:15,975 --> 00:12:18,069
мы оба — люди чести.
00:12:18,404 --> 00:12:21,124
Поэтому, надеюсь, вы
поймёте: то, о чём я прошу,
00:12:21,263 --> 00:12:23,159
не ради моей личной выгоды.
00:12:24,368 --> 00:12:26,412
Удивит ли вас новость о
том, что милорд Эшфорд
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
изрядно потратился
на праздник для дочери?
00:12:31,000 --> 00:12:32,209
Пожалуй, нет.
00:12:32,293 --> 00:12:36,646
Ну так вот. Зима только прошла,
выкосив большую часть нашего стада,
00:12:37,010 --> 00:12:38,571
и впереди нас ждут
тяжёлые времена...
00:12:39,044 --> 00:12:42,511
Если только мы не
возьмём удачу в свои руки.
00:12:46,223 --> 00:12:48,404
У меня нет денег, я...
00:12:51,562 --> 00:12:53,606
Может, вы удивитесь,
00:12:54,821 --> 00:12:56,450
но я намерен не обобрать вас,
00:12:56,762 --> 00:12:57,935
а вознаградить.
00:13:00,446 --> 00:13:02,366
— Вознаградить?
— Да.
00:13:02,815 --> 00:13:06,166
Что вам известно о младшем
сыне лорда Эшфорда, сире Эндроу?
00:13:16,670 --> 00:13:18,005
Он искусный копейщик.
00:13:18,088 --> 00:13:19,423
Верно, верно.
00:13:19,829 --> 00:13:23,831
Но если бы нашёлся
претендент, который...
00:13:24,178 --> 00:13:26,889
выбил бы сира Эндроу из
седла, вопреки всем ожиданиям...
00:13:26,991 --> 00:13:29,813
те немногие счастливчики, кто поставил
на столь невероятного победителя,
00:13:29,838 --> 00:13:32,271
набили бы карманы золотом.
00:13:37,702 --> 00:13:40,825
Тише, тише, успокойтесь.
Успокойтесь, я не хотел вас оскорбить.
00:13:41,612 --> 00:13:43,891
Я прошу лишь о том, что
вы и так собирались сделать.
00:13:44,471 --> 00:13:47,479
Выбейте противника из седла и
займите место среди чемпионов.
00:13:49,328 --> 00:13:53,301
Мне не нужна победа,
которую я не заслужил.
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
А вы её не заслужили?
00:13:59,797 --> 00:14:01,957
Пусть сир Эндроу упадёт,
00:14:02,170 --> 00:14:05,203
а вы получите его коня, оружие
и доспехи в награду за участие.
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
Солидный куш для молодого межевого
рыцаря, чей нынешний дом — под ольхой.
00:14:11,539 --> 00:14:12,539
Под вязом.
00:14:15,203 --> 00:14:16,204
Под вязом.
00:14:20,442 --> 00:14:21,694
Прошу вас, подумайте об этом.
00:14:22,278 --> 00:14:23,984
Завтра я приду за ответом.
00:14:26,782 --> 00:14:29,535
Надеюсь, дождь
повременит до той поры.
00:14:30,911 --> 00:14:32,580
Умерьте гордыню, сир Дункан.
00:15:01,379 --> 00:15:05,446
Сын Мейкара, внук
короля Дейрона Доброго,
00:15:05,529 --> 00:15:08,119
принц дома Таргариенов —
00:15:08,532 --> 00:15:11,979
принц Эйрион Яркое Пламя!
00:15:26,795 --> 00:15:27,788
Но!
00:15:42,903 --> 00:15:43,903
Кузен.
00:15:52,245 --> 00:15:54,873
Не волнуйся.
Сегодня я тебя не опозорю.
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
Выходи, выходи,
маленький рыцарь.
00:16:03,198 --> 00:16:04,783
Пришло время
встретиться с драконом.
00:16:07,410 --> 00:16:08,410
Но!
00:16:45,287 --> 00:16:46,287
Но!
00:16:48,048 --> 00:16:50,176
Убей его. Убей его!
00:17:04,179 --> 00:17:05,222
Копьё!
00:17:06,608 --> 00:17:07,608
Давай!
00:17:12,740 --> 00:17:13,991
Он слишком низко.
00:18:22,142 --> 00:18:24,269
— Я хочу уйти.
— Конечно.
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
Зрелище было жуткое.
00:18:34,780 --> 00:18:36,410
Но оруженосец
должен быть сильным.
00:18:36,990 --> 00:18:38,618
И со мной может произойти
несчастный случай.
00:18:38,642 --> 00:18:40,743
И тогда мне нужно, чтобы
ты держал себя в руках.
00:18:41,796 --> 00:18:43,122
Это не был несчастный случай.
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
Думаю, на сегодня с
поединками покончено.
00:18:53,507 --> 00:18:54,675
Идём, парень.
00:18:58,157 --> 00:19:02,676
♪ Элис — чудо-девочка,
без пальца родилась ♪
00:19:02,766 --> 00:19:06,436
♪ Второй пропал на пастбище —
и жизнь не удалась! ♪
00:19:07,133 --> 00:19:10,816
♪ Элис с тремя пальцами,
вино льёт через край ♪
00:19:10,899 --> 00:19:14,659
♪ Раз пальцев не хватает —
ты в зад их принимай! ♪
00:19:15,210 --> 00:19:18,518
♪ Дал ей монету звонкую,
я был так одинок ♪
00:19:18,615 --> 00:19:22,077
♪ Хотел купить мизинчик я —
вогнала локоток! ♪
00:19:22,609 --> 00:19:25,956
♪ Элис с тремя пальцами
богатства не нашла ♪
00:19:26,045 --> 00:19:29,418
♪ Но отдала мне всё, что
есть — и даже больше дала ♪
00:19:29,501 --> 00:19:31,367
♪ На два больше, чем я брал! ♪
00:19:37,859 --> 00:19:39,819
Как думаете, Элис
существовала на самом деле, сир?
00:19:41,763 --> 00:19:44,225
Девушка-калека, которая
засовывала руку мужчинам в задницы?
00:19:44,766 --> 00:19:46,243
Думаю, вполне могла.
00:19:47,477 --> 00:19:48,896
Конечно, могла.
00:19:50,064 --> 00:19:51,941
Думаете, её правда звали Элис?
00:19:54,651 --> 00:19:58,697
Нет. Просто «Элис» —
хорошее имя для песни.
00:19:59,871 --> 00:20:01,397
То есть, жила-была
девушка-калека,
00:20:01,438 --> 00:20:03,660
которая так ловко
ублажала мужчин через зад,
00:20:03,744 --> 00:20:06,205
что они решили
прославить её в песне,
00:20:06,288 --> 00:20:08,540
но даже не потрудились
запомнить её настоящее имя?
00:20:08,624 --> 00:20:12,504
Если в этом и есть какой-то урок, то
пусть его ищут люди поумнее меня.
00:20:13,003 --> 00:20:14,713
Возможно, это история о чести.
00:20:15,883 --> 00:20:16,884
О чести?
00:20:17,935 --> 00:20:21,022
Обездоленная девица, что нашла
применение своим природным дарам.
00:20:22,304 --> 00:20:23,801
Можно было бы
желать лучшей доли.
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
Но разве это не проявление
несгибаемого духа?
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Давать больше, чем просят?
00:20:28,551 --> 00:20:30,220
«Всю руку», так сказать.
00:20:31,673 --> 00:20:33,649
Тогда, может, её имя и не важно.
00:20:33,732 --> 00:20:36,485
Живёт её история.
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
Имя ей — Надежда, сир.
00:20:38,842 --> 00:20:40,541
Она принадлежит
всем, кто к ней взывает.
00:20:43,427 --> 00:20:47,746
♪ Элис — чудо-девочка,
без пальца родилась ♪
00:20:47,829 --> 00:20:51,208
♪ Второй пропал на
пастбище — и жизнь не... ♪
00:20:55,921 --> 00:20:57,547
Ты знал своего отца, Эгг?
00:21:00,217 --> 00:21:02,090
Нет. Не особо.
00:21:02,740 --> 00:21:04,388
А я своего, видел в петле.
00:21:06,848 --> 00:21:08,601
В Блошином Конце была харчевня.
00:21:09,643 --> 00:21:12,646
Я продавал им крыс,
кошек и голубей для рагу.
00:21:13,547 --> 00:21:15,993
Здешний повар всегда говорил, что
мой отец был каким-то вором.
00:21:17,693 --> 00:21:21,154
Если он был таким же здоровым,
как я, вор из него был никудышный.
00:21:33,583 --> 00:21:34,585
Предсказать судьбу?
00:21:35,210 --> 00:21:37,254
А, давай. Попробуй.
00:21:37,337 --> 00:21:40,173
Тебя ждёт великий успех, и
будешь ты богаче Ланнистера.
00:21:41,133 --> 00:21:42,926
Спасибо. А теперь мальчику.
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
Ты станешь королём...
00:21:49,474 --> 00:21:53,395
и сгинёшь в яростном пламени, а
черви будут пировать на твоём прахе.
00:21:54,771 --> 00:21:57,524
И все, кто знает тебя,
возрадуются твоей смерти.
00:21:58,716 --> 00:21:59,717
Чего?
00:22:03,155 --> 00:22:04,429
Спасибо, это было хорошо.
00:22:07,367 --> 00:22:08,567
Почему она это сказала?
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Что именно? Идём.
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Сир Дункан!
00:22:18,045 --> 00:22:19,504
Я видел вас раньше
с этим мальчиком.
00:22:19,868 --> 00:22:22,314
Да. Этот мальчик —
мой оруженосец.
00:22:22,632 --> 00:22:24,825
Эгг, это Раймун Фоссовей.
00:22:25,803 --> 00:22:26,825
Доброго дня.
00:22:27,816 --> 00:22:29,789
Посмотрите наше
представление! Оно отличное!
00:22:29,856 --> 00:22:31,767
Не составите мне компанию
в шатре за кубком сидра?
00:22:31,850 --> 00:22:34,109
Я мог бы подождать у
кукольного театра, сир,
00:22:34,311 --> 00:22:36,480
и принести ваш щит, когда
представление закончится.
00:22:39,622 --> 00:22:40,915
Собственного приготовления.
00:22:44,005 --> 00:22:45,089
Ну хорошо.
00:22:51,203 --> 00:22:52,876
Вы уже выбрали противника?
00:22:54,232 --> 00:22:55,429
Пока не уверен.
00:22:58,335 --> 00:23:00,337
А кому намерен
бросить вызов ваш кузен?
00:23:01,505 --> 00:23:02,964
Если завтра кого-то ранят...
00:23:04,007 --> 00:23:06,009
Уверен, Стеффон первым
постучит по его щиту.
00:23:07,469 --> 00:23:09,638
В нём рыцарства не
больше, чем в голодной ласке.
00:23:17,354 --> 00:23:20,547
Полагаю, мы с сиром
Эндроу равны по силам.
00:23:20,627 --> 00:23:21,927
Он местный любимец.
00:23:22,354 --> 00:23:23,567
Хотите сыграть роль злодея?
00:23:25,654 --> 00:23:28,820
Слышал, Эйрион был в бешенстве на лорда
Эшфорда за то, что тот отдал его коня.
00:23:29,074 --> 00:23:31,201
Слабое утешение для сира Хамфри.
00:23:31,284 --> 00:23:32,979
Казалось, победа
у него в кармане.
00:23:33,004 --> 00:23:34,538
А теперь нога раздроблена,
как глиняная миска.
00:23:34,621 --> 00:23:37,534
Мой оруженосец считает,
что Эйрион хотел убить коня.
00:23:40,710 --> 00:23:44,047
Просто трудно принять, что рыцарь
может быть столь бесчестным...
00:23:45,132 --> 00:23:46,299
тем более принц.
00:23:46,383 --> 00:23:47,703
Почему трудно?
00:23:49,928 --> 00:23:50,929
Нет, я...
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Они — чужаки-кровосмесители,
Дункан.
00:23:54,391 --> 00:23:57,269
Маги крови и тираны,
сжигавшие наши земли,
00:23:57,352 --> 00:23:58,911
порабощавшие наш народ,
00:23:59,271 --> 00:24:02,899
втянувшие нас в свои войны без капли
уважения к нашей истории или обычаям.
00:24:02,989 --> 00:24:05,989
Каждое белобрысое отродье, что они сажали
нам на шею, было безумнее предыдущего,
00:24:06,148 --> 00:24:07,195
Боги знают почему.
00:24:07,875 --> 00:24:11,190
Единственный благородный поступок, который
Таргариен может совершить для королевства —
00:24:11,214 --> 00:24:12,761
это кончить своей
жене на сиськи.
00:24:12,909 --> 00:24:15,468
Так что да — думаю, он
хотел убить ёбаного коня.
00:24:24,004 --> 00:24:25,863
Меня немного занесло.
00:24:30,177 --> 00:24:32,577
Про сиськи я
услышал от Стеффона.
00:24:44,024 --> 00:24:44,858
Прошу прощения.
00:25:00,123 --> 00:25:01,666
Вау.
00:25:38,453 --> 00:25:42,059
Эйрион — сама улыбчивость и
рыцарство, пока папочка смотрит.
00:25:42,332 --> 00:25:44,417
Я видел, место принца
Мейкара пустовало.
00:25:44,568 --> 00:25:47,552
Он покинул Эшфорд утром, чтобы
найти остальных своих выродков.
00:25:48,278 --> 00:25:49,798
Выродков? Это каких?
00:25:50,024 --> 00:25:52,926
Его наследника,
Дейрона, и младшего.
00:25:53,009 --> 00:25:55,535
Они вместе выехали из Летнего
замка несколько дней назад, но...
00:25:55,775 --> 00:25:56,942
так и не добрались до Эшфорда.
00:25:58,265 --> 00:26:00,225
Ходят слухи, что
мальчики мертвы.
00:26:00,638 --> 00:26:04,104
Хотя, скорее всего, Дейрон
просто снова нажрался.
00:26:06,773 --> 00:26:10,193
Неудивительно, что Мейкар ходит такой,
будто ему нассали в пирог с лебедятиной.
00:26:10,773 --> 00:26:12,362
Наверное, он просто
волнуется за сыновей.
00:26:12,445 --> 00:26:13,652
Семеро знают, почему.
00:26:14,364 --> 00:26:18,090
Дейрон — пьянчуга.
Эйрион — тщеславен и жесток.
00:26:18,994 --> 00:26:20,704
Третий настолько
бесполезен, что они собирались
00:26:20,787 --> 00:26:22,539
сплавить его в Цитадель,
чтобы сделать мейстером.
00:26:22,622 --> 00:26:25,166
— А младший...
— Сир! Сир Дункан! Вы должны пойти со мной!
00:26:25,423 --> 00:26:27,502
— Эйрион делает ей больно.
— Кому?
00:26:31,256 --> 00:26:32,366
Назад!
00:26:53,241 --> 00:26:54,321
Стой смирно!
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Держите!
00:27:16,926 --> 00:27:19,265
Зачем ты выбросил свою
жизнь ради этой шлюхи?
00:27:21,348 --> 00:27:22,766
Она того едва ли стоит.
00:27:25,143 --> 00:27:26,227
Она предательница.
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
Дракон не должен проигрывать.
00:27:34,969 --> 00:27:36,137
Больше нечего сказать?
00:27:44,371 --> 00:27:45,872
Ты расшатал мне зуб.
00:27:49,334 --> 00:27:51,294
Что ж, начнем с того,
что выбьем все твои.
00:28:03,473 --> 00:28:05,975
Нет! Не трогайте его!
00:28:06,959 --> 00:28:08,262
Глупый мальчишка!
00:28:08,485 --> 00:28:10,278
Придержи язык, или
они сделают тебе больно.
00:28:10,303 --> 00:28:12,084
— Нет, не сделают.
— Посторонитесь, пожалуйста. Простите.
00:28:12,109 --> 00:28:13,680
А если сделают, то
ответят перед моим отцом.
00:28:13,723 --> 00:28:14,834
Отпустите его!
00:28:14,943 --> 00:28:16,986
Уэйт, Йоркел,
делайте, как я говорю.
00:28:19,597 --> 00:28:21,704
Наглый маленький крысёныш.
00:28:22,024 --> 00:28:23,326
Что случилось с твоими волосами?
00:28:23,575 --> 00:28:24,871
Я их состриг, брат.
00:28:25,102 --> 00:28:26,673
Не хотел быть похожим на тебя.
00:28:40,861 --> 00:28:47,016
Переведено «Cool Story Blog»
rus__Rus_(7kingdoms).srt
rus__Rus_(7kingdoms).srt
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
Тише, тише.
00:01:27,378 --> 00:01:28,837
Ну давай!
00:01:28,838 --> 00:01:29,923
Скачи!
00:01:30,757 --> 00:01:31,966
Иди!
00:01:32,842 --> 00:01:34,843
Ты непоколебим, как железный истукан.
00:01:34,844 --> 00:01:36,470
Он вдвое крупнее твоего прежнего седока,
00:01:36,471 --> 00:01:38,347
а поле будет не лучше этого, а то и хуже,
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
так что соберись и скачи.
00:01:42,102 --> 00:01:45,395
Отец учил никогда не разговаривать с лошадьми.
00:01:45,396 --> 00:01:48,566
Сказал, что они глупее собак
и понимают только плетку.
00:01:54,364 --> 00:01:55,532
Но я этому не верю.
00:01:56,533 --> 00:01:59,743
Я верю, что лошадям не нравится,
когда им приказывают,
00:01:59,744 --> 00:02:01,412
как и людям.
00:02:04,374 --> 00:02:05,959
У сира Дункана есть только мы.
00:02:06,417 --> 00:02:08,878
А если он проиграет, то потеряет и нас.
00:02:10,171 --> 00:02:12,090
Я вложу оружие ему в руку…
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
уж как-нибудь.
00:02:15,635 --> 00:02:17,137
А остальное зависит от тебя.
00:02:25,138 --> 00:02:26,138
Вперед!
00:02:50,378 --> 00:02:51,461
Неплохо.
00:02:54,048 --> 00:02:55,884
Вперед, Гром!
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
Сир Дункан, возьмите.
00:03:04,100 --> 00:03:05,894
Гром, вперед!
00:03:12,692 --> 00:03:13,942
Возьмите, сир Дункан, быстрее.
00:03:13,943 --> 00:03:15,944
Вперед, Гром!
00:03:18,031 --> 00:03:20,282
Давай!
00:03:24,704 --> 00:03:27,623
Молодец, Гром. Умница.
00:03:27,624 --> 00:03:29,666
Молодец.
00:03:29,667 --> 00:03:31,377
Ты украл этого коня?
00:03:44,599 --> 00:03:47,601
Говори правду. Мы будем справедливы.
00:03:47,602 --> 00:03:50,480
Это не кража, если намереваешься вернуть.
00:04:06,537 --> 00:04:08,121
Что случилось с твоими волосами?
00:04:08,122 --> 00:04:10,083
А что случилось с вашим глазом?
00:04:24,681 --> 00:04:26,849
Вы сир Робин Рислинг.
00:04:27,433 --> 00:04:29,768
Самый безумный рыцарь Семи Королевств.
00:04:29,769 --> 00:04:32,271
Мы сосуд Воина.
00:04:32,272 --> 00:04:35,858
Когда к безумию взывают, безумие и свершается.
00:04:37,652 --> 00:04:39,361
Маловат ты для оруженосца.
00:04:39,362 --> 00:04:41,447
Я служу сиру Дункану Высокому.
00:04:42,323 --> 00:04:44,284
Ростом он за двоих вышел.
00:04:45,994 --> 00:04:48,413
— Никогда о нем не слышали.
— Еще услышите.
00:05:05,179 --> 00:05:06,972
Ты где был?
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
Упражнялся.
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
Если уходишь, предупреждай меня.
00:05:16,774 --> 00:05:19,109
Сир, что вы делаете?
00:05:19,110 --> 00:05:21,988
— Пришиваю заплатку.
— Разве это не моя обязанность?
00:05:23,031 --> 00:05:24,282
А ты умеешь?
00:05:27,660 --> 00:05:29,369
Тогда хватит болтать, неси щетки.
00:05:29,370 --> 00:05:32,247
Гром выглядит так, будто его по кустам гоняли.
00:05:32,248 --> 00:05:33,582
А завтрак как же?
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
Получишь солонину, когда закончишь.
00:05:36,627 --> 00:05:38,128
Уж лучше я съем лошадь, сир.
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
Отведаешь моего кулака,
если не будешь делать что велено.
00:05:49,974 --> 00:05:51,642
Ладно, забудь.
00:05:52,769 --> 00:05:55,062
Да, вот так.
00:05:55,063 --> 00:05:57,732
Веди иглу ближе к краю.
00:05:58,316 --> 00:05:59,567
Вот и стежок.
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
Как они у вас выходят такие ровные?
00:06:03,613 --> 00:06:07,158
Просто практика. Попробуй еще.
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
— Вот так.
— Да!
00:06:15,416 --> 00:06:17,501
Сир?
00:06:17,502 --> 00:06:20,087
А это не странно, что у меня на камушках
растут черные волосы?
00:06:20,088 --> 00:06:21,798
Странно, что ты спрашиваешь о таком у меня.
00:06:24,717 --> 00:06:27,594
Принц Бейлор первородный,
00:06:27,595 --> 00:06:30,055
А Мейкар чуть отстал.
00:06:30,056 --> 00:06:32,891
Блэкфайр был бастардом
И месит нынче ка...
00:06:32,892 --> 00:06:36,561
Ка…леки, горы трупов.
Красна, как кровь сердец,
00:06:36,562 --> 00:06:39,940
Трава на поле этом.
Восстанию пи…
00:06:39,941 --> 00:06:41,691
Пи…нками всех Блэкфайров
00:06:41,692 --> 00:06:43,693
За море отошлют.
00:06:43,694 --> 00:06:47,114
Бастардов нам не жалко,
Коль родились у шлю…
00:06:47,115 --> 00:06:50,742
Шлю… им вослед проклятья.
Все в королевстве ждут,
00:06:50,743 --> 00:06:53,954
Как молот с наковальней
По Деймону въе…
00:06:53,955 --> 00:06:57,750
— Въе…зжает войско Дорна…
— Пора.
00:06:59,377 --> 00:07:01,421
— Неси доспехи.
— Сейчас?
00:07:03,673 --> 00:07:05,757
Ну да, сейчас.
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Зачем?
00:07:08,469 --> 00:07:10,679
Я собираюсь выйти на ристалище.
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
Но у вас нет щита.
00:07:15,685 --> 00:07:18,019
Ну, заберем его по пути.
00:07:19,188 --> 00:07:22,607
А еще, право первого вызова принадлежит
прославленным и благородным рыцарям.
00:07:22,608 --> 00:07:25,694
Вы прославленный и благородный рыцарь, сир?
00:07:25,695 --> 00:07:29,781
Погоди, я что, не смогу выйти сегодня на поле?
00:07:29,782 --> 00:07:34,078
Сегодня нет, сир.
Только рыцари прославленные и благородные.
00:07:36,205 --> 00:07:38,707
Тогда почему меня тошнит всё утро?
00:07:38,708 --> 00:07:40,001
Это загадка.
00:07:46,841 --> 00:07:48,217
Нет, нет-нет-нет.
00:07:49,969 --> 00:07:51,178
Яйца гуся.
00:07:51,179 --> 00:07:53,180
Только яйца.
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
Нет-нет, нет.
00:07:55,016 --> 00:07:58,895
Яйца, которые несут.
00:07:59,604 --> 00:08:01,147
Вот так.
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
Спасибо.
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
Любите гусиные яйца?
00:08:09,780 --> 00:08:12,450
Ваш щит будет готов к вечеру, сир.
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
Благодарю.
00:08:27,548 --> 00:08:30,760
Заткнись.
00:09:08,548 --> 00:09:10,382
Вот так!
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
Отлично!
00:09:15,596 --> 00:09:17,139
— Ладно.
— Еще!
00:09:29,068 --> 00:09:30,736
Еще!
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
Хочешь жесткой солонины?
00:09:41,497 --> 00:09:44,332
Я Эг, я не ем жесткое.
00:09:44,333 --> 00:09:47,795
Я ем только вкусное, и виноград, и всякое…
00:09:49,255 --> 00:09:50,880
Даже кружку эля не осилю.
00:09:50,881 --> 00:09:53,508
Потому что он гадкий.
00:09:53,509 --> 00:09:55,760
— Он не гадкий.
— Он гадкий.
00:09:55,761 --> 00:09:57,262
— Не гадкий.
— Гадкий.
00:09:57,263 --> 00:09:58,555
Значит, тебе больше не куплю.
00:09:58,556 --> 00:09:59,557
Ладно.
00:10:03,603 --> 00:10:06,188
Думаю, здесь я был бы счастлив.
00:10:08,107 --> 00:10:10,275
Так мы уже здесь находимся.
00:10:10,276 --> 00:10:12,193
Счастлив остаться.
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
А, ясно.
00:10:14,947 --> 00:10:17,490
Конечно, сперва я вернусь из победоносного похода.
00:10:17,491 --> 00:10:18,701
Конечно.
00:10:20,036 --> 00:10:24,581
Мой лорд наградит героя войны:
пожалует мне земельный надел
00:10:24,582 --> 00:10:27,917
и отдаст в жены свою не самую красивую дочь.
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
Не самую?
00:10:30,379 --> 00:10:33,423
На самой красивой вы к тому времени женитесь.
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
Разве не так, сир?
00:10:38,054 --> 00:10:41,473
Я бы держал лошадей, растил овес и горох.
00:10:41,474 --> 00:10:44,225
— Разводил коров.
— И овец, наверное.
00:10:44,226 --> 00:10:45,977
Без сраных овец.
00:10:45,978 --> 00:10:50,148
Но ты же приехал сюда в повозке с овцами.
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Не хочу это вспоминать.
00:11:00,159 --> 00:11:01,577
Отдаю тебе должное.
00:11:03,245 --> 00:11:05,038
Ты хорошо работаешь, когда стараешься.
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
Правда?
00:11:07,917 --> 00:11:09,043
Угу.
00:11:12,713 --> 00:11:15,924
Это значит, я смогу служить вам и дальше?
00:11:15,925 --> 00:11:17,718
После турнира?
00:11:23,849 --> 00:11:25,392
Если я проиграю первую сшибку,
00:11:25,393 --> 00:11:27,812
после турнира я уже не смогу быть рыцарем.
00:11:31,982 --> 00:11:33,442
Но если выиграете?
00:11:41,283 --> 00:11:42,493
Если выиграю…
00:11:48,207 --> 00:11:50,041
Тогда сможешь…
00:11:50,042 --> 00:11:51,918
Сир Дункан?
00:11:51,919 --> 00:11:53,713
Можно вас на пару слов?
00:12:01,512 --> 00:12:03,346
Меня не допустят на турнир?
00:12:03,347 --> 00:12:05,808
Что? Нет-нет, я…
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
Хотел показать вам прикормленное рыбное место.
00:12:13,649 --> 00:12:18,403
Сир Дункан, я верю, что мы оба люди чести.
00:12:18,404 --> 00:12:23,159
И надеюсь, вы понимаете, что сейчас я
пекусь не о собственных интересах.
00:12:24,368 --> 00:12:26,494
Удивит ли вас известие,
что милорд Эшфорд спустил
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
кучу денег на это торжество для дочери?
00:12:31,000 --> 00:12:32,292
— Не удивит.
— Да.
00:12:32,293 --> 00:12:36,963
Мы еще не отошли от зимы, пало много скота,
00:12:36,964 --> 00:12:38,757
и нас ждут трудные времена.
00:12:38,758 --> 00:12:42,511
Если только не обратить вспять денежный поток.
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
У меня совсем нет денег, а то бы…
00:12:51,562 --> 00:12:53,606
Как ни поразительно,
00:12:54,815 --> 00:12:57,777
я хочу не обобрать вас, а наградить.
00:13:00,446 --> 00:13:02,614
— Наградить?
— Да.
00:13:02,615 --> 00:13:06,368
Вы знаете младшего сына
лорда Эшфорда, сира Эндроу?
00:13:16,670 --> 00:13:18,087
Видел, что он хорош с копьем.
00:13:18,088 --> 00:13:19,339
Именно, именно.
00:13:19,340 --> 00:13:24,177
И если кто-нибудь бросит ему вызов
00:13:24,178 --> 00:13:26,971
и, вопреки ожиданиям, выбьет из седла,
00:13:26,972 --> 00:13:29,766
то те немногие, кто поставил
на нечаянного победителя,
00:13:29,767 --> 00:13:32,061
туго набьют свои карманы.
00:13:37,983 --> 00:13:40,736
Нет-нет, только не думайте,
что я хочу вас оскорбить.
00:13:41,612 --> 00:13:44,364
Сделайте ровно то, что собирались.
00:13:44,365 --> 00:13:47,409
Выбейте противника из седла
и займите место среди победителей.
00:13:49,328 --> 00:13:53,207
Мне не нужна победа, которую я не заслужил.
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
Вы-то не заслужили?
00:13:59,797 --> 00:14:02,006
Помогите сиру Эндроу упасть,
00:14:02,007 --> 00:14:05,052
и получите его лошадь, доспехи и оружие
в качестве вознаграждения.
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
Неплохой улов для юного межевого
рыцаря, ночующего под ольхой.
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
Это вяз.
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Под вязом.
00:14:20,442 --> 00:14:22,277
Прошу вас, подумайте.
00:14:22,278 --> 00:14:24,238
Буду ждать вашего ответа до завтра.
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
Надеюсь, дождь до тех пор не пойдет.
00:14:30,911 --> 00:14:32,580
Умерьте гордыню, сир Дункан.
00:15:01,483 --> 00:15:05,528
Сын Мейкара, внук короля Дейрона Доброго
00:15:05,529 --> 00:15:08,531
из дома Таргариенов,
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
принц Эйрион Яркое Пламя.
00:15:42,983 --> 00:15:44,360
Кузен.
00:15:52,159 --> 00:15:54,787
Не бойтесь. Сегодня я вас не унижу.
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
Выходи, маленький рыцарь.
00:16:03,045 --> 00:16:04,630
Пора сразиться с драконом.
00:16:47,881 --> 00:16:50,009
Убей! Убей его.
00:17:04,273 --> 00:17:05,315
Копье!
00:17:06,608 --> 00:17:07,609
Пошел!
00:17:12,740 --> 00:17:13,991
Слишком низко.
00:18:22,142 --> 00:18:24,269
— Я хочу уйти.
— Да.
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
Зрелище жуткое.
00:18:34,780 --> 00:18:36,989
Но оруженосец должен быть стойким.
00:18:36,990 --> 00:18:40,869
Со мной тоже может произойти несчастный случай,
и тогда будь готов действовать.
00:18:41,870 --> 00:18:43,831
Это была не случайность.
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
Думаю, сегодня состязаний больше не будет.
00:18:53,507 --> 00:18:54,675
Идем, парень.
00:18:56,802 --> 00:19:00,513
Бедняжка Алис родилась
00:19:00,514 --> 00:19:02,765
Без пальчика большого.
00:19:02,766 --> 00:19:06,519
Когда она пасла стада,
Лишилась и второго.
00:19:06,520 --> 00:19:09,021
С калеки спросят строже,
00:19:09,022 --> 00:19:10,898
И ей не всякий рад.
00:19:10,899 --> 00:19:12,733
Зато три пальца может
00:19:12,734 --> 00:19:15,153
Засунуть тебе в зад!
00:19:15,154 --> 00:19:18,614
Я заплатил ей денег, чтобы развеять скуку.
00:19:18,615 --> 00:19:22,160
Сказал ей: «Вставь мизинец!» А получил всю руку!
00:19:22,161 --> 00:19:26,038
О, Алис постаралась доверье оправдать:
00:19:26,039 --> 00:19:27,999
Имея лишь три пальца,
00:19:28,000 --> 00:19:29,500
Трудилась за все пять!
00:19:29,501 --> 00:19:31,336
Хей! Не за три, а за пять!
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
По-вашему, Алис существовала, сир?
00:19:41,763 --> 00:19:44,765
Калека, совавшая руку мужикам в зад?
00:19:44,766 --> 00:19:46,351
Я думаю, что существовала.
00:19:47,477 --> 00:19:48,896
Конечно существовала.
00:19:50,105 --> 00:19:51,982
Думаете, ее правда звали Алис?
00:19:54,651 --> 00:19:58,697
Нет. Скорее, это имя лучше звучит в песне.
00:19:59,865 --> 00:20:01,407
То есть жила-была калека,
00:20:01,408 --> 00:20:03,743
которая так умело ублажала мужские задницы,
00:20:03,744 --> 00:20:06,287
что ее решили воспеть в песне,
00:20:06,288 --> 00:20:08,623
но не удосужились назвать ее настоящее имя?
00:20:08,624 --> 00:20:13,002
Если в этом и есть урок, ищи учителя мудрее меня.
00:20:13,003 --> 00:20:14,713
Может, это история об уважении?
00:20:15,964 --> 00:20:16,965
Об уважении?
00:20:18,050 --> 00:20:20,886
Бедняжка как может использует природные дарования.
00:20:22,304 --> 00:20:24,555
Слишком скромные.
00:20:24,556 --> 00:20:26,724
Но разве это не проявление твердости духа —
00:20:26,725 --> 00:20:28,517
давать больше, чем просят?
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
Всю руку целиком, так сказать.
00:20:31,688 --> 00:20:33,731
Тогда ее имя не так уж важно.
00:20:33,732 --> 00:20:36,567
Главное — ее история.
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
Ее имя — Надежда, сир.
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
Она служит всем, кто ее призовет.
00:20:42,074 --> 00:20:45,785
Бедняжка Алис родилась
00:20:45,786 --> 00:20:47,828
Без пальчика большого.
00:20:47,829 --> 00:20:49,664
Когда она пасла стада,
00:20:49,665 --> 00:20:51,208
Лишилась и второго.
00:20:55,921 --> 00:20:57,630
Ты знал своего отца, Эг?
00:21:00,217 --> 00:21:02,426
Нет, не особо.
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
Я слышал, моего повесили.
00:21:06,848 --> 00:21:09,642
В Блошином Конце была харчевня.
00:21:09,643 --> 00:21:12,646
Я продавал им крыс, кошек и голубей на похлебку.
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
Тамошний повар говорил,
что мой отец был не иначе как вором.
00:21:17,693 --> 00:21:21,154
Если он был таким же крупным, ему,
наверное, нелегко было воровать.
00:21:33,583 --> 00:21:35,209
Хочешь знать свою судьбу?
00:21:35,210 --> 00:21:37,336
О, да. Говори.
00:21:37,337 --> 00:21:40,173
Ты добьешься большого успеха и станешь богаче Ланнистеров.
00:21:41,133 --> 00:21:42,926
Спасибо. Теперь про него.
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
Ты станешь королем,
00:21:49,474 --> 00:21:53,395
но погибнешь в огне, и черви будут пожирать твой пепел.
00:21:54,771 --> 00:21:57,524
А все, кто тебя знал, станут радоваться твоей смерти.
00:21:58,483 --> 00:21:59,484
Что?
00:22:03,155 --> 00:22:04,197
Спасибо, очень мило.
00:22:07,367 --> 00:22:09,076
Зачем она так сказала?
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Как сказала? Да брось.
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Сир Дункан!
00:22:18,045 --> 00:22:19,587
Я видел вас с этим мальчиком.
00:22:19,588 --> 00:22:22,631
Да. Он мой оруженосец.
00:22:22,632 --> 00:22:25,509
Эг, это Реймун Фоссовей.
00:22:25,510 --> 00:22:26,762
Добрый день.
00:22:27,763 --> 00:22:29,638
Заходите! Вам понравится!
00:22:29,639 --> 00:22:31,849
Не хотите выпить сидра в моем шатре?
00:22:31,850 --> 00:22:34,310
А я пока посмотрю спектакль, сир,
00:22:34,311 --> 00:22:36,480
и принесу ваш щит после представления.
00:22:39,816 --> 00:22:41,109
Мы сами его делаем.
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
Хорошо.
00:22:51,203 --> 00:22:53,245
Вы уже выбрали себе соперника?
00:22:53,246 --> 00:22:55,040
Пока нет.
00:22:58,335 --> 00:23:00,337
А кого хочет вызвать ваш кузен?
00:23:01,505 --> 00:23:02,964
Если утром кто-то будет ранен,
00:23:04,007 --> 00:23:06,009
Стеффон мигом ударит в его щит.
00:23:07,469 --> 00:23:09,638
Он благороден не больше, чем голодный хорек.
00:23:17,354 --> 00:23:20,731
Полагаю, мы с сиром Эндроу
вполне равны по силам.
00:23:20,732 --> 00:23:23,527
Он местный фаворит. Хотите расстроить публику?
00:23:25,654 --> 00:23:27,613
Говорят, Эйрион был в ярости,
00:23:27,614 --> 00:23:29,073
когда лорд Эшфорд заставил его отдать коня.
00:23:29,074 --> 00:23:31,283
Но сира Хамфри это вряд ли утешит.
00:23:31,284 --> 00:23:32,952
Он вполне мог стать победителем турнира.
00:23:32,953 --> 00:23:34,620
А теперь его нога полностью раздроблена.
00:23:34,621 --> 00:23:37,999
Мой оруженосец думает,
что Эйрион намеренно целил в коня.
00:23:40,710 --> 00:23:44,047
Просто трудно поверить, что рыцарь
может быть таким бесчестным…
00:23:45,132 --> 00:23:46,382
Тем более принц.
00:23:46,383 --> 00:23:47,801
Почему трудно?
00:23:49,928 --> 00:23:51,011
Ну, я…
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Они кровосмесители и чужаки, Дункан.
00:23:54,391 --> 00:23:57,351
Эти заклинатели крови и тираны сжигали наши земли,
00:23:57,352 --> 00:23:59,270
порабощали людей,
00:23:59,271 --> 00:24:01,313
втягивали нас в свои войны, не уважая
00:24:01,314 --> 00:24:02,982
наши обычаи и историю.
00:24:02,983 --> 00:24:04,608
Каждый белобрысый сопляк, правивший нами,
00:24:04,609 --> 00:24:07,278
был безумней предыдущего, боги свидетели.
00:24:07,279 --> 00:24:10,030
Единственным полезным поступком Таргариена
00:24:10,031 --> 00:24:12,908
будет кончить на сиськи своей жене.
00:24:12,909 --> 00:24:15,328
Так что да, я думаю, что он и целил в коня.
00:24:24,004 --> 00:24:26,006
Что-то меня немного занесло.
00:24:30,177 --> 00:24:32,679
Фразу про сиськи я слышал от Стеффона.
00:24:44,024 --> 00:24:44,858
Извините.
00:25:00,123 --> 00:25:01,666
Ого!
00:25:38,453 --> 00:25:42,331
Эйрион улыбчив и галантен,
только когда за ним наблюдает отец.
00:25:42,332 --> 00:25:44,500
Я заметил, что кресло принца Мейкара пустовало.
00:25:44,501 --> 00:25:47,503
Утром он покинул Эшфорд,
чтобы найти остальных своих оболтусов.
00:25:47,504 --> 00:25:49,880
Оболтусов? Это кого?
00:25:49,881 --> 00:25:53,008
Своего наследника, Дейрона, и младшенького.
00:25:53,009 --> 00:25:55,094
Они вместе покинули Летний замок пару дней назад,
00:25:55,095 --> 00:25:56,846
но до Эшфорда не доехали.
00:25:58,265 --> 00:26:00,307
Ходят слухи, что оба погибли.
00:26:00,308 --> 00:26:02,726
Хотя, скорее всего,
00:26:02,727 --> 00:26:04,104
Дейрон просто напился, как всегда.
00:26:06,773 --> 00:26:10,276
Неудивительно, что Мейкар ходит
с таким видом, будто ему нассали в суп.
00:26:10,277 --> 00:26:12,444
Когда отец волнуется за сыновей, это понятно.
00:26:12,445 --> 00:26:14,363
Было бы за кого волноваться.
00:26:14,364 --> 00:26:17,993
Дейрон — пьяница, Эйрион — тщеславен и жесток,
00:26:18,994 --> 00:26:20,786
третий настолько бесполезен, что его хотят отправить
00:26:20,787 --> 00:26:22,621
в Цитадель, учиться на мейстера.
00:26:22,622 --> 00:26:25,249
— А самый младший…
— Сир! Сир Дункан! Скорее!
00:26:25,250 --> 00:26:27,460
— Эйрион ее обижает!
— Кого?
00:26:31,256 --> 00:26:32,924
Назад!
00:26:53,445 --> 00:26:54,403
Стоять!
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Не двигаться!
00:27:16,926 --> 00:27:19,387
Зачем ты решил расстаться с жизнью ради шлюхи?
00:27:21,348 --> 00:27:22,766
Она того не стоит.
00:27:25,143 --> 00:27:26,227
Она изменница.
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
Дракон не должен терпеть поражение.
00:27:34,736 --> 00:27:35,904
Нечего сказать?
00:27:44,371 --> 00:27:45,872
Ты расшатал мне зуб.
00:27:49,334 --> 00:27:51,294
Для начала мы выбьем все твои.
00:28:03,473 --> 00:28:06,058
Нет! Не троньте его!
00:28:06,059 --> 00:28:08,352
Глупый мальчишка!
00:28:08,353 --> 00:28:10,229
Придержи язык, или тебя накажут.
00:28:10,230 --> 00:28:11,772
— Не накажут.
— Дайте пройти!
00:28:11,773 --> 00:28:13,524
Не то ответят перед моим отцом.
00:28:13,525 --> 00:28:14,942
Отпустите его.
00:28:14,943 --> 00:28:16,986
Вейт, Йоркель, делайте что велено.
00:28:19,948 --> 00:28:23,409
Наглый мелкий проныра. Что с твоими волосами?
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Я сбрил их, братец. Не хочу быть похожим на тебя.
00:28:46,664 --> 00:28:50,664
перевод 7kingdoms
eng__Eng.srt
eng__Eng.srt
00:01:27,378 --> 00:01:28,755
Come on!
00:01:28,838 --> 00:01:29,923
Just run!
00:01:30,757 --> 00:01:31,966
Move.
00:01:32,842 --> 00:01:34,761
You're stubborn as old iron.
00:01:34,844 --> 00:01:36,387
He's twice the size of your last rider,
00:01:36,471 --> 00:01:38,264
and the field could be
just like this or worse,
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
so you best get your feet under you.
00:01:42,102 --> 00:01:45,313
My father told me
you should never talk to a horse.
00:01:45,396 --> 00:01:48,566
He said they're dumber than dogs
and only understand the crop.
00:01:54,364 --> 00:01:55,532
But I don't think that's true.
00:01:56,533 --> 00:01:59,661
I think a horse doesn't
want to be ordered about
00:01:59,744 --> 00:02:01,412
any more than a man does.
00:02:04,374 --> 00:02:05,959
Ser Duncan only has us.
00:02:06,417 --> 00:02:08,878
And if he loses, he won't even have that.
00:02:10,171 --> 00:02:12,090
I can get the weapon in his hand...
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
somehow.
00:02:15,635 --> 00:02:17,137
But then, it's up to you.
00:02:23,935 --> 00:02:26,604
Hyah! Go!
00:02:38,199 --> 00:02:40,994
Hyah! Yah!
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
Hyah! Yah!
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Not bad.
00:02:51,462 --> 00:02:53,965
Ha! Go!
00:02:54,048 --> 00:02:55,884
Go, Thunder!
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
Ser Duncan, take it.
00:03:04,100 --> 00:03:05,894
Ha! Go, Thunder!
00:03:12,692 --> 00:03:13,860
Take it quick, Ser Duncan.
00:03:13,943 --> 00:03:15,862
Go, Thunder!
00:03:15,945 --> 00:03:17,947
Whoo!
00:03:18,031 --> 00:03:20,200
Come on!
00:03:20,283 --> 00:03:24,037
Whoo!
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
Good boy. Good boy, Thunder.
00:03:27,624 --> 00:03:29,584
Good boy.
00:03:29,667 --> 00:03:31,377
You steal that horse?
00:03:44,599 --> 00:03:47,518
Tell the truth. We'll be fair.
00:03:47,602 --> 00:03:50,480
It's not stealing
if you mean to put it back.
00:04:06,537 --> 00:04:08,039
What's wrong with your hair?
00:04:08,122 --> 00:04:10,083
What's wrong with your eye?
00:04:17,257 --> 00:04:18,299
Ahh!
00:04:24,681 --> 00:04:26,849
You're Ser Robyn Rhysling.
00:04:27,433 --> 00:04:29,686
You're the maddest knight
in the Seven Kingdoms.
00:04:29,769 --> 00:04:32,188
We are a vessel for the Warrior.
00:04:32,272 --> 00:04:35,858
When it is madness bid,
it is madness delivered.
00:04:37,652 --> 00:04:39,279
You're small for a squire.
00:04:39,362 --> 00:04:41,447
I serve Ser Duncan the Tall.
00:04:42,323 --> 00:04:44,284
He's large enough for the both of us.
00:04:45,994 --> 00:04:48,413
- We've not heard of him.
- You will.
00:05:05,179 --> 00:05:06,889
Where have you been?
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
Training.
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
Don't wander off without telling me.
00:05:16,774 --> 00:05:19,027
What are you doing, Ser?
00:05:19,110 --> 00:05:21,988
- Sewing a patch.
- Is that not my job?
00:05:23,031 --> 00:05:24,282
You know how?
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
Then quit jawing and get the brushes.
00:05:29,370 --> 00:05:32,165
Thunder looks like he's been
dragged through a hedge.
00:05:32,248 --> 00:05:33,499
What about breakfast?
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
There's salt beef after you're done.
00:05:36,627 --> 00:05:38,046
I'd sooner eat the horse, ser.
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
You'll eat my fist
if you don't do as you're told.
00:05:49,974 --> 00:05:51,642
Never mind that.
00:05:52,769 --> 00:05:54,979
Yeah. Yeah, just like that.
00:05:55,063 --> 00:05:57,732
Keep it as close to the edge as possible.
00:05:58,316 --> 00:05:59,567
And that's your whipstitch.
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
How'd you get it so even?
00:06:03,613 --> 00:06:07,158
Just, like-- just practice.
Just try again.
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
- There.
- Yes!
00:06:15,416 --> 00:06:17,418
- Ser?
- Mm-hmm?
00:06:17,502 --> 00:06:20,004
Is it odd that I have black hair
growing out of my stones?
00:06:20,088 --> 00:06:21,798
It's odd that you're telling me.
00:06:24,717 --> 00:06:27,512
Prince Baelor was the first born
00:06:27,595 --> 00:06:29,972
Prince Maekar sprang out last
00:06:30,056 --> 00:06:32,809
Daemon was the bastard,
so they kicked his bastard
00:06:32,892 --> 00:06:36,479
Grass is green in summer,
green grass I adore
00:06:36,562 --> 00:06:39,857
But grass is red all over
when you kill a rebel
00:06:39,941 --> 00:06:41,609
Horses die in battle
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
This battle was the front
00:06:43,694 --> 00:06:47,031
Blackfyre's not a trueborn,
he came from the wrong
00:06:47,115 --> 00:06:50,660
Country was in peril,
The Anvil was a rock
00:06:50,743 --> 00:06:53,871
The Hammer smashed the bastard
with his giant veiny
00:06:53,955 --> 00:06:57,750
- Host of Dornish spearmen
- It's time.
00:06:59,377 --> 00:07:01,421
- Fetch my armor.
- Now?
00:07:03,673 --> 00:07:05,675
Aye, now.
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Why?
00:07:08,469 --> 00:07:10,596
Because I mean to enter the lists.
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
You don't have your shield.
00:07:15,685 --> 00:07:17,937
We'll-- yeah, we'll gather it
along the way.
00:07:18,020 --> 00:07:19,105
Mm-hmm.
00:07:19,188 --> 00:07:22,525
Also, the right of the first challenge
goes to knights of high birth and renown.
00:07:22,608 --> 00:07:25,611
Are you a knight
of high birth and renown, ser?
00:07:25,695 --> 00:07:29,699
Wait, so I cannot enter the lists today?
00:07:29,782 --> 00:07:34,078
Not today, ser, no.
Only knights of high birth and renown.
00:07:36,205 --> 00:07:38,624
Then why have I been vomiting all morning?
00:07:38,708 --> 00:07:40,001
It's a mystery.
00:07:46,841 --> 00:07:48,217
No, no, no, no, no.
00:07:49,969 --> 00:07:51,095
Goose eggs.
00:07:51,179 --> 00:07:53,097
Just the eggs.
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
No, no, no.
00:07:55,016 --> 00:07:58,895
Shit, goose eggs, like...
00:07:59,604 --> 00:08:01,147
Just the...
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
Thank you.
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
Do you like goose eggs?
00:08:09,780 --> 00:08:12,450
Your shield will be ready
this evening, ser.
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
Thank you.
00:08:27,548 --> 00:08:30,760
- Ooh, ooh! Ooh!
- Shut up.
00:08:57,828 --> 00:08:58,996
Mm!
00:09:02,250 --> 00:09:03,501
Mm!
00:09:08,548 --> 00:09:10,299
Come on!
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
- Come on! Whoo!
- Whoo!
00:09:15,596 --> 00:09:17,139
- Why not?
- Come on!
00:09:29,068 --> 00:09:30,736
Come on!
00:09:31,862 --> 00:09:33,114
Whoo!
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
Do you want some hard salt beef?
00:09:41,497 --> 00:09:44,250
Oh, I'm Egg. I can't eat hard salt beef.
00:09:44,333 --> 00:09:47,795
I just eat lovely food
and grapes and all the...
00:09:49,255 --> 00:09:50,798
Can't even drink a pint of ale.
00:09:50,881 --> 00:09:53,426
Yeah, 'cause it's disgusting.
00:09:53,509 --> 00:09:55,678
- It's not disgusting.
- Yes, it is disgusting.
00:09:55,761 --> 00:09:57,179
- It's not disgusting.
- It's disgusting.
00:09:57,263 --> 00:09:58,472
Well, then I won't buy you another one.
00:09:58,556 --> 00:09:59,557
Good.
00:10:03,603 --> 00:10:06,188
I think I could be quite happy
in a place like this.
00:10:08,107 --> 00:10:10,192
You're in a place like this.
00:10:10,276 --> 00:10:12,111
I meant for a while.
00:10:12,194 --> 00:10:13,446
Ah, yeah.
00:10:14,947 --> 00:10:17,408
After I lead a great
campaign for my lord, of course.
00:10:17,491 --> 00:10:18,701
Of course.
00:10:20,036 --> 00:10:24,498
I return a war hero and he gives me
a parcel of land for my very own,
00:10:24,582 --> 00:10:27,835
and the hand of his second
most beautiful daughter.
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
Second most?
00:10:30,379 --> 00:10:33,341
Well, you've already
married the first most.
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
Have you not, ser?
00:10:38,054 --> 00:10:41,390
I'd keep horses, plant oats and peas.
00:10:41,474 --> 00:10:44,143
- Raise cows.
- And lambs, perhaps.
00:10:44,226 --> 00:10:45,895
Fuck your lambs.
00:10:45,978 --> 00:10:50,066
Did you really ride all the way here
in the back of some farmer's wagon?
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
I don't want to talk about it.
00:11:00,159 --> 00:11:01,577
I'll say this for you.
00:11:03,245 --> 00:11:04,955
You're a good worker
when you put your mind to it.
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
Think so?
00:11:07,917 --> 00:11:09,043
Mm-hmm.
00:11:12,713 --> 00:11:15,841
Does that mean
I can stay on as your squire
00:11:15,925 --> 00:11:17,718
after the tournament?
00:11:23,849 --> 00:11:25,309
If I lose my first joust,
00:11:25,393 --> 00:11:27,812
I'll scarcely be a knight
after the tournament.
00:11:31,982 --> 00:11:33,442
But if you win?
00:11:41,283 --> 00:11:42,493
If I win...
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
If I win, you can--
00:11:50,042 --> 00:11:51,836
Ser Duncan?
00:11:51,919 --> 00:11:53,713
A word, if you please.
00:12:01,512 --> 00:12:03,264
Is there an issue with my entry?
00:12:03,347 --> 00:12:05,808
Hm? Oh, no. No, I...
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
I only wanted to show you
a new fishing spot I'm keen on.
00:12:13,649 --> 00:12:18,320
Ser Duncan,
I believe we are both men of honor.
00:12:18,404 --> 00:12:23,159
So, I hope you understand that what I ask
serves no private interest.
00:12:24,368 --> 00:12:26,412
Might it surprise you
to learn that my Lord Ashford
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
has richly overspent
on his daughter's pageant?
00:12:31,000 --> 00:12:32,209
- It might not.
- Mm.
00:12:32,293 --> 00:12:36,881
Well, with winter not so long past,
and many of our flocks collapsed,
00:12:36,964 --> 00:12:38,674
hard times lay ahead.
00:12:38,758 --> 00:12:42,511
Unless we endeavor
to reverse our fortunes.
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
I don't have any money, I...
00:12:51,562 --> 00:12:53,606
Shocking, that may be,
00:12:54,815 --> 00:12:57,777
I mean not to rob you, but to reward you.
00:13:00,446 --> 00:13:02,531
- Reward me?
- Aye.
00:13:02,615 --> 00:13:06,368
What do you know of
Lord Ashford's youngest, Sir Androw?
00:13:16,670 --> 00:13:18,005
He's a deft lance.
00:13:18,088 --> 00:13:19,256
Indeed, indeed.
00:13:19,340 --> 00:13:24,094
But were a challenger to come forth
00:13:24,178 --> 00:13:26,889
and unhorse Ser Androw, against all odds,
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
the lucky few who backed
such an unlikely winner
00:13:29,767 --> 00:13:32,061
would find their pockets full.
00:13:37,983 --> 00:13:40,736
Now, now, rest assured.
Rest assured, I mean no disrespect.
00:13:41,612 --> 00:13:44,281
I ask only what you already intend.
00:13:44,365 --> 00:13:47,409
Drive your foe from his saddle
and take your place on champion's row.
00:13:49,328 --> 00:13:53,207
I do not want a victory
that I have not earned.
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
Have you not earned it?
00:13:59,797 --> 00:14:01,924
Let Ser Androw take the fall,
00:14:02,007 --> 00:14:05,052
and you shall have his horse, arms,
and armor as recompense for your role.
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
A tidy sum for a young hedge knight
who presently calls an alder tree home.
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
It's an elm.
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Elm.
00:14:20,442 --> 00:14:22,194
I beg you, think on it.
00:14:22,278 --> 00:14:24,238
I shall seek your answer on the morrow.
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
Perhaps the rains will hold till then.
00:14:30,911 --> 00:14:32,580
Mind your pride, Ser Duncan.
00:15:01,483 --> 00:15:05,446
Son of Meakar,
grandson to King Daeron the Good
00:15:05,529 --> 00:15:08,449
and Prince of House Targaryen,
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
Prince Aerion Brightflame.
00:15:26,675 --> 00:15:27,760
Hyah!
00:15:42,983 --> 00:15:44,360
Cousin.
00:15:52,159 --> 00:15:54,787
Not to worry. I won't embarrass you today.
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
Come out, come out, little knight.
00:16:03,045 --> 00:16:04,630
It's time you faced the dragon.
00:16:07,591 --> 00:16:08,842
Hyah!
00:16:45,462 --> 00:16:46,880
Hyah!
00:16:47,881 --> 00:16:50,009
Kill him. Kill him!
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
Aww!
00:17:04,273 --> 00:17:05,315
Lance!
00:17:06,608 --> 00:17:07,609
Go!
00:17:12,740 --> 00:17:13,991
He's too low.
00:18:22,142 --> 00:18:24,269
- I want to leave.
- Aye.
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
That was a terrible sight.
00:18:34,780 --> 00:18:36,907
But a squire must be strong.
00:18:36,990 --> 00:18:40,869
A mishap may befall me, and I'll need you
to keep your wits if it does.
00:18:41,870 --> 00:18:43,831
That was no mishap.
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
The jousting is done for the day, I think.
00:18:53,507 --> 00:18:54,675
Come, lad.
00:18:56,802 --> 00:19:00,430
Oh! Alice was a special lass
00:19:00,514 --> 00:19:02,683
Born bereft 'er thumb
00:19:02,766 --> 00:19:06,436
Lost a digit tending flock,
now feeling awfully glum
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
Oh! Alice with three fingers
00:19:09,022 --> 00:19:10,816
A copper in her glass
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Had two fingers less than most
00:19:12,734 --> 00:19:15,070
She'll shove them up your arse, hey!
00:19:15,154 --> 00:19:18,532
I once gave her a silver,
feeling down and lone
00:19:18,615 --> 00:19:22,077
I tried to buy a pinky,
but I got the whole arm bone
00:19:22,161 --> 00:19:25,956
Oh! Alice with three fingers
never had a lot
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
She gave me all she had to give
00:19:28,000 --> 00:19:29,418
Two more than what was sought
00:19:29,501 --> 00:19:31,336
Oh! Two more than what I bought
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
Do you suppose there was an Alice, ser?
00:19:41,763 --> 00:19:44,683
A crippled girl who shoved
her hand up men's arses?
00:19:44,766 --> 00:19:46,351
I think there probably was.
00:19:47,477 --> 00:19:48,896
Of course, there probably was.
00:19:50,105 --> 00:19:51,982
Do you think her name was really Alice?
00:19:54,651 --> 00:19:58,697
Mm, no. I just think Alice
is a nice name to write a song to.
00:19:59,865 --> 00:20:01,325
That means there was a cripple girl
00:20:01,408 --> 00:20:03,660
who was so good at pleasuring men
in their bums
00:20:03,744 --> 00:20:06,205
that they saw fit
to celebrate her in song,
00:20:06,288 --> 00:20:08,540
yet they could not bother
credit her true name?
00:20:08,624 --> 00:20:12,920
If there's a lesson in that,
it's for wiser men than me to say.
00:20:13,003 --> 00:20:14,713
Perhaps it is a story of honor.
00:20:15,964 --> 00:20:16,965
Honor?
00:20:18,050 --> 00:20:20,886
A misfortuned girl making
the best of her natural gifts.
00:20:22,304 --> 00:20:24,473
One might wish for more.
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
But is this not the act
of a dogged spirit?
00:20:26,725 --> 00:20:28,435
Giving more than what is asked?
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
"The whole arm bone," as it were.
00:20:31,688 --> 00:20:33,649
Perhaps her name does not matter, then.
00:20:33,732 --> 00:20:36,485
It's her story that abides.
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
Her name is Hope, ser.
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
Belongs to all who invoke it.
00:20:42,074 --> 00:20:45,702
Oh! Alice was a special lass
00:20:45,786 --> 00:20:47,746
Born bereft 'er thumb
00:20:47,829 --> 00:20:49,581
She lost a digit tending flock
00:20:49,665 --> 00:20:51,208
And now she's awfully--
00:20:55,921 --> 00:20:57,547
Did you ever know your father, Egg?
00:20:57,631 --> 00:20:59,049
Mm...
00:21:00,217 --> 00:21:02,344
No. Not really.
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
Most like I saw mine hanged.
00:21:06,848 --> 00:21:09,559
There was a pot shop in Flea Bottom.
00:21:09,643 --> 00:21:12,646
I used to sell them rats and cats
and pigeons for brown.
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
Cook there always said
my father was some thief.
00:21:17,693 --> 00:21:21,154
If he was as big as me,
he wouldn't have made a very good one.
00:21:33,583 --> 00:21:35,127
Say your fortune.
00:21:35,210 --> 00:21:37,254
Oh, yeah. Go on, then.
00:21:37,337 --> 00:21:40,173
You shall know great success
and be richer than a Lannister.
00:21:41,133 --> 00:21:42,926
Thank you. Do the boy now.
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
You shall be king...
00:21:49,474 --> 00:21:53,395
and die in a hot fire,
and worms shall feed upon your ashes.
00:21:54,771 --> 00:21:57,524
And all who know you
shall rejoice in your dying.
00:21:58,483 --> 00:21:59,484
What?
00:22:03,155 --> 00:22:04,197
Thank you, that's very good.
00:22:07,367 --> 00:22:08,994
Why would she say that?
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Why would she say what? Come on.
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Ser Duncan!
00:22:18,045 --> 00:22:19,504
I saw you earlier with this boy.
00:22:19,588 --> 00:22:22,549
Yeah. This boy is my squire.
00:22:22,632 --> 00:22:25,427
Egg, this is Raymun Fossoway.
00:22:25,510 --> 00:22:26,762
Good day.
00:22:27,763 --> 00:22:29,556
See our show! It's great!
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
Will you join me in my tent
for a cup of cider?
00:22:31,850 --> 00:22:34,227
I could wait at the puppet show, ser,
00:22:34,311 --> 00:22:36,480
and bring your shield
when the performance is over.
00:22:39,816 --> 00:22:41,109
We make it ourselves.
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
Very well.
00:22:51,203 --> 00:22:53,163
Have you chosen an opponent yet?
00:22:53,246 --> 00:22:55,040
Oh, I'm not sure.
00:22:58,335 --> 00:23:00,337
Who does your cousin mean to challenge?
00:23:01,505 --> 00:23:02,964
If anyone's wounded on the morrow...
00:23:04,007 --> 00:23:06,009
I'm sure Steffon will be quick
to knock on his shield.
00:23:07,469 --> 00:23:09,638
He's about as chivalrous
as a starved weasel.
00:23:17,354 --> 00:23:20,649
I suppose Ser Androw and I
are quite equally matched.
00:23:20,732 --> 00:23:23,527
A local favorite.
You mean to play the villain?
00:23:25,654 --> 00:23:27,531
I heard Aerion were in
a spittin' rage at Lord Ashford
00:23:27,614 --> 00:23:28,990
for giving away his horse.
00:23:29,074 --> 00:23:31,201
Little comfort that will be
to Ser Humfrey.
00:23:31,284 --> 00:23:32,869
It looked as if he was
going to carry the day.
00:23:32,953 --> 00:23:34,538
Now his leg's shattered
like a baking dish.
00:23:34,621 --> 00:23:37,999
My squire thinks Aerion meant
to kill the horse.
00:23:40,710 --> 00:23:44,047
Just hard to accept that a knight
might be so dishonorable...
00:23:45,132 --> 00:23:46,299
let alone a prince.
00:23:46,383 --> 00:23:47,801
Why is that hard?
00:23:49,928 --> 00:23:50,929
No, I--
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
They're incestuous aliens, Duncan.
00:23:54,391 --> 00:23:57,269
Blood-magickers and tyrants
who've burned our lands,
00:23:57,352 --> 00:23:59,187
enslaved our people,
00:23:59,271 --> 00:24:01,231
dragged us into their wars
without a mote of respect
00:24:01,314 --> 00:24:02,899
for our history or our customs.
00:24:02,983 --> 00:24:04,526
Every pale-haired brat they saddled on us
00:24:04,609 --> 00:24:07,195
has been madder than the last,
gods know how.
00:24:07,279 --> 00:24:09,948
The only honorable thing a Targaryen
00:24:10,031 --> 00:24:12,826
can do for this realm
is finish on his wife's tits.
00:24:12,909 --> 00:24:15,328
So aye, I think he meant
to kill the fucking horse.
00:24:24,004 --> 00:24:26,006
I got a bit carried away there.
00:24:30,177 --> 00:24:32,679
I heard that part
about the tits from Steffon.
00:24:44,024 --> 00:24:44,858
Excuse me.
00:25:00,123 --> 00:25:01,666
Wow.
00:25:38,453 --> 00:25:42,249
Aerion, he's all smiles and chivalry
as long as his father's watching.
00:25:42,332 --> 00:25:44,417
I saw Prince Maekar's chair was empty.
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
He left Ashford this morning
to search for the rest of his misbegats.
00:25:47,504 --> 00:25:49,798
Misbegats? Which are those?
00:25:49,881 --> 00:25:52,926
His heir, Daeron, and the youngest.
00:25:53,009 --> 00:25:55,011
They departed Summerhall
together a few days ago,
00:25:55,095 --> 00:25:56,846
but never reached Ashford.
00:25:58,265 --> 00:26:00,225
There's rumors going about
that the boys are dead.
00:26:00,308 --> 00:26:02,644
Though most like Daeron,
00:26:02,727 --> 00:26:04,104
he's probably just drunk again.
00:26:06,773 --> 00:26:10,193
Little wonder Maekar's been walking around
like someone pissed in his swan pie.
00:26:10,277 --> 00:26:12,362
He's probably just worried about his sons.
00:26:12,445 --> 00:26:14,281
Seven know why.
00:26:14,364 --> 00:26:17,993
Daeron's a sot.
Aerion's just vain and cruel.
00:26:18,994 --> 00:26:20,704
The third's so useless,
they were gonna ship him off
00:26:20,787 --> 00:26:22,539
to a citadel to make a maester of him.
00:26:22,622 --> 00:26:25,166
- And the youngest--
- Ser! Ser Duncan! You have to come!
00:26:25,250 --> 00:26:27,460
- Aerion's hurting her.
- Hurting who?
00:26:31,256 --> 00:26:32,924
Stay back!
00:26:53,445 --> 00:26:54,321
Hold still!
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Hold on!
00:27:16,926 --> 00:27:19,387
Why did you throw your life
away for this whore?
00:27:21,348 --> 00:27:22,766
She's scarcely worth it.
00:27:25,143 --> 00:27:26,227
She's a traitor.
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
The dragon ought never lose.
00:27:34,736 --> 00:27:35,904
Nothing more to say?
00:27:44,371 --> 00:27:45,872
You've loosened one of my teeth.
00:27:49,334 --> 00:27:51,294
So, we'll start by breaking out
all of yours.
00:28:03,473 --> 00:28:05,975
No! Don't touch him!
00:28:06,059 --> 00:28:08,269
- Ah...
- You stupid boy!
00:28:08,353 --> 00:28:10,146
Hold your tongue or they'll hurt you.
00:28:10,230 --> 00:28:11,690
- No, they won't.
- Watch out, please.
00:28:11,773 --> 00:28:13,441
- Excuse me.
- If they do, they'll answer to my father.
00:28:13,525 --> 00:28:14,859
Let go of him!
00:28:14,943 --> 00:28:16,986
Wate, Yorkel, do as I say.
00:28:19,948 --> 00:28:23,326
You impudent little rat.
What's happened to your hair?
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
I cut it off, brother.
I didn't want to look like you.
eng__SDH.srt
eng__SDH.srt
00:00:13,013 --> 00:00:15,015
[birdsong]
00:00:16,933 --> 00:00:18,935
[light snoring]
00:00:39,831 --> 00:00:41,291
[imitating horse snorting]
00:00:45,712 --> 00:00:48,715
- [♪ string music playing]
- [horse squealing]
00:00:56,347 --> 00:00:58,349
- [horse squealing]
- Easy, boy.
00:01:08,651 --> 00:01:11,654
[♪ dramatic string music
continues playing]
00:01:19,120 --> 00:01:21,122
- [birdsong]
- [water lapping]
00:01:26,127 --> 00:01:28,837
- [neighing]
- Come on!
00:01:28,838 --> 00:01:30,715
Just run!
00:01:30,757 --> 00:01:32,841
- Move.
- [horse neighing]
00:01:32,842 --> 00:01:34,843
You're stubborn as old iron.
00:01:34,844 --> 00:01:36,429
He's twice the size
of your last rider,
00:01:36,471 --> 00:01:38,347
and the field could be
just like this or worse,
00:01:38,348 --> 00:01:40,100
so you best get
your feet under you.
00:01:40,141 --> 00:01:42,060
[nickering]
00:01:42,102 --> 00:01:45,355
My father told me you should
never talk to a horse.
00:01:45,396 --> 00:01:47,022
He said they're
dumber than dogs
00:01:47,023 --> 00:01:48,775
and only
understand the crop.
00:01:48,817 --> 00:01:50,318
[snuffling]
00:01:52,695 --> 00:01:56,532
[sighs]
But I don't think that's true.
00:01:56,533 --> 00:01:59,702
I think a horse doesn't want
to be ordered about
00:01:59,744 --> 00:02:01,412
any more than a man does.
00:02:03,790 --> 00:02:06,376
Ser Duncan only has us.
00:02:06,417 --> 00:02:08,878
And if he loses,
he won't even have that.
00:02:10,171 --> 00:02:12,090
I can get the weapon
in his hand...
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
- somehow.
- [nickering]
00:02:15,635 --> 00:02:17,137
But then, it's up to you.
00:02:23,935 --> 00:02:26,646
Hyah! Go!
00:02:26,688 --> 00:02:28,690
[splatting]
00:02:31,067 --> 00:02:32,485
[neighing]
00:02:33,695 --> 00:02:36,281
[♪ dramatic string music
playing]
00:02:38,199 --> 00:02:40,994
Hyah! Yah!
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
Hyah! Yah!
00:02:50,461 --> 00:02:51,421
Not bad.
00:02:51,462 --> 00:02:54,007
Ha! Go!
00:02:54,048 --> 00:02:55,925
Go, Thunder!
00:02:55,967 --> 00:02:57,927
[sheep bleating]
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
Ser Duncan, take it.
00:03:04,100 --> 00:03:05,894
Ha! Go, Thunder!
00:03:07,353 --> 00:03:08,938
[horse neighing]
00:03:12,692 --> 00:03:13,942
Take it quick,
Ser Duncan.
00:03:13,943 --> 00:03:15,944
Go, Thunder!
00:03:15,945 --> 00:03:17,989
- [horse neighing]
- [Egg] Whoo!
00:03:18,031 --> 00:03:20,282
Come on!
00:03:20,283 --> 00:03:24,119
Whoo!
00:03:24,120 --> 00:03:27,623
Good boy.
Good boy, Thunder.
00:03:27,624 --> 00:03:29,626
- Good boy.
- [Thunder nickering]
00:03:29,667 --> 00:03:31,377
You steal that horse?
00:03:44,599 --> 00:03:47,560
Tell the truth.
We'll be fair.
00:03:47,602 --> 00:03:50,480
It's not stealing if you
mean to put it back.
00:03:53,608 --> 00:03:55,276
[Thunder whinnying]
00:03:59,239 --> 00:04:01,866
[Egg shushing]
00:04:06,537 --> 00:04:08,081
What's wrong with your hair?
00:04:08,122 --> 00:04:10,083
What's wrong with your eye?
00:04:12,168 --> 00:04:13,753
[horse whinnying]
00:04:15,046 --> 00:04:16,256
[crowd groaning]
00:04:17,257 --> 00:04:18,341
Ahh!
00:04:18,383 --> 00:04:21,261
[shouting]
00:04:24,681 --> 00:04:26,891
You're Ser Robyn Rhysling.
00:04:26,933 --> 00:04:29,727
You're the maddest knight
in the Seven Kingdoms.
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
We are a vessel
for the Warrior.
00:04:32,272 --> 00:04:36,401
When it is madness bid,
it is madness delivered.
00:04:37,652 --> 00:04:39,361
You're small for a squire.
00:04:39,362 --> 00:04:41,322
I serve Ser Duncan the Tall.
00:04:42,323 --> 00:04:44,367
He's large enough
for the both of us.
00:04:45,994 --> 00:04:48,413
- We've not heard of him.
- You will.
00:04:50,164 --> 00:04:52,166
[birdsong]
00:04:53,501 --> 00:04:55,628
[Thunder neighing]
00:05:05,179 --> 00:05:06,931
Where have you been?
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
[Egg] Training.
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
Don't wander off
without telling me.
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
What are you doing, Ser?
00:05:19,110 --> 00:05:21,988
- Sewing a patch.
- Is that not my job?
00:05:23,031 --> 00:05:24,282
You know how?
00:05:27,660 --> 00:05:29,329
Then quit jawing
and get the brushes.
00:05:29,370 --> 00:05:32,247
Thunder looks like he's been
dragged through a hedge.
00:05:32,248 --> 00:05:33,582
What about breakfast?
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
There's salt beef
after you're done.
00:05:36,627 --> 00:05:38,087
I'd sooner eat
the horse, ser.
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
You'll eat my fist
if you don't do as you're told.
00:05:49,974 --> 00:05:51,726
Never mind that.
00:05:52,769 --> 00:05:55,021
Yeah.
Yeah, just like that.
00:05:55,063 --> 00:05:58,316
Keep it as close to the edge
as possible.
00:05:58,358 --> 00:05:59,650
And that's your whipstitch.
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
How'd you get it so even?
00:06:03,613 --> 00:06:05,614
Just, like--
just practice.
00:06:05,615 --> 00:06:07,158
Just try again.
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
- There.
- Yes!
00:06:15,416 --> 00:06:17,460
- Ser?
- Mm-hmm?
00:06:17,502 --> 00:06:20,046
Is it odd that I have black hair
growing out of my stones?
00:06:20,088 --> 00:06:21,881
It's odd that you're telling me.
00:06:24,717 --> 00:06:27,553
[singing] ♪ Prince Baelor
was the first born ♪
00:06:27,595 --> 00:06:30,014
♪ Prince Maekar
sprang out last ♪
00:06:30,056 --> 00:06:32,850
- [Dunk retching]
- ♪ Daemon was the bastard,
so they kicked his bastard ♪
00:06:32,892 --> 00:06:36,521
♪ Grass is green in summer,
green grass I adore ♪
00:06:36,562 --> 00:06:39,899
- [Dunk vomiting]
- ♪ But grass is red all over
when you kill a rebel ♪
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
- ♪ Horses die in battle ♪
- [Drunk groaning]
00:06:41,692 --> 00:06:43,653
♪ This battle was the front ♪
00:06:43,694 --> 00:06:47,073
♪ Blackfyre's not a trueborn,
he came from the wrong ♪
00:06:47,115 --> 00:06:50,701
♪ Country was in peril,
The Anvil was a rock ♪
00:06:50,743 --> 00:06:53,913
♪ The Hammer
smashed the bastard
with his giant veiny ♪
00:06:53,955 --> 00:06:57,834
- ♪ Host of Dornish spearmen ♪
- It's time.
00:06:59,377 --> 00:07:01,421
- Fetch my armor.
- Now?
00:07:03,673 --> 00:07:05,716
Aye, now.
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
[Egg] Why?
00:07:08,469 --> 00:07:10,679
Because I mean
to enter the lists.
00:07:10,680 --> 00:07:12,432
You don't have your shield.
00:07:13,433 --> 00:07:15,684
[sheep bleating]
00:07:15,685 --> 00:07:18,019
We'll-- yeah, we'll gather it
along the way.
00:07:18,020 --> 00:07:19,187
- [sniffling]
- Mm-hmm.
00:07:19,188 --> 00:07:20,898
Also, the right
of the first challenge
00:07:20,940 --> 00:07:22,567
goes to knights of high birth
and renown.
00:07:22,608 --> 00:07:25,694
Are you a knight
of high birth and renown, ser?
00:07:25,695 --> 00:07:29,740
Wait, so I-- I cannot
enter the lists today?
00:07:29,782 --> 00:07:31,242
[Egg] Not today, ser, no.
00:07:31,284 --> 00:07:34,162
Only knights of high birth
and renown.
00:07:36,205 --> 00:07:38,707
Then why have I been
vomiting all morning?
00:07:38,708 --> 00:07:40,042
It's a mystery.
00:07:40,084 --> 00:07:42,086
[goose honking]
00:07:46,841 --> 00:07:48,259
[Dunk] No, no, no, no, no.
00:07:48,301 --> 00:07:51,137
Um, uh, goose eggs.
00:07:51,179 --> 00:07:53,139
Just-- just the eggs.
00:07:53,181 --> 00:07:54,974
No, no, no, uh...
00:07:55,016 --> 00:07:58,936
Shit, um,
goose eggs, like...
00:07:58,978 --> 00:08:01,147
- Just the...
- [townsfolk chattering]
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
Thank you.
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
Do you like goose eggs?
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
Your shield will be ready
this evening, ser.
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Th-Thank you.
00:08:15,995 --> 00:08:17,997
[donkey braying]
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
[rooster crowing]
00:08:27,548 --> 00:08:30,843
- [Egg] Ooh, ooh! Ooh!
- Shut up.
00:08:32,011 --> 00:08:35,181
[♪ soft music playing]
00:08:35,223 --> 00:08:38,226
[♪ cheerful whistling]
00:08:57,828 --> 00:08:58,996
[Egg] Mm!
00:09:02,250 --> 00:09:03,501
Mm!
00:09:05,628 --> 00:09:07,630
[crowd roaring]
00:09:08,548 --> 00:09:10,341
Come on!
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
- Come on! Whoo!
- Whoo!
00:09:15,596 --> 00:09:17,139
- Why not?
- Come on!
00:09:18,224 --> 00:09:20,351
[laughing]
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
[coughing]
00:09:24,313 --> 00:09:26,315
[jouster shouting]
00:09:27,858 --> 00:09:30,736
- [crowd roaring]
- Come on!
00:09:31,862 --> 00:09:33,114
Whoo!
00:09:34,282 --> 00:09:35,991
[applause]
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
[mimicking Dunk]
Do you want
some hard salt beef?
00:09:41,497 --> 00:09:44,332
[in high-pitched voice]
Oh, I'm Egg. I can't
eat hard salt beef.
00:09:44,333 --> 00:09:47,837
I just eat lovely food
and grapes and all the...
00:09:47,878 --> 00:09:49,213
[babbling]
00:09:49,255 --> 00:09:50,840
Can't even drink
a pint of ale.
00:09:50,881 --> 00:09:53,508
Yeah, 'cause it's disgusting.
00:09:53,509 --> 00:09:55,720
- It's not disgusting.
- Yes, it is disgusting.
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
- It's not disgusting.
- It's disgusting.
00:09:57,263 --> 00:09:58,514
Well, then I won't buy you
another one.
00:09:58,556 --> 00:10:00,433
- Good.
- [sighs]
00:10:03,603 --> 00:10:06,188
[Egg]
I think I could be quite
happy in a place like this.
00:10:08,107 --> 00:10:10,234
[Dunk]
You're in a place like this.
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
- I meant for a while.
- Ah, yeah.
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
[Egg] After I lead a great
campaign for my lord, of course.
00:10:17,491 --> 00:10:18,701
Of course.
00:10:20,036 --> 00:10:22,455
I return a war hero
and he gives me
00:10:22,496 --> 00:10:24,540
a parcel of land
for my very own,
00:10:24,582 --> 00:10:27,877
and the hand of his second
most beautiful daughter.
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
Second most?
00:10:30,379 --> 00:10:33,382
Well, you've already
married the first most.
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
Have you not, ser?
00:10:36,177 --> 00:10:38,053
[crowd cheering in distance]
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
[Egg] I'd keep horses,
plant oats and peas.
00:10:41,474 --> 00:10:44,225
- Raise cows.
- And lambs, perhaps.
00:10:44,226 --> 00:10:45,936
- Fuck your lambs.
- [chuckles]
00:10:45,978 --> 00:10:48,272
Did you really ride
all the way here
00:10:48,314 --> 00:10:50,107
in the back
of some farmer's wagon?
00:10:50,149 --> 00:10:51,942
I don't want
to talk about it.
00:10:51,984 --> 00:10:53,402
[snickering]
00:11:00,159 --> 00:11:01,577
I'll say this for you.
00:11:03,245 --> 00:11:04,997
You're a good worker
when you put your mind to it.
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
Think so?
00:11:07,917 --> 00:11:09,043
Mm-hmm.
00:11:12,713 --> 00:11:15,924
Does that mean
I can stay on as your squire
00:11:15,925 --> 00:11:17,718
after the tournament?
00:11:23,849 --> 00:11:25,351
If I lose my first joust,
00:11:25,393 --> 00:11:27,895
I'll scarcely be a knight
after the tournament.
00:11:31,982 --> 00:11:33,442
But if you win?
00:11:41,283 --> 00:11:42,493
If I win...
00:11:48,207 --> 00:11:50,000
If I win, you can--
00:11:50,042 --> 00:11:51,877
Ser Duncan?
00:11:51,919 --> 00:11:53,795
A word, if you please.
00:11:53,796 --> 00:11:55,840
[hocking phlegm]
00:11:55,881 --> 00:11:57,174
[spitting]
00:12:01,512 --> 00:12:03,305
Is there an issue
with my entry?
00:12:03,347 --> 00:12:05,808
Hm? Oh, no.
No, I, uh...
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
I only wanted to show you
a new fishing spot I'm keen on.
00:12:11,647 --> 00:12:14,150
Uh, Ser Duncan,
00:12:14,191 --> 00:12:18,362
I believe we are both
men of honor.
00:12:18,404 --> 00:12:21,157
So, I hope you understand
that what I ask
00:12:21,198 --> 00:12:23,159
serves no private interest.
00:12:24,368 --> 00:12:26,494
Might it surprise you
to learn that my Lord Ashford
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
has richly overspent
on his daughter's pageant?
00:12:31,000 --> 00:12:32,251
- It might not.
- Mm.
00:12:32,293 --> 00:12:34,378
Well, with winter
not so long past,
00:12:34,420 --> 00:12:36,922
and many
of our flocks collapsed,
00:12:36,964 --> 00:12:38,716
hard times lay ahead.
00:12:38,758 --> 00:12:42,511
Unless we endeavor
to reverse our fortunes.
00:12:43,846 --> 00:12:45,222
[sighs]
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
I-- I don't have
any money, I...
00:12:51,562 --> 00:12:53,606
Shocking, that may be,
00:12:54,815 --> 00:12:57,777
I mean not to rob you,
but to reward you.
00:13:00,446 --> 00:13:02,573
- [scoffs] Reward me?
- Aye.
00:13:02,615 --> 00:13:05,075
What do you know of
Lord Ashford's youngest,
00:13:05,117 --> 00:13:06,368
Sir Androw?
00:13:09,330 --> 00:13:10,581
[crashing]
00:13:10,623 --> 00:13:12,500
[crowd cheering]
00:13:16,670 --> 00:13:18,047
He-- he's a deft lance.
00:13:18,088 --> 00:13:19,298
- Indeed, indeed.
- Mm.
00:13:19,340 --> 00:13:24,136
But were a challenger
to come forth
00:13:24,178 --> 00:13:26,931
and unhorse Ser Androw,
against all odds,
00:13:26,972 --> 00:13:29,725
the lucky few who backed
such an unlikely winner
00:13:29,767 --> 00:13:32,061
would find their pockets full.
00:13:37,983 --> 00:13:39,026
Now, now, rest assured.
00:13:39,068 --> 00:13:40,736
Rest assured,
I mean no disrespect.
00:13:41,612 --> 00:13:44,323
I ask only what
you already intend.
00:13:44,365 --> 00:13:45,616
Drive your foe
from his saddle
00:13:45,658 --> 00:13:47,409
and take your place
on champion's row.
00:13:49,328 --> 00:13:53,207
I do not want a victory
that I have not earned.
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
Have you not earned it?
00:13:59,797 --> 00:14:01,966
Let Ser Androw take the fall,
00:14:02,007 --> 00:14:03,425
and you shall have
his horse, arms,
00:14:03,467 --> 00:14:05,052
and armor as recompense
for your role.
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
A tidy sum for
a young hedge knight
00:14:07,555 --> 00:14:09,640
who presently calls
an alder tree home.
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
It's an elm.
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
[whispering] Elm.
00:14:20,442 --> 00:14:22,277
I beg you, think on it.
00:14:22,278 --> 00:14:24,238
I shall seek your answer
on the morrow.
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
Perhaps the rains
will hold till then.
00:14:30,911 --> 00:14:32,580
Mind your pride,
Ser Duncan.
00:14:37,960 --> 00:14:39,587
[hocking, spitting]
00:14:42,256 --> 00:14:44,258
- [water babbling]
- [birdsong]
00:14:49,179 --> 00:14:50,972
[sighs]
00:14:50,973 --> 00:14:52,975
[horn blowing]
00:15:01,483 --> 00:15:03,318
[herald] Son of Meakar,
00:15:03,319 --> 00:15:05,487
grandson to King Daeron the Good
00:15:05,529 --> 00:15:08,490
and Prince
of House Targaryen,
00:15:08,532 --> 00:15:11,911
Prince Aerion Brightflame.
00:15:11,952 --> 00:15:13,954
[cheering and applause]
00:15:22,379 --> 00:15:24,381
[horn blowing]
00:15:26,675 --> 00:15:27,842
Hyah!
00:15:27,843 --> 00:15:30,846
- [cheering and applause]
- [metal clanging]
00:15:42,983 --> 00:15:44,360
[Aerion Targaryen]
Cousin.
00:15:46,362 --> 00:15:49,114
[horns blaring, drums beating]
00:15:52,159 --> 00:15:54,787
Not to worry.
I won't embarrass you today.
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
Come out, come out,
little knight.
00:16:03,045 --> 00:16:04,630
It's time you
faced the dragon.
00:16:06,840 --> 00:16:08,842
- [grunting] Hyah!
- [cheering and applause]
00:16:11,095 --> 00:16:12,680
[horse whinnying]
00:16:14,932 --> 00:16:16,558
[shouting]
00:16:17,893 --> 00:16:19,895
[cheering and applause continue]
00:16:22,731 --> 00:16:24,483
[horse neighing]
00:16:27,403 --> 00:16:29,655
[neighing]
00:16:29,697 --> 00:16:31,365
[snorting]
00:16:34,368 --> 00:16:36,370
[thunder rumbling]
00:16:43,836 --> 00:16:46,880
- [jousters] Hyah!
- [cheering and applause]
00:16:47,881 --> 00:16:50,009
Kill him. Kill him!
00:16:52,594 --> 00:16:54,596
[crowd] Aww!
00:16:54,638 --> 00:16:56,640
[crowd booing]
00:17:01,061 --> 00:17:03,022
[horse neighing]
00:17:03,063 --> 00:17:04,272
[Aerion exclaiming]
00:17:04,273 --> 00:17:05,399
Lance!
00:17:06,608 --> 00:17:07,609
Go!
00:17:12,740 --> 00:17:13,991
He's too low.
00:17:15,701 --> 00:17:17,703
[horse squealing]
00:17:21,582 --> 00:17:24,501
- [screaming]
- [crowd groaning]
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
[groaning]
00:17:34,762 --> 00:17:36,680
[groaning continues]
00:17:38,932 --> 00:17:41,310
[crowd clamoring]
00:17:49,777 --> 00:17:51,695
[clamoring continues]
00:17:51,737 --> 00:17:55,616
♪
00:17:56,784 --> 00:17:58,702
[horse neighing]
00:17:58,744 --> 00:18:00,746
[clamoring continues]
00:18:17,179 --> 00:18:19,181
[horse squealing]
00:18:22,142 --> 00:18:24,269
- I want to leave.
- Aye.
00:18:25,646 --> 00:18:27,147
[axe thudding]
00:18:28,690 --> 00:18:30,692
[thunder rumbling]
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
That was a terrible sight.
00:18:34,780 --> 00:18:36,949
But a squire
must be strong.
00:18:36,990 --> 00:18:39,201
A mishap may befall me,
and I'll need you
00:18:39,243 --> 00:18:40,869
to keep your wits if it does.
00:18:41,870 --> 00:18:43,872
That was no mishap.
00:18:43,914 --> 00:18:46,291
[thunder rumbling]
00:18:50,254 --> 00:18:52,422
The jousting is done
for the day, I think.
00:18:53,507 --> 00:18:54,675
Come, lad.
00:18:56,802 --> 00:19:00,472
[singing] ♪ Oh! Alice
was a special lass ♪
00:19:00,514 --> 00:19:02,724
♪ Born bereft 'er thumb ♪
00:19:02,766 --> 00:19:06,478
♪ Lost a digit tending flock,
now feeling awfully glum ♪
00:19:06,520 --> 00:19:08,981
♪ Oh! Alice
with three fingers ♪
00:19:09,022 --> 00:19:10,898
♪ A copper in her glass ♪
00:19:10,899 --> 00:19:12,733
♪ Had two fingers
less than most ♪
00:19:12,734 --> 00:19:15,112
♪ She'll shove them
up your arse, hey! ♪
00:19:15,154 --> 00:19:18,574
♪ I once gave her a silver,
feeling down and lone ♪
00:19:18,615 --> 00:19:22,119
♪ I tried to buy a pinky,
but I got the whole arm bone ♪
00:19:22,161 --> 00:19:25,998
♪ Oh! Alice with three fingers
never had a lot ♪
00:19:26,039 --> 00:19:27,958
♪ She gave me
all she had to give ♪
00:19:28,000 --> 00:19:29,459
♪ Two more than
what was sought ♪
00:19:29,501 --> 00:19:31,419
♪ Oh! Two more than
what I bought ♪
00:19:31,420 --> 00:19:33,422
[all cheering]
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
Do you suppose
there was an Alice, ser?
00:19:41,763 --> 00:19:44,765
A crippled girl who shoved
her hand up men's arses?
00:19:44,766 --> 00:19:46,351
I think there probably was.
00:19:47,477 --> 00:19:48,896
Of course,
there probably was.
00:19:50,105 --> 00:19:51,982
Do you think her name
was really Alice?
00:19:54,651 --> 00:19:56,653
Mm, no.
I just think Alice
00:19:56,695 --> 00:19:58,780
is a nice name
to write a song to.
00:19:59,865 --> 00:20:01,366
That means there
was a cripple girl
00:20:01,408 --> 00:20:03,702
who was so good
at pleasuring men
in their bums
00:20:03,744 --> 00:20:06,287
that they saw fit
to celebrate her in song,
00:20:06,288 --> 00:20:08,623
yet they could not bother
credit her true name?
00:20:08,624 --> 00:20:10,375
If there's a lesson in that,
00:20:10,417 --> 00:20:12,961
it's for wiser men
than me to say.
00:20:13,003 --> 00:20:14,713
Perhaps it is
a story of honor.
00:20:15,964 --> 00:20:16,965
Honor?
00:20:18,050 --> 00:20:20,886
A misfortuned girl making
the best of her natural gifts.
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
One might wish for more.
00:20:24,556 --> 00:20:26,683
But is this not the act
of a dogged spirit?
00:20:26,725 --> 00:20:28,477
Giving more
than what is asked?
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
"The whole arm bone,"
as it were.
00:20:31,688 --> 00:20:33,690
Perhaps her name
does not matter, then.
00:20:33,732 --> 00:20:36,526
It's-- it's her story
that abides.
00:20:36,568 --> 00:20:38,653
Her name is Hope, ser.
00:20:38,654 --> 00:20:40,530
Belongs to all
who invoke it.
00:20:42,074 --> 00:20:45,744
[singing] ♪ Oh! Alice
was a special lass ♪
00:20:45,786 --> 00:20:47,828
♪ Born bereft 'er thumb ♪
00:20:47,829 --> 00:20:49,664
♪ She lost a digit
tending flock ♪
00:20:49,665 --> 00:20:51,250
♪ And now she's awfully-- ♪
00:20:51,291 --> 00:20:53,293
- [chicken bawking]
- [donkey braying]
00:20:55,921 --> 00:20:57,589
[Dunk]
Did you ever know
your father, Egg?
00:20:57,631 --> 00:20:59,049
[Egg] Mm, uh...
00:21:00,217 --> 00:21:02,386
No. Not really.
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
Most like I saw mine hanged.
00:21:06,848 --> 00:21:09,601
There was a pot shop
in Flea Bottom.
00:21:09,643 --> 00:21:13,605
I used to sell them
rats and cats
and pigeons for brown.
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
Cook there always said
my father was some thief.
00:21:17,693 --> 00:21:19,193
If he was as big as me,
00:21:19,194 --> 00:21:21,154
he wouldn't have made
a very good one.
00:21:21,780 --> 00:21:23,782
[townsfolk chattering]
00:21:33,583 --> 00:21:35,209
Say your fortune.
00:21:35,210 --> 00:21:37,296
Oh, yeah.
Go on, then.
00:21:37,337 --> 00:21:40,173
You shall know great success
and be richer than a Lannister.
00:21:41,133 --> 00:21:42,926
Thank you.
Do the boy now.
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
You shall be king...
00:21:49,474 --> 00:21:51,058
and die in a hot fire,
00:21:51,059 --> 00:21:53,395
and worms shall feed
upon your ashes.
00:21:54,771 --> 00:21:57,607
And all who know you
shall rejoice in your dying.
00:21:58,483 --> 00:21:59,568
What?
00:22:01,528 --> 00:22:04,281
[laughing]
Thank you, that's very good.
00:22:07,367 --> 00:22:09,076
Why would she say that?
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Why would she say what?
Come on.
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Ser Duncan!
00:22:18,045 --> 00:22:19,587
I saw you earlier
with this boy.
00:22:19,588 --> 00:22:22,591
Uh, yeah.
This boy is my squire.
00:22:22,632 --> 00:22:25,469
Egg, this is, um,
Raymun Fossoway.
00:22:25,510 --> 00:22:27,762
- Good day.
- [people cheering in distance]
00:22:27,763 --> 00:22:29,598
See our show!
It's great!
00:22:29,639 --> 00:22:31,808
Will you join me in my tent
for a cup of cider?
00:22:31,850 --> 00:22:34,269
I could wait
at the puppet show, ser,
00:22:34,311 --> 00:22:36,480
and bring your shield
when the performance is over.
00:22:39,816 --> 00:22:41,109
We make it ourselves.
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
Very well.
00:22:46,198 --> 00:22:48,200
[people laughing and applauding
in distance]
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
[Raymun Fossoway]
Have you chosen an opponent yet?
00:22:53,246 --> 00:22:55,122
[Dunk] Oh, uh, I'm not sure.
00:22:55,123 --> 00:22:56,541
[liquid sloshing]
00:22:58,335 --> 00:23:00,379
Who does your cousin
mean to challenge?
00:23:00,420 --> 00:23:02,964
[chuckles] If anyone's
wounded on the morrow...
00:23:04,007 --> 00:23:06,009
I'm sure Steffon will be quick
to knock on his shield.
00:23:07,469 --> 00:23:09,638
He's about as chivalrous
as a starved weasel.
00:23:11,973 --> 00:23:13,517
[grunting, sighing]
00:23:17,354 --> 00:23:20,690
I suppose Ser Androw and I
are quite equally matched.
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
A local favorite.
You mean to play the villain?
00:23:23,610 --> 00:23:25,653
[chuckles]
00:23:25,654 --> 00:23:27,572
I heard Aerion were in
a spittin' rage at Lord Ashford
00:23:27,614 --> 00:23:29,032
for giving away his horse.
00:23:29,074 --> 00:23:31,243
Little comfort that will be
to Ser Humfrey.
00:23:31,284 --> 00:23:32,911
It looked as if he was
going to carry the day.
00:23:32,953 --> 00:23:34,579
Now his leg's shattered
like a baking dish.
00:23:34,621 --> 00:23:38,083
My squire thinks Aerion meant
to kill the horse. [chuckles]
00:23:40,710 --> 00:23:42,546
Just hard to accept
that a knight
00:23:42,587 --> 00:23:44,047
might be so dishonorable...
00:23:45,132 --> 00:23:46,341
let alone a prince.
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
Why is that hard?
00:23:49,928 --> 00:23:51,011
N-No, I--
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
They're incestuous aliens,
Duncan.
00:23:54,391 --> 00:23:57,351
Blood-magickers and tyrants
who've burned our lands,
00:23:57,352 --> 00:23:59,229
enslaved our people,
00:23:59,271 --> 00:24:01,273
dragged us into their wars
without a mote of respect
00:24:01,314 --> 00:24:02,941
for our history
or our customs.
00:24:02,983 --> 00:24:04,568
Every pale-haired brat
they saddled on us
00:24:04,609 --> 00:24:07,237
has been madder than the last,
gods know how.
00:24:07,279 --> 00:24:10,030
The only honorable thing
a Targaryen
00:24:10,031 --> 00:24:12,868
can do for this realm
is finish on his wife's tits.
00:24:12,909 --> 00:24:15,412
So aye, I think he meant
to kill the fucking horse.
00:24:18,248 --> 00:24:19,666
[Raymun sighs]
00:24:24,004 --> 00:24:26,047
I got a bit
carried away there.
00:24:26,089 --> 00:24:27,340
[chuckles]
00:24:30,177 --> 00:24:32,762
I heard that part
about the tits from Steffon.
00:24:37,893 --> 00:24:40,228
[belching]
00:24:42,439 --> 00:24:44,858
[belching softly]
Excuse me.
00:24:48,445 --> 00:24:50,447
[audience chattering]
00:24:53,658 --> 00:24:56,411
- [dragon hissing]
- [audience exclaiming]
00:24:58,788 --> 00:25:00,081
[audience gasps]
00:25:00,123 --> 00:25:02,125
Wow.
00:25:02,167 --> 00:25:03,877
[applause]
00:25:07,297 --> 00:25:09,299
[dragon hissing]
00:25:15,680 --> 00:25:17,682
[squealing]
00:25:29,277 --> 00:25:30,779
[dragon thuds]
00:25:30,820 --> 00:25:32,822
[both laughing]
00:25:36,618 --> 00:25:38,452
[both sighing]
00:25:38,453 --> 00:25:40,454
Aerion, he's all smiles
and chivalry
00:25:40,455 --> 00:25:42,290
as long as
his father's watching.
00:25:42,332 --> 00:25:44,459
I saw Prince Maekar's chair
was empty.
00:25:44,501 --> 00:25:45,794
He left Ashford this morning
00:25:45,835 --> 00:25:47,462
to search for the rest
of his misbegats.
00:25:47,504 --> 00:25:49,839
Misbegats?
W-Which are those?
00:25:49,881 --> 00:25:52,968
His heir, Daeron,
and the youngest.
00:25:53,009 --> 00:25:55,053
They departed Summerhall
together a few days ago,
00:25:55,095 --> 00:25:56,846
but never reached Ashford.
00:25:58,265 --> 00:26:00,307
There's rumors going about
that the boys are dead.
00:26:00,308 --> 00:26:02,686
Though most like Daeron,
00:26:02,727 --> 00:26:04,104
he's probably just drunk again.
00:26:06,773 --> 00:26:08,483
Little wonder
Maekar's been walking around
00:26:08,525 --> 00:26:10,235
like someone pissed
in his swan pie.
00:26:10,277 --> 00:26:12,404
He's probably just worried
about his sons.
00:26:12,445 --> 00:26:14,322
Seven know why.
00:26:14,364 --> 00:26:18,034
Daeron's a sot.
Aerion's just vain and cruel.
00:26:18,994 --> 00:26:20,745
The third's so useless,
they were gonna ship him off
00:26:20,787 --> 00:26:22,581
to a citadel
to make a maester of him.
00:26:22,622 --> 00:26:25,208
- And the youngest--
- Ser! Ser Duncan!
You have to come!
00:26:25,250 --> 00:26:27,502
- Aerion's hurting her.
- Hurting who?
00:26:27,544 --> 00:26:29,546
[crowd clamoring]
00:26:31,256 --> 00:26:33,007
- Stay back!
- [clamoring continues]
00:26:33,008 --> 00:26:35,009
[dog barking]
00:26:35,010 --> 00:26:37,012
[screaming]
00:26:40,599 --> 00:26:42,601
- [bone snapping]
- [screaming]
00:26:48,273 --> 00:26:50,275
[Tanselle continues screaming]
00:26:52,902 --> 00:26:54,362
- [grunting]
- [soldier] Hold still!
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Hold on!
00:26:59,451 --> 00:27:01,453
[Dunk breathing heavily]
00:27:04,080 --> 00:27:05,373
[spitting]
00:27:16,926 --> 00:27:19,471
Why did you throw your life
away for this whore?
00:27:21,348 --> 00:27:22,849
She's scarcely worth it.
00:27:25,143 --> 00:27:26,311
She's a traitor.
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
The dragon ought never lose.
00:27:34,736 --> 00:27:35,987
Nothing more to say?
00:27:43,578 --> 00:27:45,872
[sniffling]
You've loosened
one of my teeth.
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
So, we'll start
by breaking out
all of yours.
00:27:51,378 --> 00:27:52,796
[grunting]
00:27:52,837 --> 00:27:54,839
[shouting]
00:28:00,637 --> 00:28:03,431
[muffled shouting]
00:28:03,473 --> 00:28:06,017
[Egg] No! Don't touch him!
00:28:06,059 --> 00:28:08,311
- Ah...
- [Dunk] You stupid boy!
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
Hold your tongue
or they'll hurt you.
00:28:10,230 --> 00:28:11,772
- No, they won't.
- [Raymun] Watch out, please.
00:28:11,773 --> 00:28:13,483
- Excuse me.
- If they do, they'll
answer to my father.
00:28:13,525 --> 00:28:14,942
Let go of him!
00:28:14,943 --> 00:28:16,986
Wate, Yorkel,
do as I say.
00:28:19,948 --> 00:28:23,368
You impudent little rat.
What's happened to your hair?
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
I cut it off, brother.
I didn't want to look like you.
00:28:27,956 --> 00:28:30,959
[♪ dramatic choral music
playing]
00:28:37,841 --> 00:28:39,843
♪
00:28:50,019 --> 00:28:53,022
[♪ dramatic choral music
continues playing]
rus__Rus_(NewComers).srt
rus__Rus_(NewComers).srt
00:01:26,127 --> 00:01:28,838
Ну же!
00:01:28,838 --> 00:01:30,715
Беги!
00:01:30,757 --> 00:01:32,842
Давай.
00:01:32,842 --> 00:01:34,844
Упрямый ты, как старое железо.
00:01:34,844 --> 00:01:40,100
Он вдвое крупнее твоего прошлого всадника, и поле может быть таким же или хуже, так что работай давай.
00:01:42,102 --> 00:01:45,355
Отец считал, что с лошадью разговаривать нельзя.
00:01:45,396 --> 00:01:48,775
Говорил, они тупее собак и понимают только кнут.
00:01:52,695 --> 00:01:56,533
Но я думаю, это неправда.
00:01:56,533 --> 00:02:01,412
Думаю, лошадь хочет, чтобы ею командовали, не больше, чем человек.
00:02:03,790 --> 00:02:06,376
У сира ДУнкана есть только мы.
00:02:06,417 --> 00:02:08,877
А если он проиграет, не будет и нас.
00:02:10,170 --> 00:02:12,090
Оружие я ему в руку вложу…
00:02:12,966 --> 00:02:14,551
как-нибудь.
00:02:15,635 --> 00:02:17,137
А дальше — уже ты.
00:02:23,935 --> 00:02:26,646
Пошёл!
00:02:50,461 --> 00:02:51,421
Неплохо.
00:02:51,462 --> 00:02:54,007
Пошёл!
00:02:54,048 --> 00:02:55,925
Давай, Гром!
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
Сир ДУнкан, держите.
00:03:04,100 --> 00:03:05,894
Давай, Гром!
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
Быстрее, сир ДУнкан!
00:03:13,943 --> 00:03:15,945
Давай, Гром!
00:03:18,031 --> 00:03:20,283
Давай!
00:03:24,120 --> 00:03:27,624
Молодец. Молодец, Гром.
00:03:27,624 --> 00:03:29,626
Молодец.
00:03:29,667 --> 00:03:31,377
Ты этого коня украл?
00:03:44,599 --> 00:03:47,560
Правду говори. Мы будем справедливы.
00:03:47,602 --> 00:03:50,480
Это не кража, если собираешься вернуть.
00:04:06,537 --> 00:04:08,081
Что у тебя с волосами?
00:04:08,122 --> 00:04:10,083
А у вас с глазом?
00:04:24,681 --> 00:04:26,891
Вы — сир РОбин РИслинг.
00:04:26,933 --> 00:04:29,727
Самый безумный рыцарь в Семи Королевствах.
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
Мы — сосуд Воина.
00:04:32,272 --> 00:04:36,401
Когда велено безумствовать — безумствуем.
00:04:37,652 --> 00:04:39,362
Ты маловат для оруженосца.
00:04:39,362 --> 00:04:41,322
Я служу сиру ДУнкану Высокому.
00:04:42,323 --> 00:04:44,367
Он большой за нас двоих.
00:04:45,994 --> 00:04:47,334
-Не слыхали о нём
00:04:47,334 --> 00:04:48,413
Услышите.
00:05:05,179 --> 00:05:06,931
Где ты был?
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
Тренировался.
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
Не уходи без предупреждения.
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
Что вы делаете, сир?
00:05:19,110 --> 00:05:20,203
Ставлю заплатку.
00:05:20,203 --> 00:05:21,988
Разве это не моя работа?
00:05:23,031 --> 00:05:24,282
Ты умеешь?
00:05:27,660 --> 00:05:29,329
Тогда помолчи и неси щётки.
00:05:29,370 --> 00:05:32,248
Грома будто протащили через живую изгородь.
00:05:32,248 --> 00:05:33,583
А завтрак?
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
Будет солонина, когда закончишь.
00:05:36,627 --> 00:05:38,087
Я бы лучше коня съел, сир.
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
Съешь мой кулак, если не будешь делать, что велено.
00:05:49,974 --> 00:05:51,726
Ладно, неважно.
00:05:52,769 --> 00:05:55,021
Да.Да.Вот так.
00:05:55,063 --> 00:05:58,316
Держи как можно ближе к краю.
00:05:58,358 --> 00:05:59,650
Это обмёточный шов.
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
Как у вас так ровно выходит?
00:06:03,613 --> 00:06:05,615
Да… просто… практика.
00:06:05,615 --> 00:06:07,158
Пробуй ещё раз.
00:06:10,953 --> 00:06:11,724
-Вот так.
00:06:11,724 --> 00:06:12,789
— Да!
00:06:15,416 --> 00:06:17,460
Сир?
00:06:17,502 --> 00:06:20,046
Это странно, что у меня чёрные волосы на яйцах растут?
00:06:20,088 --> 00:06:21,881
Странно, что ты мне об этом говоришь.
00:06:56,943 --> 00:06:57,830
Пора.
00:06:59,377 --> 00:07:00,595
-Неси мою броню.
00:07:00,595 --> 00:07:01,421
Сейчас?
00:07:03,673 --> 00:07:05,716
Ага, сейчас.
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Зачем?
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
Потому что я собираюсь войти в списки.
00:07:10,680 --> 00:07:12,432
Но у вас нет щита.
00:07:15,685 --> 00:07:18,020
Заберем по дороге.
00:07:19,188 --> 00:07:22,567
И вообще, право первого вызова — за рыцарями знатного рода и именитые.
00:07:22,608 --> 00:07:25,695
Вы рыцарь знатного рода и именитый, сир?
00:07:25,695 --> 00:07:29,740
Подожди… то есть я… я не могу выйти сегодня?
00:07:29,782 --> 00:07:31,242
Сегодня — нет, сир.
00:07:31,284 --> 00:07:34,162
Только рыцари знатного рода и именитые.
00:07:36,205 --> 00:07:38,708
Тогда почему меня всё утро тошнило?
00:07:38,708 --> 00:07:40,042
Загадка.
00:07:46,841 --> 00:07:48,259
Нет-нет-нет-нет-нет.
00:07:48,301 --> 00:07:51,137
Гусиные яйца.
00:07:51,179 --> 00:07:53,139
Только… только яйца.
00:07:53,181 --> 00:07:54,974
Нет-нет-нет…
00:07:55,016 --> 00:07:58,936
Чёрт, гусиные яйца, то есть…
00:07:58,978 --> 00:08:01,147
Просто…
00:08:02,398 --> 00:08:04,150
Спасибо.
00:08:06,903 --> 00:08:08,571
Ты любишь гусиные яйца?
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
Щит будет готов к вечеру, сир.
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
С-спасибо.
00:08:27,548 --> 00:08:30,843
Заткнись.
00:09:08,548 --> 00:09:10,341
Ну же!
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
Давай!
00:09:15,596 --> 00:09:16,648
-А почему бы и нет?
00:09:16,648 --> 00:09:17,139
— Давай!
00:09:27,858 --> 00:09:30,736
Давай!
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
Хочешь жёсткой солонины?
00:09:41,497 --> 00:09:44,333
Я — Эгг. Я не могу есть жёсткую солонину.
00:09:44,333 --> 00:09:47,837
Я ем только вкусную еду, виноград и всякое такое…
00:09:49,255 --> 00:09:50,840
Да я даже пинту эля выпить не могу.
00:09:50,881 --> 00:09:53,509
Потому что это гадость.
00:09:53,509 --> 00:09:54,772
-Это не гадость.
00:09:54,772 --> 00:09:55,720
— Гадость.
00:09:55,761 --> 00:09:56,490
-Не гадость.
00:09:56,490 --> 00:09:57,221
— Гадость.
00:09:57,263 --> 00:09:58,514
Тогда тебе не куплю.
00:09:58,556 --> 00:10:00,433
Отлично.
00:10:03,603 --> 00:10:06,188
Думаю, я мог бы быть счастлив в таком месте.
00:10:08,107 --> 00:10:10,234
Ты и так в таком месте.
00:10:10,276 --> 00:10:13,118
Я имею в виду, если бы остался.
00:10:13,118 --> 00:10:13,446
-Да
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
После того как проведу кампанию для своего господина, конечно.
00:10:17,491 --> 00:10:18,701
Ну конечно.
00:10:20,036 --> 00:10:24,540
Я вернусь героем войны, и он даст мне надел земли за мою…
00:10:24,582 --> 00:10:27,877
и руку второй по красоте дочери.
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
Второй?
00:10:30,379 --> 00:10:33,382
Ну, на первой женились вы.
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
Разве нет, сир?
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
Я бы держал лошадей, сеял овёс и горох.
00:10:41,474 --> 00:10:42,829
Разводил бы коров.
00:10:42,829 --> 00:10:44,226
— И овец, наверное.
00:10:44,226 --> 00:10:45,936
В пизду ваших овец.
00:10:45,978 --> 00:10:50,107
Ты правда ехал сюда в телеге какого-то фермера?
00:10:50,149 --> 00:10:51,942
Не хочу об этом говорить.
00:11:00,159 --> 00:11:01,577
Скажу тебе вот что.
00:11:03,245 --> 00:11:04,997
Ты хваткий, когда берёшься всерьёз.
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
Правда?
00:11:12,713 --> 00:11:17,718
Это значит, что я могу остаться вашим оруженосцем после турнира?
00:11:23,849 --> 00:11:25,351
Если проиграю поединок,
00:11:25,393 --> 00:11:27,895
после турнира я едва ли останусь рыцарем.
00:11:31,982 --> 00:11:33,442
А если выиграете?
00:11:41,283 --> 00:11:42,493
Если я выиграю…
00:11:48,207 --> 00:11:50,000
Если я выиграю, ты…
00:11:50,042 --> 00:11:51,877
Сир ДУнкан?
00:11:51,919 --> 00:11:53,796
На минутку, если позволите.
00:12:01,512 --> 00:12:03,305
Проблема с моим участием?
00:12:03,347 --> 00:12:05,808
Нет. Нет, я…
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
Хотел показать вам новое рыбное место.
00:12:11,647 --> 00:12:14,150
Сир ДУнкан.
00:12:14,191 --> 00:12:18,362
Полагаю, мы оба люди чести.
00:12:18,404 --> 00:12:23,159
И надеюсь, вы поймёте: моя просьба — не из личной выгоды.
00:12:24,368 --> 00:12:28,831
Вас удивит, если я скажу, что лорд Эшфорд разорился на празднике дочери?
00:12:31,000 --> 00:12:32,251
Не удивит.
00:12:32,293 --> 00:12:36,922
Ну а зима только что прошла, и многие наши стада вымерли,
00:12:36,964 --> 00:12:38,716
тяжёлые времена впереди.
00:12:38,758 --> 00:12:42,511
Если только мы не постараемся изменить судьбу.
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
У меня… у меня нет денег, я…
00:12:51,562 --> 00:12:53,606
Как ни странно,
00:12:54,815 --> 00:12:57,777
я не собираюсь вас грабить — я хочу вас наградить.
00:13:00,446 --> 00:13:01,792
Наградить?
00:13:01,792 --> 00:13:02,573
— Да.
00:13:02,615 --> 00:13:05,075
Что вы знаете о младшем сыне лорда Эшфорда…
00:13:05,117 --> 00:13:06,368
сире Эндроу?
00:13:16,670 --> 00:13:18,047
Он… он ловко держит копьё.
00:13:18,088 --> 00:13:19,298
Да-да, верно.
00:13:19,340 --> 00:13:26,931
Но если бы нашёлся претендент и выбил сира Эндроу из седла, вопреки всем шансам,
00:13:26,972 --> 00:13:32,061
тем счастливчикам, кто поставил бы на такого маловероятного победителя, карманы набились бы золотом.
00:13:37,983 --> 00:13:39,026
Не подумайте.
00:13:39,068 --> 00:13:40,736
Я не хочу вас оскорбить.
00:13:41,612 --> 00:13:44,323
Я прошу лишь о том, что вы и так намерены сделать.
00:13:44,365 --> 00:13:47,409
Сбить соперника с седла и занять место среди чемпионов.
00:13:49,328 --> 00:13:53,207
Мне не нужна победа, которую я не заслужил.
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
Разве вы её не заслужили?
00:13:59,797 --> 00:14:05,052
Пусть сир Эндроу упадёт — и его конь, оружие и доспехи будут вашей наградой.
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
Неплохая сумма для межевого рыцаря, который сейчас живёт под ольхой.
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
Это вяз.
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Вяз.
00:14:20,442 --> 00:14:22,278
Прошу, подумайте об этом.
00:14:22,278 --> 00:14:24,238
Завтра я приду за ответом.
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
Может, дождь до тех пор и не начнётся.
00:14:30,911 --> 00:14:32,580
Усмирите гордыню, сир ДУнкан.
00:15:01,483 --> 00:15:05,487
Сын МЭйкара, внук короля ДЭйрона Доброго,
00:15:05,529 --> 00:15:08,490
и принц дома ТаргАриен,
00:15:08,532 --> 00:15:11,911
принц Эйрион Яркое Пламя.
00:15:42,983 --> 00:15:44,360
Кузен.
00:15:52,159 --> 00:15:54,787
Не волнуйся. Сегодня я тебя не опозорю.
00:15:59,500 --> 00:16:01,168
Выходи, выходи, маленький рыцарь.
00:16:03,045 --> 00:16:04,630
Пора встретиться с драконом.
00:16:47,881 --> 00:16:50,009
Убей его! Убей!
00:17:04,272 --> 00:17:05,398
Копьё!
00:17:06,608 --> 00:17:07,608
Пошёл!
00:17:12,740 --> 00:17:13,991
Слишком низко.
00:18:22,142 --> 00:18:23,537
Я хочу уйти.
00:18:23,537 --> 00:18:24,269
— Да.
00:18:31,944 --> 00:18:33,612
Это было ужасное зрелище…
00:18:34,780 --> 00:18:36,949
Но оруженосец должен быть крепким.
00:18:36,990 --> 00:18:40,869
Со мной может произойти беда, и тогда мне понадобится, чтобы ты не терял голову.
00:18:41,870 --> 00:18:43,872
Это не просто произошло.
00:18:50,254 --> 00:18:52,422
На сегодня, кажется, поединки закончены.
00:18:53,507 --> 00:18:54,675
Пойдём, парень.
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
Думаете, сир, была какая-то Элис?
00:19:41,763 --> 00:19:44,766
Девчонка с тремя пальцами, которая засовывала руку мужикам в зад?
00:19:44,766 --> 00:19:46,351
Я думаю,, была.
00:19:47,477 --> 00:19:48,896
Конечно, была.
00:19:50,105 --> 00:19:51,982
Как думаете, её правда звали Элис?
00:19:54,651 --> 00:19:58,780
Нет. Просто «Элис» — красивое имя для песни.
00:19:59,865 --> 00:20:03,702
То есть была девчонка, которая так умела ублажать мужчин в зад,
00:20:03,744 --> 00:20:08,624
что про неё сочинили песню, но назвать её настоящим именем не потрудились?
00:20:08,624 --> 00:20:12,961
Если тут и есть какой-то урок — это уже умным людям разбирать.
00:20:13,003 --> 00:20:14,713
Может, это история о чести.
00:20:15,964 --> 00:20:16,965
О чести?
00:20:18,050 --> 00:20:20,886
Несчастная девчонка использует лучший из своих даров.
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
Можно было бы желать большего.
00:20:24,556 --> 00:20:26,683
Но разве это не поступок упорного духа?
00:20:26,725 --> 00:20:28,477
Давать больше, чем просят?
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
«Всю руку целиком», так сказать.
00:20:31,688 --> 00:20:33,690
Тогда, возможно, её имя и не важно.
00:20:33,732 --> 00:20:36,526
Важно то, что останется её история.
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
Её имя — Надежда, сир.
00:20:38,654 --> 00:20:40,530
Она принадлежит всем, кто её призывает.
00:20:55,921 --> 00:20:57,589
Ты когда-нибудь знал своего отца, Эгг?
00:21:00,217 --> 00:21:02,386
Нет. Не то что бы.
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
А я, кажется, видел, как моего повесили.
00:21:06,848 --> 00:21:09,601
В Блошином конце была лавка горшечника.
00:21:09,643 --> 00:21:13,605
Я продавал ему крыс, кошек и голубей за медяк.
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
Повар говорил, что мой отец был каким-то вором.
00:21:17,693 --> 00:21:21,154
Если он был таким здоровым, как я, то вор из него был никудышный.
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
Хотите судьбу узнать?
00:21:35,210 --> 00:21:37,296
Ну давай.
00:21:37,337 --> 00:21:40,173
Тебя ждёт великий успех, и ты будешь богаче ЛАннистера.
00:21:41,133 --> 00:21:42,926
Спасибо. Теперь мальчику.
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
Ты станешь королём…
00:21:49,474 --> 00:21:53,395
и умрёшь в жарком огне, а черви будут жрать твой пепел.
00:21:54,771 --> 00:21:57,607
И все, кто тебя знал, будут радоваться твоей смерти.
00:21:58,483 --> 00:21:59,568
Что?
00:22:01,528 --> 00:22:04,281
Спасибо, очень хорошо.
00:22:07,367 --> 00:22:09,077
Зачем она так сказала?
00:22:09,077 --> 00:22:11,204
Что сказала? Пошли.
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Сир ДУнкан!
00:22:18,045 --> 00:22:19,588
Я видел вас с этим мальчиком.
00:22:19,588 --> 00:22:22,591
Этот мальчик — мой оруженосец.
00:22:22,632 --> 00:22:25,469
Эгг, это… РЭймун ФОссовэй.
00:22:25,510 --> 00:22:27,763
Добрый день.
00:22:27,763 --> 00:22:29,598
Приходите на спектакль! Он отличный!
00:22:29,639 --> 00:22:31,808
Посидим в моём шатре — за кружкой сидра?
00:22:31,850 --> 00:22:36,480
Я могу подождать у кукольного представления, сир, и принести ваш щит, когда всё закончится.
00:22:39,816 --> 00:22:41,109
Мы сами его делаем.
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
Хорошо.
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
Вы уже выбрали соперника?
00:22:53,246 --> 00:22:55,123
Не уверен.
00:22:58,335 --> 00:23:00,379
Кого ваш кузен собирается вызвать?
00:23:00,420 --> 00:23:02,964
Если завтра кто-то будет ранен…
00:23:04,007 --> 00:23:06,009
уверен, СтЭффон постучит по его щиту.
00:23:07,469 --> 00:23:09,638
Рыцарства в нём — как в голодной ласке.
00:23:17,354 --> 00:23:20,690
Пожалуй, мы с сиром Эндроу примерно равны.
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Любимец местных. Значит, хотите сыграть злодея?
00:23:25,654 --> 00:23:29,032
Я слышал, Эйрион гневается на лорда Эшфорда за то, что тот отдал его коня.
00:23:29,074 --> 00:23:31,243
Сиру ХАмфри от этого легче не станет.
00:23:31,284 --> 00:23:32,911
Казалось победа была за ним.
00:23:32,953 --> 00:23:34,579
А теперь нога раздроблена на куски.
00:23:34,621 --> 00:23:38,083
Мой оруженосец думает, что Эйрион хотел убить коня.
00:23:40,710 --> 00:23:44,047
Трудно поверить, что рыцарь может быть настолько бесчестным…
00:23:45,132 --> 00:23:46,341
тем более принц.
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
А что тут трудного?
00:23:49,928 --> 00:23:51,012
Н-нет, я…
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Они кровосмесительные уроды, ДУнкан.
00:23:54,391 --> 00:23:59,229
Кровавые маги и тираны, что жгли наши земли, порабощали наш народ,
00:23:59,271 --> 00:24:02,941
втаскивали нас в свои войны, не уважая ни нашу историю, ни наши обычаи.
00:24:02,983 --> 00:24:07,237
Каждый белобрысый ублюдок, которому они нас отдавали, был лишь безумнее — бог свидетель.
00:24:07,279 --> 00:24:12,868
Единственное достойное, что может сделать ТаргАриен для этого королевства — кончить на сиськи своей жены.
00:24:12,909 --> 00:24:15,412
Так что да, думаю, он хотел убить этого ебучего коня.
00:24:24,004 --> 00:24:26,047
Я слегка разошёлся.
00:24:30,177 --> 00:24:32,762
Про «сиськи» я от СтЭффона слышал.
00:24:42,439 --> 00:24:44,858
Извините.
00:25:00,123 --> 00:25:02,125
Ух ты.
00:25:38,453 --> 00:25:42,290
Эйрион весь в улыбках и «рыцарстве», пока отец смотрит.
00:25:42,332 --> 00:25:44,459
Я заметил, место принца МЭйкара пустовало.
00:25:44,501 --> 00:25:47,462
Он уехал из Эшфорда утром — искать остальных своих бездарей.
00:25:47,504 --> 00:25:49,839
Бездарей? К-каких?
00:25:49,881 --> 00:25:52,968
Наследника, ДЭйрона, и младшего.
00:25:53,009 --> 00:25:56,846
Они выехали из Летнего Замка несколько дней назад, но до Эшфорда не добрались.
00:25:58,265 --> 00:26:00,308
Ходят слухи, что мальчишки мертвы.
00:26:00,308 --> 00:26:04,104
Хотя, скорее всего, ДЭйрон опять просто нажрался.
00:26:06,773 --> 00:26:10,235
Неудивительно, что МЭйкар ходит так, будто кто-то нассал ему в пирог.
00:26:10,277 --> 00:26:12,404
Наверное, переживает за сыновей.
00:26:12,445 --> 00:26:14,322
Семеро знают почему.
00:26:14,364 --> 00:26:18,034
ДЭйрон — пьянь. Эйрион — тщеславный и жестокий.
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
Третий такой бесполезный, что его хотели отправить в Цитадель, сделать МЭйстрои.
00:26:22,622 --> 00:26:23,329
А младший...
00:26:23,329 --> 00:26:25,208
СИР! СИР ДУнкан! Идите скорее!
00:26:25,250 --> 00:26:26,552
Эйрион обижает её.
00:26:26,552 --> 00:26:27,502
— Кого «её»?
00:26:31,256 --> 00:26:33,008
Назад!
00:26:52,902 --> 00:26:54,362
Не трепыхайся!
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Стой!
00:27:16,926 --> 00:27:19,471
Зачем ты выбросил свою жизнь ради этой шлюхи?
00:27:21,348 --> 00:27:22,849
Она едва ли того стоит.
00:27:25,143 --> 00:27:26,311
Она предательница.
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
Дракон не должен проигрывать.
00:27:34,736 --> 00:27:35,987
Нечего сказать?
00:27:43,578 --> 00:27:45,872
Ты мне зуб расшатал.
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
Тогда начнём с того, что выбьем тебе все.
00:28:03,473 --> 00:28:06,017
Нет! Не трогай его!
00:28:06,059 --> 00:28:08,311
Глупый мальчишка!
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
Молчи, а то они тебя покалечат.
00:28:10,230 --> 00:28:10,429
Нет.
00:28:10,429 --> 00:28:11,773
— Осторожно, пожалуйста.
00:28:11,773 --> 00:28:13,483
Если что — ответят перед моим отцом.
00:28:13,525 --> 00:28:14,943
Отпустите его!
00:28:14,943 --> 00:28:16,986
Подожди, ЙОркель, делай, как я сказал.
00:28:19,948 --> 00:28:23,368
Наглый маленький крысёнок. Что у тебя с волосами?
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Я их отрезал, брат. Не хотел быть как ты.
Скриншоты





































