Загрузка
00:00
/
30:53
В Эшфорде начинается турнир, причём в первый день на ристалище допускаются лишь знатные рыцари. Распорядитель турнира Пламмер предлагает Дунку за солидную мзду принять участие в подстроенном поединке с сиром Эндрю Эшфордом. Затесавшись в толпу зрителей, Дунк и Эгг с ужасом наблюдают, как принц Эйрион бесчестно ранит коня своего противника, сира Хамфри Хардинга. На обратном пути в лагерь уличная гадалка предсказывает Дунку славу и богатство, а Эггу — королевский трон и ужасную смерть. Когда Дунк и Раймун Фоссовей обсуждают подлость Эйриона в палатке сира Стеффона, прибегает Эгг с сообщением о том, что принц истязает Тансель за «убийство» в очередном представлении бутафорского дракона — символа рода Таргариенов. Ворвавшись в шатёр кукольников, Дунк избивает Эйриона, но его хватают королевские стражники. Разгневанный принц приказывает выбить межевому рыцарю все зубы. В этот момент появляется Эгг и останавливает стражу, назвавшись принцем Эйегоном Таргариеном, младшим сыном Мейекара.

Оруженосец

The Squire
Сезон: 01Серия: 03

Описание

В Эшфорде начинается турнир, причём в первый день на ристалище допускаются лишь знатные рыцари. Распорядитель турнира Пламмер предлагает Дунку за солидную мзду принять участие в подстроенном поединке с сиром Эндрю Эшфордом. Затесавшись в толпу зрителей, Дунк и Эгг с ужасом наблюдают, как принц Эйрион бесчестно ранит коня своего противника, сира Хамфри Хардинга. На обратном пути в лагерь уличная гадалка предсказывает Дунку славу и богатство, а Эггу — королевский трон и ужасную смерть. Когда Дунк и Раймун Фоссовей обсуждают подлость Эйриона в палатке сира Стеффона, прибегает Эгг с сообщением о том, что принц истязает Тансель за «убийство» в очередном представлении бутафорского дракона — символа рода Таргариенов. Ворвавшись в шатёр кукольников, Дунк избивает Эйриона, но его хватают королевские стражники. Разгневанный принц приказывает выбить межевому рыцарю все зубы. В этот момент появляется Эгг и останавливает стражу, назвавшись принцем Эйегоном Таргариеном, младшим сыном Мейекара.

Субтитры

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

00:00:56,681 --> 00:00:58,349

Тише, мальчик.

00:01:27,324 --> 00:01:28,324

Ну же!

00:01:28,838 --> 00:01:29,923

Просто беги!

00:01:30,757 --> 00:01:31,966

Шевелись.

00:01:32,842 --> 00:01:34,369

Упрямый, как ржавая железяка.

00:01:34,844 --> 00:01:36,387

Он вдвое больше твоего

прошлого всадника,

00:01:36,471 --> 00:01:38,264

а поле может быть

таким же или хуже,

00:01:38,348 --> 00:01:40,058

так что лучше не

теряй равновесие.

00:01:42,348 --> 00:01:44,801

Отец говорил мне, что с

лошадьми разговаривать нельзя.

00:01:45,396 --> 00:01:48,566

Говорил, что они тупее собак

и понимают только хлыст.

00:01:54,364 --> 00:01:55,717

Но я так не думаю.

00:01:56,697 --> 00:01:59,517

По-моему, лошадь не

хочет, чтобы ей помыкали,

00:01:59,744 --> 00:02:01,412

не больше, чем любой человек.

00:02:04,374 --> 00:02:05,959

У сира Дункана есть только мы.

00:02:06,417 --> 00:02:08,877

А если он проиграет, у

него и этого не останется.

00:02:10,170 --> 00:02:12,090

Я смогу вложить

ему оружие в руку...

00:02:12,866 --> 00:02:13,866

как-нибудь.

00:02:15,461 --> 00:02:16,831

Но дальше всё зависит от тебя.

00:02:23,935 --> 00:02:26,603

Но! Пошёл!

00:02:38,199 --> 00:02:40,994

Но! Пошёл!

00:02:42,829 --> 00:02:45,081

Но! Пошёл!

00:02:50,378 --> 00:02:51,379

Неплохо.

00:02:51,462 --> 00:02:53,965

Но! Вперёд!

00:02:54,048 --> 00:02:55,884

Вперёд, Гром!

00:03:01,598 --> 00:03:03,271

Сир Дункан, возьмите.

00:03:04,100 --> 00:03:05,894

Вперёд, Гром!

00:03:12,692 --> 00:03:13,860

Берите быстрее, сир Дункан.

00:03:14,258 --> 00:03:15,862

Вперёд, Гром!

00:03:17,985 --> 00:03:20,025

Давай!

00:03:24,704 --> 00:03:27,540

Молодец. Молодец, Гром.

00:03:27,624 --> 00:03:28,817

Умница.

00:03:29,667 --> 00:03:31,377

Ты украл эту лошадь?

00:03:44,599 --> 00:03:45,918

Говори правду.

00:03:46,205 --> 00:03:47,418

Мы люди справедливые.

00:03:47,819 --> 00:03:50,238

Нельзя назвать кражей

то, что собираешься вернуть.

00:04:06,537 --> 00:04:08,039

Что у тебя с волосами?

00:04:08,723 --> 00:04:10,183

А что у вас с глазом?

00:04:24,681 --> 00:04:26,272

Да вы же сир Робин Рислинг.

00:04:27,433 --> 00:04:29,503

Самый безумный рыцарь

в Семи Королевствах.

00:04:29,769 --> 00:04:31,635

Мы — сосуд Воина.

00:04:32,272 --> 00:04:35,858

Если велено безумие —

безумие свершится.

00:04:37,498 --> 00:04:39,279

Ты маловат для оруженосца.

00:04:39,498 --> 00:04:41,604

Я служу сиру Дункану Высокому.

00:04:42,203 --> 00:04:44,097

Его на нас двоих хватит.

00:04:45,994 --> 00:04:48,560

— Мы о таком не слышали.

— Ещё услышите.

00:05:05,179 --> 00:05:06,287

Где ты был?

00:05:06,973 --> 00:05:08,020

Тренировался.

00:05:10,203 --> 00:05:12,038

Не смей уходить, не предупредив.

00:05:16,767 --> 00:05:18,009

Что вы делаете, сир?

00:05:19,110 --> 00:05:20,304

Пришиваю заплатку.

00:05:20,868 --> 00:05:21,988

Разве это не моя работа?

00:05:23,031 --> 00:05:24,095

А ты умеешь?

00:05:27,667 --> 00:05:29,390

Тогда хватит

трепаться и тащи щётки.

00:05:29,697 --> 00:05:31,748

Гром выглядит так, будто

его под забором нашли.

00:05:32,248 --> 00:05:33,499

А как же завтрак?

00:05:33,582 --> 00:05:35,628

Получишь солонину,

как закончишь.

00:05:36,627 --> 00:05:38,188

Да я скорее коня съем, сир.

00:05:38,234 --> 00:05:40,507

Сейчас кулак мой съешь,

если не сделаешь, что велено.

00:05:49,974 --> 00:05:51,180

Ладно, неважно.

00:05:52,540 --> 00:05:53,368

Да.

00:05:53,720 --> 00:05:54,892

Да, вот так.

00:05:55,033 --> 00:05:57,860

Держи как можно ближе к краю.

00:05:58,475 --> 00:05:59,726

Это и есть обмёточный шов.

00:06:00,651 --> 00:06:01,986

Как у вас вышло так ровно?

00:06:03,613 --> 00:06:04,614

Да просто…

00:06:04,866 --> 00:06:06,161

просто практика.

00:06:06,451 --> 00:06:07,451

Попробуй ещё раз.

00:06:10,953 --> 00:06:12,539

— Вот.

— Да!

00:06:15,416 --> 00:06:17,224

— Сир?

— Угу?

00:06:17,495 --> 00:06:20,201

Это странно, что у меня на

яйцах растут чёрные волосы?

00:06:20,233 --> 00:06:21,848

Странно то, что ты мне

об этом рассказываешь.

00:06:24,938 --> 00:06:29,920

♪ Принц Бейлор был первенцем

Принц Мейкар вылез последним ♪

00:06:30,056 --> 00:06:32,808

♪ Деймон был бастардом,

так что они пнули его бастардову... ♪

00:06:32,892 --> 00:06:36,479

♪ Трава летом зелена,

а я траву люблю ♪

00:06:36,562 --> 00:06:39,857

♪ Но трава краснеет,

когда убивают мятежника ♪

00:06:39,933 --> 00:06:43,603

♪ Кони гибнут в битве,

а эта битва — фронт ♪

00:06:43,780 --> 00:06:46,853

♪ Блэкфайр не законнорожденный,

он вылез не из той... ♪

00:06:46,878 --> 00:06:50,545

♪ Страна была в опасности,

Наковальня был скалой ♪

00:06:50,599 --> 00:06:53,871

♪ А молот размозжил бастарда

своим гигантским жилистым... ♪

00:06:53,955 --> 00:06:57,750

♪ Отрядом дорнийских копейщиков ♪

— Нам пора.

00:06:59,377 --> 00:07:01,421

— Принеси мои доспехи.

— Сейчас?

00:07:03,673 --> 00:07:04,830

Да, сейчас.

00:07:05,651 --> 00:07:06,652

Зачем?

00:07:08,469 --> 00:07:10,422

Потому что я намерен

выйти на ристалище.

00:07:10,793 --> 00:07:12,269

У вас нет щита.

00:07:15,685 --> 00:07:17,937

Ну... да, заберём его по дороге.

00:07:18,020 --> 00:07:19,026

Угу.

00:07:19,067 --> 00:07:22,846

К тому же, право первого вызова даётся

лишь высокородным и прославленным рыцарям.

00:07:23,099 --> 00:07:25,611

Вы высокородный и

прославленный рыцарь, сир?

00:07:25,712 --> 00:07:27,569

Погоди, так я...

00:07:27,940 --> 00:07:29,699

не cмогу сегодня выступить?

00:07:29,775 --> 00:07:31,256

Сегодня нет, сир.

00:07:31,287 --> 00:07:34,078

Только высокородные

и прославленные.

00:07:36,205 --> 00:07:38,624

Тогда почему меня

всё утро тошнит?

00:07:38,707 --> 00:07:39,718

Загадка.

00:07:46,841 --> 00:07:48,217

Нет, нет, нет, нет, нет.

00:07:49,936 --> 00:07:51,062

Гусиные яйца.

00:07:51,179 --> 00:07:52,635

Только яйца.

00:07:53,181 --> 00:07:54,182

Нет, нет, нет.

00:07:55,016 --> 00:07:56,204

Бля...

00:07:56,878 --> 00:07:58,895

Гусиные яйца, типа...

00:07:59,494 --> 00:08:00,494

Просто…

00:08:02,217 --> 00:08:03,217

Спасибо.

00:08:06,903 --> 00:08:08,571

Вам нравятся гусиные яйца?

00:08:09,780 --> 00:08:12,450

Ваш щит будет

готов к вечеру, сир.

00:08:14,744 --> 00:08:15,912

Спасибо.

00:08:29,808 --> 00:08:30,808

Заткнись.

00:09:08,548 --> 00:09:10,299

Давай!

00:09:10,383 --> 00:09:12,183

Давай!

00:09:15,596 --> 00:09:17,139

— А почему нет?

— Давай!

00:09:29,068 --> 00:09:30,736

Давай!

00:09:35,992 --> 00:09:38,369

Как насчёт жёсткой солонины?

00:09:41,490 --> 00:09:44,243

Ой, я Эгг. Я не ем

жёсткую солонину.

00:09:44,333 --> 00:09:47,795

Я ем только вкусную еду,

виноградик и всё такое…

00:09:49,261 --> 00:09:51,093

Даже пинту эля выпить не могу.

00:09:51,466 --> 00:09:53,540

Ну да, потому что

он отвратительный.

00:09:53,580 --> 00:09:55,678

— Он не отвратительный.

— Отвратительный.

00:09:55,761 --> 00:09:57,179

— Не отвратительный.

— Отвратительный.

00:09:57,263 --> 00:09:58,743

Ну тогда я больше не

буду тебе его покупать.

00:09:58,769 --> 00:09:59,770

И хорошо.

00:10:03,603 --> 00:10:06,188

Думаю, мне было бы

хорошо в таком месте.

00:10:08,107 --> 00:10:09,766

Так ты уже здесь.

00:10:10,181 --> 00:10:11,513

Я имел в виду — на время.

00:10:12,174 --> 00:10:13,426

А, ну да.

00:10:14,847 --> 00:10:17,408

Разумеется, после того как я

возглавлю великий поход моего лорда.

00:10:17,491 --> 00:10:18,701

Разумеется.

00:10:20,036 --> 00:10:24,498

Я вернусь героем войны, и он пожалует

мне собственный участок земли...

00:10:24,949 --> 00:10:27,592

и руку своей второй

по красоте дочери.

00:10:27,918 --> 00:10:29,051

Второй?

00:10:30,379 --> 00:10:33,201

Ведь на первой-то уже женаты вы.

00:10:33,424 --> 00:10:35,092

Разве нет, сир?

00:10:38,054 --> 00:10:41,099

Я бы держал лошадей,

сеял овёс и горох.

00:10:41,474 --> 00:10:44,143

— Разводил коров.

— И, возможно, ягнят.

00:10:44,226 --> 00:10:45,726

В пизду ваших ягнят.

00:10:46,225 --> 00:10:50,072

Ты правда ехал сюда в

телеге какого-то фермера?

00:10:50,362 --> 00:10:52,012

Я не хочу об этом говорить.

00:11:00,159 --> 00:11:01,577

Надо отдать тебе должное.

00:11:03,245 --> 00:11:05,419

Когда захочешь, ты

хороший работник.

00:11:05,625 --> 00:11:06,625

Думаете?

00:11:07,789 --> 00:11:08,789

Угу.

00:11:12,713 --> 00:11:15,341

Значит ли это, что я смогу

остаться вашим оруженосцем

00:11:15,925 --> 00:11:17,385

после турнира?

00:11:23,849 --> 00:11:25,634

Если я проиграю первую же схватку,

00:11:25,659 --> 00:11:28,078

после турнира я вряд

ли останусь рыцарем.

00:11:31,989 --> 00:11:33,028

А если выиграете?

00:11:41,283 --> 00:11:42,493

Если выиграю...

00:11:48,207 --> 00:11:49,959

Если выиграю, ты можешь...

00:11:50,042 --> 00:11:51,053

Сир Дункан?

00:11:51,919 --> 00:11:53,448

На пару слов, если позволите.

00:12:01,512 --> 00:12:03,264

Что-то не так с моей заявкой?

00:12:03,347 --> 00:12:05,808

А? О, нет. Нет, я…

00:12:06,590 --> 00:12:09,370

Я лишь хотел показать вам одно

рыбное место, которое мне приглянулось.

00:12:13,649 --> 00:12:15,450

Сир Дункан, полагаю...

00:12:15,975 --> 00:12:18,069

мы оба — люди чести.

00:12:18,404 --> 00:12:21,124

Поэтому, надеюсь, вы

поймёте: то, о чём я прошу,

00:12:21,263 --> 00:12:23,159

не ради моей личной выгоды.

00:12:24,368 --> 00:12:26,412

Удивит ли вас новость о

том, что милорд Эшфорд

00:12:26,495 --> 00:12:28,831

изрядно потратился

на праздник для дочери?

00:12:31,000 --> 00:12:32,209

Пожалуй, нет.

00:12:32,293 --> 00:12:36,646

Ну так вот. Зима только прошла,

выкосив большую часть нашего стада,

00:12:37,010 --> 00:12:38,571

и впереди нас ждут

тяжёлые времена...

00:12:39,044 --> 00:12:42,511

Если только мы не

возьмём удачу в свои руки.

00:12:46,223 --> 00:12:48,404

У меня нет денег, я...

00:12:51,562 --> 00:12:53,606

Может, вы удивитесь,

00:12:54,821 --> 00:12:56,450

но я намерен не обобрать вас,

00:12:56,762 --> 00:12:57,935

а вознаградить.

00:13:00,446 --> 00:13:02,366

— Вознаградить?

— Да.

00:13:02,815 --> 00:13:06,166

Что вам известно о младшем

сыне лорда Эшфорда, сире Эндроу?

00:13:16,670 --> 00:13:18,005

Он искусный копейщик.

00:13:18,088 --> 00:13:19,423

Верно, верно.

00:13:19,829 --> 00:13:23,831

Но если бы нашёлся

претендент, который...

00:13:24,178 --> 00:13:26,889

выбил бы сира Эндроу из

седла, вопреки всем ожиданиям...

00:13:26,991 --> 00:13:29,813

те немногие счастливчики, кто поставил

на столь невероятного победителя,

00:13:29,838 --> 00:13:32,271

набили бы карманы золотом.

00:13:37,702 --> 00:13:40,825

Тише, тише, успокойтесь.

Успокойтесь, я не хотел вас оскорбить.

00:13:41,612 --> 00:13:43,891

Я прошу лишь о том, что

вы и так собирались сделать.

00:13:44,471 --> 00:13:47,479

Выбейте противника из седла и

займите место среди чемпионов.

00:13:49,328 --> 00:13:53,301

Мне не нужна победа,

которую я не заслужил.

00:13:54,708 --> 00:13:56,210

А вы её не заслужили?

00:13:59,797 --> 00:14:01,957

Пусть сир Эндроу упадёт,

00:14:02,170 --> 00:14:05,203

а вы получите его коня, оружие

и доспехи в награду за участие.

00:14:06,053 --> 00:14:09,640

Солидный куш для молодого межевого

рыцаря, чей нынешний дом — под ольхой.

00:14:11,539 --> 00:14:12,539

Под вязом.

00:14:15,203 --> 00:14:16,204

Под вязом.

00:14:20,442 --> 00:14:21,694

Прошу вас, подумайте об этом.

00:14:22,278 --> 00:14:23,984

Завтра я приду за ответом.

00:14:26,782 --> 00:14:29,535

Надеюсь, дождь

повременит до той поры.

00:14:30,911 --> 00:14:32,580

Умерьте гордыню, сир Дункан.

00:15:01,379 --> 00:15:05,446

Сын Мейкара, внук

короля Дейрона Доброго,

00:15:05,529 --> 00:15:08,119

принц дома Таргариенов —

00:15:08,532 --> 00:15:11,979

принц Эйрион Яркое Пламя!

00:15:26,795 --> 00:15:27,788

Но!

00:15:42,903 --> 00:15:43,903

Кузен.

00:15:52,245 --> 00:15:54,873

Не волнуйся.

Сегодня я тебя не опозорю.

00:15:59,500 --> 00:16:01,168

Выходи, выходи,

маленький рыцарь.

00:16:03,198 --> 00:16:04,783

Пришло время

встретиться с драконом.

00:16:07,410 --> 00:16:08,410

Но!

00:16:45,287 --> 00:16:46,287

Но!

00:16:48,048 --> 00:16:50,176

Убей его. Убей его!

00:17:04,179 --> 00:17:05,222

Копьё!

00:17:06,608 --> 00:17:07,608

Давай!

00:17:12,740 --> 00:17:13,991

Он слишком низко.

00:18:22,142 --> 00:18:24,269

— Я хочу уйти.

— Конечно.

00:18:31,944 --> 00:18:33,612

Зрелище было жуткое.

00:18:34,780 --> 00:18:36,410

Но оруженосец

должен быть сильным.

00:18:36,990 --> 00:18:38,618

И со мной может произойти

несчастный случай.

00:18:38,642 --> 00:18:40,743

И тогда мне нужно, чтобы

ты держал себя в руках.

00:18:41,796 --> 00:18:43,122

Это не был несчастный случай.

00:18:50,254 --> 00:18:52,339

Думаю, на сегодня с

поединками покончено.

00:18:53,507 --> 00:18:54,675

Идём, парень.

00:18:58,157 --> 00:19:02,676

♪ Элис — чудо-девочка,

без пальца родилась ♪

00:19:02,766 --> 00:19:06,436

♪ Второй пропал на пастбище —

и жизнь не удалась! ♪

00:19:07,133 --> 00:19:10,816

♪ Элис с тремя пальцами,

вино льёт через край ♪

00:19:10,899 --> 00:19:14,659

♪ Раз пальцев не хватает —

ты в зад их принимай! ♪

00:19:15,210 --> 00:19:18,518

♪ Дал ей монету звонкую,

я был так одинок ♪

00:19:18,615 --> 00:19:22,077

♪ Хотел купить мизинчик я —

вогнала локоток! ♪

00:19:22,609 --> 00:19:25,956

♪ Элис с тремя пальцами

богатства не нашла ♪

00:19:26,045 --> 00:19:29,418

♪ Но отдала мне всё, что

есть — и даже больше дала ♪

00:19:29,501 --> 00:19:31,367

♪ На два больше, чем я брал! ♪

00:19:37,859 --> 00:19:39,819

Как думаете, Элис

существовала на самом деле, сир?

00:19:41,763 --> 00:19:44,225

Девушка-калека, которая

засовывала руку мужчинам в задницы?

00:19:44,766 --> 00:19:46,243

Думаю, вполне могла.

00:19:47,477 --> 00:19:48,896

Конечно, могла.

00:19:50,064 --> 00:19:51,941

Думаете, её правда звали Элис?

00:19:54,651 --> 00:19:58,697

Нет. Просто «Элис» —

хорошее имя для песни.

00:19:59,871 --> 00:20:01,397

То есть, жила-была

девушка-калека,

00:20:01,438 --> 00:20:03,660

которая так ловко

ублажала мужчин через зад,

00:20:03,744 --> 00:20:06,205

что они решили

прославить её в песне,

00:20:06,288 --> 00:20:08,540

но даже не потрудились

запомнить её настоящее имя?

00:20:08,624 --> 00:20:12,504

Если в этом и есть какой-то урок, то

пусть его ищут люди поумнее меня.

00:20:13,003 --> 00:20:14,713

Возможно, это история о чести.

00:20:15,883 --> 00:20:16,884

О чести?

00:20:17,935 --> 00:20:21,022

Обездоленная девица, что нашла

применение своим природным дарам.

00:20:22,304 --> 00:20:23,801

Можно было бы

желать лучшей доли.

00:20:24,556 --> 00:20:26,642

Но разве это не проявление

несгибаемого духа?

00:20:26,725 --> 00:20:28,435

Давать больше, чем просят?

00:20:28,551 --> 00:20:30,220

«Всю руку», так сказать.

00:20:31,673 --> 00:20:33,649

Тогда, может, её имя и не важно.

00:20:33,732 --> 00:20:36,485

Живёт её история.

00:20:36,568 --> 00:20:38,028

Имя ей — Надежда, сир.

00:20:38,842 --> 00:20:40,541

Она принадлежит

всем, кто к ней взывает.

00:20:43,427 --> 00:20:47,746

♪ Элис — чудо-девочка,

без пальца родилась ♪

00:20:47,829 --> 00:20:51,208

♪ Второй пропал на

пастбище — и жизнь не... ♪

00:20:55,921 --> 00:20:57,547

Ты знал своего отца, Эгг?

00:21:00,217 --> 00:21:02,090

Нет. Не особо.

00:21:02,740 --> 00:21:04,388

А я своего, видел в петле.

00:21:06,848 --> 00:21:08,601

В Блошином Конце была харчевня.

00:21:09,643 --> 00:21:12,646

Я продавал им крыс,

кошек и голубей для рагу.

00:21:13,547 --> 00:21:15,993

Здешний повар всегда говорил, что

мой отец был каким-то вором.

00:21:17,693 --> 00:21:21,154

Если он был таким же здоровым,

как я, вор из него был никудышный.

00:21:33,583 --> 00:21:34,585

Предсказать судьбу?

00:21:35,210 --> 00:21:37,254

А, давай. Попробуй.

00:21:37,337 --> 00:21:40,173

Тебя ждёт великий успех, и

будешь ты богаче Ланнистера.

00:21:41,133 --> 00:21:42,926

Спасибо. А теперь мальчику.

00:21:46,513 --> 00:21:48,015

Ты станешь королём...

00:21:49,474 --> 00:21:53,395

и сгинёшь в яростном пламени, а

черви будут пировать на твоём прахе.

00:21:54,771 --> 00:21:57,524

И все, кто знает тебя,

возрадуются твоей смерти.

00:21:58,716 --> 00:21:59,717

Чего?

00:22:03,155 --> 00:22:04,429

Спасибо, это было хорошо.

00:22:07,367 --> 00:22:08,567

Почему она это сказала?

00:22:09,077 --> 00:22:11,204

Что именно? Идём.

00:22:15,542 --> 00:22:16,752

Сир Дункан!

00:22:18,045 --> 00:22:19,504

Я видел вас раньше

с этим мальчиком.

00:22:19,868 --> 00:22:22,314

Да. Этот мальчик —

мой оруженосец.

00:22:22,632 --> 00:22:24,825

Эгг, это Раймун Фоссовей.

00:22:25,803 --> 00:22:26,825

Доброго дня.

00:22:27,816 --> 00:22:29,789

Посмотрите наше

представление! Оно отличное!

00:22:29,856 --> 00:22:31,767

Не составите мне компанию

в шатре за кубком сидра?

00:22:31,850 --> 00:22:34,109

Я мог бы подождать у

кукольного театра, сир,

00:22:34,311 --> 00:22:36,480

и принести ваш щит, когда

представление закончится.

00:22:39,622 --> 00:22:40,915

Собственного приготовления.

00:22:44,005 --> 00:22:45,089

Ну хорошо.

00:22:51,203 --> 00:22:52,876

Вы уже выбрали противника?

00:22:54,232 --> 00:22:55,429

Пока не уверен.

00:22:58,335 --> 00:23:00,337

А кому намерен

бросить вызов ваш кузен?

00:23:01,505 --> 00:23:02,964

Если завтра кого-то ранят...

00:23:04,007 --> 00:23:06,009

Уверен, Стеффон первым

постучит по его щиту.

00:23:07,469 --> 00:23:09,638

В нём рыцарства не

больше, чем в голодной ласке.

00:23:17,354 --> 00:23:20,547

Полагаю, мы с сиром

Эндроу равны по силам.

00:23:20,627 --> 00:23:21,927

Он местный любимец.

00:23:22,354 --> 00:23:23,567

Хотите сыграть роль злодея?

00:23:25,654 --> 00:23:28,820

Слышал, Эйрион был в бешенстве на лорда

Эшфорда за то, что тот отдал его коня.

00:23:29,074 --> 00:23:31,201

Слабое утешение для сира Хамфри.

00:23:31,284 --> 00:23:32,979

Казалось, победа

у него в кармане.

00:23:33,004 --> 00:23:34,538

А теперь нога раздроблена,

как глиняная миска.

00:23:34,621 --> 00:23:37,534

Мой оруженосец считает,

что Эйрион хотел убить коня.

00:23:40,710 --> 00:23:44,047

Просто трудно принять, что рыцарь

может быть столь бесчестным...

00:23:45,132 --> 00:23:46,299

тем более принц.

00:23:46,383 --> 00:23:47,703

Почему трудно?

00:23:49,928 --> 00:23:50,929

Нет, я...

00:23:51,012 --> 00:23:52,764

Они — чужаки-кровосмесители,

Дункан.

00:23:54,391 --> 00:23:57,269

Маги крови и тираны,

сжигавшие наши земли,

00:23:57,352 --> 00:23:58,911

порабощавшие наш народ,

00:23:59,271 --> 00:24:02,899

втянувшие нас в свои войны без капли

уважения к нашей истории или обычаям.

00:24:02,989 --> 00:24:05,989

Каждое белобрысое отродье, что они сажали

нам на шею, было безумнее предыдущего,

00:24:06,148 --> 00:24:07,195

Боги знают почему.

00:24:07,875 --> 00:24:11,190

Единственный благородный поступок, который

Таргариен может совершить для королевства —

00:24:11,214 --> 00:24:12,761

это кончить своей

жене на сиськи.

00:24:12,909 --> 00:24:15,468

Так что да — думаю, он

хотел убить ёбаного коня.

00:24:24,004 --> 00:24:25,863

Меня немного занесло.

00:24:30,177 --> 00:24:32,577

Про сиськи я

услышал от Стеффона.

00:24:44,024 --> 00:24:44,858

Прошу прощения.

00:25:00,123 --> 00:25:01,666

Вау.

00:25:38,453 --> 00:25:42,059

Эйрион — сама улыбчивость и

рыцарство, пока папочка смотрит.

00:25:42,332 --> 00:25:44,417

Я видел, место принца

Мейкара пустовало.

00:25:44,568 --> 00:25:47,552

Он покинул Эшфорд утром, чтобы

найти остальных своих выродков.

00:25:48,278 --> 00:25:49,798

Выродков? Это каких?

00:25:50,024 --> 00:25:52,926

Его наследника,

Дейрона, и младшего.

00:25:53,009 --> 00:25:55,535

Они вместе выехали из Летнего

замка несколько дней назад, но...

00:25:55,775 --> 00:25:56,942

так и не добрались до Эшфорда.

00:25:58,265 --> 00:26:00,225

Ходят слухи, что

мальчики мертвы.

00:26:00,638 --> 00:26:04,104

Хотя, скорее всего, Дейрон

просто снова нажрался.

00:26:06,773 --> 00:26:10,193

Неудивительно, что Мейкар ходит такой,

будто ему нассали в пирог с лебедятиной.

00:26:10,773 --> 00:26:12,362

Наверное, он просто

волнуется за сыновей.

00:26:12,445 --> 00:26:13,652

Семеро знают, почему.

00:26:14,364 --> 00:26:18,090

Дейрон — пьянчуга.

Эйрион — тщеславен и жесток.

00:26:18,994 --> 00:26:20,704

Третий настолько

бесполезен, что они собирались

00:26:20,787 --> 00:26:22,539

сплавить его в Цитадель,

чтобы сделать мейстером.

00:26:22,622 --> 00:26:25,166

— А младший...

— Сир! Сир Дункан! Вы должны пойти со мной!

00:26:25,423 --> 00:26:27,502

— Эйрион делает ей больно.

— Кому?

00:26:31,256 --> 00:26:32,366

Назад!

00:26:53,241 --> 00:26:54,321

Стой смирно!

00:26:54,404 --> 00:26:55,488

Держите!

00:27:16,926 --> 00:27:19,265

Зачем ты выбросил свою

жизнь ради этой шлюхи?

00:27:21,348 --> 00:27:22,766

Она того едва ли стоит.

00:27:25,143 --> 00:27:26,227

Она предательница.

00:27:28,271 --> 00:27:29,731

Дракон не должен проигрывать.

00:27:34,969 --> 00:27:36,137

Больше нечего сказать?

00:27:44,371 --> 00:27:45,872

Ты расшатал мне зуб.

00:27:49,334 --> 00:27:51,294

Что ж, начнем с того,

что выбьем все твои.

00:28:03,473 --> 00:28:05,975

Нет! Не трогайте его!

00:28:06,959 --> 00:28:08,262

Глупый мальчишка!

00:28:08,485 --> 00:28:10,278

Придержи язык, или

они сделают тебе больно.

00:28:10,303 --> 00:28:12,084

— Нет, не сделают.

— Посторонитесь, пожалуйста. Простите.

00:28:12,109 --> 00:28:13,680

А если сделают, то

ответят перед моим отцом.

00:28:13,723 --> 00:28:14,834

Отпустите его!

00:28:14,943 --> 00:28:16,986

Уэйт, Йоркел,

делайте, как я говорю.

00:28:19,597 --> 00:28:21,704

Наглый маленький крысёныш.

00:28:22,024 --> 00:28:23,326

Что случилось с твоими волосами?

00:28:23,575 --> 00:28:24,871

Я их состриг, брат.

00:28:25,102 --> 00:28:26,673

Не хотел быть похожим на тебя.

00:28:40,861 --> 00:28:47,016

Переведено «‎Cool Story Blog»

rus__Rus_(7kingdoms).srt

rus__Rus_(7kingdoms).srt

00:00:56,681 --> 00:00:58,349

Тише, тише.

00:01:27,378 --> 00:01:28,837

Ну давай!

00:01:28,838 --> 00:01:29,923

Скачи!

00:01:30,757 --> 00:01:31,966

Иди!

00:01:32,842 --> 00:01:34,843

Ты непоколебим, как железный истукан.

00:01:34,844 --> 00:01:36,470

Он вдвое крупнее твоего прежнего седока,

00:01:36,471 --> 00:01:38,347

а поле будет не лучше этого, а то и хуже,

00:01:38,348 --> 00:01:40,058

так что соберись и скачи.

00:01:42,102 --> 00:01:45,395

Отец учил никогда не разговаривать с лошадьми.

00:01:45,396 --> 00:01:48,566

Сказал, что они глупее собак

и понимают только плетку.

00:01:54,364 --> 00:01:55,532

Но я этому не верю.

00:01:56,533 --> 00:01:59,743

Я верю, что лошадям не нравится,

когда им приказывают,

00:01:59,744 --> 00:02:01,412

как и людям.

00:02:04,374 --> 00:02:05,959

У сира Дункана есть только мы.

00:02:06,417 --> 00:02:08,878

А если он проиграет, то потеряет и нас.

00:02:10,171 --> 00:02:12,090

Я вложу оружие ему в руку…

00:02:12,966 --> 00:02:14,551

уж как-нибудь.

00:02:15,635 --> 00:02:17,137

А остальное зависит от тебя.

00:02:25,138 --> 00:02:26,138

Вперед!

00:02:50,378 --> 00:02:51,461

Неплохо.

00:02:54,048 --> 00:02:55,884

Вперед, Гром!

00:03:01,598 --> 00:03:03,224

Сир Дункан, возьмите.

00:03:04,100 --> 00:03:05,894

Гром, вперед!

00:03:12,692 --> 00:03:13,942

Возьмите, сир Дункан, быстрее.

00:03:13,943 --> 00:03:15,944

Вперед, Гром!

00:03:18,031 --> 00:03:20,282

Давай!

00:03:24,704 --> 00:03:27,623

Молодец, Гром. Умница.

00:03:27,624 --> 00:03:29,666

Молодец.

00:03:29,667 --> 00:03:31,377

Ты украл этого коня?

00:03:44,599 --> 00:03:47,601

Говори правду. Мы будем справедливы.

00:03:47,602 --> 00:03:50,480

Это не кража, если намереваешься вернуть.

00:04:06,537 --> 00:04:08,121

Что случилось с твоими волосами?

00:04:08,122 --> 00:04:10,083

А что случилось с вашим глазом?

00:04:24,681 --> 00:04:26,849

Вы сир Робин Рислинг.

00:04:27,433 --> 00:04:29,768

Самый безумный рыцарь Семи Королевств.

00:04:29,769 --> 00:04:32,271

Мы сосуд Воина.

00:04:32,272 --> 00:04:35,858

Когда к безумию взывают, безумие и свершается.

00:04:37,652 --> 00:04:39,361

Маловат ты для оруженосца.

00:04:39,362 --> 00:04:41,447

Я служу сиру Дункану Высокому.

00:04:42,323 --> 00:04:44,284

Ростом он за двоих вышел.

00:04:45,994 --> 00:04:48,413

— Никогда о нем не слышали.

— Еще услышите.

00:05:05,179 --> 00:05:06,972

Ты где был?

00:05:06,973 --> 00:05:08,224

Упражнялся.

00:05:10,143 --> 00:05:11,978

Если уходишь, предупреждай меня.

00:05:16,774 --> 00:05:19,109

Сир, что вы делаете?

00:05:19,110 --> 00:05:21,988

— Пришиваю заплатку.

— Разве это не моя обязанность?

00:05:23,031 --> 00:05:24,282

А ты умеешь?

00:05:27,660 --> 00:05:29,369

Тогда хватит болтать, неси щетки.

00:05:29,370 --> 00:05:32,247

Гром выглядит так, будто его по кустам гоняли.

00:05:32,248 --> 00:05:33,582

А завтрак как же?

00:05:33,583 --> 00:05:35,460

Получишь солонину, когда закончишь.

00:05:36,627 --> 00:05:38,128

Уж лучше я съем лошадь, сир.

00:05:38,129 --> 00:05:40,548

Отведаешь моего кулака,

если не будешь делать что велено.

00:05:49,974 --> 00:05:51,642

Ладно, забудь.

00:05:52,769 --> 00:05:55,062

Да, вот так.

00:05:55,063 --> 00:05:57,732

Веди иглу ближе к краю.

00:05:58,316 --> 00:05:59,567

Вот и стежок.

00:06:00,651 --> 00:06:01,986

Как они у вас выходят такие ровные?

00:06:03,613 --> 00:06:07,158

Просто практика. Попробуй еще.

00:06:10,953 --> 00:06:12,705

— Вот так.

— Да!

00:06:15,416 --> 00:06:17,501

Сир?

00:06:17,502 --> 00:06:20,087

А это не странно, что у меня на камушках

растут черные волосы?

00:06:20,088 --> 00:06:21,798

Странно, что ты спрашиваешь о таком у меня.

00:06:24,717 --> 00:06:27,594

Принц Бейлор первородный,

00:06:27,595 --> 00:06:30,055

А Мейкар чуть отстал.

00:06:30,056 --> 00:06:32,891

Блэкфайр был бастардом

И месит нынче ка...

00:06:32,892 --> 00:06:36,561

Ка…леки, горы трупов.

Красна, как кровь сердец,

00:06:36,562 --> 00:06:39,940

Трава на поле этом.

Восстанию пи…

00:06:39,941 --> 00:06:41,691

Пи…нками всех Блэкфайров

00:06:41,692 --> 00:06:43,693

За море отошлют.

00:06:43,694 --> 00:06:47,114

Бастардов нам не жалко,

Коль родились у шлю…

00:06:47,115 --> 00:06:50,742

Шлю… им вослед проклятья.

Все в королевстве ждут,

00:06:50,743 --> 00:06:53,954

Как молот с наковальней

По Деймону въе…

00:06:53,955 --> 00:06:57,750

— Въе…зжает войско Дорна…

— Пора.

00:06:59,377 --> 00:07:01,421

— Неси доспехи.

— Сейчас?

00:07:03,673 --> 00:07:05,757

Ну да, сейчас.

00:07:05,758 --> 00:07:06,759

Зачем?

00:07:08,469 --> 00:07:10,679

Я собираюсь выйти на ристалище.

00:07:10,680 --> 00:07:12,348

Но у вас нет щита.

00:07:15,685 --> 00:07:18,019

Ну, заберем его по пути.

00:07:19,188 --> 00:07:22,607

А еще, право первого вызова принадлежит

прославленным и благородным рыцарям.

00:07:22,608 --> 00:07:25,694

Вы прославленный и благородный рыцарь, сир?

00:07:25,695 --> 00:07:29,781

Погоди, я что, не смогу выйти сегодня на поле?

00:07:29,782 --> 00:07:34,078

Сегодня нет, сир.

Только рыцари прославленные и благородные.

00:07:36,205 --> 00:07:38,707

Тогда почему меня тошнит всё утро?

00:07:38,708 --> 00:07:40,001

Это загадка.

00:07:46,841 --> 00:07:48,217

Нет, нет-нет-нет.

00:07:49,969 --> 00:07:51,178

Яйца гуся.

00:07:51,179 --> 00:07:53,180

Только яйца.

00:07:53,181 --> 00:07:54,182

Нет-нет, нет.

00:07:55,016 --> 00:07:58,895

Яйца, которые несут.

00:07:59,604 --> 00:08:01,147

Вот так.

00:08:02,398 --> 00:08:04,150

Спасибо.

00:08:06,903 --> 00:08:08,571

Любите гусиные яйца?

00:08:09,780 --> 00:08:12,450

Ваш щит будет готов к вечеру, сир.

00:08:14,744 --> 00:08:15,912

Благодарю.

00:08:27,548 --> 00:08:30,760

Заткнись.

00:09:08,548 --> 00:09:10,382

Вот так!

00:09:10,383 --> 00:09:13,719

Отлично!

00:09:15,596 --> 00:09:17,139

— Ладно.

— Еще!

00:09:29,068 --> 00:09:30,736

Еще!

00:09:35,992 --> 00:09:38,369

Хочешь жесткой солонины?

00:09:41,497 --> 00:09:44,332

Я Эг, я не ем жесткое.

00:09:44,333 --> 00:09:47,795

Я ем только вкусное, и виноград, и всякое…

00:09:49,255 --> 00:09:50,880

Даже кружку эля не осилю.

00:09:50,881 --> 00:09:53,508

Потому что он гадкий.

00:09:53,509 --> 00:09:55,760

— Он не гадкий.

— Он гадкий.

00:09:55,761 --> 00:09:57,262

— Не гадкий.

— Гадкий.

00:09:57,263 --> 00:09:58,555

Значит, тебе больше не куплю.

00:09:58,556 --> 00:09:59,557

Ладно.

00:10:03,603 --> 00:10:06,188

Думаю, здесь я был бы счастлив.

00:10:08,107 --> 00:10:10,275

Так мы уже здесь находимся.

00:10:10,276 --> 00:10:12,193

Счастлив остаться.

00:10:12,194 --> 00:10:13,446

А, ясно.

00:10:14,947 --> 00:10:17,490

Конечно, сперва я вернусь из победоносного похода.

00:10:17,491 --> 00:10:18,701

Конечно.

00:10:20,036 --> 00:10:24,581

Мой лорд наградит героя войны:

пожалует мне земельный надел

00:10:24,582 --> 00:10:27,917

и отдаст в жены свою не самую красивую дочь.

00:10:27,918 --> 00:10:29,337

Не самую?

00:10:30,379 --> 00:10:33,423

На самой красивой вы к тому времени женитесь.

00:10:33,424 --> 00:10:35,092

Разве не так, сир?

00:10:38,054 --> 00:10:41,473

Я бы держал лошадей, растил овес и горох.

00:10:41,474 --> 00:10:44,225

— Разводил коров.

— И овец, наверное.

00:10:44,226 --> 00:10:45,977

Без сраных овец.

00:10:45,978 --> 00:10:50,148

Но ты же приехал сюда в повозке с овцами.

00:10:50,149 --> 00:10:51,901

Не хочу это вспоминать.

00:11:00,159 --> 00:11:01,577

Отдаю тебе должное.

00:11:03,245 --> 00:11:05,038

Ты хорошо работаешь, когда стараешься.

00:11:05,039 --> 00:11:06,540

Правда?

00:11:07,917 --> 00:11:09,043

Угу.

00:11:12,713 --> 00:11:15,924

Это значит, я смогу служить вам и дальше?

00:11:15,925 --> 00:11:17,718

После турнира?

00:11:23,849 --> 00:11:25,392

Если я проиграю первую сшибку,

00:11:25,393 --> 00:11:27,812

после турнира я уже не смогу быть рыцарем.

00:11:31,982 --> 00:11:33,442

Но если выиграете?

00:11:41,283 --> 00:11:42,493

Если выиграю…

00:11:48,207 --> 00:11:50,041

Тогда сможешь…

00:11:50,042 --> 00:11:51,918

Сир Дункан?

00:11:51,919 --> 00:11:53,713

Можно вас на пару слов?

00:12:01,512 --> 00:12:03,346

Меня не допустят на турнир?

00:12:03,347 --> 00:12:05,808

Что? Нет-нет, я…

00:12:06,684 --> 00:12:09,019

Хотел показать вам прикормленное рыбное место.

00:12:13,649 --> 00:12:18,403

Сир Дункан, я верю, что мы оба люди чести.

00:12:18,404 --> 00:12:23,159

И надеюсь, вы понимаете, что сейчас я

пекусь не о собственных интересах.

00:12:24,368 --> 00:12:26,494

Удивит ли вас известие,

что милорд Эшфорд спустил

00:12:26,495 --> 00:12:28,831

кучу денег на это торжество для дочери?

00:12:31,000 --> 00:12:32,292

— Не удивит.

— Да.

00:12:32,293 --> 00:12:36,963

Мы еще не отошли от зимы, пало много скота,

00:12:36,964 --> 00:12:38,757

и нас ждут трудные времена.

00:12:38,758 --> 00:12:42,511

Если только не обратить вспять денежный поток.

00:12:46,223 --> 00:12:48,601

У меня совсем нет денег, а то бы…

00:12:51,562 --> 00:12:53,606

Как ни поразительно,

00:12:54,815 --> 00:12:57,777

я хочу не обобрать вас, а наградить.

00:13:00,446 --> 00:13:02,614

— Наградить?

— Да.

00:13:02,615 --> 00:13:06,368

Вы знаете младшего сына

лорда Эшфорда, сира Эндроу?

00:13:16,670 --> 00:13:18,087

Видел, что он хорош с копьем.

00:13:18,088 --> 00:13:19,339

Именно, именно.

00:13:19,340 --> 00:13:24,177

И если кто-нибудь бросит ему вызов

00:13:24,178 --> 00:13:26,971

и, вопреки ожиданиям, выбьет из седла,

00:13:26,972 --> 00:13:29,766

то те немногие, кто поставил

на нечаянного победителя,

00:13:29,767 --> 00:13:32,061

туго набьют свои карманы.

00:13:37,983 --> 00:13:40,736

Нет-нет, только не думайте,

что я хочу вас оскорбить.

00:13:41,612 --> 00:13:44,364

Сделайте ровно то, что собирались.

00:13:44,365 --> 00:13:47,409

Выбейте противника из седла

и займите место среди победителей.

00:13:49,328 --> 00:13:53,207

Мне не нужна победа, которую я не заслужил.

00:13:54,708 --> 00:13:56,210

Вы-то не заслужили?

00:13:59,797 --> 00:14:02,006

Помогите сиру Эндроу упасть,

00:14:02,007 --> 00:14:05,052

и получите его лошадь, доспехи и оружие

в качестве вознаграждения.

00:14:06,053 --> 00:14:09,640

Неплохой улов для юного межевого

рыцаря, ночующего под ольхой.

00:14:11,559 --> 00:14:12,768

Это вяз.

00:14:15,271 --> 00:14:16,272

Под вязом.

00:14:20,442 --> 00:14:22,277

Прошу вас, подумайте.

00:14:22,278 --> 00:14:24,238

Буду ждать вашего ответа до завтра.

00:14:26,782 --> 00:14:29,368

Надеюсь, дождь до тех пор не пойдет.

00:14:30,911 --> 00:14:32,580

Умерьте гордыню, сир Дункан.

00:15:01,483 --> 00:15:05,528

Сын Мейкара, внук короля Дейрона Доброго

00:15:05,529 --> 00:15:08,531

из дома Таргариенов,

00:15:08,532 --> 00:15:11,869

принц Эйрион Яркое Пламя.

00:15:42,983 --> 00:15:44,360

Кузен.

00:15:52,159 --> 00:15:54,787

Не бойтесь. Сегодня я вас не унижу.

00:15:59,500 --> 00:16:01,168

Выходи, маленький рыцарь.

00:16:03,045 --> 00:16:04,630

Пора сразиться с драконом.

00:16:47,881 --> 00:16:50,009

Убей! Убей его.

00:17:04,273 --> 00:17:05,315

Копье!

00:17:06,608 --> 00:17:07,609

Пошел!

00:17:12,740 --> 00:17:13,991

Слишком низко.

00:18:22,142 --> 00:18:24,269

— Я хочу уйти.

— Да.

00:18:31,944 --> 00:18:33,612

Зрелище жуткое.

00:18:34,780 --> 00:18:36,989

Но оруженосец должен быть стойким.

00:18:36,990 --> 00:18:40,869

Со мной тоже может произойти несчастный случай,

и тогда будь готов действовать.

00:18:41,870 --> 00:18:43,831

Это была не случайность.

00:18:50,254 --> 00:18:52,339

Думаю, сегодня состязаний больше не будет.

00:18:53,507 --> 00:18:54,675

Идем, парень.

00:18:56,802 --> 00:19:00,513

Бедняжка Алис родилась

00:19:00,514 --> 00:19:02,765

Без пальчика большого.

00:19:02,766 --> 00:19:06,519

Когда она пасла стада,

Лишилась и второго.

00:19:06,520 --> 00:19:09,021

С калеки спросят строже,

00:19:09,022 --> 00:19:10,898

И ей не всякий рад.

00:19:10,899 --> 00:19:12,733

Зато три пальца может

00:19:12,734 --> 00:19:15,153

Засунуть тебе в зад!

00:19:15,154 --> 00:19:18,614

Я заплатил ей денег, чтобы развеять скуку.

00:19:18,615 --> 00:19:22,160

Сказал ей: «Вставь мизинец!» А получил всю руку!

00:19:22,161 --> 00:19:26,038

О, Алис постаралась доверье оправдать:

00:19:26,039 --> 00:19:27,999

Имея лишь три пальца,

00:19:28,000 --> 00:19:29,500

Трудилась за все пять!

00:19:29,501 --> 00:19:31,336

Хей! Не за три, а за пять!

00:19:37,926 --> 00:19:39,678

По-вашему, Алис существовала, сир?

00:19:41,763 --> 00:19:44,765

Калека, совавшая руку мужикам в зад?

00:19:44,766 --> 00:19:46,351

Я думаю, что существовала.

00:19:47,477 --> 00:19:48,896

Конечно существовала.

00:19:50,105 --> 00:19:51,982

Думаете, ее правда звали Алис?

00:19:54,651 --> 00:19:58,697

Нет. Скорее, это имя лучше звучит в песне.

00:19:59,865 --> 00:20:01,407

То есть жила-была калека,

00:20:01,408 --> 00:20:03,743

которая так умело ублажала мужские задницы,

00:20:03,744 --> 00:20:06,287

что ее решили воспеть в песне,

00:20:06,288 --> 00:20:08,623

но не удосужились назвать ее настоящее имя?

00:20:08,624 --> 00:20:13,002

Если в этом и есть урок, ищи учителя мудрее меня.

00:20:13,003 --> 00:20:14,713

Может, это история об уважении?

00:20:15,964 --> 00:20:16,965

Об уважении?

00:20:18,050 --> 00:20:20,886

Бедняжка как может использует природные дарования.

00:20:22,304 --> 00:20:24,555

Слишком скромные.

00:20:24,556 --> 00:20:26,724

Но разве это не проявление твердости духа —

00:20:26,725 --> 00:20:28,517

давать больше, чем просят?

00:20:28,518 --> 00:20:30,187

Всю руку целиком, так сказать.

00:20:31,688 --> 00:20:33,731

Тогда ее имя не так уж важно.

00:20:33,732 --> 00:20:36,567

Главное — ее история.

00:20:36,568 --> 00:20:38,028

Ее имя — Надежда, сир.

00:20:38,862 --> 00:20:40,530

Она служит всем, кто ее призовет.

00:20:42,074 --> 00:20:45,785

Бедняжка Алис родилась

00:20:45,786 --> 00:20:47,828

Без пальчика большого.

00:20:47,829 --> 00:20:49,664

Когда она пасла стада,

00:20:49,665 --> 00:20:51,208

Лишилась и второго.

00:20:55,921 --> 00:20:57,630

Ты знал своего отца, Эг?

00:21:00,217 --> 00:21:02,426

Нет, не особо.

00:21:02,427 --> 00:21:04,388

Я слышал, моего повесили.

00:21:06,848 --> 00:21:09,642

В Блошином Конце была харчевня.

00:21:09,643 --> 00:21:12,646

Я продавал им крыс, кошек и голубей на похлебку.

00:21:13,647 --> 00:21:15,941

Тамошний повар говорил,

что мой отец был не иначе как вором.

00:21:17,693 --> 00:21:21,154

Если он был таким же крупным, ему,

наверное, нелегко было воровать.

00:21:33,583 --> 00:21:35,209

Хочешь знать свою судьбу?

00:21:35,210 --> 00:21:37,336

О, да. Говори.

00:21:37,337 --> 00:21:40,173

Ты добьешься большого успеха и станешь богаче Ланнистеров.

00:21:41,133 --> 00:21:42,926

Спасибо. Теперь про него.

00:21:46,513 --> 00:21:48,015

Ты станешь королем,

00:21:49,474 --> 00:21:53,395

но погибнешь в огне, и черви будут пожирать твой пепел.

00:21:54,771 --> 00:21:57,524

А все, кто тебя знал, станут радоваться твоей смерти.

00:21:58,483 --> 00:21:59,484

Что?

00:22:03,155 --> 00:22:04,197

Спасибо, очень мило.

00:22:07,367 --> 00:22:09,076

Зачем она так сказала?

00:22:09,077 --> 00:22:11,204

Как сказала? Да брось.

00:22:15,542 --> 00:22:16,752

Сир Дункан!

00:22:18,045 --> 00:22:19,587

Я видел вас с этим мальчиком.

00:22:19,588 --> 00:22:22,631

Да. Он мой оруженосец.

00:22:22,632 --> 00:22:25,509

Эг, это Реймун Фоссовей.

00:22:25,510 --> 00:22:26,762

Добрый день.

00:22:27,763 --> 00:22:29,638

Заходите! Вам понравится!

00:22:29,639 --> 00:22:31,849

Не хотите выпить сидра в моем шатре?

00:22:31,850 --> 00:22:34,310

А я пока посмотрю спектакль, сир,

00:22:34,311 --> 00:22:36,480

и принесу ваш щит после представления.

00:22:39,816 --> 00:22:41,109

Мы сами его делаем.

00:22:43,779 --> 00:22:44,863

Хорошо.

00:22:51,203 --> 00:22:53,245

Вы уже выбрали себе соперника?

00:22:53,246 --> 00:22:55,040

Пока нет.

00:22:58,335 --> 00:23:00,337

А кого хочет вызвать ваш кузен?

00:23:01,505 --> 00:23:02,964

Если утром кто-то будет ранен,

00:23:04,007 --> 00:23:06,009

Стеффон мигом ударит в его щит.

00:23:07,469 --> 00:23:09,638

Он благороден не больше, чем голодный хорек.

00:23:17,354 --> 00:23:20,731

Полагаю, мы с сиром Эндроу

вполне равны по силам.

00:23:20,732 --> 00:23:23,527

Он местный фаворит. Хотите расстроить публику?

00:23:25,654 --> 00:23:27,613

Говорят, Эйрион был в ярости,

00:23:27,614 --> 00:23:29,073

когда лорд Эшфорд заставил его отдать коня.

00:23:29,074 --> 00:23:31,283

Но сира Хамфри это вряд ли утешит.

00:23:31,284 --> 00:23:32,952

Он вполне мог стать победителем турнира.

00:23:32,953 --> 00:23:34,620

А теперь его нога полностью раздроблена.

00:23:34,621 --> 00:23:37,999

Мой оруженосец думает,

что Эйрион намеренно целил в коня.

00:23:40,710 --> 00:23:44,047

Просто трудно поверить, что рыцарь

может быть таким бесчестным…

00:23:45,132 --> 00:23:46,382

Тем более принц.

00:23:46,383 --> 00:23:47,801

Почему трудно?

00:23:49,928 --> 00:23:51,011

Ну, я…

00:23:51,012 --> 00:23:52,764

Они кровосмесители и чужаки, Дункан.

00:23:54,391 --> 00:23:57,351

Эти заклинатели крови и тираны сжигали наши земли,

00:23:57,352 --> 00:23:59,270

порабощали людей,

00:23:59,271 --> 00:24:01,313

втягивали нас в свои войны, не уважая

00:24:01,314 --> 00:24:02,982

наши обычаи и историю.

00:24:02,983 --> 00:24:04,608

Каждый белобрысый сопляк, правивший нами,

00:24:04,609 --> 00:24:07,278

был безумней предыдущего, боги свидетели.

00:24:07,279 --> 00:24:10,030

Единственным полезным поступком Таргариена

00:24:10,031 --> 00:24:12,908

будет кончить на сиськи своей жене.

00:24:12,909 --> 00:24:15,328

Так что да, я думаю, что он и целил в коня.

00:24:24,004 --> 00:24:26,006

Что-то меня немного занесло.

00:24:30,177 --> 00:24:32,679

Фразу про сиськи я слышал от Стеффона.

00:24:44,024 --> 00:24:44,858

Извините.

00:25:00,123 --> 00:25:01,666

Ого!

00:25:38,453 --> 00:25:42,331

Эйрион улыбчив и галантен,

только когда за ним наблюдает отец.

00:25:42,332 --> 00:25:44,500

Я заметил, что кресло принца Мейкара пустовало.

00:25:44,501 --> 00:25:47,503

Утром он покинул Эшфорд,

чтобы найти остальных своих оболтусов.

00:25:47,504 --> 00:25:49,880

Оболтусов? Это кого?

00:25:49,881 --> 00:25:53,008

Своего наследника, Дейрона, и младшенького.

00:25:53,009 --> 00:25:55,094

Они вместе покинули Летний замок пару дней назад,

00:25:55,095 --> 00:25:56,846

но до Эшфорда не доехали.

00:25:58,265 --> 00:26:00,307

Ходят слухи, что оба погибли.

00:26:00,308 --> 00:26:02,726

Хотя, скорее всего,

00:26:02,727 --> 00:26:04,104

Дейрон просто напился, как всегда.

00:26:06,773 --> 00:26:10,276

Неудивительно, что Мейкар ходит

с таким видом, будто ему нассали в суп.

00:26:10,277 --> 00:26:12,444

Когда отец волнуется за сыновей, это понятно.

00:26:12,445 --> 00:26:14,363

Было бы за кого волноваться.

00:26:14,364 --> 00:26:17,993

Дейрон — пьяница, Эйрион — тщеславен и жесток,

00:26:18,994 --> 00:26:20,786

третий настолько бесполезен, что его хотят отправить

00:26:20,787 --> 00:26:22,621

в Цитадель, учиться на мейстера.

00:26:22,622 --> 00:26:25,249

— А самый младший…

— Сир! Сир Дункан! Скорее!

00:26:25,250 --> 00:26:27,460

— Эйрион ее обижает!

— Кого?

00:26:31,256 --> 00:26:32,924

Назад!

00:26:53,445 --> 00:26:54,403

Стоять!

00:26:54,404 --> 00:26:55,488

Не двигаться!

00:27:16,926 --> 00:27:19,387

Зачем ты решил расстаться с жизнью ради шлюхи?

00:27:21,348 --> 00:27:22,766

Она того не стоит.

00:27:25,143 --> 00:27:26,227

Она изменница.

00:27:28,271 --> 00:27:29,731

Дракон не должен терпеть поражение.

00:27:34,736 --> 00:27:35,904

Нечего сказать?

00:27:44,371 --> 00:27:45,872

Ты расшатал мне зуб.

00:27:49,334 --> 00:27:51,294

Для начала мы выбьем все твои.

00:28:03,473 --> 00:28:06,058

Нет! Не троньте его!

00:28:06,059 --> 00:28:08,352

Глупый мальчишка!

00:28:08,353 --> 00:28:10,229

Придержи язык, или тебя накажут.

00:28:10,230 --> 00:28:11,772

— Не накажут.

— Дайте пройти!

00:28:11,773 --> 00:28:13,524

Не то ответят перед моим отцом.

00:28:13,525 --> 00:28:14,942

Отпустите его.

00:28:14,943 --> 00:28:16,986

Вейт, Йоркель, делайте что велено.

00:28:19,948 --> 00:28:23,409

Наглый мелкий проныра. Что с твоими волосами?

00:28:23,410 --> 00:28:26,663

Я сбрил их, братец. Не хочу быть похожим на тебя.

00:28:46,664 --> 00:28:50,664

перевод 7kingdoms

eng__Eng.srt

eng__Eng.srt

00:01:27,378 --> 00:01:28,755

Come on!

00:01:28,838 --> 00:01:29,923

Just run!

00:01:30,757 --> 00:01:31,966

Move.

00:01:32,842 --> 00:01:34,761

You're stubborn as old iron.

00:01:34,844 --> 00:01:36,387

He's twice the size of your last rider,

00:01:36,471 --> 00:01:38,264

and the field could be

just like this or worse,

00:01:38,348 --> 00:01:40,058

so you best get your feet under you.

00:01:42,102 --> 00:01:45,313

My father told me

you should never talk to a horse.

00:01:45,396 --> 00:01:48,566

He said they're dumber than dogs

and only understand the crop.

00:01:54,364 --> 00:01:55,532

But I don't think that's true.

00:01:56,533 --> 00:01:59,661

I think a horse doesn't

want to be ordered about

00:01:59,744 --> 00:02:01,412

any more than a man does.

00:02:04,374 --> 00:02:05,959

Ser Duncan only has us.

00:02:06,417 --> 00:02:08,878

And if he loses, he won't even have that.

00:02:10,171 --> 00:02:12,090

I can get the weapon in his hand...

00:02:12,966 --> 00:02:14,551

somehow.

00:02:15,635 --> 00:02:17,137

But then, it's up to you.

00:02:23,935 --> 00:02:26,604

Hyah! Go!

00:02:38,199 --> 00:02:40,994

Hyah! Yah!

00:02:42,829 --> 00:02:45,081

Hyah! Yah!

00:02:50,378 --> 00:02:51,379

Not bad.

00:02:51,462 --> 00:02:53,965

Ha! Go!

00:02:54,048 --> 00:02:55,884

Go, Thunder!

00:03:01,598 --> 00:03:03,224

Ser Duncan, take it.

00:03:04,100 --> 00:03:05,894

Ha! Go, Thunder!

00:03:12,692 --> 00:03:13,860

Take it quick, Ser Duncan.

00:03:13,943 --> 00:03:15,862

Go, Thunder!

00:03:15,945 --> 00:03:17,947

Whoo!

00:03:18,031 --> 00:03:20,200

Come on!

00:03:20,283 --> 00:03:24,037

Whoo!

00:03:24,704 --> 00:03:27,540

Good boy. Good boy, Thunder.

00:03:27,624 --> 00:03:29,584

Good boy.

00:03:29,667 --> 00:03:31,377

You steal that horse?

00:03:44,599 --> 00:03:47,518

Tell the truth. We'll be fair.

00:03:47,602 --> 00:03:50,480

It's not stealing

if you mean to put it back.

00:04:06,537 --> 00:04:08,039

What's wrong with your hair?

00:04:08,122 --> 00:04:10,083

What's wrong with your eye?

00:04:17,257 --> 00:04:18,299

Ahh!

00:04:24,681 --> 00:04:26,849

You're Ser Robyn Rhysling.

00:04:27,433 --> 00:04:29,686

You're the maddest knight

in the Seven Kingdoms.

00:04:29,769 --> 00:04:32,188

We are a vessel for the Warrior.

00:04:32,272 --> 00:04:35,858

When it is madness bid,

it is madness delivered.

00:04:37,652 --> 00:04:39,279

You're small for a squire.

00:04:39,362 --> 00:04:41,447

I serve Ser Duncan the Tall.

00:04:42,323 --> 00:04:44,284

He's large enough for the both of us.

00:04:45,994 --> 00:04:48,413

- We've not heard of him.

- You will.

00:05:05,179 --> 00:05:06,889

Where have you been?

00:05:06,973 --> 00:05:08,224

Training.

00:05:10,143 --> 00:05:11,978

Don't wander off without telling me.

00:05:16,774 --> 00:05:19,027

What are you doing, Ser?

00:05:19,110 --> 00:05:21,988

- Sewing a patch.

- Is that not my job?

00:05:23,031 --> 00:05:24,282

You know how?

00:05:27,660 --> 00:05:29,287

Then quit jawing and get the brushes.

00:05:29,370 --> 00:05:32,165

Thunder looks like he's been

dragged through a hedge.

00:05:32,248 --> 00:05:33,499

What about breakfast?

00:05:33,583 --> 00:05:35,460

There's salt beef after you're done.

00:05:36,627 --> 00:05:38,046

I'd sooner eat the horse, ser.

00:05:38,129 --> 00:05:40,548

You'll eat my fist

if you don't do as you're told.

00:05:49,974 --> 00:05:51,642

Never mind that.

00:05:52,769 --> 00:05:54,979

Yeah. Yeah, just like that.

00:05:55,063 --> 00:05:57,732

Keep it as close to the edge as possible.

00:05:58,316 --> 00:05:59,567

And that's your whipstitch.

00:06:00,651 --> 00:06:01,986

How'd you get it so even?

00:06:03,613 --> 00:06:07,158

Just, like-- just practice.

Just try again.

00:06:10,953 --> 00:06:12,705

- There.

- Yes!

00:06:15,416 --> 00:06:17,418

- Ser?

- Mm-hmm?

00:06:17,502 --> 00:06:20,004

Is it odd that I have black hair

growing out of my stones?

00:06:20,088 --> 00:06:21,798

It's odd that you're telling me.

00:06:24,717 --> 00:06:27,512

Prince Baelor was the first born

00:06:27,595 --> 00:06:29,972

Prince Maekar sprang out last

00:06:30,056 --> 00:06:32,809

Daemon was the bastard,

so they kicked his bastard

00:06:32,892 --> 00:06:36,479

Grass is green in summer,

green grass I adore

00:06:36,562 --> 00:06:39,857

But grass is red all over

when you kill a rebel

00:06:39,941 --> 00:06:41,609

Horses die in battle

00:06:41,692 --> 00:06:43,611

This battle was the front

00:06:43,694 --> 00:06:47,031

Blackfyre's not a trueborn,

he came from the wrong

00:06:47,115 --> 00:06:50,660

Country was in peril,

The Anvil was a rock

00:06:50,743 --> 00:06:53,871

The Hammer smashed the bastard

with his giant veiny

00:06:53,955 --> 00:06:57,750

- Host of Dornish spearmen

- It's time.

00:06:59,377 --> 00:07:01,421

- Fetch my armor.

- Now?

00:07:03,673 --> 00:07:05,675

Aye, now.

00:07:05,758 --> 00:07:06,759

Why?

00:07:08,469 --> 00:07:10,596

Because I mean to enter the lists.

00:07:10,680 --> 00:07:12,348

You don't have your shield.

00:07:15,685 --> 00:07:17,937

We'll-- yeah, we'll gather it

along the way.

00:07:18,020 --> 00:07:19,105

Mm-hmm.

00:07:19,188 --> 00:07:22,525

Also, the right of the first challenge

goes to knights of high birth and renown.

00:07:22,608 --> 00:07:25,611

Are you a knight

of high birth and renown, ser?

00:07:25,695 --> 00:07:29,699

Wait, so I cannot enter the lists today?

00:07:29,782 --> 00:07:34,078

Not today, ser, no.

Only knights of high birth and renown.

00:07:36,205 --> 00:07:38,624

Then why have I been vomiting all morning?

00:07:38,708 --> 00:07:40,001

It's a mystery.

00:07:46,841 --> 00:07:48,217

No, no, no, no, no.

00:07:49,969 --> 00:07:51,095

Goose eggs.

00:07:51,179 --> 00:07:53,097

Just the eggs.

00:07:53,181 --> 00:07:54,182

No, no, no.

00:07:55,016 --> 00:07:58,895

Shit, goose eggs, like...

00:07:59,604 --> 00:08:01,147

Just the...

00:08:02,398 --> 00:08:04,150

Thank you.

00:08:06,903 --> 00:08:08,571

Do you like goose eggs?

00:08:09,780 --> 00:08:12,450

Your shield will be ready

this evening, ser.

00:08:14,744 --> 00:08:15,912

Thank you.

00:08:27,548 --> 00:08:30,760

- Ooh, ooh! Ooh!

- Shut up.

00:08:57,828 --> 00:08:58,996

Mm!

00:09:02,250 --> 00:09:03,501

Mm!

00:09:08,548 --> 00:09:10,299

Come on!

00:09:10,383 --> 00:09:13,719

- Come on! Whoo!

- Whoo!

00:09:15,596 --> 00:09:17,139

- Why not?

- Come on!

00:09:29,068 --> 00:09:30,736

Come on!

00:09:31,862 --> 00:09:33,114

Whoo!

00:09:35,992 --> 00:09:38,369

Do you want some hard salt beef?

00:09:41,497 --> 00:09:44,250

Oh, I'm Egg. I can't eat hard salt beef.

00:09:44,333 --> 00:09:47,795

I just eat lovely food

and grapes and all the...

00:09:49,255 --> 00:09:50,798

Can't even drink a pint of ale.

00:09:50,881 --> 00:09:53,426

Yeah, 'cause it's disgusting.

00:09:53,509 --> 00:09:55,678

- It's not disgusting.

- Yes, it is disgusting.

00:09:55,761 --> 00:09:57,179

- It's not disgusting.

- It's disgusting.

00:09:57,263 --> 00:09:58,472

Well, then I won't buy you another one.

00:09:58,556 --> 00:09:59,557

Good.

00:10:03,603 --> 00:10:06,188

I think I could be quite happy

in a place like this.

00:10:08,107 --> 00:10:10,192

You're in a place like this.

00:10:10,276 --> 00:10:12,111

I meant for a while.

00:10:12,194 --> 00:10:13,446

Ah, yeah.

00:10:14,947 --> 00:10:17,408

After I lead a great

campaign for my lord, of course.

00:10:17,491 --> 00:10:18,701

Of course.

00:10:20,036 --> 00:10:24,498

I return a war hero and he gives me

a parcel of land for my very own,

00:10:24,582 --> 00:10:27,835

and the hand of his second

most beautiful daughter.

00:10:27,918 --> 00:10:29,337

Second most?

00:10:30,379 --> 00:10:33,341

Well, you've already

married the first most.

00:10:33,424 --> 00:10:35,092

Have you not, ser?

00:10:38,054 --> 00:10:41,390

I'd keep horses, plant oats and peas.

00:10:41,474 --> 00:10:44,143

- Raise cows.

- And lambs, perhaps.

00:10:44,226 --> 00:10:45,895

Fuck your lambs.

00:10:45,978 --> 00:10:50,066

Did you really ride all the way here

in the back of some farmer's wagon?

00:10:50,149 --> 00:10:51,901

I don't want to talk about it.

00:11:00,159 --> 00:11:01,577

I'll say this for you.

00:11:03,245 --> 00:11:04,955

You're a good worker

when you put your mind to it.

00:11:05,039 --> 00:11:06,540

Think so?

00:11:07,917 --> 00:11:09,043

Mm-hmm.

00:11:12,713 --> 00:11:15,841

Does that mean

I can stay on as your squire

00:11:15,925 --> 00:11:17,718

after the tournament?

00:11:23,849 --> 00:11:25,309

If I lose my first joust,

00:11:25,393 --> 00:11:27,812

I'll scarcely be a knight

after the tournament.

00:11:31,982 --> 00:11:33,442

But if you win?

00:11:41,283 --> 00:11:42,493

If I win...

00:11:48,207 --> 00:11:49,959

If I win, you can--

00:11:50,042 --> 00:11:51,836

Ser Duncan?

00:11:51,919 --> 00:11:53,713

A word, if you please.

00:12:01,512 --> 00:12:03,264

Is there an issue with my entry?

00:12:03,347 --> 00:12:05,808

Hm? Oh, no. No, I...

00:12:06,684 --> 00:12:09,019

I only wanted to show you

a new fishing spot I'm keen on.

00:12:13,649 --> 00:12:18,320

Ser Duncan,

I believe we are both men of honor.

00:12:18,404 --> 00:12:23,159

So, I hope you understand that what I ask

serves no private interest.

00:12:24,368 --> 00:12:26,412

Might it surprise you

to learn that my Lord Ashford

00:12:26,495 --> 00:12:28,831

has richly overspent

on his daughter's pageant?

00:12:31,000 --> 00:12:32,209

- It might not.

- Mm.

00:12:32,293 --> 00:12:36,881

Well, with winter not so long past,

and many of our flocks collapsed,

00:12:36,964 --> 00:12:38,674

hard times lay ahead.

00:12:38,758 --> 00:12:42,511

Unless we endeavor

to reverse our fortunes.

00:12:46,223 --> 00:12:48,601

I don't have any money, I...

00:12:51,562 --> 00:12:53,606

Shocking, that may be,

00:12:54,815 --> 00:12:57,777

I mean not to rob you, but to reward you.

00:13:00,446 --> 00:13:02,531

- Reward me?

- Aye.

00:13:02,615 --> 00:13:06,368

What do you know of

Lord Ashford's youngest, Sir Androw?

00:13:16,670 --> 00:13:18,005

He's a deft lance.

00:13:18,088 --> 00:13:19,256

Indeed, indeed.

00:13:19,340 --> 00:13:24,094

But were a challenger to come forth

00:13:24,178 --> 00:13:26,889

and unhorse Ser Androw, against all odds,

00:13:26,972 --> 00:13:29,683

the lucky few who backed

such an unlikely winner

00:13:29,767 --> 00:13:32,061

would find their pockets full.

00:13:37,983 --> 00:13:40,736

Now, now, rest assured.

Rest assured, I mean no disrespect.

00:13:41,612 --> 00:13:44,281

I ask only what you already intend.

00:13:44,365 --> 00:13:47,409

Drive your foe from his saddle

and take your place on champion's row.

00:13:49,328 --> 00:13:53,207

I do not want a victory

that I have not earned.

00:13:54,708 --> 00:13:56,210

Have you not earned it?

00:13:59,797 --> 00:14:01,924

Let Ser Androw take the fall,

00:14:02,007 --> 00:14:05,052

and you shall have his horse, arms,

and armor as recompense for your role.

00:14:06,053 --> 00:14:09,640

A tidy sum for a young hedge knight

who presently calls an alder tree home.

00:14:11,559 --> 00:14:12,768

It's an elm.

00:14:15,271 --> 00:14:16,272

Elm.

00:14:20,442 --> 00:14:22,194

I beg you, think on it.

00:14:22,278 --> 00:14:24,238

I shall seek your answer on the morrow.

00:14:26,782 --> 00:14:29,368

Perhaps the rains will hold till then.

00:14:30,911 --> 00:14:32,580

Mind your pride, Ser Duncan.

00:15:01,483 --> 00:15:05,446

Son of Meakar,

grandson to King Daeron the Good

00:15:05,529 --> 00:15:08,449

and Prince of House Targaryen,

00:15:08,532 --> 00:15:11,869

Prince Aerion Brightflame.

00:15:26,675 --> 00:15:27,760

Hyah!

00:15:42,983 --> 00:15:44,360

Cousin.

00:15:52,159 --> 00:15:54,787

Not to worry. I won't embarrass you today.

00:15:59,500 --> 00:16:01,168

Come out, come out, little knight.

00:16:03,045 --> 00:16:04,630

It's time you faced the dragon.

00:16:07,591 --> 00:16:08,842

Hyah!

00:16:45,462 --> 00:16:46,880

Hyah!

00:16:47,881 --> 00:16:50,009

Kill him. Kill him!

00:16:52,594 --> 00:16:54,555

Aww!

00:17:04,273 --> 00:17:05,315

Lance!

00:17:06,608 --> 00:17:07,609

Go!

00:17:12,740 --> 00:17:13,991

He's too low.

00:18:22,142 --> 00:18:24,269

- I want to leave.

- Aye.

00:18:31,944 --> 00:18:33,612

That was a terrible sight.

00:18:34,780 --> 00:18:36,907

But a squire must be strong.

00:18:36,990 --> 00:18:40,869

A mishap may befall me, and I'll need you

to keep your wits if it does.

00:18:41,870 --> 00:18:43,831

That was no mishap.

00:18:50,254 --> 00:18:52,339

The jousting is done for the day, I think.

00:18:53,507 --> 00:18:54,675

Come, lad.

00:18:56,802 --> 00:19:00,430

Oh! Alice was a special lass

00:19:00,514 --> 00:19:02,683

Born bereft 'er thumb

00:19:02,766 --> 00:19:06,436

Lost a digit tending flock,

now feeling awfully glum

00:19:06,520 --> 00:19:08,939

Oh! Alice with three fingers

00:19:09,022 --> 00:19:10,816

A copper in her glass

00:19:10,899 --> 00:19:12,651

Had two fingers less than most

00:19:12,734 --> 00:19:15,070

She'll shove them up your arse, hey!

00:19:15,154 --> 00:19:18,532

I once gave her a silver,

feeling down and lone

00:19:18,615 --> 00:19:22,077

I tried to buy a pinky,

but I got the whole arm bone

00:19:22,161 --> 00:19:25,956

Oh! Alice with three fingers

never had a lot

00:19:26,039 --> 00:19:27,916

She gave me all she had to give

00:19:28,000 --> 00:19:29,418

Two more than what was sought

00:19:29,501 --> 00:19:31,336

Oh! Two more than what I bought

00:19:37,926 --> 00:19:39,678

Do you suppose there was an Alice, ser?

00:19:41,763 --> 00:19:44,683

A crippled girl who shoved

her hand up men's arses?

00:19:44,766 --> 00:19:46,351

I think there probably was.

00:19:47,477 --> 00:19:48,896

Of course, there probably was.

00:19:50,105 --> 00:19:51,982

Do you think her name was really Alice?

00:19:54,651 --> 00:19:58,697

Mm, no. I just think Alice

is a nice name to write a song to.

00:19:59,865 --> 00:20:01,325

That means there was a cripple girl

00:20:01,408 --> 00:20:03,660

who was so good at pleasuring men

in their bums

00:20:03,744 --> 00:20:06,205

that they saw fit

to celebrate her in song,

00:20:06,288 --> 00:20:08,540

yet they could not bother

credit her true name?

00:20:08,624 --> 00:20:12,920

If there's a lesson in that,

it's for wiser men than me to say.

00:20:13,003 --> 00:20:14,713

Perhaps it is a story of honor.

00:20:15,964 --> 00:20:16,965

Honor?

00:20:18,050 --> 00:20:20,886

A misfortuned girl making

the best of her natural gifts.

00:20:22,304 --> 00:20:24,473

One might wish for more.

00:20:24,556 --> 00:20:26,642

But is this not the act

of a dogged spirit?

00:20:26,725 --> 00:20:28,435

Giving more than what is asked?

00:20:28,518 --> 00:20:30,187

"The whole arm bone," as it were.

00:20:31,688 --> 00:20:33,649

Perhaps her name does not matter, then.

00:20:33,732 --> 00:20:36,485

It's her story that abides.

00:20:36,568 --> 00:20:38,028

Her name is Hope, ser.

00:20:38,862 --> 00:20:40,530

Belongs to all who invoke it.

00:20:42,074 --> 00:20:45,702

Oh! Alice was a special lass

00:20:45,786 --> 00:20:47,746

Born bereft 'er thumb

00:20:47,829 --> 00:20:49,581

She lost a digit tending flock

00:20:49,665 --> 00:20:51,208

And now she's awfully--

00:20:55,921 --> 00:20:57,547

Did you ever know your father, Egg?

00:20:57,631 --> 00:20:59,049

Mm...

00:21:00,217 --> 00:21:02,344

No. Not really.

00:21:02,427 --> 00:21:04,388

Most like I saw mine hanged.

00:21:06,848 --> 00:21:09,559

There was a pot shop in Flea Bottom.

00:21:09,643 --> 00:21:12,646

I used to sell them rats and cats

and pigeons for brown.

00:21:13,647 --> 00:21:15,941

Cook there always said

my father was some thief.

00:21:17,693 --> 00:21:21,154

If he was as big as me,

he wouldn't have made a very good one.

00:21:33,583 --> 00:21:35,127

Say your fortune.

00:21:35,210 --> 00:21:37,254

Oh, yeah. Go on, then.

00:21:37,337 --> 00:21:40,173

You shall know great success

and be richer than a Lannister.

00:21:41,133 --> 00:21:42,926

Thank you. Do the boy now.

00:21:46,513 --> 00:21:48,015

You shall be king...

00:21:49,474 --> 00:21:53,395

and die in a hot fire,

and worms shall feed upon your ashes.

00:21:54,771 --> 00:21:57,524

And all who know you

shall rejoice in your dying.

00:21:58,483 --> 00:21:59,484

What?

00:22:03,155 --> 00:22:04,197

Thank you, that's very good.

00:22:07,367 --> 00:22:08,994

Why would she say that?

00:22:09,077 --> 00:22:11,204

Why would she say what? Come on.

00:22:15,542 --> 00:22:16,752

Ser Duncan!

00:22:18,045 --> 00:22:19,504

I saw you earlier with this boy.

00:22:19,588 --> 00:22:22,549

Yeah. This boy is my squire.

00:22:22,632 --> 00:22:25,427

Egg, this is Raymun Fossoway.

00:22:25,510 --> 00:22:26,762

Good day.

00:22:27,763 --> 00:22:29,556

See our show! It's great!

00:22:29,639 --> 00:22:31,767

Will you join me in my tent

for a cup of cider?

00:22:31,850 --> 00:22:34,227

I could wait at the puppet show, ser,

00:22:34,311 --> 00:22:36,480

and bring your shield

when the performance is over.

00:22:39,816 --> 00:22:41,109

We make it ourselves.

00:22:43,779 --> 00:22:44,863

Very well.

00:22:51,203 --> 00:22:53,163

Have you chosen an opponent yet?

00:22:53,246 --> 00:22:55,040

Oh, I'm not sure.

00:22:58,335 --> 00:23:00,337

Who does your cousin mean to challenge?

00:23:01,505 --> 00:23:02,964

If anyone's wounded on the morrow...

00:23:04,007 --> 00:23:06,009

I'm sure Steffon will be quick

to knock on his shield.

00:23:07,469 --> 00:23:09,638

He's about as chivalrous

as a starved weasel.

00:23:17,354 --> 00:23:20,649

I suppose Ser Androw and I

are quite equally matched.

00:23:20,732 --> 00:23:23,527

A local favorite.

You mean to play the villain?

00:23:25,654 --> 00:23:27,531

I heard Aerion were in

a spittin' rage at Lord Ashford

00:23:27,614 --> 00:23:28,990

for giving away his horse.

00:23:29,074 --> 00:23:31,201

Little comfort that will be

to Ser Humfrey.

00:23:31,284 --> 00:23:32,869

It looked as if he was

going to carry the day.

00:23:32,953 --> 00:23:34,538

Now his leg's shattered

like a baking dish.

00:23:34,621 --> 00:23:37,999

My squire thinks Aerion meant

to kill the horse.

00:23:40,710 --> 00:23:44,047

Just hard to accept that a knight

might be so dishonorable...

00:23:45,132 --> 00:23:46,299

let alone a prince.

00:23:46,383 --> 00:23:47,801

Why is that hard?

00:23:49,928 --> 00:23:50,929

No, I--

00:23:51,012 --> 00:23:52,764

They're incestuous aliens, Duncan.

00:23:54,391 --> 00:23:57,269

Blood-magickers and tyrants

who've burned our lands,

00:23:57,352 --> 00:23:59,187

enslaved our people,

00:23:59,271 --> 00:24:01,231

dragged us into their wars

without a mote of respect

00:24:01,314 --> 00:24:02,899

for our history or our customs.

00:24:02,983 --> 00:24:04,526

Every pale-haired brat they saddled on us

00:24:04,609 --> 00:24:07,195

has been madder than the last,

gods know how.

00:24:07,279 --> 00:24:09,948

The only honorable thing a Targaryen

00:24:10,031 --> 00:24:12,826

can do for this realm

is finish on his wife's tits.

00:24:12,909 --> 00:24:15,328

So aye, I think he meant

to kill the fucking horse.

00:24:24,004 --> 00:24:26,006

I got a bit carried away there.

00:24:30,177 --> 00:24:32,679

I heard that part

about the tits from Steffon.

00:24:44,024 --> 00:24:44,858

Excuse me.

00:25:00,123 --> 00:25:01,666

Wow.

00:25:38,453 --> 00:25:42,249

Aerion, he's all smiles and chivalry

as long as his father's watching.

00:25:42,332 --> 00:25:44,417

I saw Prince Maekar's chair was empty.

00:25:44,501 --> 00:25:47,420

He left Ashford this morning

to search for the rest of his misbegats.

00:25:47,504 --> 00:25:49,798

Misbegats? Which are those?

00:25:49,881 --> 00:25:52,926

His heir, Daeron, and the youngest.

00:25:53,009 --> 00:25:55,011

They departed Summerhall

together a few days ago,

00:25:55,095 --> 00:25:56,846

but never reached Ashford.

00:25:58,265 --> 00:26:00,225

There's rumors going about

that the boys are dead.

00:26:00,308 --> 00:26:02,644

Though most like Daeron,

00:26:02,727 --> 00:26:04,104

he's probably just drunk again.

00:26:06,773 --> 00:26:10,193

Little wonder Maekar's been walking around

like someone pissed in his swan pie.

00:26:10,277 --> 00:26:12,362

He's probably just worried about his sons.

00:26:12,445 --> 00:26:14,281

Seven know why.

00:26:14,364 --> 00:26:17,993

Daeron's a sot.

Aerion's just vain and cruel.

00:26:18,994 --> 00:26:20,704

The third's so useless,

they were gonna ship him off

00:26:20,787 --> 00:26:22,539

to a citadel to make a maester of him.

00:26:22,622 --> 00:26:25,166

- And the youngest--

- Ser! Ser Duncan! You have to come!

00:26:25,250 --> 00:26:27,460

- Aerion's hurting her.

- Hurting who?

00:26:31,256 --> 00:26:32,924

Stay back!

00:26:53,445 --> 00:26:54,321

Hold still!

00:26:54,404 --> 00:26:55,488

Hold on!

00:27:16,926 --> 00:27:19,387

Why did you throw your life

away for this whore?

00:27:21,348 --> 00:27:22,766

She's scarcely worth it.

00:27:25,143 --> 00:27:26,227

She's a traitor.

00:27:28,271 --> 00:27:29,731

The dragon ought never lose.

00:27:34,736 --> 00:27:35,904

Nothing more to say?

00:27:44,371 --> 00:27:45,872

You've loosened one of my teeth.

00:27:49,334 --> 00:27:51,294

So, we'll start by breaking out

all of yours.

00:28:03,473 --> 00:28:05,975

No! Don't touch him!

00:28:06,059 --> 00:28:08,269

- Ah...

- You stupid boy!

00:28:08,353 --> 00:28:10,146

Hold your tongue or they'll hurt you.

00:28:10,230 --> 00:28:11,690

- No, they won't.

- Watch out, please.

00:28:11,773 --> 00:28:13,441

- Excuse me.

- If they do, they'll answer to my father.

00:28:13,525 --> 00:28:14,859

Let go of him!

00:28:14,943 --> 00:28:16,986

Wate, Yorkel, do as I say.

00:28:19,948 --> 00:28:23,326

You impudent little rat.

What's happened to your hair?

00:28:23,410 --> 00:28:26,663

I cut it off, brother.

I didn't want to look like you.

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:13,013 --> 00:00:15,015

[birdsong]

00:00:16,933 --> 00:00:18,935

[light snoring]

00:00:39,831 --> 00:00:41,291

[imitating horse snorting]

00:00:45,712 --> 00:00:48,715

- [♪ string music playing]

- [horse squealing]

00:00:56,347 --> 00:00:58,349

- [horse squealing]

- Easy, boy.

00:01:08,651 --> 00:01:11,654

[♪ dramatic string music

continues playing]

00:01:19,120 --> 00:01:21,122

- [birdsong]

- [water lapping]

00:01:26,127 --> 00:01:28,837

- [neighing]

- Come on!

00:01:28,838 --> 00:01:30,715

Just run!

00:01:30,757 --> 00:01:32,841

- Move.

- [horse neighing]

00:01:32,842 --> 00:01:34,843

You're stubborn as old iron.

00:01:34,844 --> 00:01:36,429

He's twice the size

of your last rider,

00:01:36,471 --> 00:01:38,347

and the field could be

just like this or worse,

00:01:38,348 --> 00:01:40,100

so you best get

your feet under you.

00:01:40,141 --> 00:01:42,060

[nickering]

00:01:42,102 --> 00:01:45,355

My father told me you should

never talk to a horse.

00:01:45,396 --> 00:01:47,022

He said they're

dumber than dogs

00:01:47,023 --> 00:01:48,775

and only

understand the crop.

00:01:48,817 --> 00:01:50,318

[snuffling]

00:01:52,695 --> 00:01:56,532

[sighs]

But I don't think that's true.

00:01:56,533 --> 00:01:59,702

I think a horse doesn't want

to be ordered about

00:01:59,744 --> 00:02:01,412

any more than a man does.

00:02:03,790 --> 00:02:06,376

Ser Duncan only has us.

00:02:06,417 --> 00:02:08,878

And if he loses,

he won't even have that.

00:02:10,171 --> 00:02:12,090

I can get the weapon

in his hand...

00:02:12,966 --> 00:02:14,551

- somehow.

- [nickering]

00:02:15,635 --> 00:02:17,137

But then, it's up to you.

00:02:23,935 --> 00:02:26,646

Hyah! Go!

00:02:26,688 --> 00:02:28,690

[splatting]

00:02:31,067 --> 00:02:32,485

[neighing]

00:02:33,695 --> 00:02:36,281

[♪ dramatic string music

playing]

00:02:38,199 --> 00:02:40,994

Hyah! Yah!

00:02:42,829 --> 00:02:45,081

Hyah! Yah!

00:02:50,461 --> 00:02:51,421

Not bad.

00:02:51,462 --> 00:02:54,007

Ha! Go!

00:02:54,048 --> 00:02:55,925

Go, Thunder!

00:02:55,967 --> 00:02:57,927

[sheep bleating]

00:03:01,598 --> 00:03:03,224

Ser Duncan, take it.

00:03:04,100 --> 00:03:05,894

Ha! Go, Thunder!

00:03:07,353 --> 00:03:08,938

[horse neighing]

00:03:12,692 --> 00:03:13,942

Take it quick,

Ser Duncan.

00:03:13,943 --> 00:03:15,944

Go, Thunder!

00:03:15,945 --> 00:03:17,989

- [horse neighing]

- [Egg] Whoo!

00:03:18,031 --> 00:03:20,282

Come on!

00:03:20,283 --> 00:03:24,119

Whoo!

00:03:24,120 --> 00:03:27,623

Good boy.

Good boy, Thunder.

00:03:27,624 --> 00:03:29,626

- Good boy.

- [Thunder nickering]

00:03:29,667 --> 00:03:31,377

You steal that horse?

00:03:44,599 --> 00:03:47,560

Tell the truth.

We'll be fair.

00:03:47,602 --> 00:03:50,480

It's not stealing if you

mean to put it back.

00:03:53,608 --> 00:03:55,276

[Thunder whinnying]

00:03:59,239 --> 00:04:01,866

[Egg shushing]

00:04:06,537 --> 00:04:08,081

What's wrong with your hair?

00:04:08,122 --> 00:04:10,083

What's wrong with your eye?

00:04:12,168 --> 00:04:13,753

[horse whinnying]

00:04:15,046 --> 00:04:16,256

[crowd groaning]

00:04:17,257 --> 00:04:18,341

Ahh!

00:04:18,383 --> 00:04:21,261

[shouting]

00:04:24,681 --> 00:04:26,891

You're Ser Robyn Rhysling.

00:04:26,933 --> 00:04:29,727

You're the maddest knight

in the Seven Kingdoms.

00:04:29,769 --> 00:04:32,230

We are a vessel

for the Warrior.

00:04:32,272 --> 00:04:36,401

When it is madness bid,

it is madness delivered.

00:04:37,652 --> 00:04:39,361

You're small for a squire.

00:04:39,362 --> 00:04:41,322

I serve Ser Duncan the Tall.

00:04:42,323 --> 00:04:44,367

He's large enough

for the both of us.

00:04:45,994 --> 00:04:48,413

- We've not heard of him.

- You will.

00:04:50,164 --> 00:04:52,166

[birdsong]

00:04:53,501 --> 00:04:55,628

[Thunder neighing]

00:05:05,179 --> 00:05:06,931

Where have you been?

00:05:06,973 --> 00:05:08,224

[Egg] Training.

00:05:10,143 --> 00:05:11,978

Don't wander off

without telling me.

00:05:16,774 --> 00:05:19,068

What are you doing, Ser?

00:05:19,110 --> 00:05:21,988

- Sewing a patch.

- Is that not my job?

00:05:23,031 --> 00:05:24,282

You know how?

00:05:27,660 --> 00:05:29,329

Then quit jawing

and get the brushes.

00:05:29,370 --> 00:05:32,247

Thunder looks like he's been

dragged through a hedge.

00:05:32,248 --> 00:05:33,582

What about breakfast?

00:05:33,583 --> 00:05:35,460

There's salt beef

after you're done.

00:05:36,627 --> 00:05:38,087

I'd sooner eat

the horse, ser.

00:05:38,129 --> 00:05:40,548

You'll eat my fist

if you don't do as you're told.

00:05:49,974 --> 00:05:51,726

Never mind that.

00:05:52,769 --> 00:05:55,021

Yeah.

Yeah, just like that.

00:05:55,063 --> 00:05:58,316

Keep it as close to the edge

as possible.

00:05:58,358 --> 00:05:59,650

And that's your whipstitch.

00:06:00,651 --> 00:06:01,986

How'd you get it so even?

00:06:03,613 --> 00:06:05,614

Just, like--

just practice.

00:06:05,615 --> 00:06:07,158

Just try again.

00:06:10,953 --> 00:06:12,789

- There.

- Yes!

00:06:15,416 --> 00:06:17,460

- Ser?

- Mm-hmm?

00:06:17,502 --> 00:06:20,046

Is it odd that I have black hair

growing out of my stones?

00:06:20,088 --> 00:06:21,881

It's odd that you're telling me.

00:06:24,717 --> 00:06:27,553

[singing] ♪ Prince Baelor

was the first born ♪

00:06:27,595 --> 00:06:30,014

♪ Prince Maekar

sprang out last ♪

00:06:30,056 --> 00:06:32,850

- [Dunk retching]

- ♪ Daemon was the bastard,

so they kicked his bastard ♪

00:06:32,892 --> 00:06:36,521

♪ Grass is green in summer,

green grass I adore ♪

00:06:36,562 --> 00:06:39,899

- [Dunk vomiting]

- ♪ But grass is red all over

when you kill a rebel ♪

00:06:39,941 --> 00:06:41,651

- ♪ Horses die in battle ♪

- [Drunk groaning]

00:06:41,692 --> 00:06:43,653

♪ This battle was the front ♪

00:06:43,694 --> 00:06:47,073

♪ Blackfyre's not a trueborn,

he came from the wrong ♪

00:06:47,115 --> 00:06:50,701

♪ Country was in peril,

The Anvil was a rock ♪

00:06:50,743 --> 00:06:53,913

♪ The Hammer

smashed the bastard

with his giant veiny ♪

00:06:53,955 --> 00:06:57,834

- ♪ Host of Dornish spearmen ♪

- It's time.

00:06:59,377 --> 00:07:01,421

- Fetch my armor.

- Now?

00:07:03,673 --> 00:07:05,716

Aye, now.

00:07:05,758 --> 00:07:06,759

[Egg] Why?

00:07:08,469 --> 00:07:10,679

Because I mean

to enter the lists.

00:07:10,680 --> 00:07:12,432

You don't have your shield.

00:07:13,433 --> 00:07:15,684

[sheep bleating]

00:07:15,685 --> 00:07:18,019

We'll-- yeah, we'll gather it

along the way.

00:07:18,020 --> 00:07:19,187

- [sniffling]

- Mm-hmm.

00:07:19,188 --> 00:07:20,898

Also, the right

of the first challenge

00:07:20,940 --> 00:07:22,567

goes to knights of high birth

and renown.

00:07:22,608 --> 00:07:25,694

Are you a knight

of high birth and renown, ser?

00:07:25,695 --> 00:07:29,740

Wait, so I-- I cannot

enter the lists today?

00:07:29,782 --> 00:07:31,242

[Egg] Not today, ser, no.

00:07:31,284 --> 00:07:34,162

Only knights of high birth

and renown.

00:07:36,205 --> 00:07:38,707

Then why have I been

vomiting all morning?

00:07:38,708 --> 00:07:40,042

It's a mystery.

00:07:40,084 --> 00:07:42,086

[goose honking]

00:07:46,841 --> 00:07:48,259

[Dunk] No, no, no, no, no.

00:07:48,301 --> 00:07:51,137

Um, uh, goose eggs.

00:07:51,179 --> 00:07:53,139

Just-- just the eggs.

00:07:53,181 --> 00:07:54,974

No, no, no, uh...

00:07:55,016 --> 00:07:58,936

Shit, um,

goose eggs, like...

00:07:58,978 --> 00:08:01,147

- Just the...

- [townsfolk chattering]

00:08:02,398 --> 00:08:04,150

Thank you.

00:08:06,903 --> 00:08:08,571

Do you like goose eggs?

00:08:09,780 --> 00:08:12,533

Your shield will be ready

this evening, ser.

00:08:14,744 --> 00:08:15,953

Th-Thank you.

00:08:15,995 --> 00:08:17,997

[donkey braying]

00:08:26,047 --> 00:08:27,507

[rooster crowing]

00:08:27,548 --> 00:08:30,843

- [Egg] Ooh, ooh! Ooh!

- Shut up.

00:08:32,011 --> 00:08:35,181

[♪ soft music playing]

00:08:35,223 --> 00:08:38,226

[♪ cheerful whistling]

00:08:57,828 --> 00:08:58,996

[Egg] Mm!

00:09:02,250 --> 00:09:03,501

Mm!

00:09:05,628 --> 00:09:07,630

[crowd roaring]

00:09:08,548 --> 00:09:10,341

Come on!

00:09:10,383 --> 00:09:13,719

- Come on! Whoo!

- Whoo!

00:09:15,596 --> 00:09:17,139

- Why not?

- Come on!

00:09:18,224 --> 00:09:20,351

[laughing]

00:09:20,393 --> 00:09:22,395

[coughing]

00:09:24,313 --> 00:09:26,315

[jouster shouting]

00:09:27,858 --> 00:09:30,736

- [crowd roaring]

- Come on!

00:09:31,862 --> 00:09:33,114

Whoo!

00:09:34,282 --> 00:09:35,991

[applause]

00:09:35,992 --> 00:09:38,369

[mimicking Dunk]

Do you want

some hard salt beef?

00:09:41,497 --> 00:09:44,332

[in high-pitched voice]

Oh, I'm Egg. I can't

eat hard salt beef.

00:09:44,333 --> 00:09:47,837

I just eat lovely food

and grapes and all the...

00:09:47,878 --> 00:09:49,213

[babbling]

00:09:49,255 --> 00:09:50,840

Can't even drink

a pint of ale.

00:09:50,881 --> 00:09:53,508

Yeah, 'cause it's disgusting.

00:09:53,509 --> 00:09:55,720

- It's not disgusting.

- Yes, it is disgusting.

00:09:55,761 --> 00:09:57,221

- It's not disgusting.

- It's disgusting.

00:09:57,263 --> 00:09:58,514

Well, then I won't buy you

another one.

00:09:58,556 --> 00:10:00,433

- Good.

- [sighs]

00:10:03,603 --> 00:10:06,188

[Egg]

I think I could be quite

happy in a place like this.

00:10:08,107 --> 00:10:10,234

[Dunk]

You're in a place like this.

00:10:10,276 --> 00:10:13,446

- I meant for a while.

- Ah, yeah.

00:10:14,947 --> 00:10:17,450

[Egg] After I lead a great

campaign for my lord, of course.

00:10:17,491 --> 00:10:18,701

Of course.

00:10:20,036 --> 00:10:22,455

I return a war hero

and he gives me

00:10:22,496 --> 00:10:24,540

a parcel of land

for my very own,

00:10:24,582 --> 00:10:27,877

and the hand of his second

most beautiful daughter.

00:10:27,918 --> 00:10:29,337

Second most?

00:10:30,379 --> 00:10:33,382

Well, you've already

married the first most.

00:10:33,424 --> 00:10:35,092

Have you not, ser?

00:10:36,177 --> 00:10:38,053

[crowd cheering in distance]

00:10:38,054 --> 00:10:41,432

[Egg] I'd keep horses,

plant oats and peas.

00:10:41,474 --> 00:10:44,225

- Raise cows.

- And lambs, perhaps.

00:10:44,226 --> 00:10:45,936

- Fuck your lambs.

- [chuckles]

00:10:45,978 --> 00:10:48,272

Did you really ride

all the way here

00:10:48,314 --> 00:10:50,107

in the back

of some farmer's wagon?

00:10:50,149 --> 00:10:51,942

I don't want

to talk about it.

00:10:51,984 --> 00:10:53,402

[snickering]

00:11:00,159 --> 00:11:01,577

I'll say this for you.

00:11:03,245 --> 00:11:04,997

You're a good worker

when you put your mind to it.

00:11:05,039 --> 00:11:06,540

Think so?

00:11:07,917 --> 00:11:09,043

Mm-hmm.

00:11:12,713 --> 00:11:15,924

Does that mean

I can stay on as your squire

00:11:15,925 --> 00:11:17,718

after the tournament?

00:11:23,849 --> 00:11:25,351

If I lose my first joust,

00:11:25,393 --> 00:11:27,895

I'll scarcely be a knight

after the tournament.

00:11:31,982 --> 00:11:33,442

But if you win?

00:11:41,283 --> 00:11:42,493

If I win...

00:11:48,207 --> 00:11:50,000

If I win, you can--

00:11:50,042 --> 00:11:51,877

Ser Duncan?

00:11:51,919 --> 00:11:53,795

A word, if you please.

00:11:53,796 --> 00:11:55,840

[hocking phlegm]

00:11:55,881 --> 00:11:57,174

[spitting]

00:12:01,512 --> 00:12:03,305

Is there an issue

with my entry?

00:12:03,347 --> 00:12:05,808

Hm? Oh, no.

No, I, uh...

00:12:06,684 --> 00:12:09,019

I only wanted to show you

a new fishing spot I'm keen on.

00:12:11,647 --> 00:12:14,150

Uh, Ser Duncan,

00:12:14,191 --> 00:12:18,362

I believe we are both

men of honor.

00:12:18,404 --> 00:12:21,157

So, I hope you understand

that what I ask

00:12:21,198 --> 00:12:23,159

serves no private interest.

00:12:24,368 --> 00:12:26,494

Might it surprise you

to learn that my Lord Ashford

00:12:26,495 --> 00:12:28,831

has richly overspent

on his daughter's pageant?

00:12:31,000 --> 00:12:32,251

- It might not.

- Mm.

00:12:32,293 --> 00:12:34,378

Well, with winter

not so long past,

00:12:34,420 --> 00:12:36,922

and many

of our flocks collapsed,

00:12:36,964 --> 00:12:38,716

hard times lay ahead.

00:12:38,758 --> 00:12:42,511

Unless we endeavor

to reverse our fortunes.

00:12:43,846 --> 00:12:45,222

[sighs]

00:12:46,223 --> 00:12:48,601

I-- I don't have

any money, I...

00:12:51,562 --> 00:12:53,606

Shocking, that may be,

00:12:54,815 --> 00:12:57,777

I mean not to rob you,

but to reward you.

00:13:00,446 --> 00:13:02,573

- [scoffs] Reward me?

- Aye.

00:13:02,615 --> 00:13:05,075

What do you know of

Lord Ashford's youngest,

00:13:05,117 --> 00:13:06,368

Sir Androw?

00:13:09,330 --> 00:13:10,581

[crashing]

00:13:10,623 --> 00:13:12,500

[crowd cheering]

00:13:16,670 --> 00:13:18,047

He-- he's a deft lance.

00:13:18,088 --> 00:13:19,298

- Indeed, indeed.

- Mm.

00:13:19,340 --> 00:13:24,136

But were a challenger

to come forth

00:13:24,178 --> 00:13:26,931

and unhorse Ser Androw,

against all odds,

00:13:26,972 --> 00:13:29,725

the lucky few who backed

such an unlikely winner

00:13:29,767 --> 00:13:32,061

would find their pockets full.

00:13:37,983 --> 00:13:39,026

Now, now, rest assured.

00:13:39,068 --> 00:13:40,736

Rest assured,

I mean no disrespect.

00:13:41,612 --> 00:13:44,323

I ask only what

you already intend.

00:13:44,365 --> 00:13:45,616

Drive your foe

from his saddle

00:13:45,658 --> 00:13:47,409

and take your place

on champion's row.

00:13:49,328 --> 00:13:53,207

I do not want a victory

that I have not earned.

00:13:54,708 --> 00:13:56,210

Have you not earned it?

00:13:59,797 --> 00:14:01,966

Let Ser Androw take the fall,

00:14:02,007 --> 00:14:03,425

and you shall have

his horse, arms,

00:14:03,467 --> 00:14:05,052

and armor as recompense

for your role.

00:14:06,053 --> 00:14:07,513

A tidy sum for

a young hedge knight

00:14:07,555 --> 00:14:09,640

who presently calls

an alder tree home.

00:14:11,559 --> 00:14:12,768

It's an elm.

00:14:15,271 --> 00:14:16,272

[whispering] Elm.

00:14:20,442 --> 00:14:22,277

I beg you, think on it.

00:14:22,278 --> 00:14:24,238

I shall seek your answer

on the morrow.

00:14:26,782 --> 00:14:29,368

Perhaps the rains

will hold till then.

00:14:30,911 --> 00:14:32,580

Mind your pride,

Ser Duncan.

00:14:37,960 --> 00:14:39,587

[hocking, spitting]

00:14:42,256 --> 00:14:44,258

- [water babbling]

- [birdsong]

00:14:49,179 --> 00:14:50,972

[sighs]

00:14:50,973 --> 00:14:52,975

[horn blowing]

00:15:01,483 --> 00:15:03,318

[herald] Son of Meakar,

00:15:03,319 --> 00:15:05,487

grandson to King Daeron the Good

00:15:05,529 --> 00:15:08,490

and Prince

of House Targaryen,

00:15:08,532 --> 00:15:11,911

Prince Aerion Brightflame.

00:15:11,952 --> 00:15:13,954

[cheering and applause]

00:15:22,379 --> 00:15:24,381

[horn blowing]

00:15:26,675 --> 00:15:27,842

Hyah!

00:15:27,843 --> 00:15:30,846

- [cheering and applause]

- [metal clanging]

00:15:42,983 --> 00:15:44,360

[Aerion Targaryen]

Cousin.

00:15:46,362 --> 00:15:49,114

[horns blaring, drums beating]

00:15:52,159 --> 00:15:54,787

Not to worry.

I won't embarrass you today.

00:15:59,500 --> 00:16:01,168

Come out, come out,

little knight.

00:16:03,045 --> 00:16:04,630

It's time you

faced the dragon.

00:16:06,840 --> 00:16:08,842

- [grunting] Hyah!

- [cheering and applause]

00:16:11,095 --> 00:16:12,680

[horse whinnying]

00:16:14,932 --> 00:16:16,558

[shouting]

00:16:17,893 --> 00:16:19,895

[cheering and applause continue]

00:16:22,731 --> 00:16:24,483

[horse neighing]

00:16:27,403 --> 00:16:29,655

[neighing]

00:16:29,697 --> 00:16:31,365

[snorting]

00:16:34,368 --> 00:16:36,370

[thunder rumbling]

00:16:43,836 --> 00:16:46,880

- [jousters] Hyah!

- [cheering and applause]

00:16:47,881 --> 00:16:50,009

Kill him. Kill him!

00:16:52,594 --> 00:16:54,596

[crowd] Aww!

00:16:54,638 --> 00:16:56,640

[crowd booing]

00:17:01,061 --> 00:17:03,022

[horse neighing]

00:17:03,063 --> 00:17:04,272

[Aerion exclaiming]

00:17:04,273 --> 00:17:05,399

Lance!

00:17:06,608 --> 00:17:07,609

Go!

00:17:12,740 --> 00:17:13,991

He's too low.

00:17:15,701 --> 00:17:17,703

[horse squealing]

00:17:21,582 --> 00:17:24,501

- [screaming]

- [crowd groaning]

00:17:30,466 --> 00:17:32,468

[groaning]

00:17:34,762 --> 00:17:36,680

[groaning continues]

00:17:38,932 --> 00:17:41,310

[crowd clamoring]

00:17:49,777 --> 00:17:51,695

[clamoring continues]

00:17:51,737 --> 00:17:55,616

00:17:56,784 --> 00:17:58,702

[horse neighing]

00:17:58,744 --> 00:18:00,746

[clamoring continues]

00:18:17,179 --> 00:18:19,181

[horse squealing]

00:18:22,142 --> 00:18:24,269

- I want to leave.

- Aye.

00:18:25,646 --> 00:18:27,147

[axe thudding]

00:18:28,690 --> 00:18:30,692

[thunder rumbling]

00:18:31,944 --> 00:18:33,612

That was a terrible sight.

00:18:34,780 --> 00:18:36,949

But a squire

must be strong.

00:18:36,990 --> 00:18:39,201

A mishap may befall me,

and I'll need you

00:18:39,243 --> 00:18:40,869

to keep your wits if it does.

00:18:41,870 --> 00:18:43,872

That was no mishap.

00:18:43,914 --> 00:18:46,291

[thunder rumbling]

00:18:50,254 --> 00:18:52,422

The jousting is done

for the day, I think.

00:18:53,507 --> 00:18:54,675

Come, lad.

00:18:56,802 --> 00:19:00,472

[singing] ♪ Oh! Alice

was a special lass ♪

00:19:00,514 --> 00:19:02,724

♪ Born bereft 'er thumb ♪

00:19:02,766 --> 00:19:06,478

♪ Lost a digit tending flock,

now feeling awfully glum ♪

00:19:06,520 --> 00:19:08,981

♪ Oh! Alice

with three fingers ♪

00:19:09,022 --> 00:19:10,898

♪ A copper in her glass ♪

00:19:10,899 --> 00:19:12,733

♪ Had two fingers

less than most ♪

00:19:12,734 --> 00:19:15,112

♪ She'll shove them

up your arse, hey! ♪

00:19:15,154 --> 00:19:18,574

♪ I once gave her a silver,

feeling down and lone ♪

00:19:18,615 --> 00:19:22,119

♪ I tried to buy a pinky,

but I got the whole arm bone ♪

00:19:22,161 --> 00:19:25,998

♪ Oh! Alice with three fingers

never had a lot ♪

00:19:26,039 --> 00:19:27,958

♪ She gave me

all she had to give ♪

00:19:28,000 --> 00:19:29,459

♪ Two more than

what was sought ♪

00:19:29,501 --> 00:19:31,419

♪ Oh! Two more than

what I bought ♪

00:19:31,420 --> 00:19:33,422

[all cheering]

00:19:37,926 --> 00:19:39,678

Do you suppose

there was an Alice, ser?

00:19:41,763 --> 00:19:44,765

A crippled girl who shoved

her hand up men's arses?

00:19:44,766 --> 00:19:46,351

I think there probably was.

00:19:47,477 --> 00:19:48,896

Of course,

there probably was.

00:19:50,105 --> 00:19:51,982

Do you think her name

was really Alice?

00:19:54,651 --> 00:19:56,653

Mm, no.

I just think Alice

00:19:56,695 --> 00:19:58,780

is a nice name

to write a song to.

00:19:59,865 --> 00:20:01,366

That means there

was a cripple girl

00:20:01,408 --> 00:20:03,702

who was so good

at pleasuring men

in their bums

00:20:03,744 --> 00:20:06,287

that they saw fit

to celebrate her in song,

00:20:06,288 --> 00:20:08,623

yet they could not bother

credit her true name?

00:20:08,624 --> 00:20:10,375

If there's a lesson in that,

00:20:10,417 --> 00:20:12,961

it's for wiser men

than me to say.

00:20:13,003 --> 00:20:14,713

Perhaps it is

a story of honor.

00:20:15,964 --> 00:20:16,965

Honor?

00:20:18,050 --> 00:20:20,886

A misfortuned girl making

the best of her natural gifts.

00:20:22,304 --> 00:20:24,514

One might wish for more.

00:20:24,556 --> 00:20:26,683

But is this not the act

of a dogged spirit?

00:20:26,725 --> 00:20:28,477

Giving more

than what is asked?

00:20:28,518 --> 00:20:30,187

"The whole arm bone,"

as it were.

00:20:31,688 --> 00:20:33,690

Perhaps her name

does not matter, then.

00:20:33,732 --> 00:20:36,526

It's-- it's her story

that abides.

00:20:36,568 --> 00:20:38,653

Her name is Hope, ser.

00:20:38,654 --> 00:20:40,530

Belongs to all

who invoke it.

00:20:42,074 --> 00:20:45,744

[singing] ♪ Oh! Alice

was a special lass ♪

00:20:45,786 --> 00:20:47,828

♪ Born bereft 'er thumb ♪

00:20:47,829 --> 00:20:49,664

♪ She lost a digit

tending flock ♪

00:20:49,665 --> 00:20:51,250

♪ And now she's awfully-- ♪

00:20:51,291 --> 00:20:53,293

- [chicken bawking]

- [donkey braying]

00:20:55,921 --> 00:20:57,589

[Dunk]

Did you ever know

your father, Egg?

00:20:57,631 --> 00:20:59,049

[Egg] Mm, uh...

00:21:00,217 --> 00:21:02,386

No. Not really.

00:21:02,427 --> 00:21:04,388

Most like I saw mine hanged.

00:21:06,848 --> 00:21:09,601

There was a pot shop

in Flea Bottom.

00:21:09,643 --> 00:21:13,605

I used to sell them

rats and cats

and pigeons for brown.

00:21:13,647 --> 00:21:15,941

Cook there always said

my father was some thief.

00:21:17,693 --> 00:21:19,193

If he was as big as me,

00:21:19,194 --> 00:21:21,154

he wouldn't have made

a very good one.

00:21:21,780 --> 00:21:23,782

[townsfolk chattering]

00:21:33,583 --> 00:21:35,209

Say your fortune.

00:21:35,210 --> 00:21:37,296

Oh, yeah.

Go on, then.

00:21:37,337 --> 00:21:40,173

You shall know great success

and be richer than a Lannister.

00:21:41,133 --> 00:21:42,926

Thank you.

Do the boy now.

00:21:46,513 --> 00:21:48,015

You shall be king...

00:21:49,474 --> 00:21:51,058

and die in a hot fire,

00:21:51,059 --> 00:21:53,395

and worms shall feed

upon your ashes.

00:21:54,771 --> 00:21:57,607

And all who know you

shall rejoice in your dying.

00:21:58,483 --> 00:21:59,568

What?

00:22:01,528 --> 00:22:04,281

[laughing]

Thank you, that's very good.

00:22:07,367 --> 00:22:09,076

Why would she say that?

00:22:09,077 --> 00:22:11,204

Why would she say what?

Come on.

00:22:15,542 --> 00:22:16,752

Ser Duncan!

00:22:18,045 --> 00:22:19,587

I saw you earlier

with this boy.

00:22:19,588 --> 00:22:22,591

Uh, yeah.

This boy is my squire.

00:22:22,632 --> 00:22:25,469

Egg, this is, um,

Raymun Fossoway.

00:22:25,510 --> 00:22:27,762

- Good day.

- [people cheering in distance]

00:22:27,763 --> 00:22:29,598

See our show!

It's great!

00:22:29,639 --> 00:22:31,808

Will you join me in my tent

for a cup of cider?

00:22:31,850 --> 00:22:34,269

I could wait

at the puppet show, ser,

00:22:34,311 --> 00:22:36,480

and bring your shield

when the performance is over.

00:22:39,816 --> 00:22:41,109

We make it ourselves.

00:22:43,779 --> 00:22:44,863

Very well.

00:22:46,198 --> 00:22:48,200

[people laughing and applauding

in distance]

00:22:51,203 --> 00:22:53,205

[Raymun Fossoway]

Have you chosen an opponent yet?

00:22:53,246 --> 00:22:55,122

[Dunk] Oh, uh, I'm not sure.

00:22:55,123 --> 00:22:56,541

[liquid sloshing]

00:22:58,335 --> 00:23:00,379

Who does your cousin

mean to challenge?

00:23:00,420 --> 00:23:02,964

[chuckles] If anyone's

wounded on the morrow...

00:23:04,007 --> 00:23:06,009

I'm sure Steffon will be quick

to knock on his shield.

00:23:07,469 --> 00:23:09,638

He's about as chivalrous

as a starved weasel.

00:23:11,973 --> 00:23:13,517

[grunting, sighing]

00:23:17,354 --> 00:23:20,690

I suppose Ser Androw and I

are quite equally matched.

00:23:20,732 --> 00:23:23,568

A local favorite.

You mean to play the villain?

00:23:23,610 --> 00:23:25,653

[chuckles]

00:23:25,654 --> 00:23:27,572

I heard Aerion were in

a spittin' rage at Lord Ashford

00:23:27,614 --> 00:23:29,032

for giving away his horse.

00:23:29,074 --> 00:23:31,243

Little comfort that will be

to Ser Humfrey.

00:23:31,284 --> 00:23:32,911

It looked as if he was

going to carry the day.

00:23:32,953 --> 00:23:34,579

Now his leg's shattered

like a baking dish.

00:23:34,621 --> 00:23:38,083

My squire thinks Aerion meant

to kill the horse. [chuckles]

00:23:40,710 --> 00:23:42,546

Just hard to accept

that a knight

00:23:42,587 --> 00:23:44,047

might be so dishonorable...

00:23:45,132 --> 00:23:46,341

let alone a prince.

00:23:46,383 --> 00:23:47,884

Why is that hard?

00:23:49,928 --> 00:23:51,011

N-No, I--

00:23:51,012 --> 00:23:52,764

They're incestuous aliens,

Duncan.

00:23:54,391 --> 00:23:57,351

Blood-magickers and tyrants

who've burned our lands,

00:23:57,352 --> 00:23:59,229

enslaved our people,

00:23:59,271 --> 00:24:01,273

dragged us into their wars

without a mote of respect

00:24:01,314 --> 00:24:02,941

for our history

or our customs.

00:24:02,983 --> 00:24:04,568

Every pale-haired brat

they saddled on us

00:24:04,609 --> 00:24:07,237

has been madder than the last,

gods know how.

00:24:07,279 --> 00:24:10,030

The only honorable thing

a Targaryen

00:24:10,031 --> 00:24:12,868

can do for this realm

is finish on his wife's tits.

00:24:12,909 --> 00:24:15,412

So aye, I think he meant

to kill the fucking horse.

00:24:18,248 --> 00:24:19,666

[Raymun sighs]

00:24:24,004 --> 00:24:26,047

I got a bit

carried away there.

00:24:26,089 --> 00:24:27,340

[chuckles]

00:24:30,177 --> 00:24:32,762

I heard that part

about the tits from Steffon.

00:24:37,893 --> 00:24:40,228

[belching]

00:24:42,439 --> 00:24:44,858

[belching softly]

Excuse me.

00:24:48,445 --> 00:24:50,447

[audience chattering]

00:24:53,658 --> 00:24:56,411

- [dragon hissing]

- [audience exclaiming]

00:24:58,788 --> 00:25:00,081

[audience gasps]

00:25:00,123 --> 00:25:02,125

Wow.

00:25:02,167 --> 00:25:03,877

[applause]

00:25:07,297 --> 00:25:09,299

[dragon hissing]

00:25:15,680 --> 00:25:17,682

[squealing]

00:25:29,277 --> 00:25:30,779

[dragon thuds]

00:25:30,820 --> 00:25:32,822

[both laughing]

00:25:36,618 --> 00:25:38,452

[both sighing]

00:25:38,453 --> 00:25:40,454

Aerion, he's all smiles

and chivalry

00:25:40,455 --> 00:25:42,290

as long as

his father's watching.

00:25:42,332 --> 00:25:44,459

I saw Prince Maekar's chair

was empty.

00:25:44,501 --> 00:25:45,794

He left Ashford this morning

00:25:45,835 --> 00:25:47,462

to search for the rest

of his misbegats.

00:25:47,504 --> 00:25:49,839

Misbegats?

W-Which are those?

00:25:49,881 --> 00:25:52,968

His heir, Daeron,

and the youngest.

00:25:53,009 --> 00:25:55,053

They departed Summerhall

together a few days ago,

00:25:55,095 --> 00:25:56,846

but never reached Ashford.

00:25:58,265 --> 00:26:00,307

There's rumors going about

that the boys are dead.

00:26:00,308 --> 00:26:02,686

Though most like Daeron,

00:26:02,727 --> 00:26:04,104

he's probably just drunk again.

00:26:06,773 --> 00:26:08,483

Little wonder

Maekar's been walking around

00:26:08,525 --> 00:26:10,235

like someone pissed

in his swan pie.

00:26:10,277 --> 00:26:12,404

He's probably just worried

about his sons.

00:26:12,445 --> 00:26:14,322

Seven know why.

00:26:14,364 --> 00:26:18,034

Daeron's a sot.

Aerion's just vain and cruel.

00:26:18,994 --> 00:26:20,745

The third's so useless,

they were gonna ship him off

00:26:20,787 --> 00:26:22,581

to a citadel

to make a maester of him.

00:26:22,622 --> 00:26:25,208

- And the youngest--

- Ser! Ser Duncan!

You have to come!

00:26:25,250 --> 00:26:27,502

- Aerion's hurting her.

- Hurting who?

00:26:27,544 --> 00:26:29,546

[crowd clamoring]

00:26:31,256 --> 00:26:33,007

- Stay back!

- [clamoring continues]

00:26:33,008 --> 00:26:35,009

[dog barking]

00:26:35,010 --> 00:26:37,012

[screaming]

00:26:40,599 --> 00:26:42,601

- [bone snapping]

- [screaming]

00:26:48,273 --> 00:26:50,275

[Tanselle continues screaming]

00:26:52,902 --> 00:26:54,362

- [grunting]

- [soldier] Hold still!

00:26:54,404 --> 00:26:55,488

Hold on!

00:26:59,451 --> 00:27:01,453

[Dunk breathing heavily]

00:27:04,080 --> 00:27:05,373

[spitting]

00:27:16,926 --> 00:27:19,471

Why did you throw your life

away for this whore?

00:27:21,348 --> 00:27:22,849

She's scarcely worth it.

00:27:25,143 --> 00:27:26,311

She's a traitor.

00:27:28,271 --> 00:27:29,731

The dragon ought never lose.

00:27:34,736 --> 00:27:35,987

Nothing more to say?

00:27:43,578 --> 00:27:45,872

[sniffling]

You've loosened

one of my teeth.

00:27:49,334 --> 00:27:51,336

So, we'll start

by breaking out

all of yours.

00:27:51,378 --> 00:27:52,796

[grunting]

00:27:52,837 --> 00:27:54,839

[shouting]

00:28:00,637 --> 00:28:03,431

[muffled shouting]

00:28:03,473 --> 00:28:06,017

[Egg] No! Don't touch him!

00:28:06,059 --> 00:28:08,311

- Ah...

- [Dunk] You stupid boy!

00:28:08,353 --> 00:28:10,188

Hold your tongue

or they'll hurt you.

00:28:10,230 --> 00:28:11,772

- No, they won't.

- [Raymun] Watch out, please.

00:28:11,773 --> 00:28:13,483

- Excuse me.

- If they do, they'll

answer to my father.

00:28:13,525 --> 00:28:14,942

Let go of him!

00:28:14,943 --> 00:28:16,986

Wate, Yorkel,

do as I say.

00:28:19,948 --> 00:28:23,368

You impudent little rat.

What's happened to your hair?

00:28:23,410 --> 00:28:26,663

I cut it off, brother.

I didn't want to look like you.

00:28:27,956 --> 00:28:30,959

[♪ dramatic choral music

playing]

00:28:37,841 --> 00:28:39,843

00:28:50,019 --> 00:28:53,022

[♪ dramatic choral music

continues playing]

rus__Rus_(NewComers).srt

rus__Rus_(NewComers).srt

00:01:26,127 --> 00:01:28,838

Ну же!

00:01:28,838 --> 00:01:30,715

Беги!

00:01:30,757 --> 00:01:32,842

Давай.

00:01:32,842 --> 00:01:34,844

Упрямый ты, как старое железо.

00:01:34,844 --> 00:01:40,100

Он вдвое крупнее твоего прошлого всадника, и поле может быть таким же или хуже, так что работай давай.

00:01:42,102 --> 00:01:45,355

Отец считал, что с лошадью разговаривать нельзя.

00:01:45,396 --> 00:01:48,775

Говорил, они тупее собак и понимают только кнут.

00:01:52,695 --> 00:01:56,533

Но я думаю, это неправда.

00:01:56,533 --> 00:02:01,412

Думаю, лошадь хочет, чтобы ею командовали, не больше, чем человек.

00:02:03,790 --> 00:02:06,376

У сира ДУнкана есть только мы.

00:02:06,417 --> 00:02:08,877

А если он проиграет, не будет и нас.

00:02:10,170 --> 00:02:12,090

Оружие я ему в руку вложу…

00:02:12,966 --> 00:02:14,551

как-нибудь.

00:02:15,635 --> 00:02:17,137

А дальше — уже ты.

00:02:23,935 --> 00:02:26,646

Пошёл!

00:02:50,461 --> 00:02:51,421

Неплохо.

00:02:51,462 --> 00:02:54,007

Пошёл!

00:02:54,048 --> 00:02:55,925

Давай, Гром!

00:03:01,598 --> 00:03:03,224

Сир ДУнкан, держите.

00:03:04,100 --> 00:03:05,894

Давай, Гром!

00:03:12,692 --> 00:03:13,943

Быстрее, сир ДУнкан!

00:03:13,943 --> 00:03:15,945

Давай, Гром!

00:03:18,031 --> 00:03:20,283

Давай!

00:03:24,120 --> 00:03:27,624

Молодец. Молодец, Гром.

00:03:27,624 --> 00:03:29,626

Молодец.

00:03:29,667 --> 00:03:31,377

Ты этого коня украл?

00:03:44,599 --> 00:03:47,560

Правду говори. Мы будем справедливы.

00:03:47,602 --> 00:03:50,480

Это не кража, если собираешься вернуть.

00:04:06,537 --> 00:04:08,081

Что у тебя с волосами?

00:04:08,122 --> 00:04:10,083

А у вас с глазом?

00:04:24,681 --> 00:04:26,891

Вы — сир РОбин РИслинг.

00:04:26,933 --> 00:04:29,727

Самый безумный рыцарь в Семи Королевствах.

00:04:29,769 --> 00:04:32,230

Мы — сосуд Воина.

00:04:32,272 --> 00:04:36,401

Когда велено безумствовать — безумствуем.

00:04:37,652 --> 00:04:39,362

Ты маловат для оруженосца.

00:04:39,362 --> 00:04:41,322

Я служу сиру ДУнкану Высокому.

00:04:42,323 --> 00:04:44,367

Он большой за нас двоих.

00:04:45,994 --> 00:04:47,334

-Не слыхали о нём

00:04:47,334 --> 00:04:48,413

Услышите.

00:05:05,179 --> 00:05:06,931

Где ты был?

00:05:06,973 --> 00:05:08,224

Тренировался.

00:05:10,143 --> 00:05:11,978

Не уходи без предупреждения.

00:05:16,774 --> 00:05:19,068

Что вы делаете, сир?

00:05:19,110 --> 00:05:20,203

Ставлю заплатку.

00:05:20,203 --> 00:05:21,988

Разве это не моя работа?

00:05:23,031 --> 00:05:24,282

Ты умеешь?

00:05:27,660 --> 00:05:29,329

Тогда помолчи и неси щётки.

00:05:29,370 --> 00:05:32,248

Грома будто протащили через живую изгородь.

00:05:32,248 --> 00:05:33,583

А завтрак?

00:05:33,583 --> 00:05:35,460

Будет солонина, когда закончишь.

00:05:36,627 --> 00:05:38,087

Я бы лучше коня съел, сир.

00:05:38,129 --> 00:05:40,548

Съешь мой кулак, если не будешь делать, что велено.

00:05:49,974 --> 00:05:51,726

Ладно, неважно.

00:05:52,769 --> 00:05:55,021

Да.Да.Вот так.

00:05:55,063 --> 00:05:58,316

Держи как можно ближе к краю.

00:05:58,358 --> 00:05:59,650

Это обмёточный шов.

00:06:00,651 --> 00:06:01,986

Как у вас так ровно выходит?

00:06:03,613 --> 00:06:05,615

Да… просто… практика.

00:06:05,615 --> 00:06:07,158

Пробуй ещё раз.

00:06:10,953 --> 00:06:11,724

-Вот так.

00:06:11,724 --> 00:06:12,789

— Да!

00:06:15,416 --> 00:06:17,460

Сир?

00:06:17,502 --> 00:06:20,046

Это странно, что у меня чёрные волосы на яйцах растут?

00:06:20,088 --> 00:06:21,881

Странно, что ты мне об этом говоришь.

00:06:56,943 --> 00:06:57,830

Пора.

00:06:59,377 --> 00:07:00,595

-Неси мою броню.

00:07:00,595 --> 00:07:01,421

Сейчас?

00:07:03,673 --> 00:07:05,716

Ага, сейчас.

00:07:05,758 --> 00:07:06,759

Зачем?

00:07:08,469 --> 00:07:10,680

Потому что я собираюсь войти в списки.

00:07:10,680 --> 00:07:12,432

Но у вас нет щита.

00:07:15,685 --> 00:07:18,020

Заберем по дороге.

00:07:19,188 --> 00:07:22,567

И вообще, право первого вызова — за рыцарями знатного рода и именитые.

00:07:22,608 --> 00:07:25,695

Вы рыцарь знатного рода и именитый, сир?

00:07:25,695 --> 00:07:29,740

Подожди… то есть я… я не могу выйти сегодня?

00:07:29,782 --> 00:07:31,242

Сегодня — нет, сир.

00:07:31,284 --> 00:07:34,162

Только рыцари знатного рода и именитые.

00:07:36,205 --> 00:07:38,708

Тогда почему меня всё утро тошнило?

00:07:38,708 --> 00:07:40,042

Загадка.

00:07:46,841 --> 00:07:48,259

Нет-нет-нет-нет-нет.

00:07:48,301 --> 00:07:51,137

Гусиные яйца.

00:07:51,179 --> 00:07:53,139

Только… только яйца.

00:07:53,181 --> 00:07:54,974

Нет-нет-нет…

00:07:55,016 --> 00:07:58,936

Чёрт, гусиные яйца, то есть…

00:07:58,978 --> 00:08:01,147

Просто…

00:08:02,398 --> 00:08:04,150

Спасибо.

00:08:06,903 --> 00:08:08,571

Ты любишь гусиные яйца?

00:08:09,780 --> 00:08:12,533

Щит будет готов к вечеру, сир.

00:08:14,744 --> 00:08:15,953

С-спасибо.

00:08:27,548 --> 00:08:30,843

Заткнись.

00:09:08,548 --> 00:09:10,341

Ну же!

00:09:10,383 --> 00:09:13,719

Давай!

00:09:15,596 --> 00:09:16,648

-А почему бы и нет?

00:09:16,648 --> 00:09:17,139

— Давай!

00:09:27,858 --> 00:09:30,736

Давай!

00:09:35,992 --> 00:09:38,369

Хочешь жёсткой солонины?

00:09:41,497 --> 00:09:44,333

Я — Эгг. Я не могу есть жёсткую солонину.

00:09:44,333 --> 00:09:47,837

Я ем только вкусную еду, виноград и всякое такое…

00:09:49,255 --> 00:09:50,840

Да я даже пинту эля выпить не могу.

00:09:50,881 --> 00:09:53,509

Потому что это гадость.

00:09:53,509 --> 00:09:54,772

-Это не гадость.

00:09:54,772 --> 00:09:55,720

— Гадость.

00:09:55,761 --> 00:09:56,490

-Не гадость.

00:09:56,490 --> 00:09:57,221

— Гадость.

00:09:57,263 --> 00:09:58,514

Тогда тебе не куплю.

00:09:58,556 --> 00:10:00,433

Отлично.

00:10:03,603 --> 00:10:06,188

Думаю, я мог бы быть счастлив в таком месте.

00:10:08,107 --> 00:10:10,234

Ты и так в таком месте.

00:10:10,276 --> 00:10:13,118

Я имею в виду, если бы остался.

00:10:13,118 --> 00:10:13,446

-Да

00:10:14,947 --> 00:10:17,450

После того как проведу кампанию для своего господина, конечно.

00:10:17,491 --> 00:10:18,701

Ну конечно.

00:10:20,036 --> 00:10:24,540

Я вернусь героем войны, и он даст мне надел земли за мою…

00:10:24,582 --> 00:10:27,877

и руку второй по красоте дочери.

00:10:27,918 --> 00:10:29,337

Второй?

00:10:30,379 --> 00:10:33,382

Ну, на первой женились вы.

00:10:33,424 --> 00:10:35,092

Разве нет, сир?

00:10:38,054 --> 00:10:41,432

Я бы держал лошадей, сеял овёс и горох.

00:10:41,474 --> 00:10:42,829

Разводил бы коров.

00:10:42,829 --> 00:10:44,226

— И овец, наверное.

00:10:44,226 --> 00:10:45,936

В пизду ваших овец.

00:10:45,978 --> 00:10:50,107

Ты правда ехал сюда в телеге какого-то фермера?

00:10:50,149 --> 00:10:51,942

Не хочу об этом говорить.

00:11:00,159 --> 00:11:01,577

Скажу тебе вот что.

00:11:03,245 --> 00:11:04,997

Ты хваткий, когда берёшься всерьёз.

00:11:05,039 --> 00:11:06,540

Правда?

00:11:12,713 --> 00:11:17,718

Это значит, что я могу остаться вашим оруженосцем после турнира?

00:11:23,849 --> 00:11:25,351

Если проиграю поединок,

00:11:25,393 --> 00:11:27,895

после турнира я едва ли останусь рыцарем.

00:11:31,982 --> 00:11:33,442

А если выиграете?

00:11:41,283 --> 00:11:42,493

Если я выиграю…

00:11:48,207 --> 00:11:50,000

Если я выиграю, ты…

00:11:50,042 --> 00:11:51,877

Сир ДУнкан?

00:11:51,919 --> 00:11:53,796

На минутку, если позволите.

00:12:01,512 --> 00:12:03,305

Проблема с моим участием?

00:12:03,347 --> 00:12:05,808

Нет. Нет, я…

00:12:06,684 --> 00:12:09,019

Хотел показать вам новое рыбное место.

00:12:11,647 --> 00:12:14,150

Сир ДУнкан.

00:12:14,191 --> 00:12:18,362

Полагаю, мы оба люди чести.

00:12:18,404 --> 00:12:23,159

И надеюсь, вы поймёте: моя просьба — не из личной выгоды.

00:12:24,368 --> 00:12:28,831

Вас удивит, если я скажу, что лорд Эшфорд разорился на празднике дочери?

00:12:31,000 --> 00:12:32,251

Не удивит.

00:12:32,293 --> 00:12:36,922

Ну а зима только что прошла, и многие наши стада вымерли,

00:12:36,964 --> 00:12:38,716

тяжёлые времена впереди.

00:12:38,758 --> 00:12:42,511

Если только мы не постараемся изменить судьбу.

00:12:46,223 --> 00:12:48,601

У меня… у меня нет денег, я…

00:12:51,562 --> 00:12:53,606

Как ни странно,

00:12:54,815 --> 00:12:57,777

я не собираюсь вас грабить — я хочу вас наградить.

00:13:00,446 --> 00:13:01,792

Наградить?

00:13:01,792 --> 00:13:02,573

— Да.

00:13:02,615 --> 00:13:05,075

Что вы знаете о младшем сыне лорда Эшфорда…

00:13:05,117 --> 00:13:06,368

сире Эндроу?

00:13:16,670 --> 00:13:18,047

Он… он ловко держит копьё.

00:13:18,088 --> 00:13:19,298

Да-да, верно.

00:13:19,340 --> 00:13:26,931

Но если бы нашёлся претендент и выбил сира Эндроу из седла, вопреки всем шансам,

00:13:26,972 --> 00:13:32,061

тем счастливчикам, кто поставил бы на такого маловероятного победителя, карманы набились бы золотом.

00:13:37,983 --> 00:13:39,026

Не подумайте.

00:13:39,068 --> 00:13:40,736

Я не хочу вас оскорбить.

00:13:41,612 --> 00:13:44,323

Я прошу лишь о том, что вы и так намерены сделать.

00:13:44,365 --> 00:13:47,409

Сбить соперника с седла и занять место среди чемпионов.

00:13:49,328 --> 00:13:53,207

Мне не нужна победа, которую я не заслужил.

00:13:54,708 --> 00:13:56,210

Разве вы её не заслужили?

00:13:59,797 --> 00:14:05,052

Пусть сир Эндроу упадёт — и его конь, оружие и доспехи будут вашей наградой.

00:14:06,053 --> 00:14:09,640

Неплохая сумма для межевого рыцаря, который сейчас живёт под ольхой.

00:14:11,559 --> 00:14:12,768

Это вяз.

00:14:15,271 --> 00:14:16,272

Вяз.

00:14:20,442 --> 00:14:22,278

Прошу, подумайте об этом.

00:14:22,278 --> 00:14:24,238

Завтра я приду за ответом.

00:14:26,782 --> 00:14:29,368

Может, дождь до тех пор и не начнётся.

00:14:30,911 --> 00:14:32,580

Усмирите гордыню, сир ДУнкан.

00:15:01,483 --> 00:15:05,487

Сын МЭйкара, внук короля ДЭйрона Доброго,

00:15:05,529 --> 00:15:08,490

и принц дома ТаргАриен,

00:15:08,532 --> 00:15:11,911

принц Эйрион Яркое Пламя.

00:15:42,983 --> 00:15:44,360

Кузен.

00:15:52,159 --> 00:15:54,787

Не волнуйся. Сегодня я тебя не опозорю.

00:15:59,500 --> 00:16:01,168

Выходи, выходи, маленький рыцарь.

00:16:03,045 --> 00:16:04,630

Пора встретиться с драконом.

00:16:47,881 --> 00:16:50,009

Убей его! Убей!

00:17:04,272 --> 00:17:05,398

Копьё!

00:17:06,608 --> 00:17:07,608

Пошёл!

00:17:12,740 --> 00:17:13,991

Слишком низко.

00:18:22,142 --> 00:18:23,537

Я хочу уйти.

00:18:23,537 --> 00:18:24,269

— Да.

00:18:31,944 --> 00:18:33,612

Это было ужасное зрелище…

00:18:34,780 --> 00:18:36,949

Но оруженосец должен быть крепким.

00:18:36,990 --> 00:18:40,869

Со мной может произойти беда, и тогда мне понадобится, чтобы ты не терял голову.

00:18:41,870 --> 00:18:43,872

Это не просто произошло.

00:18:50,254 --> 00:18:52,422

На сегодня, кажется, поединки закончены.

00:18:53,507 --> 00:18:54,675

Пойдём, парень.

00:19:37,926 --> 00:19:39,678

Думаете, сир, была какая-то Элис?

00:19:41,763 --> 00:19:44,766

Девчонка с тремя пальцами, которая засовывала руку мужикам в зад?

00:19:44,766 --> 00:19:46,351

Я думаю,, была.

00:19:47,477 --> 00:19:48,896

Конечно, была.

00:19:50,105 --> 00:19:51,982

Как думаете, её правда звали Элис?

00:19:54,651 --> 00:19:58,780

Нет. Просто «Элис» — красивое имя для песни.

00:19:59,865 --> 00:20:03,702

То есть была девчонка, которая так умела ублажать мужчин в зад,

00:20:03,744 --> 00:20:08,624

что про неё сочинили песню, но назвать её настоящим именем не потрудились?

00:20:08,624 --> 00:20:12,961

Если тут и есть какой-то урок — это уже умным людям разбирать.

00:20:13,003 --> 00:20:14,713

Может, это история о чести.

00:20:15,964 --> 00:20:16,965

О чести?

00:20:18,050 --> 00:20:20,886

Несчастная девчонка использует лучший из своих даров.

00:20:22,304 --> 00:20:24,514

Можно было бы желать большего.

00:20:24,556 --> 00:20:26,683

Но разве это не поступок упорного духа?

00:20:26,725 --> 00:20:28,477

Давать больше, чем просят?

00:20:28,518 --> 00:20:30,187

«Всю руку целиком», так сказать.

00:20:31,688 --> 00:20:33,690

Тогда, возможно, её имя и не важно.

00:20:33,732 --> 00:20:36,526

Важно то, что останется её история.

00:20:36,568 --> 00:20:38,654

Её имя — Надежда, сир.

00:20:38,654 --> 00:20:40,530

Она принадлежит всем, кто её призывает.

00:20:55,921 --> 00:20:57,589

Ты когда-нибудь знал своего отца, Эгг?

00:21:00,217 --> 00:21:02,386

Нет. Не то что бы.

00:21:02,427 --> 00:21:04,388

А я, кажется, видел, как моего повесили.

00:21:06,848 --> 00:21:09,601

В Блошином конце была лавка горшечника.

00:21:09,643 --> 00:21:13,605

Я продавал ему крыс, кошек и голубей за медяк.

00:21:13,647 --> 00:21:15,941

Повар говорил, что мой отец был каким-то вором.

00:21:17,693 --> 00:21:21,154

Если он был таким здоровым, как я, то вор из него был никудышный.

00:21:33,583 --> 00:21:35,210

Хотите судьбу узнать?

00:21:35,210 --> 00:21:37,296

Ну давай.

00:21:37,337 --> 00:21:40,173

Тебя ждёт великий успех, и ты будешь богаче ЛАннистера.

00:21:41,133 --> 00:21:42,926

Спасибо. Теперь мальчику.

00:21:46,513 --> 00:21:48,015

Ты станешь королём…

00:21:49,474 --> 00:21:53,395

и умрёшь в жарком огне, а черви будут жрать твой пепел.

00:21:54,771 --> 00:21:57,607

И все, кто тебя знал, будут радоваться твоей смерти.

00:21:58,483 --> 00:21:59,568

Что?

00:22:01,528 --> 00:22:04,281

Спасибо, очень хорошо.

00:22:07,367 --> 00:22:09,077

Зачем она так сказала?

00:22:09,077 --> 00:22:11,204

Что сказала? Пошли.

00:22:15,542 --> 00:22:16,752

Сир ДУнкан!

00:22:18,045 --> 00:22:19,588

Я видел вас с этим мальчиком.

00:22:19,588 --> 00:22:22,591

Этот мальчик — мой оруженосец.

00:22:22,632 --> 00:22:25,469

Эгг, это… РЭймун ФОссовэй.

00:22:25,510 --> 00:22:27,763

Добрый день.

00:22:27,763 --> 00:22:29,598

Приходите на спектакль! Он отличный!

00:22:29,639 --> 00:22:31,808

Посидим в моём шатре — за кружкой сидра?

00:22:31,850 --> 00:22:36,480

Я могу подождать у кукольного представления, сир, и принести ваш щит, когда всё закончится.

00:22:39,816 --> 00:22:41,109

Мы сами его делаем.

00:22:43,779 --> 00:22:44,863

Хорошо.

00:22:51,203 --> 00:22:53,205

Вы уже выбрали соперника?

00:22:53,246 --> 00:22:55,123

Не уверен.

00:22:58,335 --> 00:23:00,379

Кого ваш кузен собирается вызвать?

00:23:00,420 --> 00:23:02,964

Если завтра кто-то будет ранен…

00:23:04,007 --> 00:23:06,009

уверен, СтЭффон постучит по его щиту.

00:23:07,469 --> 00:23:09,638

Рыцарства в нём — как в голодной ласке.

00:23:17,354 --> 00:23:20,690

Пожалуй, мы с сиром Эндроу примерно равны.

00:23:20,732 --> 00:23:23,568

Любимец местных. Значит, хотите сыграть злодея?

00:23:25,654 --> 00:23:29,032

Я слышал, Эйрион гневается на лорда Эшфорда за то, что тот отдал его коня.

00:23:29,074 --> 00:23:31,243

Сиру ХАмфри от этого легче не станет.

00:23:31,284 --> 00:23:32,911

Казалось победа была за ним.

00:23:32,953 --> 00:23:34,579

А теперь нога раздроблена на куски.

00:23:34,621 --> 00:23:38,083

Мой оруженосец думает, что Эйрион хотел убить коня.

00:23:40,710 --> 00:23:44,047

Трудно поверить, что рыцарь может быть настолько бесчестным…

00:23:45,132 --> 00:23:46,341

тем более принц.

00:23:46,383 --> 00:23:47,884

А что тут трудного?

00:23:49,928 --> 00:23:51,012

Н-нет, я…

00:23:51,012 --> 00:23:52,764

Они кровосмесительные уроды, ДУнкан.

00:23:54,391 --> 00:23:59,229

Кровавые маги и тираны, что жгли наши земли, порабощали наш народ,

00:23:59,271 --> 00:24:02,941

втаскивали нас в свои войны, не уважая ни нашу историю, ни наши обычаи.

00:24:02,983 --> 00:24:07,237

Каждый белобрысый ублюдок, которому они нас отдавали, был лишь безумнее — бог свидетель.

00:24:07,279 --> 00:24:12,868

Единственное достойное, что может сделать ТаргАриен для этого королевства — кончить на сиськи своей жены.

00:24:12,909 --> 00:24:15,412

Так что да, думаю, он хотел убить этого ебучего коня.

00:24:24,004 --> 00:24:26,047

Я слегка разошёлся.

00:24:30,177 --> 00:24:32,762

Про «сиськи» я от СтЭффона слышал.

00:24:42,439 --> 00:24:44,858

Извините.

00:25:00,123 --> 00:25:02,125

Ух ты.

00:25:38,453 --> 00:25:42,290

Эйрион весь в улыбках и «рыцарстве», пока отец смотрит.

00:25:42,332 --> 00:25:44,459

Я заметил, место принца МЭйкара пустовало.

00:25:44,501 --> 00:25:47,462

Он уехал из Эшфорда утром — искать остальных своих бездарей.

00:25:47,504 --> 00:25:49,839

Бездарей? К-каких?

00:25:49,881 --> 00:25:52,968

Наследника, ДЭйрона, и младшего.

00:25:53,009 --> 00:25:56,846

Они выехали из Летнего Замка несколько дней назад, но до Эшфорда не добрались.

00:25:58,265 --> 00:26:00,308

Ходят слухи, что мальчишки мертвы.

00:26:00,308 --> 00:26:04,104

Хотя, скорее всего, ДЭйрон опять просто нажрался.

00:26:06,773 --> 00:26:10,235

Неудивительно, что МЭйкар ходит так, будто кто-то нассал ему в пирог.

00:26:10,277 --> 00:26:12,404

Наверное, переживает за сыновей.

00:26:12,445 --> 00:26:14,322

Семеро знают почему.

00:26:14,364 --> 00:26:18,034

ДЭйрон — пьянь. Эйрион — тщеславный и жестокий.

00:26:18,994 --> 00:26:22,581

Третий такой бесполезный, что его хотели отправить в Цитадель, сделать МЭйстрои.

00:26:22,622 --> 00:26:23,329

А младший...

00:26:23,329 --> 00:26:25,208

СИР! СИР ДУнкан! Идите скорее!

00:26:25,250 --> 00:26:26,552

Эйрион обижает её.

00:26:26,552 --> 00:26:27,502

— Кого «её»?

00:26:31,256 --> 00:26:33,008

Назад!

00:26:52,902 --> 00:26:54,362

Не трепыхайся!

00:26:54,404 --> 00:26:55,488

Стой!

00:27:16,926 --> 00:27:19,471

Зачем ты выбросил свою жизнь ради этой шлюхи?

00:27:21,348 --> 00:27:22,849

Она едва ли того стоит.

00:27:25,143 --> 00:27:26,311

Она предательница.

00:27:28,271 --> 00:27:29,731

Дракон не должен проигрывать.

00:27:34,736 --> 00:27:35,987

Нечего сказать?

00:27:43,578 --> 00:27:45,872

Ты мне зуб расшатал.

00:27:49,334 --> 00:27:51,336

Тогда начнём с того, что выбьем тебе все.

00:28:03,473 --> 00:28:06,017

Нет! Не трогай его!

00:28:06,059 --> 00:28:08,311

Глупый мальчишка!

00:28:08,353 --> 00:28:10,188

Молчи, а то они тебя покалечат.

00:28:10,230 --> 00:28:10,429

Нет.

00:28:10,429 --> 00:28:11,773

— Осторожно, пожалуйста.

00:28:11,773 --> 00:28:13,483

Если что — ответят перед моим отцом.

00:28:13,525 --> 00:28:14,943

Отпустите его!

00:28:14,943 --> 00:28:16,986

Подожди, ЙОркель, делай, как я сказал.

00:28:19,948 --> 00:28:23,368

Наглый маленький крысёнок. Что у тебя с волосами?

00:28:23,410 --> 00:28:26,663

Я их отрезал, брат. Не хотел быть как ты.

Скриншоты