Загрузка
00:00
/
33:14
Главный герой, отныне именующий себя Дунканом Высоким, обходит участников турнира, рассказывая о подвигах своего покойного господина сира Арлана из Пеннитри, но никто его не вспоминает. Дунк видит прибывших в Эшфорд принцев Бейелора, Мейекара и Эйриона Таргариенов, причём едва не вступает в конфликт с последним, принявшим его за слугу. В замке местного лорда он случайно подслушивает разговор двух старших принцев о пропаже сыновей Мейекара — Дейерона и Эйегона. Дунка обнаруживают, и Бейелор вспоминает сира Арлана, пообещав юноше свою поддержку. Обрадованный Дунк просит Тансель Длинную нарисовать для него на щите новый герб. Сир Лионель Баратеон заставляет его и Эгга принять участие в соревновании по перетягиванию каната. Чтобы купить у местного кузнеца-оружейника Железного Пэйта новые доспехи, Дунк закладывает свою лучшую лошадь Легконогую. Эгг пытается поднять своему господину настроение, рассказав, что они с Тансель «подходят друг другу». Вернувшись в лагерь, разочарованный Дунк осознаёт, что покойный сир Арлан был всего лишь старым нищим бродягой.

Жёсткая солонина

Hard Salt Beef
Сезон: 01Серия: 02

Описание

Главный герой, отныне именующий себя Дунканом Высоким, обходит участников турнира, рассказывая о подвигах своего покойного господина сира Арлана из Пеннитри, но никто его не вспоминает. Дунк видит прибывших в Эшфорд принцев Бейелора, Мейекара и Эйриона Таргариенов, причём едва не вступает в конфликт с последним, принявшим его за слугу. В замке местного лорда он случайно подслушивает разговор двух старших принцев о пропаже сыновей Мейекара — Дейерона и Эйегона. Дунка обнаруживают, и Бейелор вспоминает сира Арлана, пообещав юноше свою поддержку. Обрадованный Дунк просит Тансель Длинную нарисовать для него на щите новый герб. Сир Лионель Баратеон заставляет его и Эгга принять участие в соревновании по перетягиванию каната. Чтобы купить у местного кузнеца-оружейника Железного Пэйта новые доспехи, Дунк закладывает свою лучшую лошадь Легконогую. Эгг пытается поднять своему господину настроение, рассказав, что они с Тансель «подходят друг другу». Вернувшись в лагерь, разочарованный Дунк осознаёт, что покойный сир Арлан был всего лишь старым нищим бродягой.

Субтитры

eng__English_#1.srt

eng__English_#1.srt

00:00:16,474 --> 00:00:19,184

Stay there. I'm coming back.

00:00:19,185 --> 00:00:20,478

...he was a true knight.

00:00:22,272 --> 00:00:25,233

Different than other men. Yeah.

00:00:27,318 --> 00:00:29,154

He had a peaceable nature.

00:00:30,321 --> 00:00:33,073

Quiet and humble.

00:00:33,074 --> 00:00:35,827

A veteran of a hundred wars,

but an enemy to none.

00:00:39,372 --> 00:00:42,000

He always knew what was expected of him.

00:00:43,835 --> 00:00:45,211

He never complained.

00:00:47,255 --> 00:00:50,925

Even as he was dying, he just...

00:00:53,178 --> 00:00:54,929

He just got on with it.

00:00:58,058 --> 00:01:01,061

He meant to be a benefit

to those around him.

00:01:03,688 --> 00:01:05,231

It did not make him rich.

00:01:06,107 --> 00:01:10,111

He held no lands, sired no children.

00:01:11,821 --> 00:01:14,198

Off to Ashford to see a fair maid

00:01:14,199 --> 00:01:16,450

Heigh-ho, heigh-ho

00:01:16,451 --> 00:01:20,037

I'll make her my love

and we'll rest in the shade

00:01:20,038 --> 00:01:21,955

Heigh-ho, heigh-ho

00:01:21,956 --> 00:01:23,124

Come on, Dunk!

00:01:29,047 --> 00:01:31,549

He wanted for nothing but the open air.

00:01:32,509 --> 00:01:33,717

Hey.

00:01:33,718 --> 00:01:35,804

And a fire to warm his feet at.

00:01:44,270 --> 00:01:46,106

His skills as a warrior were...

00:01:47,607 --> 00:01:51,610

unsung, but he had

a chin cut from granite.

00:01:51,611 --> 00:01:54,072

- Come on.

- And he was a dogged fighter.

00:01:54,697 --> 00:01:56,658

He just, he kept on coming.

00:02:05,125 --> 00:02:09,211

I'll steal a sweet kiss

from the point of my blade

00:02:09,212 --> 00:02:11,714

Heigh-ho, heigh-ho

00:02:14,467 --> 00:02:16,469

Whoa! Whoa!

00:02:24,185 --> 00:02:27,312

House Florent, Ser Arlan

took service in your guard

00:02:27,313 --> 00:02:29,273

when your lord father lost his sight.

00:02:29,274 --> 00:02:32,192

I'll make her my love

and we'll rest in the shade

00:02:32,193 --> 00:02:34,528

Heigh-ho, heigh-ho

00:02:34,529 --> 00:02:36,280

House Hayford,

00:02:36,281 --> 00:02:39,742

Ser Arlan fought side by side

with your brothers at the Redgrass.

00:02:41,703 --> 00:02:45,206

His squire, his own nephew

was killed in the battle.

00:02:47,458 --> 00:02:49,210

House Tyrell...

00:02:50,253 --> 00:02:52,421

Ser Arlan often spoke

of his time in your service

00:02:52,422 --> 00:02:55,175

as his very finest.

00:02:56,384 --> 00:03:00,721

He said it was you, m'lord,

who told him that a hedge knight

00:03:00,722 --> 00:03:03,183

was the bridge between lords

and the smallfolk.

00:03:08,313 --> 00:03:09,689

I know him not, man.

00:03:12,275 --> 00:03:13,817

Was he a shit knight?

00:03:13,818 --> 00:03:15,319

He was not a shit knight.

00:03:15,320 --> 00:03:18,071

Well, he can't have been a very good one

if no one remembers him.

00:03:18,072 --> 00:03:19,948

Pick up your feet, come on.

00:03:19,949 --> 00:03:21,451

This is undignified, ser.

00:03:22,035 --> 00:03:25,162

So, hie back to camp

and leave me be, if it please you.

00:03:25,163 --> 00:03:27,039

I would not leave you, ser,

00:03:27,040 --> 00:03:29,208

not while you must

suffer your master dying

00:03:29,209 --> 00:03:30,834

over and over again.

00:03:30,835 --> 00:03:32,628

Though it does not seem like these lords

00:03:32,629 --> 00:03:34,297

are even listening to you.

00:03:35,131 --> 00:03:36,925

Nothing I can do about that.

00:03:37,634 --> 00:03:39,552

You are a knight of the realm, ser.

00:03:40,220 --> 00:03:41,970

You can say fuck their permission.

00:03:41,971 --> 00:03:44,264

Ride into the lists,

call out Longthorn Tyrell,

00:03:44,265 --> 00:03:46,476

and turn his arsehole into a lance-hole.

00:03:48,102 --> 00:03:49,811

That's enough now.

00:03:49,812 --> 00:03:53,315

Why do you treat these royal lapdogs

like they're your betters?

00:03:53,316 --> 00:03:56,986

They are my betters.

You're too brazen for your own good.

00:03:58,404 --> 00:04:00,323

Ser Arlan was a great knight.

00:04:01,157 --> 00:04:02,700

Someone will remember him.

00:04:08,081 --> 00:04:09,331

Hey. Who's come?

00:04:09,332 --> 00:04:11,542

Can't you see the banners, you giant cunt?

00:04:21,427 --> 00:04:24,888

Perhaps I should go back,

ser, check on the camp.

00:04:24,889 --> 00:04:26,975

Make sure no thieves

have been nosing about.

00:04:28,893 --> 00:04:30,519

Aye. I have an idea.

00:04:30,520 --> 00:04:32,646

Can I have your sword

to run people off with?

00:04:32,647 --> 00:04:34,731

- Or a mace?

- You have a knife.

00:04:34,732 --> 00:04:36,149

That's enough.

00:04:36,150 --> 00:04:38,360

You'd best be here when I come back.

00:04:38,361 --> 00:04:41,446

Rob me, and I'll hunt you down, with dogs.

00:04:41,447 --> 00:04:43,657

- You don't have dogs.

- I'll get some.

00:04:43,658 --> 00:04:44,784

Where?

00:04:58,840 --> 00:05:04,094

Our Lord of Ashford

humbly welcomes the great and honorable

00:05:04,095 --> 00:05:08,474

Baelor Targaryen,

firstborn son of King Daeron the Good.

00:05:10,059 --> 00:05:13,521

Prince of Dragonstone,

Hand of the King...

00:05:15,273 --> 00:05:17,608

and heir to the Iron Throne.

00:05:19,485 --> 00:05:21,862

And his brother, Maekar.

00:05:21,863 --> 00:05:23,155

My Lord of Ashford.

00:05:23,156 --> 00:05:25,365

It's a great honor to receive Your Grace.

00:05:25,366 --> 00:05:26,700

It's a great honor to be received.

00:05:26,701 --> 00:05:28,411

My daughter, Gwin.

00:05:37,587 --> 00:05:40,089

Boy, stop gaping. See to my horse.

00:05:41,841 --> 00:05:43,801

I'm not a stable boy, m'lord.

00:05:45,219 --> 00:05:46,763

Not clever enough?

00:05:50,308 --> 00:05:52,059

Well, if you can't manage horses,

00:05:52,060 --> 00:05:54,645

then fetch me some wine

and a pretty wench.

00:05:55,688 --> 00:05:59,776

Oh, m'lord pardons.

I'm no serving man, either.

00:06:02,487 --> 00:06:04,655

I have the honor to be a knight.

00:06:07,116 --> 00:06:09,285

Oh. Well...

00:06:10,870 --> 00:06:12,830

knighthood has fallen on sad days.

00:06:19,212 --> 00:06:20,670

Whoa, whoa. Whoa, whoa.

00:06:20,671 --> 00:06:22,631

- Move away!

- Easy.

00:06:22,632 --> 00:06:24,466

Easy now, come on.

00:06:24,467 --> 00:06:27,095

Come on. Yeah, it's okay. It's okay.

00:06:32,517 --> 00:06:33,893

There you are, girl.

00:06:35,520 --> 00:06:37,187

Far too many people around.

00:06:37,188 --> 00:06:39,022

I agree.

00:06:39,023 --> 00:06:41,691

Where the fuck am I meant

to put all these horses?

00:06:41,692 --> 00:06:43,861

The pretty ones are always temperamental.

00:06:44,529 --> 00:06:47,239

Ah, she just got a bit excited,

that's all.

00:06:47,240 --> 00:06:49,492

He meant the princeling, not the palfrey.

00:06:52,620 --> 00:06:53,955

Excuse me, m'lords.

00:06:54,914 --> 00:06:56,790

I'm Ser Duncan the Tall.

00:06:56,791 --> 00:06:58,667

Well met.

I'm Ser Roland Crakehall,

00:06:58,668 --> 00:07:01,086

and this is my sworn brother,

Ser Donnel of Duskendale.

00:07:01,087 --> 00:07:02,546

Gods, boy.

00:07:02,547 --> 00:07:04,631

Do you ride your horse into battle

or does it ride you?

00:07:04,632 --> 00:07:06,550

Forgive Ser Roland.

00:07:06,551 --> 00:07:10,095

It's not often he must look up

to cast his eyes down.

00:07:10,096 --> 00:07:11,806

Yes, yes, I'm quite the rascal.

00:07:12,348 --> 00:07:13,807

Now, tell me, Ser Duncan,

00:07:13,808 --> 00:07:15,893

is there a proper place

to shit around here?

00:07:16,894 --> 00:07:18,438

Not really, no.

00:07:22,942 --> 00:07:26,404

A man of such birth has never deigned

to disturb his arsehole with hay.

00:07:27,321 --> 00:07:29,574

He'll deign before

the week is out, I'd wager.

00:07:30,867 --> 00:07:32,659

Where are you from, man?

00:07:32,660 --> 00:07:33,911

You don't smell House-bred.

00:07:35,538 --> 00:07:38,082

- No place, really.

- I know it.

00:07:38,958 --> 00:07:40,542

My family's from there.

00:07:40,543 --> 00:07:42,962

You're not a Darklyn of Duskendale?

00:07:43,963 --> 00:07:46,006

We were crabbers at Duskendale.

00:07:46,007 --> 00:07:47,758

Far back as it goes.

00:07:49,135 --> 00:07:50,511

Ser Donnel?

00:07:52,597 --> 00:07:55,724

May I ask, ser, how the son of a crabber

00:07:55,725 --> 00:07:58,644

came to have the honor of being a knight

in the Kingsguard?

00:07:59,979 --> 00:08:01,689

Same way we became crabbers.

00:08:06,569 --> 00:08:07,986

"Same way we became..."

00:08:07,987 --> 00:08:10,114

Are you Baelor Targaryen?

00:08:11,657 --> 00:08:12,657

No.

00:08:12,658 --> 00:08:14,576

Then would you move

the fuck out of the way?

00:08:14,577 --> 00:08:16,954

Yeah. Yeah. Of course. Apologies.

00:08:18,581 --> 00:08:20,291

Sorry.

00:08:21,000 --> 00:08:23,585

The princes be needing

their fucking hands washed!

00:08:23,586 --> 00:08:25,671

I'm on my way, ma'am.

00:08:30,092 --> 00:08:32,136

Move! A carriage is comin' through!

00:08:55,618 --> 00:08:58,787

The spring rains have swollen

many of our streams.

00:08:58,788 --> 00:09:01,039

Perhaps the young princes

have just been delayed?

00:09:01,040 --> 00:09:02,415

Fuck me.

00:09:02,416 --> 00:09:04,626

"Delayed." They're not delayed.

00:09:04,627 --> 00:09:06,586

Do not curse our gracious host.

00:09:06,587 --> 00:09:08,672

I said "fuck me," not "fuck him."

00:09:08,673 --> 00:09:12,176

It's not his fault Father bade us

attend this miserable circus.

00:09:12,885 --> 00:09:14,970

Might we discuss this another time?

00:09:14,971 --> 00:09:16,596

I say we go hunting.

00:09:16,597 --> 00:09:18,558

Daeron has done this before.

00:09:19,642 --> 00:09:21,519

You should not have commanded him

to enter the lists.

00:09:23,271 --> 00:09:24,480

The prince's sons are missing.

00:09:25,398 --> 00:09:27,399

You'd be more concerned

if it was your son, I wager.

00:09:27,400 --> 00:09:29,193

- Oh.

- Probably dead.

00:09:30,194 --> 00:09:32,613

- Dead?

- Wars have started for less.

00:09:37,535 --> 00:09:38,995

You're big and stupid.

00:09:44,584 --> 00:09:46,419

They have only been missing a day.

00:09:47,545 --> 00:09:50,339

No doubt, Ser Roland will turn him up

and Aegon along with him.

00:09:51,007 --> 00:09:53,008

When the tourney is over, perhaps.

00:09:53,009 --> 00:09:54,759

Daeron belongs on a tourney field

00:09:54,760 --> 00:09:57,554

no more than Aerys or Rhaegel.

00:09:57,555 --> 00:10:00,015

By which you mean he'd sooner

ride a whore than a horse.

00:10:00,016 --> 00:10:01,601

That is not what I said.

00:10:05,146 --> 00:10:07,939

I do not need to be reminded

of my son's failings.

00:10:07,940 --> 00:10:10,483

He can change.

He will change, gods be damned.

00:10:10,484 --> 00:10:13,070

Or I swear, I'll see him dead.

00:10:15,948 --> 00:10:17,116

You.

00:10:17,950 --> 00:10:20,870

Who are you?

What do you mean by spying on us?

00:10:22,872 --> 00:10:24,123

Show yourself.

00:10:29,545 --> 00:10:33,424

My Lords, I do apologize

for my interruption. I...

00:10:36,552 --> 00:10:38,261

I have asked Ser Manfred Dondarrion

00:10:38,262 --> 00:10:41,097

to vouch for me so that I might

enter the lists,

00:10:41,098 --> 00:10:43,142

- but he has refused to do so.

- Who?

00:10:44,226 --> 00:10:45,435

What the fuck is going on?

00:10:45,436 --> 00:10:48,564

We are the intruders here, brother.

Come closer, ser.

00:10:50,316 --> 00:10:52,443

And others, too.

00:10:53,402 --> 00:10:57,322

You see, they say they know not

Ser Arlan of Pennytree.

00:10:57,323 --> 00:11:00,158

But he served them. I swear it.

00:11:00,159 --> 00:11:01,994

I have his sword and shield.

00:11:02,870 --> 00:11:04,663

Sword and shield do not make a knight.

00:11:04,664 --> 00:11:05,665

Mm?

00:11:08,876 --> 00:11:11,419

Unless you have better proof

to support what you say.

00:11:11,420 --> 00:11:13,964

- Some writing or--

- Do you remember him, Your Grace?

00:11:16,717 --> 00:11:18,718

It was many years ago.

00:11:18,719 --> 00:11:20,262

You may have forgotten.

00:11:24,433 --> 00:11:26,018

Ser Arlan of Pennytree.

00:11:28,688 --> 00:11:30,439

He never won a tourney that I know.

00:11:31,774 --> 00:11:33,191

But he never shamed himself, either.

00:11:33,192 --> 00:11:34,901

Yes, ser.

00:11:34,902 --> 00:11:36,945

I mean, no. No, he didn't.

00:11:36,946 --> 00:11:40,532

He overthrew Lord Stokeworth

in the melee at King's Landing

00:11:40,533 --> 00:11:42,867

and years before,

he unhorsed the Grey Lion himself.

00:11:42,868 --> 00:11:45,079

He told me of that many a time.

00:11:46,872 --> 00:11:49,583

Then, you will recall

the Grey Lion's true name,

00:11:50,501 --> 00:11:51,752

I have no doubt.

00:12:00,219 --> 00:12:02,595

Ser Damon Lannister.

00:12:02,596 --> 00:12:05,223

The Grey Lion,

he's Lord of Casterly Rock now.

00:12:05,224 --> 00:12:06,975

So he is.

00:12:06,976 --> 00:12:08,977

And enters the lists upon the morrow.

00:12:08,978 --> 00:12:11,771

How can you possibly remember

some fucking hedge knight

00:12:11,772 --> 00:12:15,400

who chanced to unhorse

Damon Lannister 16 years ago?

00:12:15,401 --> 00:12:17,902

I make it a practice to learn

all I can of my foes.

00:12:17,903 --> 00:12:20,363

And why would you deign

to joust with a hedge knight?

00:12:20,364 --> 00:12:22,699

It was many years past, at Storm's End.

00:12:22,700 --> 00:12:26,661

Lord Baratheon held a hastilude

to celebrate the birth of a grandson.

00:12:26,662 --> 00:12:29,081

The lots made Ser Arlan

my opponent in the first tilt.

00:12:29,749 --> 00:12:32,333

We broke four lances

before I finally unhorsed him.

00:12:32,334 --> 00:12:33,502

It was seven.

00:12:38,048 --> 00:12:39,841

I believe.

00:12:39,842 --> 00:12:41,343

Tales grow in the telling, I know.

00:12:43,721 --> 00:12:47,682

Do not think ill of your old master,

but it was four lances only, I fear.

00:12:47,683 --> 00:12:49,476

As you say, Your Grace.

00:12:49,477 --> 00:12:51,436

It was four. I do apologize.

00:12:51,437 --> 00:12:53,897

The old man, Ser Arlan, he used to say

00:12:53,898 --> 00:12:56,900

that I was thick as a castle wall

and slow as an aurochs.

00:12:56,901 --> 00:12:58,486

No harm was done, ser. Rise.

00:13:01,447 --> 00:13:04,992

You gave him back his horse and armor

and took no ransom.

00:13:06,160 --> 00:13:09,245

Ser Arlan often told me that

you were the soul of chivalry...

00:13:09,246 --> 00:13:10,580

- Ugh.

- ...and that one day,

00:13:10,581 --> 00:13:13,750

the Seven Kingdoms

would be safe in your hands.

00:13:13,751 --> 00:13:16,127

Not for many years yet, I pray.

00:13:16,128 --> 00:13:19,172

No, I did not mean

that the King should--

00:13:19,173 --> 00:13:20,507

You wish to enter the lists.

00:13:20,508 --> 00:13:21,842

Is that it?

00:13:22,843 --> 00:13:24,302

- Yes.

- The decision rests

00:13:24,303 --> 00:13:27,180

with the master of the games,

but I see no reason to deny you.

00:13:27,181 --> 00:13:28,766

As you say, m'lord.

00:13:30,267 --> 00:13:31,268

Mm.

00:13:32,311 --> 00:13:33,228

Your Grace--

00:13:33,229 --> 00:13:36,356

Very well, ser, You are grateful.

Now, fuck off!

00:13:36,357 --> 00:13:38,233

You must forgive my brother, ser.

00:13:38,234 --> 00:13:41,319

His sons went astray on the way here,

and he fears for them.

00:13:41,320 --> 00:13:42,696

Of course.

00:13:43,906 --> 00:13:45,282

I trust they will not be found dead.

00:13:57,169 --> 00:13:58,170

Ser.

00:14:00,881 --> 00:14:02,716

You are not of Ser Arlan's blood?

00:14:04,635 --> 00:14:05,845

No, I am not.

00:14:07,137 --> 00:14:10,515

By law, only a trueborn son

is entitled to inherit a knight's arms.

00:14:10,516 --> 00:14:12,810

You must needs find a new device, ser.

00:14:13,602 --> 00:14:14,854

A sigil of your own.

00:14:16,647 --> 00:14:17,648

I will.

00:14:19,567 --> 00:14:21,235

Thank you again, Your Grace.

00:14:23,237 --> 00:14:26,282

I will fight bravely. You'll see.

00:14:32,746 --> 00:14:33,872

It's this way.

00:14:33,873 --> 00:14:35,124

You are no knight.

00:14:40,546 --> 00:14:42,714

You are Florian the Fool.

00:14:42,715 --> 00:14:44,675

I am, my lady.

00:14:46,135 --> 00:14:48,012

As great a fool as ever lived.

00:14:51,765 --> 00:14:54,476

And as great a knight as well!

00:14:59,231 --> 00:15:01,400

A fool and a knight.

00:15:02,318 --> 00:15:04,777

I have never heard of such a thing.

00:15:04,778 --> 00:15:06,613

Sweet lady.

00:15:06,614 --> 00:15:09,325

All men are fools,

and all men are knights...

00:15:10,326 --> 00:15:11,619

...where women are concerned.

00:15:25,257 --> 00:15:26,508

Hello there.

00:15:28,802 --> 00:15:30,846

And one for last night.

00:15:31,931 --> 00:15:33,056

That was great.

00:15:33,057 --> 00:15:35,308

How'd you do the fire tricks?

00:15:35,309 --> 00:15:36,560

Oh.

00:15:41,690 --> 00:15:42,815

Is it pollen?

00:15:42,816 --> 00:15:45,361

Yeah, we collect it on the way.

00:15:48,822 --> 00:15:50,949

I've never seen such giant puppets.

00:15:50,950 --> 00:15:52,283

Do you make them yourself?

00:15:52,284 --> 00:15:55,329

My uncle builds them, but I paint.

00:15:56,413 --> 00:15:57,998

Could you paint something for me?

00:15:58,999 --> 00:16:02,753

I have the coin to pay. I just...

00:16:05,047 --> 00:16:07,256

I need to paint

something over the chalice.

00:16:07,257 --> 00:16:09,843

Well, what would you want?

00:16:13,847 --> 00:16:15,014

I...

00:16:15,015 --> 00:16:17,308

I don't actually know.

00:16:17,309 --> 00:16:18,310

I...

00:16:19,478 --> 00:16:21,729

Sorry, you must think me a fool.

00:16:21,730 --> 00:16:24,358

All men are fools,

and all men are knights.

00:16:26,318 --> 00:16:27,319

Mm.

00:16:32,908 --> 00:16:33,951

Yeah.

00:16:36,078 --> 00:16:38,454

The gray is a bit drab.

00:16:38,455 --> 00:16:39,456

Aye.

00:16:40,958 --> 00:16:44,044

Yeah, the field should be

the color of sunset

00:16:44,920 --> 00:16:47,505

'cause the old man

always liked sunsets and...

00:16:47,506 --> 00:16:49,757

An elm tree. A big one.

00:16:49,758 --> 00:16:52,552

Like the one by the river

with the brown trunk

00:16:52,553 --> 00:16:55,013

and the green branches.

00:16:55,014 --> 00:16:57,975

Aye. An elm tree, that would serve.

00:16:58,976 --> 00:17:00,894

But with a shooting star above.

00:17:01,895 --> 00:17:03,939

- Could you do that?

- Mm-hmm.

00:17:05,482 --> 00:17:08,694

Thank you, I'm Ser Duncan the Tall.

00:17:10,446 --> 00:17:12,572

I'm Tanselle.

00:17:12,573 --> 00:17:15,868

The boys used to call me

Tanselle Too-Tall.

00:17:17,327 --> 00:17:19,580

You're not too tall.

I mean, you're just right for...

00:17:22,624 --> 00:17:23,834

For?

00:17:24,543 --> 00:17:26,170

Puppets.

00:17:27,421 --> 00:17:28,922

Yeah, puppets.

00:17:30,174 --> 00:17:31,340

Okay, I'll...

00:17:31,341 --> 00:17:33,384

- Wait. The shield.

- Yes, sorry.

00:17:33,385 --> 00:17:34,594

- Yes, the shield.

- Yeah.

00:17:34,595 --> 00:17:35,929

Was that ill-handled?

00:17:36,555 --> 00:17:39,099

- Hm?

- The puppet girl.

00:17:40,225 --> 00:17:41,226

Oh.

00:17:42,686 --> 00:17:45,314

It didn't feel well-handled.

00:17:46,565 --> 00:17:48,524

She is painting your shield.

00:17:48,525 --> 00:17:49,860

Yeah, for pay.

00:17:52,279 --> 00:17:54,156

You are both gigantic.

00:17:58,827 --> 00:18:00,162

Is that promising?

00:18:01,413 --> 00:18:02,623

It's a...

00:18:04,208 --> 00:18:05,501

commonality.

00:18:07,169 --> 00:18:09,671

Right, yeah. Commonality.

00:18:11,298 --> 00:18:12,341

I don't know.

00:18:18,055 --> 00:18:19,681

Do you think I'll ever make

a knight one day?

00:18:20,682 --> 00:18:22,892

Sure, why not? You're a likely lad.

00:18:22,893 --> 00:18:24,977

I'm a bit puny.

00:18:24,978 --> 00:18:27,396

- You'll grow.

- Even for my age.

00:18:27,397 --> 00:18:29,024

Everyone's always told me so.

00:18:32,611 --> 00:18:34,863

Everyone's always told me I was stupid.

00:18:43,872 --> 00:18:44,873

And?

00:18:45,916 --> 00:18:46,917

Hm?

00:18:47,960 --> 00:18:49,503

- Hm? What?

- What?

00:18:50,796 --> 00:18:53,674

What did you do when people

said you were stupid, ser?

00:18:55,217 --> 00:18:56,844

What business is that of yours?

00:18:57,386 --> 00:18:59,220

My problems are my own.

00:18:59,221 --> 00:19:00,763

I thought...

00:19:00,764 --> 00:19:02,265

Aren't you trying to help me?

00:19:02,266 --> 00:19:04,392

Help you what? Grow?

00:19:04,393 --> 00:19:05,769

Yes! Hedge knight, you.

00:19:08,438 --> 00:19:10,691

What is this piss froth? I need muscle.

00:19:11,817 --> 00:19:13,777

Will you heed my call to war?

00:19:14,903 --> 00:19:16,320

Aha! Good.

00:19:16,321 --> 00:19:17,822

Go! Get up, come.

00:19:17,823 --> 00:19:20,075

Ready!

00:19:22,077 --> 00:19:25,329

Hey! Dry those palms,

you clam-handed cunt.

00:19:25,330 --> 00:19:27,498

We're not in your sister's chambers now.

00:19:27,499 --> 00:19:29,126

Ready?

00:19:31,378 --> 00:19:33,755

- Go!

- Pull!

00:19:34,631 --> 00:19:37,550

If we lose this,

I'll be drowning your firstborn!

00:19:37,551 --> 00:19:39,343

- Come on!

- Pull! Pull!

00:19:39,344 --> 00:19:42,347

Pull, you cunt-strapped dandelions!

00:19:50,689 --> 00:19:52,732

I'll be back. I'll be back! I'll be back.

00:19:52,733 --> 00:19:54,525

Lyonel! What are you doing?

00:19:54,526 --> 00:19:56,320

- I'm thirsty.

- Lyonel!

00:19:57,988 --> 00:19:59,448

Pull!

00:20:01,783 --> 00:20:03,202

I'm thirsty, cunt.

00:20:05,871 --> 00:20:07,873

I'm thirsty!

00:20:11,668 --> 00:20:12,753

Looking good.

00:20:20,093 --> 00:20:22,888

Fucking pull!

00:20:51,750 --> 00:20:54,127

- You do good work.

- None better.

00:20:56,797 --> 00:20:58,382

I need some armor on the morrow.

00:20:59,800 --> 00:21:02,927

Gorget, greaves, and great helm.

00:21:02,928 --> 00:21:04,304

Are you jousting or working?

00:21:05,514 --> 00:21:06,515

Both, perhaps.

00:21:10,477 --> 00:21:13,355

You're a big one,

though I've armored bigger.

00:21:17,484 --> 00:21:20,486

I have some pieces

in the wagon that might do.

00:21:20,487 --> 00:21:23,781

Nothing prettied up

with gold or silver, like.

00:21:23,782 --> 00:21:27,034

Just good steel, strong and plain.

00:21:27,035 --> 00:21:31,623

I make helms that look like helms,

not winged pigs and fancy foreign fruit.

00:21:33,417 --> 00:21:36,377

But mine'll serve you better

if you take a lance in the face.

00:21:36,378 --> 00:21:39,422

That's all I want. How much?

00:21:39,423 --> 00:21:42,466

Eight hundred stag,

for I'm feeling kindly.

00:21:42,467 --> 00:21:43,844

Eight hundred?

00:21:45,846 --> 00:21:48,389

Perhaps I could trade you some

armor made for a smaller man.

00:21:48,390 --> 00:21:50,725

A half helm, a mail hauberk.

00:21:50,726 --> 00:21:53,729

Steely Pate sells only his own work.

00:22:08,452 --> 00:22:09,786

I could make use of the metal.

00:22:10,912 --> 00:22:14,374

If it's not too rusted,

I'll take it and armor you for...

00:22:16,043 --> 00:22:17,210

600.

00:22:18,920 --> 00:22:21,213

I only have two stags.

00:22:21,214 --> 00:22:23,050

Buys you a day.

00:22:26,720 --> 00:22:28,304

Send your squire along with the rest,

00:22:28,305 --> 00:22:30,515

or else I'll sell me wares

to the next man.

00:22:31,892 --> 00:22:33,602

You'll get it all back, I swear it.

00:22:34,811 --> 00:22:36,562

I mean to be a champion here.

00:22:36,563 --> 00:22:37,689

Do you, now?

00:22:39,691 --> 00:22:41,610

And the others all came just...

00:22:42,611 --> 00:22:43,779

just to cheer you on?

00:23:03,048 --> 00:23:05,675

Is there any measure of a fool

I fail to meet?

00:23:12,182 --> 00:23:16,268

If I win, I'll come back

and buy you again.

00:23:16,269 --> 00:23:17,604

I promise.

00:23:20,857 --> 00:23:22,484

Best girl.

00:23:40,293 --> 00:23:41,628

That's for her.

00:23:44,005 --> 00:23:46,425

See she has some oats tonight, yeah?

00:23:54,307 --> 00:23:55,767

And an apple, too.

00:24:08,196 --> 00:24:09,948

No turning back now, I suppose.

00:24:17,956 --> 00:24:20,541

You know, the old man

lived nigh on 60 years

00:24:20,542 --> 00:24:23,044

- and was never a champion.

- There's a bug in my cider.

00:24:24,671 --> 00:24:27,716

If I could call myself

a champion of Ashford Meadow...

00:24:28,925 --> 00:24:30,510

even for an hour...

00:24:32,137 --> 00:24:35,140

maybe some great house

might take me into its service.

00:24:37,184 --> 00:24:39,227

Perhaps even House Targaryen.

00:24:41,062 --> 00:24:43,815

You suppose the dragon house

employs many hedge knights, ser?

00:24:44,816 --> 00:24:46,859

Enough of that.

00:24:46,860 --> 00:24:49,069

I'll have you know

Ser Donnel of the Kingsguard

00:24:49,070 --> 00:24:50,864

is but the son of a crabber.

00:24:52,032 --> 00:24:53,699

Ser Donnel?

00:24:53,700 --> 00:24:55,701

- Of Duskendale?

- Yeah.

00:24:55,702 --> 00:24:58,538

His father owns half

the crabbing fleets in Westeros.

00:24:59,748 --> 00:25:00,832

What?!

00:25:02,918 --> 00:25:04,127

How would you know?

00:25:05,045 --> 00:25:06,713

I like fishing.

00:25:12,052 --> 00:25:13,470

It's time!

00:25:14,888 --> 00:25:16,138

Right, come on, let's go.

00:25:16,139 --> 00:25:18,225

Come on, pick your feet up. Let's go.

00:25:23,313 --> 00:25:24,731

Wait for me!

00:25:33,281 --> 00:25:36,076

Ser Duncan!

00:25:37,827 --> 00:25:39,620

Oh.

00:25:39,621 --> 00:25:41,206

- You alright?

- Yeah.

00:26:18,034 --> 00:26:21,121

For the new gods and old!

00:26:34,050 --> 00:26:35,260

Lance!

00:26:38,805 --> 00:26:41,099

Shield, and lance.

00:26:47,897 --> 00:26:48,898

Helmet!

00:26:50,775 --> 00:26:52,943

Hey, who's that?

00:26:52,944 --> 00:26:55,405

Prince Valarr, Baelor's son.

00:26:56,615 --> 00:26:58,407

- Second in line to the throne.

- Shield!

00:26:58,408 --> 00:27:00,326

He's the favorite, I'd wager.

00:27:00,327 --> 00:27:01,786

I'll take that bet, ser.

00:27:20,472 --> 00:27:23,391

Lord Ashford fucks his sheep!

00:27:43,703 --> 00:27:46,081

Come on! Whoo!

00:27:51,795 --> 00:27:54,089

Squire! Lance, lance, lance!

00:28:10,605 --> 00:28:12,607

Ser. Put me down, ser.

00:28:22,617 --> 00:28:23,827

Hyah! Hyah!

00:28:35,880 --> 00:28:36,923

- Whoa!

- Whoa!

00:29:07,871 --> 00:29:09,246

Die!

00:29:09,247 --> 00:29:11,916

Do you yield, Blackfyre bastards?!

00:29:17,422 --> 00:29:19,007

Splendid riding tonight.

00:29:21,885 --> 00:29:24,220

Mm, the part with the fish was disgusting.

00:29:30,602 --> 00:29:32,729

Something the matter, ser?

00:29:37,192 --> 00:29:41,988

Do great knights live in the hedges

and die by the side of a muddy road?

00:29:46,367 --> 00:29:47,660

I think not.

00:29:51,539 --> 00:29:54,374

Ser Arlan wasn't gifted

with sword or lance,

00:29:54,375 --> 00:30:00,131

and he drank, and he whored,

and he was a hard man to know.

00:30:03,676 --> 00:30:05,220

He made no friends, either.

00:30:06,262 --> 00:30:09,307

He lived nigh on 60 years

and never was a champion.

00:30:10,850 --> 00:30:13,728

Mm, what chance do I have? Truly?

00:30:17,273 --> 00:30:18,608

But he was good to me.

00:30:24,405 --> 00:30:25,990

I wasn't his family...

00:30:27,283 --> 00:30:28,910

but he kept me like we were.

00:30:33,873 --> 00:30:35,917

He raised me to be an honorable man.

00:30:39,754 --> 00:30:41,506

And all these

00:30:42,966 --> 00:30:46,010

noble lords can't even remember his name.

00:30:49,097 --> 00:30:51,307

His name was Ser Arlan of Pennytree.

00:30:53,184 --> 00:30:54,811

And I am his legacy.

00:30:56,104 --> 00:30:57,730

On the morrow...

00:30:59,482 --> 00:31:01,526

we will show them

what his hand has wrought.

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

00:00:16,474 --> 00:00:19,102

Никуда не уходи.

Я скоро буду.

00:00:19,185 --> 00:00:20,478

он был истинным рыцарем.

00:00:22,272 --> 00:00:25,233

Совсем не такой,

как другие. Ага.

00:00:27,318 --> 00:00:29,154

Он был человеком мирным.

00:00:30,321 --> 00:00:32,991

Скромным и тихим.

00:00:33,074 --> 00:00:35,827

Прошёл через сотню войн,

но не нажил ни одного врага.

00:00:39,372 --> 00:00:42,000

Он всегда знал,

чего от него ждут.

00:00:43,835 --> 00:00:45,211

И никогда не жаловался.

00:00:47,255 --> 00:00:50,959

Даже когда умирал, он просто...

00:00:50,991 --> 00:00:53,084

РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ

00:00:53,178 --> 00:00:54,607

просто принял это.

00:00:58,058 --> 00:01:01,061

Он старался приносить

людям пользу.

00:01:03,688 --> 00:01:05,230

Богаче он от этого не стал.

00:01:06,107 --> 00:01:09,818

Земель не нажил, детей не завёл.

00:01:11,543 --> 00:01:14,115

♪ В Эшфорд я еду, к деве своей... ♪

00:01:14,199 --> 00:01:16,473

♪ Хей-хо, хей-хо! ♪

00:01:16,773 --> 00:01:20,094

♪ Будем в тени мы с ней посмелей... ♪

00:01:20,119 --> 00:01:22,166

♪ Хей-хо, хей-хо! ♪

00:01:22,215 --> 00:01:23,179

Давай, Дунк!

00:01:29,220 --> 00:01:31,720

Ему ничего не нужно было,

кроме свежего воздуха...

00:01:32,142 --> 00:01:33,142

Эй.

00:01:33,718 --> 00:01:35,598

Да костра, чтоб ноги погреть.

00:01:44,270 --> 00:01:46,106

Песен о нём не слагали, но...

00:01:47,607 --> 00:01:51,527

челюсть у него была каменная.

00:01:51,617 --> 00:01:54,079

— Давай.

— Он был упрямым бойцом.

00:01:54,896 --> 00:01:56,903

Просто... пёр напролом.

00:02:05,125 --> 00:02:09,128

♪ С остриём клинка

поцелуй украду... ♪

00:02:09,211 --> 00:02:11,714

♪ Хей-хо, хей-хо! ♪

00:02:24,185 --> 00:02:25,338

Дом Флорентов...

00:02:25,545 --> 00:02:29,197

Сир Арлан служил в вашей

гвардии, когда ваш лорд-отец ослеп.

00:02:29,388 --> 00:02:32,110

♪ Будем в тени мы с ней посмелей... ♪

00:02:32,192 --> 00:02:34,445

♪ Хей-хо, хей-хо! ♪

00:02:34,529 --> 00:02:35,792

Дом Хейфордов...

00:02:36,281 --> 00:02:39,742

Сир Арлан бился плечом к плечу с

вашими братьями на Краснотравном поле.

00:02:41,703 --> 00:02:45,206

Его оруженосец, его родной

племянник погиб в том бою.

00:02:47,458 --> 00:02:49,210

Дом Тиреллов...

00:02:50,253 --> 00:02:53,320

Сир Арлан частенько

называл службу у вас...

00:02:53,907 --> 00:02:55,175

своим лучшим временем.

00:02:56,384 --> 00:02:58,077

Он всегда повторял

ваши слова, милорд.

00:02:58,297 --> 00:02:59,497

О том, что

00:03:00,097 --> 00:03:03,370

межевой рыцарь — это мост

между лордами и простым людом.

00:03:08,313 --> 00:03:09,689

Я знать его не знаю.

00:03:12,275 --> 00:03:13,735

Он что, был дерьмовым рыцарем?

00:03:13,818 --> 00:03:15,236

Не был он дерьмовым рыцарем.

00:03:15,320 --> 00:03:17,926

Значит, не больно-то он был и

хорош, раз его никто и не помнит.

00:03:18,072 --> 00:03:19,612

Ноги не волочи, шевелись.

00:03:19,949 --> 00:03:21,479

Жалкое зрелище , сир.

00:03:22,035 --> 00:03:25,079

Вот и дуй обратно в лагерь, и

оставь меня в покое, будь так любезен.

00:03:25,388 --> 00:03:26,901

Я вас не брошу, сир.

00:03:27,040 --> 00:03:30,346

Не сейчас, когда вы раз за разом

переживаете смерть своего господина.

00:03:30,748 --> 00:03:33,928

Хотя, похоже, эти лорды

вас даже и не слушают.

00:03:35,170 --> 00:03:36,835

Тут я ничего поделать не могу.

00:03:37,634 --> 00:03:39,552

Вы — рыцарь королевства, сир.

00:03:40,220 --> 00:03:41,746

Можете сказать, что вам

поебать на их разрешение.

00:03:41,771 --> 00:03:44,588

Выезжайте на ристалище,

вызывайте Длинношипа Тирелла

00:03:44,613 --> 00:03:46,526

и натяните его жопу на своё копьё

00:03:48,048 --> 00:03:49,175

Так, хватит.

00:03:49,812 --> 00:03:53,233

Почему вы ведёте себя с этими королевскими

шавками так, будто они лучше вас?

00:03:53,316 --> 00:03:56,986

Так они и лучше. Ты слишком

дерзкий, а это до добра не доведёт.

00:03:58,710 --> 00:04:00,264

Сир Арлан был великим рыцарем.

00:04:01,310 --> 00:04:02,853

Кто-нибудь его

обязательно вспомнит.

00:04:08,081 --> 00:04:09,453

Эй. Кто это приехал?

00:04:09,478 --> 00:04:11,376

Ты что, знамён не

видишь, дылда ты ебучая?

00:04:21,427 --> 00:04:24,407

Пожалуй, мне стоит вернуться,

сир, проверить лагерь.

00:04:24,755 --> 00:04:26,841

Убежусь, что там не

шныряют всякие воришки.

00:04:28,652 --> 00:04:30,434

Валяй, а у меня есть идея.

00:04:30,520 --> 00:04:32,563

Можно взять меч,

чтобы всех разгонять?

00:04:32,647 --> 00:04:33,718

Или палицу?

00:04:33,742 --> 00:04:35,627

У тебя нож есть.

Обойдёшься им.

00:04:36,070 --> 00:04:38,198

И лучше бы тебе быть

на месте, когда я вернусь.

00:04:38,361 --> 00:04:41,364

Ограбишь меня — я

тебя с собаками выслежу.

00:04:41,447 --> 00:04:43,852

— У вас нет собак.

— Найду.

00:04:43,877 --> 00:04:44,858

Где?

00:04:45,670 --> 00:04:49,040

Переведено «‎Cool Story Blog»:

t.me/coolstorysub

00:04:58,840 --> 00:05:04,012

Наш лорд Эшфорда смиренно

приветствует великого и почтенного

00:05:04,095 --> 00:05:08,872

Бейлора Таргариена, первенца

короля Дейрона Доброго.

00:05:10,059 --> 00:05:13,521

Принца Драконьего

Камня, Десницу Короля...

00:05:15,273 --> 00:05:17,608

и наследника Железного Трона.

00:05:19,485 --> 00:05:21,779

И его брата, Мейкара.

00:05:21,863 --> 00:05:23,072

Милорд Эшфорд.

00:05:23,387 --> 00:05:25,459

Это великая честь —

принимать Вашу Милость.

00:05:25,484 --> 00:05:26,617

Великая честь быть принятым.

00:05:26,701 --> 00:05:28,411

Моя дочь, Гвин.

00:05:37,947 --> 00:05:40,120

Хватит рот разевать.

Займись моим конём.

00:05:41,841 --> 00:05:43,747

Я не конюх, милорд.

00:05:45,219 --> 00:05:46,307

Ума не хватило?

00:05:50,308 --> 00:05:51,976

Ну, раз с лошадьми

не справляешься,

00:05:52,060 --> 00:05:54,645

тогда тащи вина и

девку посимпатичнее.

00:05:56,454 --> 00:05:59,881

Прошу прощения,

милорд, но я не слуга.

00:06:02,487 --> 00:06:04,655

Я имею честь быть рыцарем.

00:06:06,902 --> 00:06:07,902

А...

00:06:08,534 --> 00:06:09,534

Что ж...

00:06:10,870 --> 00:06:12,830

печальные времена

настали для рыцарства.

00:06:19,212 --> 00:06:20,867

Воу, воу, воу, воу.

00:06:20,892 --> 00:06:22,548

— Отойди!

— Тише.

00:06:22,632 --> 00:06:24,384

Тише, давай.

00:06:24,467 --> 00:06:27,095

Пойдём. Всё хорошо.

Всё хорошо.

00:06:32,517 --> 00:06:33,893

Ну вот, девочка.

00:06:35,520 --> 00:06:37,105

Слишком много людей вокруг.

00:06:37,719 --> 00:06:38,859

Согласен.

00:06:39,016 --> 00:06:41,602

Куда мне, блядь, девать

всех этих лошадей?

00:06:41,645 --> 00:06:43,635

Красивые всегда с характером.

00:06:44,529 --> 00:06:47,156

Она просто

разволновалась, вот и всё.

00:06:47,240 --> 00:06:49,320

Это он про принца, а не про кобылу.

00:06:52,620 --> 00:06:53,955

Прошу прощения, милорды.

00:06:55,046 --> 00:06:56,707

Я сир Дункан Высокий.

00:06:56,791 --> 00:06:58,584

Рад встрече. Я сир

Роланд Крейкхолл,

00:06:58,668 --> 00:07:01,003

а это мой названый брат, сир

Доннел из Сумеречного Дола.

00:07:01,317 --> 00:07:02,463

Боже, парень.

00:07:02,967 --> 00:07:04,969

Ты на коне в бой скачешь

или он на тебе верхом?

00:07:05,323 --> 00:07:08,561

Простите сира Роланда. Ему

нечасто приходится задирать голову...

00:07:08,585 --> 00:07:10,012

чтобы посмотреть

на кого-то свысока.

00:07:10,149 --> 00:07:11,859

Да, да, я тот ещё прохвост.

00:07:12,348 --> 00:07:13,724

Скажи-ка, сир Дункан,

00:07:13,808 --> 00:07:15,893

где тут можно нормально посрать?

00:07:16,787 --> 00:07:18,331

Вообще-то, нигде.

00:07:22,935 --> 00:07:26,487

Человек столь благородных кровей никогда

бы не стал засовывать сено себе в задницу.

00:07:27,321 --> 00:07:29,574

Засунет, никуда не

денется. Даю неделю.

00:07:30,827 --> 00:07:31,921

Ты откуда родом?

00:07:32,499 --> 00:07:33,934

Не пахнет от тебя

благородным домом.

00:07:35,538 --> 00:07:38,082

— Ниоткуда, по сути.

— Знакомое место.

00:07:38,957 --> 00:07:40,303

Моя семья оттуда же.

00:07:40,917 --> 00:07:43,077

Вы разве не Дарклин

из Сумеречного Дола?

00:07:43,903 --> 00:07:45,683

Мы были краболовами

в Сумеречном Доле.

00:07:46,060 --> 00:07:47,337

Испокон веков.

00:07:49,101 --> 00:07:50,101

Сир Доннел?

00:07:52,328 --> 00:07:53,869

Могу я спросить, сир?

00:07:54,194 --> 00:07:58,340

Как сын краболова удостоился чести

стать рыцарем Королевской Гвардии?

00:08:00,005 --> 00:08:01,715

Тем же макаром,

что и краболовами.

00:08:06,569 --> 00:08:07,904

«Тем же макаром...»

00:08:07,987 --> 00:08:10,114

Ты Бейлор Таргариен?

00:08:11,347 --> 00:08:12,415

Нет.

00:08:12,658 --> 00:08:14,494

Тогда, может,

съебёшься с дороги?

00:08:14,577 --> 00:08:16,954

Да, да. Конечно. Прошу прощения.

00:08:18,520 --> 00:08:19,520

Прости.

00:08:20,600 --> 00:08:23,227

Принцам приспичило

помыть их чёртовы руки!

00:08:23,586 --> 00:08:24,973

Уже бегу, мэм.

00:08:29,878 --> 00:08:32,214

С дороги! Карета едет!

00:08:55,444 --> 00:08:58,398

После весенних дождей

реки вышли из берегов.

00:08:58,714 --> 00:09:00,973

Может, юные принцы

просто задержались в пути?

00:09:01,520 --> 00:09:02,520

Ебать меня в рот.

00:09:02,819 --> 00:09:04,544

«Задержались».

Нихрена они не задержались.

00:09:04,627 --> 00:09:06,504

Не сквернословь в адрес хозяина.

00:09:06,529 --> 00:09:08,531

Я сказал «меня», а не «его».

00:09:08,673 --> 00:09:12,370

Не его вина, что отец велел

нам посетить этот жалкий цирк.

00:09:12,885 --> 00:09:14,756

Может, обсудим это в другой раз?

00:09:14,971 --> 00:09:16,315

Предлагаю поохотиться.

00:09:17,130 --> 00:09:18,797

Дейрон уже выкидывал

такое раньше.

00:09:19,942 --> 00:09:21,853

Тебе не стоило приказывать

ему участвовать в турнире.

00:09:23,271 --> 00:09:24,824

Сыновья принца пропали.

00:09:25,398 --> 00:09:27,316

Держу пари, ты бы больше

переживал, будь это твой сын.

00:09:27,400 --> 00:09:29,558

— Ой.

— Наверняка мертвы.

00:09:30,194 --> 00:09:32,753

— Мертвы?

— Войны начинались и из-за меньшего.

00:09:37,535 --> 00:09:38,995

Большой, а глупый!

00:09:44,584 --> 00:09:46,304

Их нет всего один день.

00:09:47,545 --> 00:09:50,178

Без сомнения, сир Роланд

отыщет его, а заодно и Эйгона.

00:09:50,656 --> 00:09:52,875

Разве что когда

турнир закончится.

00:09:53,429 --> 00:09:54,934

Дейрону не место на ристалище,

00:09:54,959 --> 00:09:57,471

так же как Эйрису или Рейгелю.

00:09:57,912 --> 00:09:59,932

Ты хочешь сказать, что он скорее

оседлает шлюху, чем лошадь.

00:10:00,016 --> 00:10:01,298

Я не это сказал.

00:10:05,146 --> 00:10:07,857

Не надо мне напоминать

о пороках моего сына.

00:10:07,940 --> 00:10:10,700

Он может измениться. Он

изменится, чтоб его черти драли.

00:10:10,904 --> 00:10:13,220

Или клянусь, я сам его прибью.

00:10:16,161 --> 00:10:17,161

Ты.

00:10:17,950 --> 00:10:20,870

Кто ты такой? И зачем

ты за нами шпионишь?

00:10:22,872 --> 00:10:24,123

Покажись.

00:10:29,545 --> 00:10:33,424

Милорды, прошу

прощения, что прерываю. Я...

00:10:36,552 --> 00:10:39,538

Я просил сира Манфреда

Дондарриона поручиться за меня,

00:10:39,632 --> 00:10:41,133

чтобы я мог участвовать в турнире,

00:10:41,158 --> 00:10:43,202

— но он отказался.

— Кого?

00:10:44,226 --> 00:10:45,353

Что за хуйня тут творится?

00:10:45,436 --> 00:10:47,124

Мы сами здесь

незваные гости, брат.

00:10:47,296 --> 00:10:48,416

Подойдите ближе, сир.

00:10:50,316 --> 00:10:52,051

И остальные тоже.

00:10:53,402 --> 00:10:57,239

Видите ли, они говорят, что не

знают сира Арлана из Пеннитри.

00:10:57,323 --> 00:11:00,076

Но он служил им. Клянусь.

00:11:00,159 --> 00:11:01,994

У меня есть его меч и щит.

00:11:02,870 --> 00:11:04,580

Меч и щит не

делают тебя рыцарем.

00:11:08,876 --> 00:11:11,516

Если только у тебя нет доказательств

получше, чтобы подтвердить свои слова.

00:11:11,573 --> 00:11:14,117

— Каких-нибудь бумаг или...

— Вы помните его, Ваша Милость?

00:11:16,717 --> 00:11:18,112

Это было много лет назад.

00:11:19,078 --> 00:11:20,412

Вы могли и забыть.

00:11:24,433 --> 00:11:26,018

Сир Арлан из Пеннитри.

00:11:28,688 --> 00:11:30,439

Насколько я знаю, он не

выиграл ни одного турнира.

00:11:31,774 --> 00:11:33,388

Но и не опозорил себя.

00:11:33,528 --> 00:11:34,528

Да, сир.

00:11:34,902 --> 00:11:36,935

То есть нет.

Нет, не опозорил.

00:11:36,978 --> 00:11:40,155

Он опрокинул лорда Стокворта в

общей схватке в Королевской Гавани,

00:11:40,428 --> 00:11:42,785

а годами ранее выбил из

седла самого Серого Льва.

00:11:42,868 --> 00:11:45,219

Он часто рассказывал

мне об этом.

00:11:46,872 --> 00:11:49,583

В таком случае, вы наверняка

вспомните настоящее имя Серого Льва,

00:11:50,501 --> 00:11:51,752

вне всякого сомнения.

00:12:00,219 --> 00:12:01,762

Сир Деймон Ланнистер.

00:12:02,596 --> 00:12:05,141

Серый Лев, теперь он

лорд Утёса Кастерли.

00:12:05,224 --> 00:12:06,237

Так и есть.

00:12:06,976 --> 00:12:08,562

И завтра он участвует в турнире.

00:12:08,676 --> 00:12:11,689

Как ты вообще можешь помнить

какого-то ебучего межевого рыцаря,

00:12:11,772 --> 00:12:15,522

которому повезло выбить Деймона

Ланнистера шестнадцать лет назад?

00:12:15,616 --> 00:12:17,820

Я взял за правило досконально

изучать своих противников.

00:12:17,903 --> 00:12:20,398

И с какой стати ты удостоил

межевого рыцаря поединком?

00:12:20,423 --> 00:12:22,616

Это было много лет назад,

в Штормовом Пределе.

00:12:22,700 --> 00:12:26,249

Лорд Баратеон устроил

состязания в честь рождения внука.

00:12:26,662 --> 00:12:29,081

Жребий свёл меня с сиром

Арланом в первом же поединке.

00:12:29,736 --> 00:12:32,411

Мы сломали четыре копья, прежде

чем я наконец выбил его из седла.

00:12:32,449 --> 00:12:33,502

Их было семь.

00:12:38,806 --> 00:12:39,752

Вроде...

00:12:39,842 --> 00:12:41,393

Истории со временем

приукрашиваются, знаю.

00:12:43,721 --> 00:12:47,541

Не судите строго своего старого господина,

но, боюсь, копий было всего четыре.

00:12:47,683 --> 00:12:49,393

Как скажете, Ваша Милость.

00:12:49,477 --> 00:12:51,503

Четыре. Прошу прощения.

00:12:51,529 --> 00:12:53,814

Старик, сир Арлан любил повторять,

00:12:53,898 --> 00:12:56,817

что я твердолобый, как стена

замка, и медленный, как тур.

00:12:56,842 --> 00:12:58,427

Ничего страшного, сир.

Встаньте.

00:13:01,447 --> 00:13:04,992

Вы вернули ему коня и

доспехи и не взяли выкуп.

00:13:06,153 --> 00:13:09,476

Сир Арлан часто говорил мне, что

вы — само воплощение рыцарства…

00:13:09,793 --> 00:13:13,213

и что однажды Семь Королевств

будут в безопасности в ваших руках.

00:13:13,868 --> 00:13:15,601

Надеюсь, это случится

ещё очень не скоро.

00:13:16,001 --> 00:13:19,174

Нет, я не имел в виду,

что Король должен...

00:13:19,199 --> 00:13:21,447

Вы хотите участвовать

в турнире. Так?

00:13:22,843 --> 00:13:25,476

— Да.

— Решение за распорядителем игр,

00:13:25,500 --> 00:13:27,097

но я не вижу причин

вам отказывать.

00:13:27,181 --> 00:13:28,636

Как скажете, милорд.

00:13:32,311 --> 00:13:33,145

Ваша Милость...

00:13:33,229 --> 00:13:36,222

Прекрасно, сир. Ты благодарен.

А теперь пиздуй отсюда!

00:13:36,357 --> 00:13:38,055

Простите моего брата, сир.

00:13:38,234 --> 00:13:41,237

Его сыновья отстали от нас в

дороге, и он за них переживает.

00:13:41,320 --> 00:13:42,696

Конечно.

00:13:43,992 --> 00:13:45,475

Надеюсь, их не найдут мёртвыми.

00:13:56,968 --> 00:13:57,969

Сир.

00:14:01,187 --> 00:14:02,889

Вы не родной сын сира Арлана?

00:14:04,635 --> 00:14:05,845

Нет, не родной.

00:14:07,137 --> 00:14:10,432

По закону только родной сын

имеет право наследовать герб рыцаря.

00:14:10,516 --> 00:14:12,810

Вам придётся найти

новый знак, сир.

00:14:13,762 --> 00:14:15,014

Свой собственный герб.

00:14:16,533 --> 00:14:17,534

Найду.

00:14:19,567 --> 00:14:21,473

Спасибо вам ещё раз, Ваша Милость.

00:14:23,237 --> 00:14:24,628

Я буду сражаться храбро.

00:14:25,472 --> 00:14:26,472

Вот увидите.

00:14:32,746 --> 00:14:33,789

А, мне сюда.

00:14:33,873 --> 00:14:35,124

Ты не рыцарь.

00:14:40,546 --> 00:14:42,631

Ты Флориан-Дурак.

00:14:42,661 --> 00:14:44,332

Так и есть, миледи.

00:14:46,135 --> 00:14:48,012

Величайший дурак на свете.

00:14:51,692 --> 00:14:54,476

И величайший рыцарь тоже!

00:14:59,231 --> 00:15:01,400

Дурак и рыцарь?

00:15:02,317 --> 00:15:04,330

Не слыхала о таком.

00:15:04,950 --> 00:15:06,145

Милая леди.

00:15:06,614 --> 00:15:09,325

Все мужчины — дураки, и

все мужчины — рыцари...

00:15:10,326 --> 00:15:11,707

когда дело касается женщин.

00:15:25,383 --> 00:15:26,383

Привет.

00:15:28,802 --> 00:15:31,083

И спасибо за прошлый вечер.

00:15:32,063 --> 00:15:32,973

Это было здорово.

00:15:33,429 --> 00:15:34,983

Как вы делаете трюки с огнём?

00:15:41,690 --> 00:15:42,733

При помощи пыльцы?

00:15:43,169 --> 00:15:45,283

Ага, мы собираем её по дороге.

00:15:48,822 --> 00:15:50,931

Я никогда не видел

таких огромных кукол.

00:15:50,956 --> 00:15:52,036

Вы сами их делаете?

00:15:52,211 --> 00:15:55,413

Дядя их мастерит, а я раскрашиваю.

00:15:56,420 --> 00:15:58,005

А можете мне кое-что нарисовать?

00:15:59,005 --> 00:16:00,988

У меня есть чем заплатить.

00:16:01,012 --> 00:16:02,879

Мне просто...

00:16:05,145 --> 00:16:07,425

нужно закрасить чашу.

00:16:07,965 --> 00:16:09,765

И чего бы вы хотели?

00:16:13,847 --> 00:16:14,932

Я...

00:16:15,015 --> 00:16:16,588

Я даже не знаю.

00:16:17,069 --> 00:16:18,070

Я...

00:16:19,584 --> 00:16:21,318

Простите, вы наверняка

думаете, что я дурак.

00:16:21,730 --> 00:16:24,423

Все мужчины — дураки,

и все мужчины — рыцари.

00:16:26,071 --> 00:16:26,997

Угу.

00:16:32,908 --> 00:16:33,951

Да.

00:16:35,978 --> 00:16:38,233

Серый цвет скучноват.

00:16:38,258 --> 00:16:39,258

Ага.

00:16:40,938 --> 00:16:44,044

Да, поле должно

быть цвета заката.

00:16:44,920 --> 00:16:47,423

Потому что старик

всегда любил закаты и...

00:16:47,506 --> 00:16:49,675

И ещё вяз.

Большой такой

00:16:49,938 --> 00:16:51,339

Как тот, что у реки,

00:16:51,598 --> 00:16:53,764

с коричневым стволом

и зелёными веточками.

00:16:54,971 --> 00:16:57,975

Ага. Вяз — подойдёт.

00:16:58,976 --> 00:17:00,894

Но с падающей звездой над ним.

00:17:01,895 --> 00:17:04,106

— Сможете?

— Угу.

00:17:05,482 --> 00:17:08,694

Спасибо, я сир Дункан Высокий.

00:17:11,380 --> 00:17:12,703

А меня зовут Тансель.

00:17:12,870 --> 00:17:15,723

Мальчишки прозвали

меня Тансель Длинная.

00:17:17,153 --> 00:17:18,381

Вы не длинная.

00:17:18,405 --> 00:17:19,893

В смысле, вы в самый раз для...

00:17:22,624 --> 00:17:23,759

Для?

00:17:24,441 --> 00:17:25,441

Кукол.

00:17:27,421 --> 00:17:28,594

Да, кукол.

00:17:29,973 --> 00:17:31,276

Ладно, я...

00:17:31,690 --> 00:17:33,504

— Постойте. Щит.

— Да, простите.

00:17:33,529 --> 00:17:34,511

— Точно, щит.

— Ага.

00:17:34,536 --> 00:17:35,689

Неловко вышло?

00:17:36,555 --> 00:17:39,099

— А?

— С девушкой с куклами.

00:17:42,686 --> 00:17:45,314

Как-то неловко вышло.

00:17:46,565 --> 00:17:48,442

Она разрисовывает вам щит.

00:17:48,525 --> 00:17:49,860

Ага, за деньги.

00:17:52,279 --> 00:17:54,079

Вы оба гиганты.

00:17:58,827 --> 00:18:00,086

Это хороший знак?

00:18:01,413 --> 00:18:02,623

Это...

00:18:04,208 --> 00:18:05,501

что-то общее.

00:18:07,169 --> 00:18:09,671

Точно, ага.

Что-то общее.

00:18:11,464 --> 00:18:12,507

Ну не знаю.

00:18:17,915 --> 00:18:19,921

Как считаете, из меня

когда-нибудь получится рыцарь?

00:18:20,548 --> 00:18:22,676

Конечно, почему нет?

Ты парень толковый.

00:18:22,893 --> 00:18:24,121

Уж больно я тощий.

00:18:24,978 --> 00:18:27,402

— Вырастешь.

— Даже для своего возраста.

00:18:27,463 --> 00:18:29,022

Мне все всегда так говорили.

00:18:32,611 --> 00:18:34,977

А мне все всегда

говорили, что я тупой.

00:18:43,872 --> 00:18:44,873

И?

00:18:46,202 --> 00:18:47,203

А?

00:18:47,906 --> 00:18:49,503

— А? Что?

— Что?

00:18:50,796 --> 00:18:53,674

Что вы делали, когда

вас называли тупым, сир?

00:18:55,217 --> 00:18:56,844

А тебе-то какое дело?

00:18:57,386 --> 00:18:58,910

Мои проблемы — это мои проблемы.

00:18:59,127 --> 00:19:00,127

Я подумал...

00:19:00,764 --> 00:19:02,182

Разве вы не пытались мне помочь?

00:19:02,266 --> 00:19:04,309

Помочь в чём? Вырасти?

00:19:04,334 --> 00:19:05,710

Да! Ты, межевой рыцарь.

00:19:08,438 --> 00:19:11,192

Что это за пенная ссанина?

Мне нужны мускулы.

00:19:11,817 --> 00:19:13,777

Откликнешься на мой зов войны?

00:19:14,903 --> 00:19:16,238

Ага! Отлично.

00:19:16,321 --> 00:19:17,739

Вперёд! Вставай, пошли.

00:19:17,823 --> 00:19:20,075

Готовы?

00:19:22,077 --> 00:19:25,412

Эй! Вытри ладони,

манда ты потнорукая!

00:19:25,437 --> 00:19:27,416

Мы же не в спальне

у твоей сестрички.

00:19:27,499 --> 00:19:28,517

Готовы?

00:19:31,378 --> 00:19:33,755

— Начали!

— Тянем!

00:19:34,898 --> 00:19:37,634

Если мы проиграем, я

утоплю твоего первенца!

00:19:37,659 --> 00:19:39,394

— Давайте!

— Тянем! Тянем!

00:19:39,419 --> 00:19:42,286

Тяните, одуванчики

вы пиздокрылые!

00:19:50,689 --> 00:19:52,649

Сейчас вернусь.

Я вернусь! Вернусь.

00:19:52,674 --> 00:19:54,443

Лионель!

Вы что творите?

00:19:54,526 --> 00:19:56,320

— Пить хочу.

— Лионель!

00:19:57,988 --> 00:19:58,939

Тянем!

00:20:01,783 --> 00:20:03,392

Пить хочу, уёбок.

00:20:05,871 --> 00:20:07,873

Пить хочу!

00:20:11,668 --> 00:20:12,753

Красавец.

00:20:20,093 --> 00:20:23,993

Тяните, нахуй!

00:20:51,750 --> 00:20:54,127

— Добротная работа.

— Лучше не сыщешь.

00:20:56,797 --> 00:20:58,382

Мне нужны доспехи

к завтрашнему дню.

00:20:59,800 --> 00:21:02,844

Горжет, поножи и большой шлем.

00:21:03,001 --> 00:21:04,414

На турнир собрался

или для службы?

00:21:05,754 --> 00:21:06,901

И то и другое.

00:21:10,477 --> 00:21:13,355

А ты здоровяк, хотя мне

доводилось одевать и покрупнее.

00:21:17,370 --> 00:21:19,657

Есть у меня в повозке

кое-что, что может подойти.

00:21:20,157 --> 00:21:23,450

Никакой золотой или

серебряной мишуры.

00:21:23,782 --> 00:21:26,808

Просто хорошая сталь,

крепкая и простая.

00:21:27,288 --> 00:21:30,209

Я делаю шлемы, похожие на

шлемы, а не на крылатых свиней

00:21:30,233 --> 00:21:31,876

и вычурные заморские фрукты.

00:21:33,423 --> 00:21:36,337

Зато от моего толку будет

больше, если поймаешь лицом копьё.

00:21:36,956 --> 00:21:38,134

Это всё, что мне нужно.

00:21:38,428 --> 00:21:39,428

Сколько?

00:21:39,707 --> 00:21:42,513

Восемьсот оленей, и

это я ещё сегодня добрый.

00:21:42,600 --> 00:21:43,720

Восемьсот?

00:21:45,846 --> 00:21:48,307

Может, обменяю их

на доспех, что мне мал?

00:21:48,752 --> 00:21:50,642

Полушлем, кольчужный хауберк.

00:21:50,726 --> 00:21:53,839

Стальной Пейт продаёт

только свою работу.

00:22:08,452 --> 00:22:09,965

Но металл может пригодиться.

00:22:10,912 --> 00:22:14,374

Если не слишком ржавый, возьму

его и сделаю тебе доспех за...

00:22:15,909 --> 00:22:16,965

шестьсот.

00:22:18,920 --> 00:22:20,501

У меня всего два оленя.

00:22:21,214 --> 00:22:22,374

Хватит на день отсрочки.

00:22:26,720 --> 00:22:28,221

Присылай оруженосца с остатком,

00:22:28,305 --> 00:22:30,515

или я продам всё кому другому.

00:22:31,892 --> 00:22:33,602

Я всё верну, клянусь.

00:22:34,811 --> 00:22:36,480

Я намерен здесь стать чемпионом.

00:22:36,563 --> 00:22:37,689

Вот как?

00:22:39,644 --> 00:22:41,563

А остальные приехали просто...

00:22:42,664 --> 00:22:43,832

просто за тебя поболеть?

00:23:03,048 --> 00:23:05,675

Есть ли хоть одна грань глупости,

которую я ещё не пересёк?

00:23:12,182 --> 00:23:13,195

Если я выиграю,

00:23:13,975 --> 00:23:15,835

я вернусь и выкуплю

тебя обратно.

00:23:16,395 --> 00:23:17,515

Обещаю.

00:23:20,857 --> 00:23:22,484

Хорошая девочка.

00:23:40,293 --> 00:23:41,453

Это для неё.

00:23:44,005 --> 00:23:46,425

Проследи, чтобы ей

дали овса вечером, ладно?

00:23:54,247 --> 00:23:55,499

И яблоко тоже.

00:24:08,196 --> 00:24:09,948

Похоже, отступать уже поздно.

00:24:17,956 --> 00:24:20,459

Старик прожил почти 60 лет...

00:24:20,542 --> 00:24:23,044

— и никогда не был чемпионом.

— У меня жук в сидре.

00:24:24,930 --> 00:24:27,895

Если бы мне удалось побыть

чемпионом Эшфордского луга...

00:24:28,925 --> 00:24:30,323

пусть даже всего на час...

00:24:32,137 --> 00:24:35,140

может, какой-нибудь великий

дом взял бы меня на службу.

00:24:37,097 --> 00:24:39,140

Может, даже Дом Таргариенов.

00:24:41,062 --> 00:24:43,815

По-вашему, в Доме Дракона

служит много межевых рыцарей, сир?

00:24:44,816 --> 00:24:46,776

Хватит об этом.

00:24:46,860 --> 00:24:50,926

Между прочим, сир Доннел из Королевской

гвардии — сын простого краболова.

00:24:51,979 --> 00:24:53,006

Сир Доннел?

00:24:53,566 --> 00:24:55,080

— Из Сумеречного Дола?

— Ага.

00:24:55,702 --> 00:24:58,538

Его отец владеет половиной

крабовых флотилий Вестероса.

00:24:59,748 --> 00:25:00,832

Чего?

00:25:02,918 --> 00:25:04,127

Откуда ты знаешь?

00:25:04,965 --> 00:25:05,965

Я люблю рыбалку.

00:25:12,638 --> 00:25:13,638

Пора!

00:25:15,101 --> 00:25:16,269

Ладно, давай, идём.

00:25:16,425 --> 00:25:18,511

Давай, шевели ногами. Идём.

00:25:23,313 --> 00:25:24,731

Подождите меня!

00:25:33,281 --> 00:25:34,783

Сир Дункан!

00:25:34,866 --> 00:25:36,076

Сир Дункан!

00:25:39,621 --> 00:25:41,206

— Ты в порядке?

— Ага.

00:26:18,034 --> 00:26:21,121

За новых богов и старых!

00:26:34,050 --> 00:26:35,260

Копьё!

00:26:38,805 --> 00:26:41,099

Щит и копьё.

00:26:47,656 --> 00:26:48,657

Шлем!

00:26:50,775 --> 00:26:52,274

Эй, а это кто?

00:26:52,944 --> 00:26:55,494

Принц Валарр, сын Бейлора.

00:26:56,615 --> 00:26:58,325

— Второй в очереди на престол.

— Щит!

00:26:58,401 --> 00:27:00,114

Ставлю на то, что он фаворит.

00:27:00,294 --> 00:27:01,621

Принимаю ставку, сир.

00:27:20,472 --> 00:27:23,152

Лорд Эшфорд ебёт своих овец!

00:27:43,703 --> 00:27:45,363

Давай!

00:27:51,795 --> 00:27:54,089

Оруженосец!

Копьё, копьё, копьё!

00:28:10,605 --> 00:28:12,607

Сир. Опустите меня, сир.

00:29:07,778 --> 00:29:08,778

Умри!

00:29:09,374 --> 00:29:12,043

Сдаётесь, бастарды Блэкфайра?

00:29:17,488 --> 00:29:19,073

Славные сегодня были заезды.

00:29:22,058 --> 00:29:24,305

Правда, тот момент с

рыбой был отвратителен.

00:29:30,602 --> 00:29:32,175

Что-то не так, сир?

00:29:37,192 --> 00:29:39,647

Разве великие рыцари

ночуют под заборами

00:29:40,178 --> 00:29:42,238

и умирают на обочине

грязной дороги?

00:29:46,367 --> 00:29:47,660

Я так не думаю.

00:29:51,539 --> 00:29:54,312

У сира Арлана не было

таланта к мечу или копью,

00:29:54,375 --> 00:29:56,371

и он пил,

00:29:56,663 --> 00:29:58,258

шлялся по шлюхам,

00:29:58,729 --> 00:30:00,256

и был непростым человеком.

00:30:03,676 --> 00:30:05,220

Да и друзей не нажил.

00:30:06,262 --> 00:30:09,307

Он прожил почти 60 лет

и ни разу не был чемпионом.

00:30:10,850 --> 00:30:13,728

И какие у меня шансы?

По правде говоря?

00:30:17,273 --> 00:30:18,608

Но он был ко мне добр.

00:30:24,405 --> 00:30:25,885

Я не был его семьёй...

00:30:27,283 --> 00:30:28,910

но он держал меня

при себе, как родного.

00:30:33,873 --> 00:30:35,993

Он воспитал меня

достойным человеком.

00:30:39,754 --> 00:30:41,673

А все эти...

00:30:42,820 --> 00:30:46,010

благородные лорды даже

имени его вспомнить не могут.

00:30:49,097 --> 00:30:51,307

Его звали сир Арлан из Пеннитри.

00:30:53,184 --> 00:30:54,664

И я — его наследие.

00:30:56,577 --> 00:30:57,730

Завтра...

00:30:59,482 --> 00:31:01,615

мы покажем им плоды его трудов.

00:31:01,818 --> 00:31:09,337

Переведено «‎Cool Story Blog»:

rus__Rus_(7kingdoms).srt

rus__Rus_(7kingdoms).srt

00:00:16,474 --> 00:00:19,184

Лежи, сейчас вернусь.

00:00:19,185 --> 00:00:20,478

…он был истинным рыцарем.

00:00:22,272 --> 00:00:25,233

Не таким, как другие.

00:00:27,318 --> 00:00:29,154

Миролюбивым.

00:00:30,321 --> 00:00:33,073

Тихим и скромным.

00:00:33,074 --> 00:00:35,827

Прошел через сотни битв, но врагов не нажил.

00:00:39,372 --> 00:00:42,000

Он понимал, чего от него ждут.

00:00:43,835 --> 00:00:45,211

Стойко переносил все тяготы.

00:00:47,255 --> 00:00:50,925

Даже когда пришла смерть…

00:00:50,926 --> 00:00:53,177

Рыцарь Семи Королевств

1-й сезон, 2-я серия

Жесткая солонина

00:00:53,178 --> 00:00:54,929

он принял это смиренно.

00:00:58,058 --> 00:01:01,061

Всегда помогал окружающим.

00:01:03,688 --> 00:01:05,231

И не разбогател на этом.

00:01:06,107 --> 00:01:10,111

Не имел ни земель, ни детей.

00:01:11,821 --> 00:01:14,198

В Эшфорде славной победы добьюсь,

00:01:14,199 --> 00:01:16,450

хей-хо, хей-хо!

00:01:16,451 --> 00:01:20,037

И с девицей в тенек завалюсь,

00:01:20,038 --> 00:01:21,955

хей-хо, хей-хо!

00:01:21,956 --> 00:01:23,124

Подпевай, Дунк!

00:01:29,047 --> 00:01:31,549

Милей всего ему было небо над головой…

00:01:32,509 --> 00:01:33,717

Вот.

00:01:33,718 --> 00:01:35,804

…и тепло от костра.

00:01:44,270 --> 00:01:46,106

Песни о том, как он сражался…

00:01:47,607 --> 00:01:50,500

не сложены. Но держать удар он умел.

00:01:50,501 --> 00:01:51,610

Еще!

00:01:51,611 --> 00:01:54,572

Был неутомим в бою.

00:01:54,697 --> 00:01:56,658

Наседал и наседал.

00:02:05,125 --> 00:02:09,211

С соперником грозным охотно сражусь,

00:02:09,212 --> 00:02:11,714

хей-хо, хей-хо!

00:02:14,467 --> 00:02:16,469

Тише, тише.

00:02:24,185 --> 00:02:27,312

Сир Арлан служил в гвардии дома Флорентов,

00:02:27,313 --> 00:02:29,273

когда ваш лорд-отец ослеп.

00:02:29,274 --> 00:02:32,192

И с девицей в тенек завалюсь,

00:02:32,193 --> 00:02:34,528

хей-хо, хей-хо!

00:02:34,529 --> 00:02:36,280

Под знаменами лорда Хейфорда

00:02:36,281 --> 00:02:39,742

он плечом к плечу сражался с вашими

братьями на Краснотравном поле.

00:02:41,703 --> 00:02:45,206

Его оруженосец, племянник, погиб в той битве.

00:02:47,458 --> 00:02:49,210

Сир Арлан вспоминал

00:02:50,253 --> 00:02:52,421

службу дому Тиреллов как лучшее время

00:02:52,422 --> 00:02:55,175

своей жизни.

00:02:56,384 --> 00:03:00,721

Он любил повторять ваши

слова про место межевых рыцарей

00:03:00,722 --> 00:03:03,183

между лордами и простонародьем.

00:03:08,313 --> 00:03:09,689

Не помню такого.

00:03:12,275 --> 00:03:13,817

Он был дрянным рыцарем?

00:03:13,818 --> 00:03:15,319

Он не был дрянным рыцарем.

00:03:15,320 --> 00:03:18,071

Раз его никто не помнит,

вряд ли он был хорошим.

00:03:18,072 --> 00:03:19,948

Шевели ногами, живее.

00:03:19,949 --> 00:03:21,451

Это недостойно, сир.

00:03:22,035 --> 00:03:25,162

Не нравится — дуй в лагерь

и оставь меня в покое.

00:03:25,163 --> 00:03:27,039

Я вас не оставлю, сир,

00:03:27,040 --> 00:03:29,208

пока вам приходится снова и снова вспоминать

00:03:29,209 --> 00:03:30,834

вашего покойного наставника.

00:03:30,835 --> 00:03:32,628

Хотя эти лорды, по-моему,

00:03:32,629 --> 00:03:34,297

вас даже не слушают.

00:03:35,131 --> 00:03:36,925

Тут ничего не сделаешь.

00:03:37,634 --> 00:03:39,552

Вы же рыцарь, сир.

00:03:40,220 --> 00:03:41,970

Пошлите в пекло их разрешение.

00:03:41,971 --> 00:03:44,264

Выезжайте на ристалище,

вызовите Длинного Шипа Тирелла

00:03:44,265 --> 00:03:46,476

и вгоните копье ему в задницу.

00:03:48,102 --> 00:03:49,811

Всё, довольно.

00:03:49,812 --> 00:03:53,315

Почему вы считаете, что эти

королевские холуи лучше вас?

00:03:53,316 --> 00:03:56,986

Они и есть лучше. А ты слишком

дерзкий, себе на беду.

00:03:58,404 --> 00:04:00,323

Сир Арлан был славным рыцарем.

00:04:01,157 --> 00:04:02,700

Кто-нибудь да вспомнит его.

00:04:08,081 --> 00:04:09,331

Эй, кто это прибыл?

00:04:09,332 --> 00:04:11,542

Ты чего, придурок, знамена не видишь?

00:04:21,427 --> 00:04:24,888

Мне и правда лучше вернуться, сир.

Проверить лагерь.

00:04:24,889 --> 00:04:26,975

Убедиться, что там воры не шныряют.

00:04:28,893 --> 00:04:30,519

Иди. А я кое-что придумал.

00:04:30,520 --> 00:04:32,646

Можно мне ваш меч, чтобы их отгонять?

00:04:32,647 --> 00:04:34,731

— Или булаву?

— У тебя есть нож.

00:04:34,732 --> 00:04:36,149

Этого хватит.

00:04:36,150 --> 00:04:38,360

И чтобы был там, когда я вернусь.

00:04:38,361 --> 00:04:41,446

Ограбишь меня — пущу по твоему следу собак.

00:04:41,447 --> 00:04:43,657

— У вас нет собак!

— Найду.

00:04:43,658 --> 00:04:44,784

Где?

00:04:58,840 --> 00:05:04,094

Лорд Эшфорд смиренно приветствует досточтимого

00:05:04,095 --> 00:05:08,474

Бейлора Таргариена, старшего сына короля Дейрона Доброго.

00:05:10,059 --> 00:05:13,521

Принца Драконьего Камня, десницу короля…

00:05:15,273 --> 00:05:17,608

И наследника Железного трона.

00:05:19,485 --> 00:05:21,862

И его брата Мейкара.

00:05:21,863 --> 00:05:23,155

Милорд Эшфорд.

00:05:23,156 --> 00:05:25,365

Большая честь принимать вашу милость.

00:05:25,366 --> 00:05:26,700

Большая честь быть приглашенным.

00:05:26,701 --> 00:05:28,411

Моя дочь, Гвин.

00:05:37,587 --> 00:05:40,089

Хватит пялиться.

Займись моей лошадью.

00:05:41,841 --> 00:05:43,801

Я не конюх, милорд.

00:05:45,219 --> 00:05:46,763

Умом не вышел?

00:05:50,308 --> 00:05:52,059

Если не справляешься с лошадьми,

00:05:52,060 --> 00:05:54,645

то раздобудь мне вина и девку посмазливее.

00:05:55,688 --> 00:05:59,776

Простите, милорд, но я не слуга.

00:06:02,487 --> 00:06:04,655

Я имею честь быть рыцарем.

00:06:07,116 --> 00:06:09,285

Что ж.

00:06:10,870 --> 00:06:12,830

Печальные времена переживает рыцарство.

00:06:19,212 --> 00:06:20,670

Стой, стой. Спокойно.

00:06:20,671 --> 00:06:22,631

— Оттащи его!

— Тише.

00:06:22,632 --> 00:06:24,466

Приляг вот здесь.

00:06:24,467 --> 00:06:27,095

Всё хорошо. Пойдем, пойдем.

00:06:32,517 --> 00:06:33,893

Вот так, мальчик.

00:06:35,520 --> 00:06:37,187

Да, слишком людно.

00:06:37,188 --> 00:06:39,022

Согласен.

00:06:39,023 --> 00:06:41,691

И куда прикажете деть всех этих лошадей?

00:06:41,692 --> 00:06:43,861

Красавчики всегда норовистые.

00:06:44,529 --> 00:06:47,239

Он просто взбудоражен, вот и всё.

00:06:47,240 --> 00:06:49,492

Он имел в виду принца, а не коня.

00:06:52,620 --> 00:06:53,955

Прошу прощения, милорды.

00:06:54,914 --> 00:06:56,790

Я сир Дункан Высокий.

00:06:56,791 --> 00:06:58,667

Рады встрече. Я сир Роланд Крейкхолл,

00:06:58,668 --> 00:07:01,086

а это мой собрат, сир Доннел из Сумеречного Дола.

00:07:01,087 --> 00:07:02,546

О боги.

00:07:02,547 --> 00:07:04,631

Это конь вас носит или вы его?

00:07:04,632 --> 00:07:06,550

Простите сира Роланда.

00:07:06,551 --> 00:07:10,095

Ему трудно смиренно потупить взор, задрав голову.

00:07:10,096 --> 00:07:11,806

Да, вот такой я негодяй.

00:07:12,348 --> 00:07:13,807

Скажите-ка мне, сир Дункан,

00:07:13,808 --> 00:07:15,893

где здесь можно посрать как человек?

00:07:16,894 --> 00:07:18,438

Негде, пожалуй.

00:07:22,942 --> 00:07:26,404

Такой знатный муж не снизойдет до подтирания зада сеном.

00:07:27,321 --> 00:07:29,574

К концу недели, думаю, снизойдет.

00:07:30,867 --> 00:07:32,659

Откуда вы, юноша?

00:07:32,660 --> 00:07:33,911

Явно не из замка.

00:07:35,538 --> 00:07:38,082

— Я из ниоткуда.

— Знакомое место.

00:07:38,958 --> 00:07:40,542

Моя семья оттуда же.

00:07:40,543 --> 00:07:42,962

Дарклины из Сумеречного Дола?

00:07:43,963 --> 00:07:46,006

Мы краболовы из Сумеречного Дола.

00:07:46,007 --> 00:07:47,758

Испокон веков.

00:07:49,135 --> 00:07:50,511

Сир Доннел?

00:07:52,597 --> 00:07:55,724

Позвольте спросить: как сын краболова

00:07:55,725 --> 00:07:58,644

удостоился чести стать рыцарем Королевской гвардии?

00:07:59,979 --> 00:08:01,689

Так же, как мы стали краболовами.

00:08:06,569 --> 00:08:07,986

«Так же, как мы стали…»

00:08:07,987 --> 00:08:10,114

Вы Бейлор Таргариен?

00:08:11,657 --> 00:08:12,657

Что? Нет.

00:08:12,658 --> 00:08:14,576

Так отвалите с дороги.

00:08:14,577 --> 00:08:16,954

Да, да. Конечно. Виноват.

00:08:18,581 --> 00:08:20,291

Извините.

00:08:21,000 --> 00:08:23,585

Принцам нужно вымыть их белые ручки!

00:08:23,586 --> 00:08:25,671

Уже иду, госпожа!

00:08:30,092 --> 00:08:32,136

С дороги! Дайте повозке проехать!

00:08:55,618 --> 00:08:58,787

Реки вздулись из-за весенних дождей.

00:08:58,788 --> 00:09:01,039

Быть может, принцы просто задержались в пути?

00:09:01,040 --> 00:09:02,415

Чтоб я сдох.

00:09:02,416 --> 00:09:04,626

«Просто задержались». Не задержались они!

00:09:04,627 --> 00:09:06,586

Не ругайся на нашего гостеприимного хозяина.

00:09:06,587 --> 00:09:08,672

Я сказал «Чтоб я сдох», а не «он».

00:09:08,673 --> 00:09:12,176

Не его вина, что отец отправил нас

участвовать в этом балагане.

00:09:12,885 --> 00:09:14,970

Можем мы обсудить это позже?

00:09:14,971 --> 00:09:16,596

Пора снаряжать поиски.

00:09:16,597 --> 00:09:19,258

Дейрон не в первый раз такое выкидывает.

00:09:19,642 --> 00:09:22,519

Тебе не стоило посылать его на турнир.

00:09:23,271 --> 00:09:24,480

Сыновья принца пропали.

00:09:25,398 --> 00:09:27,399

Бьюсь об заклад, ты говорил бы

по-другому, будь это твой сын.

00:09:27,400 --> 00:09:29,193

Возможно, погибли.

00:09:30,194 --> 00:09:32,613

— Погибли?

— Войны начинались и из-за меньшего.

00:09:37,535 --> 00:09:38,995

Какой же ты большой и тупой.

00:09:44,584 --> 00:09:46,419

Они задерживаются всего на день.

00:09:47,545 --> 00:09:50,339

Уверен, сир Роланд найдет его и Эйгона при нем.

00:09:51,007 --> 00:09:53,008

Да только турнир к тому времени кончится.

00:09:53,009 --> 00:09:57,554

На ристалище Дейрон уместен не более,

чем Эйрис или Рейгель.

00:09:57,555 --> 00:10:00,015

По-твоему, он скорее оседлает шлюху, чем коня.

00:10:00,016 --> 00:10:01,601

Этого я не говорил.

00:10:05,146 --> 00:10:07,939

Нет нужды напоминать мне

о недостатках моего сына.

00:10:07,940 --> 00:10:10,483

Он еще может исправиться.

И он исправится, клянусь богами.

00:10:10,484 --> 00:10:13,070

А если нет, то расстанется с жизнью.

00:10:15,948 --> 00:10:17,116

Эй, ты.

00:10:17,950 --> 00:10:20,870

Кто такой? Как ты смеешь нас подслушивать?

00:10:22,872 --> 00:10:24,123

Выходи.

00:10:29,545 --> 00:10:33,424

Милорды, прошу прощения, что прервал вас…

00:10:36,552 --> 00:10:38,261

Я просил сира Манфреда Дондарриона

00:10:38,262 --> 00:10:41,097

поручиться за меня,

чтобы я мог участвовать в турнире,

00:10:41,098 --> 00:10:43,142

— но он отказался.

— Кого?

00:10:44,226 --> 00:10:45,435

Кто это приперся?

00:10:45,436 --> 00:10:48,564

Это мы с тобой, брат, вторглись сюда.

Подойдите, сир.

00:10:50,316 --> 00:10:52,443

Остальные тоже отказались.

00:10:53,402 --> 00:10:57,322

Говорят, что не знают сира Арлана из Пеннитри.

00:10:57,323 --> 00:11:00,158

Но он служил у них, клянусь.

00:11:00,159 --> 00:11:01,994

У меня остались его меч и щит.

00:11:02,870 --> 00:11:04,663

Меч и щит не делают рыцарем.

00:11:08,876 --> 00:11:11,419

Есть ли иное подтверждение ваших слов?

00:11:11,420 --> 00:11:13,964

— Может, грамота или…

— А вы помните его, ваша милость?

00:11:16,717 --> 00:11:18,718

Много лет прошло.

00:11:18,719 --> 00:11:20,262

Быть может, вы забыли.

00:11:24,433 --> 00:11:26,018

Сир Арлан из Пеннитри.

00:11:28,688 --> 00:11:30,439

Насколько я знаю,

он никогда не побеждал на турнирах.

00:11:31,774 --> 00:11:33,191

Но ни разу не покрыл себя позором.

00:11:33,192 --> 00:11:34,901

Да, сир.

00:11:34,902 --> 00:11:36,945

То есть нет. Не покрыл.

00:11:36,946 --> 00:11:40,532

В Королевской Гавани он повалил

в общей свалке лорда Стокворта,

00:11:40,533 --> 00:11:42,867

а за несколько лет до того

спешил самого Седого Льва.

00:11:42,868 --> 00:11:45,079

Да, он мне об этом много раз рассказывал.

00:11:46,872 --> 00:11:49,583

Тогда вы должны знать настоящее имя Седого Льва.

00:11:50,501 --> 00:11:51,752

Ведь так?

00:12:00,219 --> 00:12:02,595

Сир Дамон Ланнистер!

00:12:02,596 --> 00:12:05,223

Седой Лев. Теперь он лорд Утеса Кастерли.

00:12:05,224 --> 00:12:06,975

Верно.

00:12:06,976 --> 00:12:08,977

И завтра он выходит на поле.

00:12:08,978 --> 00:12:11,771

Как ты можешь помнить какого-то межевого рыцаря,

00:12:11,772 --> 00:12:15,400

который когда-то там

случайно спешил Дамона Ланнистера?

00:12:15,401 --> 00:12:17,902

Я взял за правило знать о моих противниках всё.

00:12:17,903 --> 00:12:20,363

И почему ты снизошел

до поединка с межевым рыцарем?

00:12:20,364 --> 00:12:22,699

Это было много лет назад,

в Штормовом Пределе.

00:12:22,700 --> 00:12:26,661

Лорд Баратеон устроил игрища

в честь рождения внука.

00:12:26,662 --> 00:12:29,081

В первом поединке мне

по жребию достался сир Арлан.

00:12:29,749 --> 00:12:32,333

Мы сломали четыре копья,

прежде чем я наконец спешил его.

00:12:32,334 --> 00:12:33,502

Семь копий.

00:12:38,048 --> 00:12:39,841

Вроде бы…

00:12:39,842 --> 00:12:41,343

Истории с годами приукрашиваются.

00:12:43,721 --> 00:12:47,682

Не думайте плохо о своем наставнике,

но боюсь, что сломали мы все-таки четыре копья.

00:12:47,683 --> 00:12:49,476

Конечно, ваша милость.

00:12:49,477 --> 00:12:51,436

Конечно, их было четыре, и я вовсе не хотел…

00:12:51,437 --> 00:12:53,897

Старик, сир Арлан, всегда говорил,

00:12:53,898 --> 00:12:56,900

что я темен, как погреб, и туп, как баран.

00:12:56,901 --> 00:12:58,486

Ничего страшного, сир. Встаньте.

00:13:01,447 --> 00:13:04,992

Вы вернули ему коня и доспехи, не взяв выкупа.

00:13:06,160 --> 00:13:09,245

Сир Арлан говорил, что вы душа рыцарства

00:13:09,246 --> 00:13:10,580

и что когда-нибудь

00:13:10,581 --> 00:13:13,750

Семь Королевств расцветут в ваших руках.

00:13:13,751 --> 00:13:16,127

Я молюсь, чтобы это случилось как можно позже.

00:13:16,128 --> 00:13:19,172

О, конечно, я не подумал, что король…

00:13:19,173 --> 00:13:20,507

Вы хотите участвовать в турнире.

00:13:20,508 --> 00:13:21,842

Верно?

00:13:22,843 --> 00:13:24,302

— Да.

— Решение зависит от распорядителя игр,

00:13:24,303 --> 00:13:27,180

но я не вижу причин вам отказывать.

00:13:27,181 --> 00:13:28,766

Как будет угодно вашей милости.

00:13:32,311 --> 00:13:33,228

Ваша милость…

00:13:33,229 --> 00:13:36,356

Всё понятно, сир, вы благодарны.

Теперь проваливайте.

00:13:36,357 --> 00:13:38,233

Простите моего брата, сир.

00:13:38,234 --> 00:13:41,319

Два его сына пропали, не доехав сюда,

и он за них опасается.

00:13:41,320 --> 00:13:42,696

Конечно.

00:13:43,906 --> 00:13:45,282

Надеюсь, их не найдут мертвыми.

00:13:57,169 --> 00:13:58,170

Сир.

00:14:00,881 --> 00:14:02,716

Вы ведь не родня сиру Арлану?

00:14:04,635 --> 00:14:05,845

Нет, не родня.

00:14:07,137 --> 00:14:10,515

По закону, только сын, рожденный в браке,

может унаследовать рыцарский герб.

00:14:10,516 --> 00:14:12,810

Вам нужно придумать себе новый, сир.

00:14:13,602 --> 00:14:14,854

Свой собственный.

00:14:16,647 --> 00:14:17,648

Понял.

00:14:19,567 --> 00:14:21,235

Примите мою благодарность и за это, ваша милость.

00:14:23,237 --> 00:14:26,282

Я буду сражаться храбро, вот увидите.

00:14:32,746 --> 00:14:33,872

Мне сюда.

00:14:33,873 --> 00:14:35,124

Никакой ты не рыцарь.

00:14:40,546 --> 00:14:42,714

Ты Флориан-Дурак.

00:14:42,715 --> 00:14:44,675

Так и есть, миледи.

00:14:46,135 --> 00:14:48,012

Свет еще не видывал такого дурака.

00:14:51,765 --> 00:14:54,476

И такого славного рыцаря!

00:14:59,231 --> 00:15:01,400

И дурак, и рыцарь.

00:15:02,318 --> 00:15:04,777

Никогда о таком не слыхивала.

00:15:04,778 --> 00:15:06,613

Прекрасная леди,

00:15:06,614 --> 00:15:09,325

все мужчины и дураки, и рыцари,

00:15:10,326 --> 00:15:11,619

когда дело касается женщин.

00:15:25,257 --> 00:15:26,508

Добрый день.

00:15:28,802 --> 00:15:30,846

И одна за вчерашнее.

00:15:31,931 --> 00:15:33,056

Было здорово!

00:15:33,057 --> 00:15:35,308

А как вы делаете фокусы с огнем?

00:15:41,690 --> 00:15:42,815

Это пыльца?

00:15:42,816 --> 00:15:45,361

Да, мы собираем ее по дороге.

00:15:48,822 --> 00:15:50,949

Никогда не видел таких огромных кукол.

00:15:50,950 --> 00:15:52,283

Вы их сами делаете?

00:15:52,284 --> 00:15:55,329

Дядя выстругивает их, а я раскрашиваю.

00:15:56,413 --> 00:15:58,598

А для меня не раскрасите кое-что?

00:15:58,999 --> 00:16:02,753

Деньги у меня есть.

00:16:05,047 --> 00:16:07,256

Надо нарисовать что-нибудь поверх этой чаши.

00:16:07,257 --> 00:16:09,843

Что же нарисовать?

00:16:13,847 --> 00:16:15,014

Я…

00:16:15,015 --> 00:16:17,308

Я и сам не знаю.

00:16:17,309 --> 00:16:18,310

Я…

00:16:19,478 --> 00:16:21,729

Простите, я вам, наверно, кажусь полным дураком.

00:16:21,730 --> 00:16:24,358

Все мужчины дураки, и все они рыцари.

00:16:36,078 --> 00:16:38,454

Серый скучноват.

00:16:38,455 --> 00:16:39,456

Ага.

00:16:40,958 --> 00:16:44,044

Да, пусть поле будет как закат,

00:16:44,920 --> 00:16:47,505

потому что старик любил закаты, и…

00:16:47,506 --> 00:16:49,757

Вяз. Большой вяз.

00:16:49,758 --> 00:16:52,552

Как тот, что у реки, с коричневым стволом

00:16:52,553 --> 00:16:55,013

и зелеными ветвями.

00:16:55,014 --> 00:16:58,575

Да, вяз это здорово.

00:16:58,976 --> 00:17:00,894

И падающая звезда над ним.

00:17:01,895 --> 00:17:03,939

Сможете нарисовать?

00:17:05,482 --> 00:17:08,694

Спасибо. Меня зовут сир Дункан Высокий.

00:17:10,446 --> 00:17:12,572

А меня Тансель.

00:17:12,573 --> 00:17:15,868

Тансель Длинная, как дразнят меня мальчишки.

00:17:17,327 --> 00:17:19,580

И вовсе вы не длинная. Вы как раз подходите…

00:17:22,624 --> 00:17:23,834

Для чего?

00:17:24,543 --> 00:17:26,170

Чтобы кукол водить.

00:17:27,421 --> 00:17:28,922

Да, кукол.

00:17:30,174 --> 00:17:31,340

Ладно, мне…

00:17:31,341 --> 00:17:33,384

— А щит?

— Да, простите.

00:17:33,385 --> 00:17:34,594

Щит, точно.

00:17:34,595 --> 00:17:35,929

Я всё испортил?

00:17:36,555 --> 00:17:39,099

— Что?

— С кукольницей.

00:17:42,686 --> 00:17:45,314

Как-то неловко вышло.

00:17:46,565 --> 00:17:48,524

Она же взялась раскрасить ваш щит.

00:17:48,525 --> 00:17:49,860

Да, за плату.

00:17:52,279 --> 00:17:54,156

Вы оба высоченные.

00:17:58,827 --> 00:18:00,162

Это сулит надежду?

00:18:01,413 --> 00:18:02,623

Скорее…

00:18:04,208 --> 00:18:05,501

объединяет.

00:18:07,169 --> 00:18:09,671

Верно. Объединяет.

00:18:18,055 --> 00:18:19,981

Как думаете, я однажды стану рыцарем?

00:18:20,682 --> 00:18:22,892

Конечно, у тебя есть все задатки.

00:18:22,893 --> 00:18:24,977

Но я мелковат.

00:18:24,978 --> 00:18:27,396

— Вырастешь.

— Даже для своего возраста.

00:18:27,397 --> 00:18:29,024

Мне все так говорят.

00:18:32,611 --> 00:18:34,863

А мне все говорят, что я тупой.

00:18:43,872 --> 00:18:44,873

И?..

00:18:45,916 --> 00:18:46,917

Что?

00:18:47,960 --> 00:18:49,503

— И что?

— Что?

00:18:50,796 --> 00:18:53,674

Что вы делаете, когда вам

говорят, что вы тупой, сир?

00:18:55,217 --> 00:18:56,844

А тебе какое дело?

00:18:57,386 --> 00:18:59,220

Это мои проблемы.

00:18:59,221 --> 00:19:00,763

Но вы же…

00:19:00,764 --> 00:19:02,265

Разве вы не пытаетесь помочь мне?

00:19:02,266 --> 00:19:04,392

Помочь с чем? Вырасти?

00:19:04,393 --> 00:19:05,769

Вот! Межевой рыцарь!

00:19:08,438 --> 00:19:10,691

Что это за моча? Нужны сильные руки.

00:19:11,817 --> 00:19:13,777

Откликнетесь ли вы на мой зов?

00:19:14,903 --> 00:19:16,320

Отлично!

00:19:16,321 --> 00:19:17,822

Пошли, начинаем.

00:19:17,823 --> 00:19:20,075

Готовьтесь!

00:19:22,077 --> 00:19:25,329

Вытри липкие руки, негодник.

00:19:25,330 --> 00:19:27,498

Опять сестру свою вспоминал?

00:19:27,499 --> 00:19:29,126

Готовы?

00:19:31,378 --> 00:19:33,755

— Начали!

— Тянем!

00:19:34,631 --> 00:19:37,550

Если проиграем, я твоего первенца утоплю!

00:19:37,551 --> 00:19:39,343

— Давай!

— Тяни! Тяни!

00:19:39,344 --> 00:19:42,347

Тяните, сраные вдуванчики!

00:19:50,689 --> 00:19:52,732

Я вернусь. Сейчас вернусь. Точно вернусь.

00:19:52,733 --> 00:19:54,525

Лионель! Вы куда?!

00:19:54,526 --> 00:19:56,320

— Пить хочу.

— Лионель!

00:19:57,988 --> 00:19:59,448

Тяни!

00:20:01,783 --> 00:20:03,202

Я пить хочу, отвали!

00:20:05,871 --> 00:20:07,873

Пить!

00:20:11,668 --> 00:20:12,753

Так держать!

00:20:20,093 --> 00:20:22,888

Да тяните уже!

00:20:51,750 --> 00:20:54,127

— Хорошая работа.

— Лучше не найдете.

00:20:56,797 --> 00:20:58,382

Мне нужны доспехи к утру.

00:20:59,800 --> 00:21:02,927

С воротником, поножами и шлемом.

00:21:02,928 --> 00:21:04,304

Для турнира или для службы?

00:21:05,514 --> 00:21:06,515

И того, и другого.

00:21:10,477 --> 00:21:13,355

Вы крупный, но я одевал рыцарей и побольше.

00:21:17,484 --> 00:21:20,486

У меня есть в повозке то, что вам подойдет.

00:21:20,487 --> 00:21:23,781

Без всяких украшений из золота и серебра,

00:21:23,782 --> 00:21:27,034

только добрая сталь — простая и прочная.

00:21:27,035 --> 00:21:31,623

Я делаю шлемы, похожие на шлемы, а не

на крылатых свиней да на заморские фрукты.

00:21:33,417 --> 00:21:36,377

Но мой защитит лучше,

если вам угодят копьем в лицо.

00:21:36,378 --> 00:21:39,422

Это мне и нужно. Сколько?

00:21:39,423 --> 00:21:42,466

Восемьсот оленей. Я нынче добрый.

00:21:42,467 --> 00:21:43,844

Восемьсот?

00:21:45,846 --> 00:21:48,389

Я могу предложить вам старые доспехи, поменьше.

00:21:48,390 --> 00:21:50,725

Полушлем, кольчугу.

00:21:50,726 --> 00:21:53,729

Железный Пейт продает только то, что делает сам.

00:22:08,452 --> 00:22:09,786

Но металл может мне пригодиться.

00:22:10,912 --> 00:22:14,374

Если он не слишком ржавый, я одоспешу вас…

00:22:16,043 --> 00:22:17,210

за шестьсот.

00:22:18,920 --> 00:22:21,213

У меня всего два оленя.

00:22:21,214 --> 00:22:23,050

Придержу на денек.

00:22:26,720 --> 00:22:28,304

Пришлите с оруженосцем остальное,

00:22:28,305 --> 00:22:30,515

или я продам доспехи другому.

00:22:31,892 --> 00:22:33,602

Вы всё получите, клянусь.

00:22:34,811 --> 00:22:36,562

Я намерен одержать победу.

00:22:36,563 --> 00:22:37,689

Вот как?

00:22:39,691 --> 00:22:41,610

А остальные съехались

00:22:42,611 --> 00:22:43,779

прокричать вам «ура»?

00:23:03,048 --> 00:23:05,675

Есть ли такая глупость, которой я не совершил?

00:23:12,182 --> 00:23:16,268

Если одержу победу, я вернусь и выкуплю тебя.

00:23:16,269 --> 00:23:17,604

Обещаю.

00:23:20,857 --> 00:23:22,484

Ты лучшая.

00:23:40,293 --> 00:23:41,628

Это для нее.

00:23:44,005 --> 00:23:46,425

Пусть вечером ей дадут овса.

00:23:54,307 --> 00:23:55,767

И яблоко.

00:24:08,196 --> 00:24:09,948

Что ж, теперь пути назад нет.

00:24:17,956 --> 00:24:20,541

Знаешь, старик прожил почти шестьдесят лет,

00:24:20,542 --> 00:24:23,044

— но ни разу не побеждал на турнире.

— У меня в сидре муха.

00:24:24,671 --> 00:24:27,716

Если я окажусь победителем на Эшфордском лугу,

00:24:28,925 --> 00:24:30,510

пусть даже на час,

00:24:32,137 --> 00:24:35,140

какой-нибудь великий дом возьмет меня на службу.

00:24:37,184 --> 00:24:39,227

Может, даже дом Таргариенов.

00:24:41,062 --> 00:24:43,815

Думаете, дому драконов нужны межевые рыцари, сир?

00:24:44,816 --> 00:24:46,859

Хватит дерзить.

00:24:46,860 --> 00:24:49,069

Сир Доннел из Королевской гвардии, к твоему сведению,

00:24:49,070 --> 00:24:50,864

сын простого краболова.

00:24:52,032 --> 00:24:53,699

Сир Доннел?

00:24:53,700 --> 00:24:55,701

— Из Сумеречного Дола?

— Ага.

00:24:55,702 --> 00:24:58,538

Его отец владеет половиной

краболовных судов Вестероса.

00:24:59,748 --> 00:25:00,832

Что?!

00:25:02,918 --> 00:25:04,127

Тебе-то почем знать?

00:25:05,045 --> 00:25:06,713

Рыбачить люблю.

00:25:12,052 --> 00:25:13,470

Начинается!

00:25:14,888 --> 00:25:16,138

Давай, пошли.

00:25:16,139 --> 00:25:18,225

Живее, ноги в руки. Пойдем.

00:25:23,313 --> 00:25:24,731

Подождите меня!

00:25:33,281 --> 00:25:36,076

Сир Дункан! Сир Дункан!

00:25:39,621 --> 00:25:41,206

— Так видно?

— Ага.

00:26:18,034 --> 00:26:21,121

За новых богов и старых!

00:26:34,050 --> 00:26:35,260

Копье!

00:26:38,805 --> 00:26:41,099

Щит и копье!

00:26:47,897 --> 00:26:48,898

Шлем!

00:26:50,775 --> 00:26:52,943

Эй, кто это?

00:26:52,944 --> 00:26:55,405

Принц Валарр, сын Бейлора.

00:26:56,615 --> 00:26:58,407

— Второй в очереди на престол.

— Щит!

00:26:58,408 --> 00:27:00,326

Бьюсь об заклад, он победит на турнире.

00:27:00,327 --> 00:27:01,786

Принимаю ставку, сир.

00:27:20,472 --> 00:27:23,391

Лорд Эшфорд трахает овец!

00:27:43,703 --> 00:27:46,081

Давай!

00:27:51,795 --> 00:27:54,089

Оруженосец! Копье, скорее!

00:28:10,605 --> 00:28:12,607

Сир, опустите меня.

00:29:07,871 --> 00:29:09,246

Умри!

00:29:09,247 --> 00:29:11,916

Сдавайтесь, ублюдки-Блэкфайры! Вот вам!

00:29:17,022 --> 00:29:19,807

Превосходное открытие турнира.

00:29:21,885 --> 00:29:24,220

Кроме мерзкой части с рыбой.

00:29:30,602 --> 00:29:32,729

Что-то не так, сир?

00:29:37,192 --> 00:29:42,488

Разве славные рыцари живут на меже

и умирают на обочине грязной дороги?

00:29:46,367 --> 00:29:47,660

Думаю, нет.

00:29:51,539 --> 00:29:54,374

Сир Арлан не был лучшим

ни с мечом, ни с копьем,

00:29:54,375 --> 00:29:57,001

он пил, таскался по шлюхам,

00:29:57,002 --> 00:30:01,675

и приятным человеком

его бы никто не назвал.

00:30:03,676 --> 00:30:05,220

Друзей у него тоже не было.

00:30:06,262 --> 00:30:09,307

Почти шестьдесят лет прожил,

а победителем турнира не стал.

00:30:10,850 --> 00:30:13,728

А какие шансы у меня? По правде?

00:30:17,273 --> 00:30:18,608

Но он был добр ко мне.

00:30:24,405 --> 00:30:25,990

Я не был его родичем,

00:30:27,283 --> 00:30:28,910

но он обращался со мной, как с родным.

00:30:33,873 --> 00:30:35,917

Растил меня достойным человеком.

00:30:39,754 --> 00:30:41,506

А все эти

00:30:42,966 --> 00:30:46,010

благородные лорды даже не помнят его имени.

00:30:49,097 --> 00:30:51,307

Его звали сир Арлан из Пеннитри,

00:30:53,184 --> 00:30:54,811

и я его наследник.

00:30:56,104 --> 00:30:57,730

Завтра…

00:30:59,482 --> 00:31:01,526

мы покажем им, кого он вырастил.

00:31:09,527 --> 00:31:13,527

перевод 7kingdoms

eng__English_#2_(SDH).srt

eng__English_#2_(SDH).srt

00:00:07,382 --> 00:00:09,049

[footsteps approaching]

00:00:09,050 --> 00:00:10,551

[man groaning]

00:00:10,552 --> 00:00:13,387

[whistling "On to Ashford"]

00:00:13,388 --> 00:00:16,473

[Dunk]

You-- you might not

remember him, but, um...

00:00:16,474 --> 00:00:19,184

Stay there.

I'm coming back.

00:00:19,185 --> 00:00:20,561

[Dunk]

...he was a true knight.

00:00:20,562 --> 00:00:22,271

[rooster crowing]

00:00:22,272 --> 00:00:25,315

[Dunk]

Uh, different than

other men. Yeah.

00:00:25,316 --> 00:00:27,317

[sighs]

00:00:27,318 --> 00:00:29,154

He had a peaceable nature.

00:00:30,321 --> 00:00:33,073

- Quiet and humble.

- [sighs]

00:00:33,074 --> 00:00:35,827

A veteran of a hundred wars,

but an enemy to none.

00:00:39,372 --> 00:00:42,082

He always knew

what was expected of him.

00:00:42,083 --> 00:00:43,834

Hm.

00:00:43,835 --> 00:00:45,294

He never complained.

00:00:45,295 --> 00:00:47,254

- [sighs deeply]

- [horse nickering]

00:00:47,255 --> 00:00:51,008

Even as he was dying,

he... he just...

00:00:51,009 --> 00:00:53,177

[sheep bleating]

00:00:53,178 --> 00:00:55,012

He just got on with it.

00:00:55,013 --> 00:00:57,015

- [rooster crowing]

- [people chattering]

00:00:58,058 --> 00:01:01,061

He-- he meant to be a benefit

to those around him.

00:01:03,688 --> 00:01:05,606

It did not make him rich.

00:01:05,607 --> 00:01:10,194

He-- he held no lands,

sired no children.

00:01:10,195 --> 00:01:11,820

[whistling]

00:01:11,821 --> 00:01:14,198

[singing]

♪ Off to Ashford

to see a fair maid ♪

00:01:14,199 --> 00:01:16,450

♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪

00:01:16,451 --> 00:01:20,037

♪ I'll make her my love

and we'll rest in the shade ♪

00:01:20,038 --> 00:01:21,955

♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪

00:01:21,956 --> 00:01:23,207

- Come on, Dunk!

- [horse whinnying]

00:01:23,208 --> 00:01:25,125

- [rain pattering]

- [thunder rumbling]

00:01:25,126 --> 00:01:27,128

[panting]

00:01:29,047 --> 00:01:31,549

[Dunk]

He-- he wanted for nothing

but the open air.

00:01:32,509 --> 00:01:33,717

Hey.

00:01:33,718 --> 00:01:35,886

And a fire

to warm his feet at.

00:01:35,887 --> 00:01:38,098

[cow mooing]

00:01:39,307 --> 00:01:40,683

[chuckles]

00:01:41,893 --> 00:01:44,269

[both laughing]

00:01:44,270 --> 00:01:45,687

His skills as

a warrior were...

00:01:45,688 --> 00:01:47,606

[grunting]

00:01:47,607 --> 00:01:49,108

...unsung,

00:01:49,109 --> 00:01:51,610

but he had a chin

cut from granite.

00:01:51,611 --> 00:01:54,696

- Come on.

- And he was

a dogged fighter.

00:01:54,697 --> 00:01:56,740

- He just, he kept on coming.

- [shouting]

00:01:56,741 --> 00:01:58,743

- [horse chortling]

- [Arlan whistling]

00:02:05,125 --> 00:02:09,211

♪ I'll steal a sweet kiss

from the point of my blade ♪

00:02:09,212 --> 00:02:11,714

♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪

00:02:13,049 --> 00:02:14,466

[whistling]

00:02:14,467 --> 00:02:16,552

Whoa! Whoa!

00:02:16,553 --> 00:02:18,555

- [horse neighing]

- [panting]

00:02:24,185 --> 00:02:27,312

[Dunk]

House Florent, Ser Arlan

took service in your guard

00:02:27,313 --> 00:02:29,273

when your lord father

lost his sight.

00:02:29,274 --> 00:02:32,192

♪ I'll make her my love

and we'll rest in the shade ♪

00:02:32,193 --> 00:02:34,528

♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪

00:02:34,529 --> 00:02:36,280

[Dunk]

House Hayford,

00:02:36,281 --> 00:02:37,990

Ser Arlan

fought side by side

00:02:37,991 --> 00:02:39,826

with your brothers

at the Redgrass.

00:02:41,703 --> 00:02:43,829

His squire, his--

his own nephew

00:02:43,830 --> 00:02:45,206

was killed in the battle.

00:02:47,458 --> 00:02:49,335

House Tyrell...

00:02:50,253 --> 00:02:52,421

Ser Arlan often spoke

of his time in your service

00:02:52,422 --> 00:02:55,175

as his very finest.

00:02:56,384 --> 00:03:00,721

He said it was you, m'lord,

who told him that a hedge knight

00:03:00,722 --> 00:03:03,183

was the bridge between lords

and the smallfolk.

00:03:04,267 --> 00:03:05,435

[spitting]

00:03:08,313 --> 00:03:09,771

I know him not, man.

00:03:09,772 --> 00:03:12,274

[people laughing]

00:03:12,275 --> 00:03:13,817

Was he a shit knight?

00:03:13,818 --> 00:03:15,777

- He was not a shit knight.

- Well, he can't have been

00:03:15,778 --> 00:03:18,071

a very good one

if no one remembers him.

00:03:18,072 --> 00:03:19,948

Pick up your feet,

come on.

00:03:19,949 --> 00:03:21,533

This is undignified, ser.

00:03:21,534 --> 00:03:25,162

So, hie back to camp and

leave me be, if it please you.

00:03:25,163 --> 00:03:27,039

I would not leave you, ser,

00:03:27,040 --> 00:03:29,208

not while you must

suffer your master dying

00:03:29,209 --> 00:03:30,834

over and over again.

00:03:30,835 --> 00:03:32,628

Though it does not seem

like these lords

00:03:32,629 --> 00:03:35,130

- are even listening to you.

- [scoffs]

00:03:35,131 --> 00:03:37,633

Nothing I can do about that.

00:03:37,634 --> 00:03:40,093

You are a knight

of the realm, ser.

00:03:40,094 --> 00:03:41,970

You can say

fuck their permission.

00:03:41,971 --> 00:03:44,264

Ride into the lists,

call out Longthorn Tyrell,

00:03:44,265 --> 00:03:46,476

and turn his arsehole

into a lance-hole.

00:03:48,102 --> 00:03:49,811

That's enough now.

00:03:49,812 --> 00:03:51,772

Why do you treat

these royal lapdogs

00:03:51,773 --> 00:03:53,315

like they're your betters?

00:03:53,316 --> 00:03:55,025

They are my betters.

00:03:55,026 --> 00:03:56,986

You're too brazen

for your own good.

00:03:58,404 --> 00:04:00,948

Ser Arlan was a great knight.

00:04:00,949 --> 00:04:02,783

Someone will remember him.

00:04:02,784 --> 00:04:05,495

[fanfare playing]

00:04:08,081 --> 00:04:09,331

Hey. Who's come?

00:04:09,332 --> 00:04:11,625

Can't you see the banners,

you giant cunt?

00:04:11,626 --> 00:04:13,794

[fanfare continues playing]

00:04:13,795 --> 00:04:15,672

[horses whinnying]

00:04:21,427 --> 00:04:24,888

Perhaps I should go back,

ser, check on the camp.

00:04:24,889 --> 00:04:27,058

Make sure no thieves

have been nosing about.

00:04:28,893 --> 00:04:30,519

Aye. I have an idea.

00:04:30,520 --> 00:04:32,646

Can I have your sword

to run people off with?

00:04:32,647 --> 00:04:34,731

- Or a mace?

- You have a knife.

00:04:34,732 --> 00:04:36,149

That's enough.

00:04:36,150 --> 00:04:38,402

You'd best be here

when I come back.

00:04:38,403 --> 00:04:41,446

Rob me, and I'll hunt

you down, with dogs.

00:04:41,447 --> 00:04:43,657

- You don't have dogs.

- I'll get some.

00:04:43,658 --> 00:04:44,867

Where?

00:04:45,702 --> 00:04:47,287

- [barks loudly]

- [gasps]

00:04:49,080 --> 00:04:51,123

[people chattering]

00:04:51,124 --> 00:04:54,127

[cheering and applause]

00:04:58,840 --> 00:05:00,757

[Ashford herald]

Our Lord of Ashford

00:05:00,758 --> 00:05:04,094

humbly welcomes

the great and honorable

00:05:04,095 --> 00:05:06,138

- Baelor Targaryen...

- [fanfare playing]

00:05:06,139 --> 00:05:08,558

...firstborn son

of King Daeron the Good.

00:05:10,059 --> 00:05:11,893

Prince of Dragonstone,

00:05:11,894 --> 00:05:13,521

Hand of the King...

00:05:15,273 --> 00:05:17,691

and heir to the Iron Throne.

00:05:17,692 --> 00:05:19,484

[horse nickering]

00:05:19,485 --> 00:05:21,862

Uh, and his brother,

Maekar.

00:05:21,863 --> 00:05:23,155

[Baelor Targaryen]

My Lord of Ashford.

00:05:23,156 --> 00:05:25,365

It's a great honor

to receive Your Grace.

00:05:25,366 --> 00:05:26,700

It's a great honor

to be received.

00:05:26,701 --> 00:05:28,494

My daughter, Gwin.

00:05:37,587 --> 00:05:40,173

[Aerion Targaryen]

Boy, stop gaping.

See to my horse.

00:05:41,424 --> 00:05:43,885

[clearing throat]

I'm-- I'm not

a stable boy, m'lord.

00:05:45,219 --> 00:05:47,180

Not clever enough?

00:05:49,849 --> 00:05:52,059

- Um...

- Well, if you

can't manage horses,

00:05:52,060 --> 00:05:54,645

then fetch me some wine

and a pretty wench.

00:05:55,688 --> 00:05:57,356

Oh, m'lord pardons.

00:05:57,357 --> 00:05:59,776

I'm-- I'm no

serving man, either.

00:06:02,487 --> 00:06:04,739

I have-- I have the honor

to be a knight.

00:06:07,116 --> 00:06:09,285

Oh. Well...

00:06:10,870 --> 00:06:12,830

knighthood has fallen

on sad days.

00:06:14,415 --> 00:06:17,377

[horse whinnying loudly]

00:06:18,294 --> 00:06:20,670

- [crowd gasping]

- Whoa, whoa. Whoa, whoa.

00:06:20,671 --> 00:06:22,631

- [townsperson] Move away!

- Easy.

00:06:22,632 --> 00:06:24,466

- Easy now, come on.

- [groaning]

00:06:24,467 --> 00:06:27,178

Come on.

Yeah, it's okay. It's okay.

00:06:32,517 --> 00:06:33,893

There you are, girl.

00:06:35,520 --> 00:06:37,187

Far too many people around.

00:06:37,188 --> 00:06:39,022

- [horse nickering]

- I agree. [chuckles]

00:06:39,023 --> 00:06:41,691

[horse master]

Where the fuck am I meant

to put all these horses?

00:06:41,692 --> 00:06:44,528

[Donnel of Duskendale]

The pretty ones are

always temperamental.

00:06:44,529 --> 00:06:47,239

Ah, she just got a bit excited,

that's all.

00:06:47,240 --> 00:06:49,575

[Roland Crakehall]

He meant the princeling,

not the palfrey.

00:06:51,744 --> 00:06:54,037

[clearing throat]

Excuse me, m'lords.

00:06:54,038 --> 00:06:56,790

[clearing throat]

I'm-- I'm Ser Duncan the Tall.

00:06:56,791 --> 00:06:58,667

Well met.

I'm Ser Roland Crakehall,

00:06:58,668 --> 00:07:01,086

and this is my sworn brother,

Ser Donnel of Duskendale.

00:07:01,087 --> 00:07:02,546

Gods, boy.

00:07:02,547 --> 00:07:04,631

Do you ride your horse

into battle or does it ride you?

00:07:04,632 --> 00:07:06,550

[Donnel]

Forgive Ser Roland.

00:07:06,551 --> 00:07:10,095

It's not often he must look up

to cast his eyes down.

00:07:10,096 --> 00:07:12,431

Yes, yes,

I'm quite the rascal.

00:07:12,432 --> 00:07:13,807

Now, tell me, Ser Duncan,

00:07:13,808 --> 00:07:15,977

is there a proper place

to shit around here?

00:07:16,894 --> 00:07:18,438

Uh, not really, no.

00:07:19,981 --> 00:07:21,065

[sighs]

00:07:22,567 --> 00:07:24,609

A man of such birth

has never deigned

00:07:24,610 --> 00:07:26,486

to disturb

his arsehole with hay.

00:07:26,487 --> 00:07:29,574

[scoffs] He'll deign before

the week is out, I'd wager.

00:07:30,867 --> 00:07:32,659

Where are you from, man?

00:07:32,660 --> 00:07:33,911

You don't smell House-bred.

00:07:35,538 --> 00:07:38,957

- No place, really.

- [chuckles] I know it.

00:07:38,958 --> 00:07:40,542

My family's from there.

00:07:40,543 --> 00:07:42,962

You're not a Darklyn

of Duskendale?

00:07:43,963 --> 00:07:46,047

We were crabbers

at Duskendale.

00:07:46,048 --> 00:07:47,758

Far back as it goes.

00:07:49,135 --> 00:07:50,595

[Willem Wylde]

Ser Donnel?

00:07:52,597 --> 00:07:55,724

May I ask, ser,

how the son of a crabber

00:07:55,725 --> 00:07:58,728

came to have the honor

of being a knight

in the Kingsguard?

00:07:59,979 --> 00:08:01,689

Same way

we became crabbers.

00:08:06,569 --> 00:08:07,986

"Same way we became..."

00:08:07,987 --> 00:08:10,114

Are you Baelor Targaryen?

00:08:11,157 --> 00:08:12,657

Uh, n-no.

00:08:12,658 --> 00:08:14,576

Then would you move

the fuck out of the way?

00:08:14,577 --> 00:08:16,954

Yeah. Yeah. Of course.

Apologies.

00:08:18,581 --> 00:08:20,373

Sorry.

00:08:20,374 --> 00:08:23,585

[head maid]

The princes be needing

their fucking hands washed!

00:08:23,586 --> 00:08:25,754

[maid]

I'm on my way, ma'am.

00:08:25,755 --> 00:08:28,216

[indistinct chatter]

00:08:30,092 --> 00:08:32,220

[head maid] Move!

A carriage is comin' through!

00:08:45,858 --> 00:08:47,860

[heavy door creaking open]

00:08:55,618 --> 00:08:58,787

[Lord Ashford]

The spring rains have swollen

many of our streams.

00:08:58,788 --> 00:09:01,039

Perhaps the young princes

have just been delayed?

00:09:01,040 --> 00:09:02,415

[Maekar Targaryen]

Fuck me.

00:09:02,416 --> 00:09:04,626

"Delayed."

They're not delayed.

00:09:04,627 --> 00:09:05,961

Do not curse

our gracious host.

00:09:05,962 --> 00:09:08,672

I said "fuck me,"

not "fuck him."

00:09:08,673 --> 00:09:10,090

It's not his fault

Father bade us

00:09:10,091 --> 00:09:12,259

attend this

miserable circus.

00:09:12,260 --> 00:09:14,970

Might we discuss

this another time?

00:09:14,971 --> 00:09:16,596

I say we go hunting.

00:09:16,597 --> 00:09:18,599

Daeron has done this before.

00:09:19,642 --> 00:09:21,601

You should not have

commanded him

to enter the lists.

00:09:21,602 --> 00:09:23,270

- [person shushing]

- [Dunk gasps softly]

00:09:23,271 --> 00:09:24,564

[whispering]

The prince's sons

are missing.

00:09:25,398 --> 00:09:27,399

[Maekar]

You'd be more concerned

if it was your son, I wager.

00:09:27,400 --> 00:09:29,193

- Oh.

- Probably dead.

00:09:30,194 --> 00:09:32,696

- Dead?

- Wars have started for less.

00:09:32,697 --> 00:09:34,656

[liquid pouring]

00:09:34,657 --> 00:09:37,534

[faint chatter continues]

00:09:37,535 --> 00:09:39,078

[whispering]

You're big and stupid.

00:09:44,584 --> 00:09:46,419

[Baelor]

They have only been

missing a day.

00:09:47,545 --> 00:09:49,170

No doubt, Ser Roland

will turn him up

00:09:49,171 --> 00:09:51,006

and Aegon along with him.

00:09:51,007 --> 00:09:53,008

When the tourney

is over, perhaps.

00:09:53,009 --> 00:09:54,759

[Baelor]

Daeron belongs

on a tourney field

00:09:54,760 --> 00:09:57,554

no more than

Aerys or Rhaegel.

00:09:57,555 --> 00:10:00,015

By which you mean

he'd sooner ride a whore

than a horse.

00:10:00,016 --> 00:10:01,601

That is not what I said.

00:10:03,269 --> 00:10:05,145

[groaning]

00:10:05,146 --> 00:10:07,939

[Maekar]

I do not need to be reminded

of my son's failings.

00:10:07,940 --> 00:10:10,483

He can change.

He will change,

gods be damned.

00:10:10,484 --> 00:10:13,070

Or I swear,

I'll see him dead.

00:10:15,948 --> 00:10:17,199

You.

00:10:17,950 --> 00:10:19,367

Who are you?

00:10:19,368 --> 00:10:20,870

What do you mean

by spying on us?

00:10:22,872 --> 00:10:24,123

Show yourself.

00:10:26,459 --> 00:10:27,960

Um...

[clearing throat]

00:10:29,545 --> 00:10:32,422

My Lords, I do apologize

for my interruption.

00:10:32,423 --> 00:10:33,507

I, um...

00:10:36,552 --> 00:10:38,261

I have asked

Ser Manfred Dondarrion

00:10:38,262 --> 00:10:41,097

to vouch for me

so that I might

enter the lists,

00:10:41,098 --> 00:10:43,225

- but he has refused to do so.

- [Maekar] Who?

00:10:44,226 --> 00:10:45,435

What the fuck is going on?

00:10:45,436 --> 00:10:47,270

We are the intruders here, brother.

00:10:47,271 --> 00:10:48,564

Come closer, ser.

00:10:50,316 --> 00:10:52,485

And others, too.

00:10:53,402 --> 00:10:57,322

You see, they say they know not

Ser Arlan of Pennytree.

00:10:57,323 --> 00:11:00,158

But he served them.

I swear it.

00:11:00,159 --> 00:11:02,077

I have his sword and shield.

00:11:02,078 --> 00:11:04,663

[scoffs] Sword and shield

do not make a knight.

00:11:04,664 --> 00:11:05,665

Mm?

00:11:08,876 --> 00:11:11,419

Unless you have better proof

to support what you say.

00:11:11,420 --> 00:11:14,048

- Some writing or--

- Do you remember him,

Your Grace?

00:11:16,717 --> 00:11:18,718

It was many years ago.

00:11:18,719 --> 00:11:20,262

You may have forgotten.

00:11:24,433 --> 00:11:26,018

Ser Arlan of Pennytree.

00:11:28,688 --> 00:11:30,439

He never won a tourney

that I know.

00:11:31,774 --> 00:11:33,191

But he never shamed

himself, either.

00:11:33,192 --> 00:11:34,859

Yes, ser.

00:11:34,860 --> 00:11:36,945

I mean, no.

No, he didn't.

00:11:36,946 --> 00:11:40,532

He overthrew Lord Stokeworth

in the melee at King's Landing

00:11:40,533 --> 00:11:42,867

and years before,

he unhorsed

the Grey Lion himself.

00:11:42,868 --> 00:11:45,162

He-- he told me of that

many a time.

00:11:46,872 --> 00:11:49,667

Then, you will recall

the Grey Lion's true name,

00:11:50,501 --> 00:11:51,752

I have no doubt.

00:11:52,753 --> 00:11:53,754

Um...

00:12:00,219 --> 00:12:02,595

Ser Damon Lannister.

00:12:02,596 --> 00:12:05,223

The Grey Lion,

he's Lord of Casterly Rock now.

00:12:05,224 --> 00:12:06,975

So he is.

00:12:06,976 --> 00:12:08,977

And enters the lists

upon the morrow.

00:12:08,978 --> 00:12:11,771

How can you possibly remember

some fucking hedge knight

00:12:11,772 --> 00:12:15,400

who chanced to unhorse

Damon Lannister 16 years ago?

00:12:15,401 --> 00:12:17,902

I make it a practice to learn

all I can of my foes.

00:12:17,903 --> 00:12:20,363

And why would you deign

to joust with a hedge knight?

00:12:20,364 --> 00:12:22,699

It was many years past,

at Storm's End.

00:12:22,700 --> 00:12:24,492

Lord Baratheon

held a hastilude

00:12:24,493 --> 00:12:26,661

to celebrate

the birth of a grandson.

00:12:26,662 --> 00:12:29,748

The lots made Ser Arlan

my opponent in the first tilt.

00:12:29,749 --> 00:12:32,333

We broke four lances

before I finally unhorsed him.

00:12:32,334 --> 00:12:33,585

It was seven.

00:12:33,586 --> 00:12:35,254

[laughing]

00:12:38,048 --> 00:12:39,841

I be-- believe.

00:12:39,842 --> 00:12:41,426

Tales grow in the telling,

I know.

00:12:41,427 --> 00:12:42,428

Mm.

00:12:43,721 --> 00:12:45,388

Do not think ill

of your old master,

00:12:45,389 --> 00:12:47,682

but it was four lances only,

I fear.

00:12:47,683 --> 00:12:49,392

As you say, Your Grace.

00:12:49,393 --> 00:12:51,436

I-It was four.

I do apologize.

00:12:51,437 --> 00:12:53,897

The old man, Ser Arlan,

he used to say

00:12:53,898 --> 00:12:55,482

that I was thick

as a castle wall

00:12:55,483 --> 00:12:56,900

and slow as an aurochs.

00:12:56,901 --> 00:12:58,486

No harm was done, ser.

Rise.

00:13:01,447 --> 00:13:03,740

You gave him back

his horse and armor

00:13:03,741 --> 00:13:06,159

and took no ransom.

00:13:06,160 --> 00:13:09,245

Ser Arlan often told me that

you were the soul of chivalry...

00:13:09,246 --> 00:13:10,580

- Ugh.

- ...and that one day,

00:13:10,581 --> 00:13:13,750

the Seven Kingdoms

would be safe in your hands.

00:13:13,751 --> 00:13:16,127

Not for many years yet,

I pray.

00:13:16,128 --> 00:13:19,172

No, I-- I did not mean

that the King should--

00:13:19,173 --> 00:13:20,507

You wish to enter the lists.

00:13:20,508 --> 00:13:21,926

Is that it?

00:13:22,843 --> 00:13:24,302

- Yes.

- The decision rests

00:13:24,303 --> 00:13:25,595

with the master of the games,

00:13:25,596 --> 00:13:27,180

but I see no reason

to deny you.

00:13:27,181 --> 00:13:28,766

As you say, m'lord.

00:13:30,267 --> 00:13:31,351

Mm.

00:13:31,352 --> 00:13:33,228

[sighs]

Your Grace--

00:13:33,229 --> 00:13:34,896

Very well, ser,

You are grateful.

00:13:34,897 --> 00:13:36,356

Now, fuck off!

00:13:36,357 --> 00:13:38,233

You must

forgive my brother, ser.

00:13:38,234 --> 00:13:41,319

His sons went astray

on the way here,

and he fears for them.

00:13:41,320 --> 00:13:42,779

[softly] Of course.

00:13:42,780 --> 00:13:45,366

Um, I trust

they will not be found dead.

00:13:57,169 --> 00:13:58,170

[Baelor] Ser.

00:14:00,923 --> 00:14:02,800

You are not

of Ser Arlan's blood?

00:14:04,635 --> 00:14:05,845

No, I am not.

00:14:07,137 --> 00:14:08,763

[Baelor]

By law, only a trueborn son

00:14:08,764 --> 00:14:10,515

is entitled to inherit

a knight's arms.

00:14:10,516 --> 00:14:12,810

You must needs find

a new device, ser.

00:14:13,602 --> 00:14:14,937

A sigil of your own.

00:14:16,647 --> 00:14:17,648

I will.

00:14:19,567 --> 00:14:21,235

Thank you again,

Your Grace.

00:14:23,237 --> 00:14:26,282

I will fight bravely.

You'll see.

00:14:32,746 --> 00:14:33,872

It's this way.

00:14:33,873 --> 00:14:35,207

[puppeteer]

You are no knight.

00:14:36,166 --> 00:14:38,294

- [grunting]

- [crowd groaning]

00:14:39,503 --> 00:14:40,545

[crowd exclaiming]

00:14:40,546 --> 00:14:42,714

You are Florian the Fool.

00:14:42,715 --> 00:14:44,758

- I am, my lady.

- [crowd gasping]

00:14:46,135 --> 00:14:48,094

As great a fool

as ever lived.

00:14:48,095 --> 00:14:50,264

[crowd jeering]

00:14:51,765 --> 00:14:54,559

And as great a knight

as well!

00:14:54,560 --> 00:14:56,395

[cheering and applause]

00:14:59,231 --> 00:15:01,400

A fool and a knight.

00:15:02,318 --> 00:15:04,777

I have never heard

of such a thing.

00:15:04,778 --> 00:15:06,613

[Florian the Fool]

Sweet lady.

00:15:06,614 --> 00:15:10,325

All men are fools,

and all men are knights...

00:15:10,326 --> 00:15:11,701

[whispering]

...where women are concerned.

00:15:11,702 --> 00:15:14,162

[laughter]

00:15:14,163 --> 00:15:16,497

[cheering and applause]

00:15:16,498 --> 00:15:18,500

[violin playing]

00:15:25,257 --> 00:15:26,508

[Dunk]

Hello there.

00:15:27,635 --> 00:15:28,801

[coin jingles]

00:15:28,802 --> 00:15:30,929

And, uh, one for last night.

00:15:30,930 --> 00:15:33,056

- [both chuckle softly]

- [Egg] That was great.

00:15:33,057 --> 00:15:35,308

How'd you do the fire tricks?

00:15:35,309 --> 00:15:36,644

Oh.

00:15:40,189 --> 00:15:42,815

[gasps] Is it pollen?

00:15:42,816 --> 00:15:45,361

Yeah, we, uh,

we collect it on the way.

00:15:48,822 --> 00:15:50,949

[Egg] I've never seen

such giant puppets.

00:15:50,950 --> 00:15:52,283

Do you make them yourself?

00:15:52,284 --> 00:15:55,329

My uncle builds them,

but I paint.

00:15:56,413 --> 00:15:57,998

Could you paint

something for me?

00:15:58,999 --> 00:16:00,959

Uh, I-- I have the coin to pay.

00:16:00,960 --> 00:16:02,753

I, um... just...

00:16:03,754 --> 00:16:07,256

[chuckles] Um, I need to paint

something over the chalice.

00:16:07,257 --> 00:16:09,927

Well, what would you want?

00:16:11,345 --> 00:16:12,887

Um...

00:16:12,888 --> 00:16:14,847

[clicking tongue]

I... [sighs]

00:16:14,848 --> 00:16:17,308

I don't-- I don't actually know.

[chuckles]

00:16:17,309 --> 00:16:18,310

I, uh...

00:16:19,478 --> 00:16:21,729

Sorry, you must think me

a fool. [chuckles]

00:16:21,730 --> 00:16:24,358

All men are fools,

and all men are knights.

00:16:26,318 --> 00:16:27,319

Mm.

00:16:30,823 --> 00:16:31,824

Um...

00:16:32,908 --> 00:16:34,618

Yeah.

[clearing throat]

00:16:36,078 --> 00:16:38,454

The-- the gray is a bit drab.

00:16:38,455 --> 00:16:39,873

Aye, um...

00:16:40,958 --> 00:16:44,086

Yeah, the--

the field should be

the color of sunset

00:16:44,920 --> 00:16:47,505

'cause the old man always

liked sunsets and, uh--

00:16:47,506 --> 00:16:49,757

An elm tree.

A big one.

00:16:49,758 --> 00:16:52,552

Like the one by the river

with the brown trunk

00:16:52,553 --> 00:16:55,013

and the green branches.

00:16:55,014 --> 00:16:57,975

Aye.

An elm tree,

that would serve.

00:16:58,976 --> 00:17:00,894

But with

a shooting star above.

00:17:01,895 --> 00:17:03,939

- Could you do that?

- Mm-hmm.

00:17:05,482 --> 00:17:08,776

Thank you, um,

I'm-- I'm Ser Duncan the Tall.

00:17:08,777 --> 00:17:10,445

[laughing]

00:17:10,446 --> 00:17:12,572

Um, I'm Tanselle.

00:17:12,573 --> 00:17:15,950

The-- the boys used to call me

Tanselle Too-Tall.

00:17:15,951 --> 00:17:17,326

[chuckles]

00:17:17,327 --> 00:17:19,663

You're not too tall.

I mean, you're just right for...

00:17:20,581 --> 00:17:21,665

Uh...

00:17:22,624 --> 00:17:24,542

For?

00:17:24,543 --> 00:17:26,211

Puppets.

00:17:27,421 --> 00:17:29,005

Yeah, puppets. [chuckles]

00:17:29,006 --> 00:17:31,340

[sighs]

Okay, I'll, um...

00:17:31,341 --> 00:17:33,384

- Wait. The shield.

- Yes, sorry.

00:17:33,385 --> 00:17:34,594

- Yes, the shield.

- Yeah.

00:17:34,595 --> 00:17:36,554

Was that ill-handled?

00:17:36,555 --> 00:17:39,099

- Hm?

- The-- the puppet girl.

00:17:40,225 --> 00:17:41,226

Oh.

00:17:42,686 --> 00:17:45,314

It-- it just-- it didn't feel

well-handled.

00:17:46,565 --> 00:17:48,524

She is painting

your shield.

00:17:48,525 --> 00:17:49,942

Yeah, for pay.

00:17:49,943 --> 00:17:52,278

[townsperson shouting]

00:17:52,279 --> 00:17:54,156

You are both gigantic.

00:17:55,991 --> 00:17:58,826

[crowd shouting]

00:17:58,827 --> 00:18:00,245

Is that promising?

00:18:01,413 --> 00:18:02,623

It's a...

00:18:04,208 --> 00:18:05,584

commonality.

00:18:07,169 --> 00:18:09,755

Right, yeah. [clearing throat]

C-Commonality.

00:18:11,298 --> 00:18:12,423

[townsperson]

I don't know.

00:18:12,424 --> 00:18:14,426

[indistinct chatter]

00:18:18,055 --> 00:18:19,765

Do you think I'll ever make

a knight one day?

00:18:20,682 --> 00:18:22,892

Sure, why not?

You're a likely lad.

00:18:22,893 --> 00:18:24,977

- I'm a bit puny.

- [chuckles]

00:18:24,978 --> 00:18:27,396

- You'll grow.

- Even for my age.

00:18:27,397 --> 00:18:29,024

Everyone's always told me so.

00:18:32,611 --> 00:18:34,863

Everyone's always told me

I was stupid.

00:18:43,872 --> 00:18:44,873

And?

00:18:45,916 --> 00:18:47,000

Hm?

00:18:47,960 --> 00:18:49,503

- Hm? What?

- What?

00:18:50,796 --> 00:18:53,674

What did you do when people

said you were stupid, ser?

00:18:55,217 --> 00:18:57,426

What business

is that of yours?

00:18:57,427 --> 00:18:59,220

My problems are my own.

00:18:59,221 --> 00:19:02,265

I thought...

Aren't you trying to help me?

00:19:02,266 --> 00:19:04,392

Help you what? Grow?

00:19:04,393 --> 00:19:05,769

Yes!

Hedge knight, you.

00:19:08,438 --> 00:19:10,774

What is this piss froth?

I need muscle.

00:19:11,817 --> 00:19:13,861

Will you heed my call to war?

00:19:14,903 --> 00:19:16,320

Aha! Good.

00:19:16,321 --> 00:19:17,822

Go! Get up, come.

00:19:17,823 --> 00:19:20,075

- [crowd exclaiming]

- Ready!

00:19:22,077 --> 00:19:23,411

Hey!

00:19:23,412 --> 00:19:25,329

Dry those palms,

you clam-handed cunt.

00:19:25,330 --> 00:19:27,498

We're not in your sister's

chambers now.

00:19:27,499 --> 00:19:29,208

- Ready?

- [spitting]

00:19:29,209 --> 00:19:31,377

[crowd continues shouting]

00:19:31,378 --> 00:19:33,881

- Go!

- Pull!

00:19:34,631 --> 00:19:37,550

If we lose this,

I'll be drowning your firstborn!

00:19:37,551 --> 00:19:39,343

- Come on!

- Pull! Pull!

00:19:39,344 --> 00:19:41,804

Pull, you cunt-strapped

dandelions!

00:19:41,805 --> 00:19:44,808

[♪ dramatic string music

playing]

00:19:50,689 --> 00:19:52,732

I'll be back. I'll be back!

I'll be back.

00:19:52,733 --> 00:19:54,525

Lyonel!

What are you doing?

00:19:54,526 --> 00:19:56,403

- I'm thirsty.

- Lyonel!

00:19:57,988 --> 00:19:59,990

- Pull!

- [Egg shouting]

00:20:01,783 --> 00:20:03,284

I'm thirsty, cunt.

00:20:03,285 --> 00:20:05,870

[crowd continues shouting]

00:20:05,871 --> 00:20:07,831

- I'm thirsty!

- [Dunk shouting]

00:20:11,668 --> 00:20:12,753

[smacking]

Looking good.

00:20:14,588 --> 00:20:16,590

[grunting]

00:20:20,093 --> 00:20:22,888

Fucking pull!

00:20:25,057 --> 00:20:27,476

[crowd roaring]

00:20:29,561 --> 00:20:31,396

[crowd exclaiming]

00:20:32,773 --> 00:20:34,775

[joyful chatter]

00:20:47,079 --> 00:20:49,081

[faint cheering]

00:20:51,750 --> 00:20:54,127

- You do good work.

- None better.

00:20:56,797 --> 00:20:58,382

I need some armor

on the morrow.

00:20:59,800 --> 00:21:02,927

Gorget, greaves,

and great helm.

00:21:02,928 --> 00:21:04,388

Are you jousting

or working?

00:21:05,514 --> 00:21:06,598

Both, perhaps.

00:21:10,477 --> 00:21:13,438

You're a big one,

though I've armored bigger.

00:21:17,484 --> 00:21:20,486

I have some pieces

in the wagon that might do.

00:21:20,487 --> 00:21:23,781

Nothing prettied up

with gold or silver, like.

00:21:23,782 --> 00:21:27,034

Just good steel,

strong and plain.

00:21:27,035 --> 00:21:28,953

I make helms

that look like helms,

00:21:28,954 --> 00:21:31,623

not winged pigs

and fancy foreign fruit.

00:21:33,417 --> 00:21:36,377

But mine'll serve you better

if you take a lance in the face.

00:21:36,378 --> 00:21:39,422

That's all I want.

How much?

00:21:39,423 --> 00:21:42,466

Eight hundred stag,

for I'm feeling kindly.

00:21:42,467 --> 00:21:43,927

Eight hundred?

00:21:45,846 --> 00:21:48,389

Perhaps I could trade you some

armor made for a smaller man.

00:21:48,390 --> 00:21:50,725

A half helm,

a mail hauberk.

00:21:50,726 --> 00:21:53,812

Steely Pate sells

only his own work.

00:22:07,117 --> 00:22:09,870

[sighs]

I could make use of the metal.

00:22:10,912 --> 00:22:12,705

If it's not too rusted,

I'll take it

00:22:12,706 --> 00:22:14,374

and armor you for...

00:22:16,043 --> 00:22:17,294

600.

00:22:18,920 --> 00:22:21,213

I only have two stags.

00:22:21,214 --> 00:22:23,050

[Steely Pate]

Buys you a day.

00:22:26,720 --> 00:22:28,304

Send your squire

along with the rest,

00:22:28,305 --> 00:22:30,515

or else I'll sell me wares

to the next man.

00:22:31,892 --> 00:22:33,602

You'll get it all back,

I swear it.

00:22:34,811 --> 00:22:36,562

I mean to be

a champion here.

00:22:36,563 --> 00:22:37,773

Do you, now?

00:22:39,691 --> 00:22:41,610

And the others

all came just...

00:22:42,611 --> 00:22:43,862

just to cheer you on?

00:22:48,075 --> 00:22:49,909

[horse nickering]

00:22:49,910 --> 00:22:52,913

[♪ gentle music playing]

00:23:03,048 --> 00:23:05,675

Is there any measure of a fool

I fail to meet?

00:23:12,182 --> 00:23:16,268

If I win, I'll come back

and buy you again.

00:23:16,269 --> 00:23:17,604

- I promise.

- [chortling]

00:23:20,857 --> 00:23:22,942

Best girl.

00:23:22,943 --> 00:23:24,819

[nickering]

00:23:24,820 --> 00:23:27,823

[♪ gentle music

continues playing]

00:23:32,452 --> 00:23:33,870

[coins jingling]

00:23:40,293 --> 00:23:41,628

That's for her.

00:23:44,005 --> 00:23:46,133

See she has some

oats tonight, yeah?

00:23:54,307 --> 00:23:55,767

And an apple, too.

00:24:05,944 --> 00:24:08,195

[crowd chattering]

00:24:08,196 --> 00:24:09,948

[Dunk]

No turning back now,

I suppose.

00:24:12,492 --> 00:24:13,785

[grunting softly]

00:24:17,956 --> 00:24:20,541

You know, the old man

lived nigh on 60 years

00:24:20,542 --> 00:24:23,044

- and was never a champion.

- There's a bug in my cider.

00:24:24,671 --> 00:24:27,716

If I could call myself

a champion of Ashford Meadow...

00:24:28,925 --> 00:24:30,510

even for an hour...

00:24:32,137 --> 00:24:35,140

maybe some great house

might take me into its service.

00:24:37,184 --> 00:24:39,227

Perhaps even

House Targaryen.

00:24:41,062 --> 00:24:43,899

You suppose the dragon house

employs many hedge knights, ser?

00:24:44,816 --> 00:24:46,859

Enough of that.

00:24:46,860 --> 00:24:49,069

I'll have you know

Ser Donnel of the Kingsguard

00:24:49,070 --> 00:24:50,864

is but the son of a crabber.

00:24:52,032 --> 00:24:53,699

Ser Donnel?

00:24:53,700 --> 00:24:55,701

- Of Duskendale?

- Yeah.

00:24:55,702 --> 00:24:58,538

His father owns half

the crabbing fleets in Westeros.

00:24:59,748 --> 00:25:00,832

What?!

00:25:02,918 --> 00:25:04,211

How would you know?

00:25:05,045 --> 00:25:06,796

I like fishing.

00:25:07,714 --> 00:25:08,881

[raucous laughter]

00:25:08,882 --> 00:25:10,591

[loud horn blowing]

00:25:10,592 --> 00:25:12,051

[people cheering]

00:25:12,052 --> 00:25:13,553

It's time!

00:25:14,888 --> 00:25:16,138

Right, come on, let's go.

00:25:16,139 --> 00:25:18,225

Come on, pick your feet up.

Let's go.

00:25:19,226 --> 00:25:21,228

[horn blowing]

00:25:23,313 --> 00:25:24,731

[Egg]

Wait for me!

00:25:28,777 --> 00:25:31,780

[horns continue blowing]

00:25:33,281 --> 00:25:34,865

[Egg] Ser Duncan!

00:25:34,866 --> 00:25:36,076

Ser Duncan!

00:25:37,827 --> 00:25:39,620

- [Dunk] Oh.

- [Egg grunting]

00:25:39,621 --> 00:25:41,288

- [Dunk] You alright?

- [Egg] Yeah.

00:25:41,289 --> 00:25:43,291

[crowd clamoring]

00:25:54,719 --> 00:25:57,305

- [crowd continues shouting]

- [horse whinnying]

00:25:59,599 --> 00:26:01,601

[crowd cheering]

00:26:09,943 --> 00:26:11,027

[jouster laughing]

00:26:15,865 --> 00:26:18,033

- [jouster exclaiming]

- [crowd cheering]

00:26:18,034 --> 00:26:21,121

For the new gods

and old!

00:26:22,956 --> 00:26:24,958

[crowd cheering]

00:26:34,050 --> 00:26:37,053

- Lance!

- [people shouting indistinctly]

00:26:38,805 --> 00:26:41,182

Shield, and lance.

00:26:42,225 --> 00:26:44,227

[horse whinnying]

00:26:47,897 --> 00:26:48,898

Helmet!

00:26:50,775 --> 00:26:52,943

Hey, who's that?

00:26:52,944 --> 00:26:55,488

Prince Valarr,

Baelor's son.

00:26:56,615 --> 00:26:58,407

- Second in line to the throne.

- [Valarr] Shield!

00:26:58,408 --> 00:27:00,326

He's the favorite,

I'd wager.

00:27:00,327 --> 00:27:01,870

I'll take that bet, ser.

00:27:05,206 --> 00:27:07,208

[crowd calming]

00:27:09,461 --> 00:27:11,463

[horse neighing]

00:27:14,341 --> 00:27:16,259

[horse whinnying,

stomping]

00:27:20,472 --> 00:27:23,474

Lord Ashford fucks his sheep!

00:27:23,475 --> 00:27:26,185

[laughter]

00:27:26,186 --> 00:27:27,978

[horn blowing]

00:27:27,979 --> 00:27:28,980

[horse whinnying]

00:27:30,398 --> 00:27:31,858

[shouting]

00:27:35,445 --> 00:27:36,528

[jouster shouting]

00:27:36,529 --> 00:27:39,532

[♪ tense music playing]

00:27:41,618 --> 00:27:43,702

[crowd roaring]

00:27:43,703 --> 00:27:46,163

Come on! Whoo!

00:27:46,164 --> 00:27:48,415

[crowd continues cheering]

00:27:48,416 --> 00:27:50,418

[horn blowing]

00:27:51,795 --> 00:27:54,171

[Leo Tyrell] Squire!

Lance, lance, lance!

00:27:54,172 --> 00:27:57,175

[overlapping shouting]

00:27:59,344 --> 00:28:02,347

- [horse whinnying]

- [shouting continues]

00:28:07,769 --> 00:28:09,646

- [crashing]

- [crowd cheering]

00:28:10,605 --> 00:28:12,607

Ser.

Put me down, ser.

00:28:14,442 --> 00:28:16,444

[cheering continues]

00:28:22,617 --> 00:28:23,910

Hyah! Hyah!

00:28:29,374 --> 00:28:31,126

[horse neighing, whinnying]

00:28:35,880 --> 00:28:36,923

- Whoa!

- Whoa!

00:28:45,974 --> 00:28:48,517

[jousters shouting]

00:28:48,518 --> 00:28:50,645

- [horse whinnying]

- [Dunk exhales sharply]

00:28:53,106 --> 00:28:55,108

[noises muffling]

00:28:56,192 --> 00:28:57,277

[muffled shouting]

00:29:01,906 --> 00:29:03,908

[breathing heavily]

00:29:07,871 --> 00:29:09,371

Die!

00:29:09,372 --> 00:29:11,999

Do you yield,

Blackfyre bastards?!

00:29:12,000 --> 00:29:13,709

[exclaiming]

00:29:13,710 --> 00:29:15,712

[blade scraping]

00:29:17,422 --> 00:29:19,007

Splendid riding tonight.

00:29:21,885 --> 00:29:24,220

Mm, the part with the fish

was disgusting.

00:29:30,602 --> 00:29:32,811

Something the matter, ser?

00:29:32,812 --> 00:29:34,689

[blade continues scraping]

00:29:36,399 --> 00:29:39,067

Do great knights

live in the hedges

00:29:39,068 --> 00:29:42,070

and die by the side

of a muddy road?

00:29:42,071 --> 00:29:43,198

[scoffs]

00:29:46,367 --> 00:29:47,660

I think not.

00:29:51,539 --> 00:29:54,374

Ser Arlan wasn't gifted

with sword or lance,

00:29:54,375 --> 00:29:57,711

and he drank,

and he whored,

00:29:57,712 --> 00:30:00,131

and he was a hard man

to know.

00:30:03,676 --> 00:30:05,220

He made no friends, either.

00:30:06,262 --> 00:30:09,307

He lived nigh on 60 years

and never was a champion.

00:30:10,850 --> 00:30:13,728

Mm, what chance do I have?

Truly?

00:30:14,938 --> 00:30:16,439

[sighs]

00:30:17,273 --> 00:30:18,608

But he was good to me.

00:30:24,405 --> 00:30:25,990

I wasn't his family...

00:30:27,283 --> 00:30:28,910

but he kept me

like we were.

00:30:33,873 --> 00:30:35,917

He raised me to be

an honorable man.

00:30:39,754 --> 00:30:44,049

And all these noble lords

00:30:44,050 --> 00:30:46,010

can't even

remember his name.

00:30:49,097 --> 00:30:51,307

His name was

Ser Arlan of Pennytree.

00:30:53,184 --> 00:30:54,811

And I am his legacy.

00:30:56,104 --> 00:30:57,730

On the morrow...

00:30:59,482 --> 00:31:01,526

we will show them

what his hand has wrought.

00:31:02,652 --> 00:31:05,655

[♪ somber music playing]

00:31:09,367 --> 00:31:12,370

[♪ dramatic music playing]

rus__Rus_(NewComers).srt

rus__Rus_(NewComers).srt

00:00:16,470 --> 00:00:19,140

Стой тут. Я вернусь.

00:00:19,190 --> 00:00:20,520

он был настоящим рыцарем.

00:00:22,270 --> 00:00:25,280

не таким, как остальные. Да.

00:00:27,320 --> 00:00:29,150

Он был по натуре мирным.

00:00:30,320 --> 00:00:33,030

Тихим и скромным.

00:00:33,070 --> 00:00:35,830

Ветеран сотни войн, но врагов не нажил.

00:00:39,370 --> 00:00:42,040

Он всегда знал, чего от него ждут.

00:00:43,840 --> 00:00:45,300

Никогда не жаловался.

00:00:47,260 --> 00:00:50,970

Даже умирая, он… он просто…

00:00:53,180 --> 00:00:54,970

пытался никого не обременить.

00:00:58,060 --> 00:01:01,060

Он… он хотел быть полезным всем вокруг.

00:01:03,690 --> 00:01:05,570

Но богатства это не принесло.

00:01:05,610 --> 00:01:10,150

Ни земель, ни детей.

00:01:21,960 --> 00:01:23,170

Пой, Дунк!

00:01:29,050 --> 00:01:31,550

Ему нужно было лишь небо над головой.

00:01:32,510 --> 00:01:33,680

Вот.

00:01:33,720 --> 00:01:35,850

И костёр, чтобы ноги согреть.

00:01:44,270 --> 00:01:45,690

А как воин он был…

00:01:47,610 --> 00:01:51,570

незаметен, но подбородок — как из гранита.

00:01:51,610 --> 00:01:52,400

Давай.

00:01:52,400 --> 00:01:54,700

— И дрался он упрямо.

00:01:54,700 --> 00:01:56,700

Нападал и нападал, не сдавался.

00:02:24,190 --> 00:02:29,230

Дом ФлОрэнтов, сир Арлан служил в вашей страже, когда ваш отец потеря зрение

00:02:34,530 --> 00:02:36,240

Дом ХЭйфордов.

00:02:36,280 --> 00:02:39,830

Сир Арлан бился плечом к плечу с вашими братьями на Багровом Поле.

00:02:41,700 --> 00:02:45,210

Его оруженосец… его племянник погиб в той битве.

00:02:47,460 --> 00:02:49,340

Дом ТирЭллов…

00:02:50,250 --> 00:02:55,180

Сир Арлан часто говорил, что служба у вас была лучшей в его жизни.

00:02:56,380 --> 00:03:03,180

Он говорил, это вы, милорд, сказали ему, что межевой рыцарь — мост между лордами и простыми людьми.

00:03:08,310 --> 00:03:09,770

Не знаю я его, парень.

00:03:12,280 --> 00:03:13,780

Он был дерьмовым рыцарем?

00:03:13,820 --> 00:03:15,210

Нет, не дерьмовым.

00:03:15,210 --> 00:03:18,030

Но и не хорошим, раз никто не помнит.

00:03:18,070 --> 00:03:19,950

Что ты медлишь?

00:03:19,950 --> 00:03:21,490

Это унизительно, сир.

00:03:21,530 --> 00:03:25,120

Так возвращайся в лагерь и оставь меня, если хочешь.

00:03:25,160 --> 00:03:29,170

Я не оставлю вас, сир. Не сейчас, когда вы снова и снова переживаете смерть хозяина.

00:03:29,210 --> 00:03:30,790

Снова и снова.

00:03:30,840 --> 00:03:35,130

Хотя, похоже, эти лорды вас даже не слушают.

00:03:35,130 --> 00:03:37,630

Ничего тут не поделаешь.

00:03:37,630 --> 00:03:40,050

Вы рыцарь этих земель, сир.

00:03:40,090 --> 00:03:41,970

Скажите: да похуй на их дозволение.

00:03:41,970 --> 00:03:46,480

Въедете на турнир, вызвать ТирЭлла Длинного Шипа и воткнуть ему копье в зад…

00:03:48,100 --> 00:03:49,810

Хватит.

00:03:49,810 --> 00:03:53,320

Почему вы так говорите будто эти королевские шавки, лучше вас?

00:03:53,320 --> 00:03:54,980

Они и правда лучше.

00:03:55,030 --> 00:03:56,990

Ты слишком дерзкий для бедняка.

00:03:58,400 --> 00:04:00,910

Сир Арлан был великим рыцарем.

00:04:00,950 --> 00:04:02,740

Кто-нибудь его вспомнит.

00:04:08,080 --> 00:04:09,330

Эй. Кто там едет?

00:04:09,330 --> 00:04:11,580

Флаги не видишь, здоровенный пиздюк?

00:04:21,430 --> 00:04:24,850

Пожалуй, мне стоит вернуться, сир, проверить лагерь.

00:04:24,890 --> 00:04:27,060

Чтобы воры там не шастали.

00:04:28,890 --> 00:04:30,520

Ага. У меня идея.

00:04:30,520 --> 00:04:32,610

Дадите меч, чтобы разгонять людей?

00:04:32,650 --> 00:04:33,480

Или булаву?

00:04:33,480 --> 00:04:34,690

— У тебя есть нож.

00:04:34,730 --> 00:04:36,110

Этого хватит.

00:04:36,150 --> 00:04:38,360

Лучше будь тут, когда я вернусь.

00:04:38,400 --> 00:04:41,410

Обокрадёшь — найду тебя. С псами.

00:04:41,450 --> 00:04:42,740

У вас нет псов.

00:04:42,740 --> 00:04:43,620

— Достану.

00:04:43,660 --> 00:04:44,870

Где?

00:04:44,870 --> 00:04:46,390

(Гавкнешь, пожалуйста?) прим. пер

00:04:58,840 --> 00:05:04,050

Лорд Эшфорда смиренно приветствует великого и благородного

00:05:04,100 --> 00:05:06,100

БЭйлора ТаргАриена…

00:05:06,140 --> 00:05:08,560

первенца короля ДЭйрона Доброго.

00:05:10,060 --> 00:05:11,890

Принца Драконьего Камня,

00:05:11,890 --> 00:05:13,520

Десницу Короля…

00:05:15,270 --> 00:05:17,650

и наследника Железного Трона.

00:05:19,490 --> 00:05:21,820

И его брата, МЭйкара.

00:05:21,860 --> 00:05:23,110

Милорд Эшфорд.

00:05:23,160 --> 00:05:25,330

Для нас честь принять вашу милость.

00:05:25,370 --> 00:05:26,660

Для меня честь гостить у вас.

00:05:26,700 --> 00:05:28,490

Моя дочь, Гвин.

00:05:37,590 --> 00:05:40,170

Эй, хватит пялиться. Возьми мою лошадь.

00:05:41,420 --> 00:05:43,890

Я… я не конюх, милорд.

00:05:45,220 --> 00:05:47,180

Ума не хватает?

00:05:49,850 --> 00:05:54,650

Ну, раз с лошадьми не справляешься, тащи мне вина и милую девицу.

00:05:55,690 --> 00:05:57,320

Простите, милорд.

00:05:57,360 --> 00:05:59,780

Я… я и не слуга.

00:06:02,490 --> 00:06:04,740

Я… я имею честь быть рыцарем.

00:06:07,120 --> 00:06:09,290

Ну…

00:06:10,870 --> 00:06:12,830

тяжёлые нынче времена у рыцарства.

00:06:20,670 --> 00:06:21,390

Отойди!

00:06:21,390 --> 00:06:22,630

Спокойно.

00:06:22,630 --> 00:06:24,470

Вот так, вот так, ну же.

00:06:24,470 --> 00:06:27,180

Ну всё, всё. Всё хорошо.

00:06:32,520 --> 00:06:33,890

Вот так, девочка.

00:06:35,520 --> 00:06:37,150

Слишком много народу.

00:06:37,190 --> 00:06:38,980

Согласен.

00:06:39,020 --> 00:06:41,650

И куда мне, блять, девать всех этих лошадей?

00:06:41,690 --> 00:06:44,490

Красавцы всегда с характером.

00:06:44,530 --> 00:06:47,200

Она просто разволновалась, вот и всё.

00:06:47,240 --> 00:06:49,580

Он про принца сказал, а не про кобылу.

00:06:51,740 --> 00:06:54,000

Простите, милорды.

00:06:54,040 --> 00:06:56,750

Я… я сир ДУнкан Высокий.

00:06:56,790 --> 00:07:01,050

Рад знакомству. Я сир РОланд КрЭйкхолл, а это мой побратим, сир ДОннэл из Сумеречного Дола.

00:07:01,090 --> 00:07:02,510

Боги, парень.

00:07:02,550 --> 00:07:04,590

Ты в бой на коне едешь или конь на тебе?

00:07:04,630 --> 00:07:06,510

Простите сира РОланда.

00:07:06,550 --> 00:07:10,050

Не часто ему приходится поднимать взгляд, чтобы смотреть свысока.

00:07:10,100 --> 00:07:12,390

Да-да, я ещё тот подлец.

00:07:12,430 --> 00:07:15,980

Скажи, сир ДУнкан, тут вообще есть где посрать?

00:07:16,890 --> 00:07:18,440

Да особо негде.

00:07:22,570 --> 00:07:26,450

Человек такого рода и звания не станет, видимо, подтираться сеном.

00:07:26,490 --> 00:07:29,570

Станет ещё до конца недели, спорим.

00:07:30,870 --> 00:07:32,620

Ты откуда, парень?

00:07:32,660 --> 00:07:33,910

Видно что не из знатных.

00:07:35,540 --> 00:07:37,630

Да ниоткуда, на самом деле

00:07:37,630 --> 00:07:38,920

.

— Я так и знал.

00:07:38,960 --> 00:07:40,540

Мои родом оттуда.

00:07:40,540 --> 00:07:42,960

Вы не ДАрклин из Сумеречного Дола?

00:07:43,960 --> 00:07:46,050

Мы были краболовами в Сумеречном Доле.

00:07:46,050 --> 00:07:47,760

Сколько помним.

00:07:49,140 --> 00:07:50,600

Сир ДОннэл?

00:07:52,600 --> 00:07:58,730

Можно спросить, сир, как сын краболова удостоился чести стать рыцарем Королевской гвардии?

00:07:59,980 --> 00:08:01,690

Так же, как мы стали краболовами.

00:08:06,570 --> 00:08:07,950

Так же, как стали…

00:08:07,990 --> 00:08:10,110

Ты БЭйлор ТаргАриен?

00:08:11,160 --> 00:08:12,620

Н-нет.

00:08:12,660 --> 00:08:14,580

Тогда, будь добр, пиздуй с дороги!

00:08:14,580 --> 00:08:16,950

Конечно. Простите.

00:08:18,580 --> 00:08:20,330

Простите.

00:08:20,370 --> 00:08:23,590

Принцам надо мыть ебучие руки!

00:08:23,590 --> 00:08:25,760

Уже иду, госпожа.

00:08:30,090 --> 00:08:32,220

С дороги! Карета едет!

00:08:55,620 --> 00:08:58,790

Весенние дожди разлили наши ручьи.

00:08:58,790 --> 00:09:01,000

Может, юные принцы просто задержались?

00:09:01,040 --> 00:09:02,380

Да ебите меня...

00:09:02,420 --> 00:09:04,630

«Задержались». Они не задержались.

00:09:04,630 --> 00:09:05,960

Не сквернословь при хозяине.

00:09:05,960 --> 00:09:08,630

Я сказал «ебите меня», а не «а не его».

00:09:08,670 --> 00:09:12,220

Он не виноват, что отец велел нам торчать в этом жалком цирке.

00:09:12,260 --> 00:09:14,970

Может, обсудим это позже?

00:09:14,970 --> 00:09:16,560

А я говорю — поедем на охоту.

00:09:16,600 --> 00:09:18,600

ДЭйрон и раньше так делал.

00:09:19,640 --> 00:09:21,560

Не стоило тебе велеть ему выйти в списки.

00:09:23,270 --> 00:09:24,560

Сыновья принца пропали.

00:09:25,400 --> 00:09:27,360

Будь это твой сын, ты бы волновался сильнее.

00:09:27,400 --> 00:09:29,190

Наверное, уже мёртв.

00:09:30,190 --> 00:09:30,570

Мёртв?

00:09:30,570 --> 00:09:32,660

— Из-за меньшего войны начинали.

00:09:37,540 --> 00:09:39,080

Ты большой и тупой.

00:09:44,580 --> 00:09:46,420

Они пропали всего день назад.

00:09:47,550 --> 00:09:51,010

Сир РОланд их найдёт. И Эйгона тоже.

00:09:51,010 --> 00:09:53,010

Может, когда турнир закончится.

00:09:53,010 --> 00:09:57,510

ДЭйрону на турнире не место — как и Эйрису с РЭйгелем.

00:09:57,560 --> 00:10:00,020

То есть он скорее на шлюхе поскачет, чем на коне.

00:10:00,020 --> 00:10:01,600

Я не это сказал.

00:10:05,150 --> 00:10:07,900

Мне не нужно напоминать о слабостях сына.

00:10:07,940 --> 00:10:10,440

Он изменится. Изменится, проклятье семерым.

00:10:10,480 --> 00:10:13,070

Иначе, клянусь, я сам его заколю.

00:10:15,950 --> 00:10:17,200

Ты.

00:10:17,950 --> 00:10:19,370

Кто ты такой?

00:10:19,370 --> 00:10:20,870

Почему ты подглядываешь?

00:10:22,870 --> 00:10:24,120

Покажись.

00:10:29,550 --> 00:10:32,380

Милорды, прошу прощения за вторжение.

00:10:32,420 --> 00:10:33,510

Я…

00:10:36,550 --> 00:10:41,060

Я просил сира МАнфрэда ДондАрриона поручиться за меня, чтобы меня пустили в списки,

00:10:41,100 --> 00:10:42,480

но он отказал.\

00:10:42,480 --> 00:10:43,230

N— Кого?

00:10:44,230 --> 00:10:45,390

Что, блять, тут творится?

00:10:45,440 --> 00:10:47,230

Это мы тут незваные гости, брат.

00:10:47,270 --> 00:10:48,560

Подойди ближе, сир.

00:10:50,320 --> 00:10:52,490

И остальные тоже.

00:10:53,400 --> 00:10:57,280

Понимаете, они говорят, что не знают сира Арлана из ПЭннитри.

00:10:57,320 --> 00:11:00,120

Но он им служил. Клянусь.

00:11:00,160 --> 00:11:02,080

У меня его меч и щит.

00:11:02,080 --> 00:11:04,620

Меч и щит ещё не делают рыцаря.

00:11:08,880 --> 00:11:11,420

Если у тебя нет доказательств получше.

00:11:11,420 --> 00:11:12,170

Письма или…

00:11:12,170 --> 00:11:14,050

-Вы помните его, ваша милость?

00:11:16,720 --> 00:11:18,680

Это было много лет назад.

00:11:18,720 --> 00:11:20,260

Вы могли забыть.

00:11:24,430 --> 00:11:26,020

Сир Арлан из ПЭннитри.

00:11:28,690 --> 00:11:30,440

Не помню, чтобы он выигрывал турниры.

00:11:31,770 --> 00:11:33,150

Но и не позорился.

00:11:33,190 --> 00:11:34,820

Да, сир.

00:11:34,860 --> 00:11:36,950

То есть… нет. Нет, не позорился.

00:11:36,950 --> 00:11:42,830

Он повалил лорда СтокуОрта на турнире в Королевской Гавани и выбил из седла самого Серого Льва.

00:11:42,870 --> 00:11:45,160

Он… он рассказывал мне об этом сто раз.

00:11:46,870 --> 00:11:49,670

Тогда вы помните настоящее имя Серого Льва.

00:11:50,500 --> 00:11:51,750

Я не сомневаюсь.

00:12:00,220 --> 00:12:02,560

Сир ДЭймон ЛАннистер.

00:12:02,600 --> 00:12:05,180

Серый Лев — теперь лорд Утёса Кастерли.

00:12:05,220 --> 00:12:06,980

Так и есть.

00:12:06,980 --> 00:12:08,980

И завтра выходит в списки.

00:12:08,980 --> 00:12:15,360

Как ты вообще можешь помнить ебучего межевого рыцаря, который выбил ДЭймона ЛАннистера из седла шестнадцать лет назад?

00:12:15,400 --> 00:12:17,860

Я привык узнавать о своих противниках всё, что могу.

00:12:17,900 --> 00:12:20,320

И с чего бы тебе сходиться на копьях с межевым рыцарем?

00:12:20,360 --> 00:12:22,660

Это было много лет назад, в Штормовом Пределе.

00:12:22,700 --> 00:12:26,660

Лорд БаратэОн устроил турнир в честь рождения внука.

00:12:26,660 --> 00:12:29,710

Жребий свёл меня с сиром Арланом в первом заезде.

00:12:29,750 --> 00:12:32,330

Мы сломали четыре копья, прежде чем я выбил его из седла.

00:12:32,330 --> 00:12:33,540

Семь.

00:12:38,050 --> 00:12:39,840

Мне… кажется.

00:12:39,840 --> 00:12:41,390

Истории приукрашивают, знаю.

00:12:43,720 --> 00:12:47,680

Не думай плохо о своём хозяине, но было всего четыре копья, боюсь.

00:12:47,680 --> 00:12:49,350

Как скажете, ваша милость.

00:12:49,390 --> 00:12:51,400

Я… да, четыре. Простите.

00:12:51,440 --> 00:12:55,440

Старик, сир Арлан, говорил, что я туп как крепостная стена

00:12:55,480 --> 00:12:56,860

и медлителен, как тур.

00:12:56,900 --> 00:12:58,490

Ничего страшного, сир. Встаньте.

00:13:01,450 --> 00:13:06,120

Вы вернули ему коня и доспехи и не взяли выкуп.

00:13:06,160 --> 00:13:09,210

Сир Арлан часто говорил, что вы — сама рыцарская честь…

00:13:09,250 --> 00:13:13,710

и что однажды Семь Королевств будут в безопасности в ваших руках.

00:13:13,750 --> 00:13:16,090

Надеюсь, это ещё нескоро.

00:13:16,130 --> 00:13:19,130

Нет, я… я не имел в виду, что король должен…

00:13:19,170 --> 00:13:20,470

Ты желаешь выйти в списки.

00:13:20,510 --> 00:13:21,930

Верно?

00:13:22,840 --> 00:13:23,080

Да.

00:13:23,080 --> 00:13:27,140

Решение за распорядителем игр, но я не вижу причин тебе отказать.

00:13:27,180 --> 00:13:28,770

Как скажете, милорд.

00:13:31,350 --> 00:13:33,230

Ваша милость.

00:13:33,230 --> 00:13:34,900

Да, да, ты благодарен.

00:13:34,900 --> 00:13:36,320

А теперь пиздуй!

00:13:36,360 --> 00:13:38,230

Простите моего брата, сир.

00:13:38,230 --> 00:13:41,280

Его сыновья сбились с пути по дороге сюда, и он за них боится.

00:13:41,320 --> 00:13:42,740

Конечно.

00:13:42,780 --> 00:13:45,370

Надеюсь, их не найдут мёртвыми.

00:13:57,170 --> 00:13:58,170

Сир.

00:14:00,920 --> 00:14:02,800

Вы не родня сиру Арлану?

00:14:04,640 --> 00:14:05,850

Нет.

00:14:07,140 --> 00:14:10,470

По закону только законный сын может унаследовать рыцарские доспехи.

00:14:10,520 --> 00:14:12,810

Вам нужен новый знак, сир.

00:14:13,600 --> 00:14:14,940

Собственный герб.

00:14:16,650 --> 00:14:17,650

Найду.

00:14:19,570 --> 00:14:21,240

Ещё раз спасибо, ваша милость.

00:14:23,240 --> 00:14:26,280

Я буду сражаться храбро. Вот увидите.

00:14:32,750 --> 00:14:33,830

Туда.

00:14:33,870 --> 00:14:35,210

Ты не рыцарь.

00:14:40,550 --> 00:14:42,670

Ты ФлОриан Дурак.

00:14:42,720 --> 00:14:44,760

Да, миледи.

00:14:46,140 --> 00:14:48,050

Самый большой дурак на свете.

00:14:51,770 --> 00:14:54,520

И такой же великий рыцарь!

00:14:59,230 --> 00:15:01,400

Дурак и рыцарь.

00:15:02,320 --> 00:15:04,740

Никогда о таком не слышала.

00:15:04,780 --> 00:15:06,570

Милая леди.

00:15:06,610 --> 00:15:10,330

Все мужчины — дураки, и все мужчины — рыцари…

00:15:10,330 --> 00:15:11,660

когда речь о женщинах.

00:15:25,260 --> 00:15:26,510

Здравствуйте.

00:15:28,800 --> 00:15:30,890

И ещё — за прошлую ночь.

00:15:30,930 --> 00:15:33,020

Это было здорово.

00:15:33,060 --> 00:15:35,270

Как вы делали фокусы с огнём?

00:15:40,190 --> 00:15:42,780

Это пыльца?

00:15:42,820 --> 00:15:45,360

Мы… собираем по дороге.

00:15:48,820 --> 00:15:50,910

Никогда не видел таких огромных кукол.

00:15:50,950 --> 00:15:52,240

Вы сами их делаете?

00:15:52,280 --> 00:15:55,330

Их делает дядя, а я раскрашиваю.

00:15:56,410 --> 00:15:58,000

Ты можешь мне кое-что нарисовать?

00:15:59,000 --> 00:16:00,920

У меня есть чем заплатить.

00:16:00,960 --> 00:16:02,750

Мне просто…

00:16:03,750 --> 00:16:07,220

мне надо закрасить вот этот кубок.

00:16:07,260 --> 00:16:09,930

Ну, а что ты хочешь?

00:16:12,890 --> 00:16:14,810

Я…

00:16:14,850 --> 00:16:17,270

Я… я и сам не знаю.

00:16:17,310 --> 00:16:18,310

Я…

00:16:19,480 --> 00:16:21,730

Прости, ты, наверное, думаешь, что я дурак.

00:16:21,730 --> 00:16:24,360

Все мужчины — дураки, и все мужчины — рыцари.

00:16:36,080 --> 00:16:38,410

Серый… какой-то мрачный.

00:16:38,460 --> 00:16:39,870

Ага.

00:16:40,960 --> 00:16:44,090

Поле должно быть цвета заката,

00:16:44,920 --> 00:16:47,460

старик всегда любил закаты, и…

00:16:47,510 --> 00:16:49,760

Вяз. Большой.

00:16:49,760 --> 00:16:54,970

Как тот у реки — коричневый ствол и зелёные ветви.

00:16:55,010 --> 00:16:57,980

Ага. Вяз подойдёт.

00:16:58,980 --> 00:17:00,890

И падающая звезда над ним.

00:17:01,900 --> 00:17:03,940

Сможешь так?

00:17:05,480 --> 00:17:08,780

Спасибо. Я… сир ДУнкан Высокий.

00:17:10,450 --> 00:17:12,530

Я ТАнсель.

00:17:12,570 --> 00:17:15,950

Парни звали меня ТАнсель Длинная.

00:17:17,330 --> 00:17:19,660

Ты не длинная. Ты… в самый раз для…

00:17:22,620 --> 00:17:24,500

Для чего?

00:17:24,540 --> 00:17:26,210

Кукол.

00:17:27,420 --> 00:17:28,960

Да.Кукол.

00:17:29,010 --> 00:17:31,300

Ладно, я…

00:17:31,340 --> 00:17:32,150

Стой. Щит.

00:17:32,150 --> 00:17:33,340

— Да, прости.

00:17:33,390 --> 00:17:34,550

Да, щит.

00:17:34,600 --> 00:17:36,510

Это было неуклюже?

00:17:36,560 --> 00:17:39,100

Кукольница.

00:17:42,690 --> 00:17:45,310

Ну… звучало как-то неловко.

00:17:46,570 --> 00:17:48,480

Она расписывает тебе щит.

00:17:48,530 --> 00:17:49,900

За деньги.

00:17:52,280 --> 00:17:54,160

Вы оба — здоровенные.

00:17:58,830 --> 00:18:00,250

Это… хороший знак?

00:18:01,410 --> 00:18:02,620

Это…

00:18:04,210 --> 00:18:05,580

совпадение.

00:18:07,170 --> 00:18:09,760

Ага. С-совпадение.

00:18:11,300 --> 00:18:12,380

Не знаю.

00:18:18,060 --> 00:18:19,770

Думаешь, я когда-нибудь стану рыцарем?

00:18:20,680 --> 00:18:22,850

Конечно. Почему нет? Ты парень толковый.

00:18:22,890 --> 00:18:24,940

Я худосочный.

00:18:24,980 --> 00:18:25,720

Подрастёшь.

00:18:25,720 --> 00:18:27,360

Даже для моего возраста.

00:18:27,400 --> 00:18:29,020

Мне все так говорят.

00:18:32,610 --> 00:18:34,860

А мне все говорили, что я тупой.

00:18:43,870 --> 00:18:44,870

И что?

00:18:47,960 --> 00:18:48,500

Что?

00:18:48,500 --> 00:18:49,500

— Что?

00:18:50,800 --> 00:18:53,670

Что вы делали, когда вас называли тупым, сир?

00:18:55,220 --> 00:18:57,390

Тебя это не касается.

00:18:57,430 --> 00:18:59,220

Мои проблемы — только мои.

00:18:59,220 --> 00:19:02,220

Я думал… Вы же хотите мне помочь?

00:19:02,270 --> 00:19:04,390

Помочь в чём? Подрасти?

00:19:04,390 --> 00:19:05,770

Да! Межевой рыцарь, ты.

00:19:08,440 --> 00:19:10,770

Что за ссыкливое пивко? Мне нужны мышцы.

00:19:11,820 --> 00:19:13,860

Откликнешься на мой зов к войне?

00:19:14,900 --> 00:19:16,280

А! Хорош.

00:19:16,320 --> 00:19:17,780

Вставайте! Ну же, бегом!

00:19:17,820 --> 00:19:20,080

Готовы!

00:19:22,080 --> 00:19:23,410

Эй!

00:19:23,410 --> 00:19:25,290

Вытри ладони, ты, потнорукий еблан.

00:19:25,330 --> 00:19:27,460

Мы не в спальне у твоей сестры.

00:19:27,500 --> 00:19:29,170

Готовы!

00:19:31,380 --> 00:19:32,440

Вперед!

00:19:32,440 --> 00:19:33,880

— Тяни!

00:19:34,630 --> 00:19:37,510

Проиграем — утоплю твоего первенца!

00:19:37,550 --> 00:19:38,180

Давай!

00:19:38,180 --> 00:19:39,300

— Тяни! Тяни!

00:19:39,340 --> 00:19:41,760

Тяните, вы, пиздорылые одуванчики!

00:19:50,690 --> 00:19:52,690

Я вернусь. Я вернусь! Я вернусь.

00:19:52,730 --> 00:19:54,480

ЛионЭль! Ты что творишь?

00:19:54,530 --> 00:19:55,390

Пить хочу.

00:19:55,390 --> 00:19:56,400

— ЛионЭль!

00:19:57,990 --> 00:19:59,990

Тяни!

00:20:01,780 --> 00:20:03,290

Пить хочу, пиздец.

00:20:05,870 --> 00:20:07,830

Пить хочу!

00:20:11,670 --> 00:20:12,750

Все прекрасно.

00:20:20,090 --> 00:20:22,890

Да тяни ты, блять

00:20:51,750 --> 00:20:53,060

Искусная работа.

00:20:53,060 --> 00:20:54,130

— Лучше всех.

00:20:56,800 --> 00:20:58,380

Мне нужна броня на завтра.

00:20:59,800 --> 00:21:02,890

Горжет, поножи и большой шлем.

00:21:02,930 --> 00:21:04,390

Ты на ристалище или работать?

00:21:05,510 --> 00:21:06,600

И то, и другое, пожалуй.

00:21:10,480 --> 00:21:13,440

Ты здоровяк, но я и побольше бронировал.

00:21:17,480 --> 00:21:20,450

Есть кое-какие детали в повозке — может подойдёт.

00:21:20,490 --> 00:21:23,740

Без золота-серебра, конечно.

00:21:23,780 --> 00:21:27,040

Просто хорошая сталь — прочная и простая.

00:21:27,040 --> 00:21:31,620

Я делаю шлемы, которые выглядят как шлемы, а не как крылатые свиньи и заморские фрукты.

00:21:33,420 --> 00:21:36,380

Зато мой лучше спасёт, если копьё прилетит в лицо.

00:21:36,380 --> 00:21:39,380

Мне больше и не надо. Сколько?

00:21:39,420 --> 00:21:42,430

Восемьсот оленей. Я сегодня добрый.

00:21:42,470 --> 00:21:43,930

Восемьсот?

00:21:45,850 --> 00:21:48,390

Могу обменять на броню для человека поменьше.

00:21:48,390 --> 00:21:50,730

Полушлем, кольчужный хауберк.

00:21:50,730 --> 00:21:53,810

Железный Пэйт продаёт только свою работу.

00:22:07,120 --> 00:22:09,870

Металл мне пригодится.

00:22:10,910 --> 00:22:14,370

Если не слишком ржавое, возьму — и одену тебя за…

00:22:16,040 --> 00:22:17,290

шестьсот.

00:22:18,920 --> 00:22:21,170

У меня только два оленя.

00:22:21,210 --> 00:22:23,050

На день хватит.

00:22:26,720 --> 00:22:30,520

Пришли своего оруженосца с остальным, иначе я продам всё следующему.

00:22:31,890 --> 00:22:33,600

Я всё верну, клянусь.

00:22:34,810 --> 00:22:36,520

Я тут стану чемпионом.

00:22:36,560 --> 00:22:37,770

Вот как?

00:22:39,690 --> 00:22:41,610

А остальные все пришли просто…

00:22:42,610 --> 00:22:43,860

просто за тебя поболеть?

00:23:03,050 --> 00:23:05,680

Есть ли такой сорт дурака, которого я ещё не встречал?

00:23:12,180 --> 00:23:16,230

Если выиграю — вернусь и выкуплю тебя снова.

00:23:16,270 --> 00:23:17,600

Обещаю.

00:23:20,860 --> 00:23:22,900

Умница.

00:23:40,290 --> 00:23:41,630

Это ей.

00:23:44,010 --> 00:23:46,130

Дай ей сегодня овса.

00:23:54,310 --> 00:23:55,770

И яблоко тоже.

00:24:08,200 --> 00:24:09,950

Ну всё, назад пути нет.

00:24:17,960 --> 00:24:21,820

Знаешь, старик прожил почти шестьдесят лет и чемпионом так и не был.

00:24:21,820 --> 00:24:23,040

— У меня в сидре жук.

00:24:24,670 --> 00:24:27,720

А если бы я мог назвать себя чемпионом Эшфордского Луга…

00:24:28,930 --> 00:24:30,510

хоть на час…

00:24:32,140 --> 00:24:35,140

может, какой-нибудь великий дом взял бы меня на службу.

00:24:37,180 --> 00:24:39,230

Может, даже дом ТаргАриенов.

00:24:41,060 --> 00:24:43,900

Думаете, драконий дом нанимает много межевых рыцарей, сир?

00:24:44,820 --> 00:24:46,820

Хватит.

00:24:46,860 --> 00:24:50,860

Между прочим, сир ДОннэл из Королевской гвардии — всего лишь сын краболова.

00:24:52,030 --> 00:24:53,660

Сир ДОннэл?

00:24:53,700 --> 00:24:55,660

Из Сумеречного Дола?

00:24:55,700 --> 00:24:58,540

Его отец владеет половиной краболовных флотилий Вестероса.

00:24:59,750 --> 00:25:00,830

Что?!

00:25:02,920 --> 00:25:04,210

Откуда ты знаешь?

00:25:05,050 --> 00:25:06,800

Я люблю рыбалку.

00:25:12,050 --> 00:25:13,550

Пора!

00:25:14,890 --> 00:25:16,100

Ладно, пошли.

00:25:16,140 --> 00:25:18,230

Давай, пошевеливайся. Пошли.

00:25:23,310 --> 00:25:24,730

Подождите меня!

00:25:33,280 --> 00:25:34,820

Сир ДУнкан!

00:25:34,870 --> 00:25:36,080

Сир ДУнкан!

00:25:39,620 --> 00:25:40,790

-Ты цел?\

00:25:40,790 --> 00:25:41,290

N-Да

00:26:18,030 --> 00:26:21,120

За новых богов и старых!

00:26:34,050 --> 00:26:37,050

Копьё! Щит! Живее

00:26:38,810 --> 00:26:41,180

Щит и копьё.

00:26:47,900 --> 00:26:48,900

Шлем!

00:26:50,780 --> 00:26:52,900

Эй, кто это?

00:26:52,940 --> 00:26:55,490

Принц ВаллАр, сын БЭйлора.

00:26:56,620 --> 00:26:57,980

Второй в очереди на трон.

00:26:57,980 --> 00:26:58,370

— Щит!

00:26:58,410 --> 00:27:00,290

Он фаворит, спорю.

00:27:00,330 --> 00:27:01,870

Принимаю, сир.

00:27:20,470 --> 00:27:23,430

Лорд Эшфорд ебет овец!

00:27:43,700 --> 00:27:46,120

Давай!

00:27:51,800 --> 00:27:54,130

Оруженосец! Копьё, копьё, копьё!

00:28:10,610 --> 00:28:12,610

Сир… Опустите меня, сир.

00:29:07,870 --> 00:29:09,330

Сдохни!

00:29:09,370 --> 00:29:12,000

Сдаётесь, бастарды БлэкфАйры?!

00:29:17,420 --> 00:29:19,010

Отличные ездоки сегодня.

00:29:21,890 --> 00:29:24,220

А вот с рыбой было отвратительно.

00:29:30,600 --> 00:29:32,770

Что-то случилось, сир?

00:29:36,400 --> 00:29:42,030

Великие рыцари живут в живых изгородях и умирают у грязной дороги?

00:29:46,370 --> 00:29:47,660

Думаю, нет.

00:29:51,540 --> 00:29:57,710

Сир Арлан не блистал ни мечом, ни копьём, и он пил и блядствовал…

00:29:57,710 --> 00:30:00,130

и человеком был непростым.

00:30:03,680 --> 00:30:05,220

И друзей не нажил.

00:30:06,260 --> 00:30:09,310

Он прожил почти шестьдесят лет и чемпионом так и не стал.

00:30:10,850 --> 00:30:13,730

Какие у меня шансы? По правде?

00:30:17,270 --> 00:30:18,610

Но он был добр ко мне.

00:30:24,410 --> 00:30:25,990

Я не был ему роднёй…

00:30:27,280 --> 00:30:28,910

но он держал меня при себе, будто сына.

00:30:33,870 --> 00:30:35,920

Он воспитал во мне честь.

00:30:39,750 --> 00:30:46,010

А все эти знатные лорды даже имени его не помнят.

00:30:49,100 --> 00:30:51,310

Его звали сир Арлан из ПЭннитри.

00:30:53,180 --> 00:30:54,810

И я — его наследие.

00:30:56,100 --> 00:30:57,730

Завтра…

00:30:59,480 --> 00:31:01,530

мы покажем им, чего стоит его выучка.

Скриншоты