Жёсткая солонина
Описание
Главный герой, отныне именующий себя Дунканом Высоким, обходит участников турнира, рассказывая о подвигах своего покойного господина сира Арлана из Пеннитри, но никто его не вспоминает. Дунк видит прибывших в Эшфорд принцев Бейелора, Мейекара и Эйриона Таргариенов, причём едва не вступает в конфликт с последним, принявшим его за слугу. В замке местного лорда он случайно подслушивает разговор двух старших принцев о пропаже сыновей Мейекара — Дейерона и Эйегона. Дунка обнаруживают, и Бейелор вспоминает сира Арлана, пообещав юноше свою поддержку. Обрадованный Дунк просит Тансель Длинную нарисовать для него на щите новый герб. Сир Лионель Баратеон заставляет его и Эгга принять участие в соревновании по перетягиванию каната. Чтобы купить у местного кузнеца-оружейника Железного Пэйта новые доспехи, Дунк закладывает свою лучшую лошадь Легконогую. Эгг пытается поднять своему господину настроение, рассказав, что они с Тансель «подходят друг другу». Вернувшись в лагерь, разочарованный Дунк осознаёт, что покойный сир Арлан был всего лишь старым нищим бродягой.
Субтитры
eng__English_#1.srt
eng__English_#1.srt
00:00:16,474 --> 00:00:19,184
Stay there. I'm coming back.
00:00:19,185 --> 00:00:20,478
...he was a true knight.
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
Different than other men. Yeah.
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
He had a peaceable nature.
00:00:30,321 --> 00:00:33,073
Quiet and humble.
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
A veteran of a hundred wars,
but an enemy to none.
00:00:39,372 --> 00:00:42,000
He always knew what was expected of him.
00:00:43,835 --> 00:00:45,211
He never complained.
00:00:47,255 --> 00:00:50,925
Even as he was dying, he just...
00:00:53,178 --> 00:00:54,929
He just got on with it.
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
He meant to be a benefit
to those around him.
00:01:03,688 --> 00:01:05,231
It did not make him rich.
00:01:06,107 --> 00:01:10,111
He held no lands, sired no children.
00:01:11,821 --> 00:01:14,198
Off to Ashford to see a fair maid
00:01:14,199 --> 00:01:16,450
Heigh-ho, heigh-ho
00:01:16,451 --> 00:01:20,037
I'll make her my love
and we'll rest in the shade
00:01:20,038 --> 00:01:21,955
Heigh-ho, heigh-ho
00:01:21,956 --> 00:01:23,124
Come on, Dunk!
00:01:29,047 --> 00:01:31,549
He wanted for nothing but the open air.
00:01:32,509 --> 00:01:33,717
Hey.
00:01:33,718 --> 00:01:35,804
And a fire to warm his feet at.
00:01:44,270 --> 00:01:46,106
His skills as a warrior were...
00:01:47,607 --> 00:01:51,610
unsung, but he had
a chin cut from granite.
00:01:51,611 --> 00:01:54,072
- Come on.
- And he was a dogged fighter.
00:01:54,697 --> 00:01:56,658
He just, he kept on coming.
00:02:05,125 --> 00:02:09,211
I'll steal a sweet kiss
from the point of my blade
00:02:09,212 --> 00:02:11,714
Heigh-ho, heigh-ho
00:02:14,467 --> 00:02:16,469
Whoa! Whoa!
00:02:24,185 --> 00:02:27,312
House Florent, Ser Arlan
took service in your guard
00:02:27,313 --> 00:02:29,273
when your lord father lost his sight.
00:02:29,274 --> 00:02:32,192
I'll make her my love
and we'll rest in the shade
00:02:32,193 --> 00:02:34,528
Heigh-ho, heigh-ho
00:02:34,529 --> 00:02:36,280
House Hayford,
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
Ser Arlan fought side by side
with your brothers at the Redgrass.
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
His squire, his own nephew
was killed in the battle.
00:02:47,458 --> 00:02:49,210
House Tyrell...
00:02:50,253 --> 00:02:52,421
Ser Arlan often spoke
of his time in your service
00:02:52,422 --> 00:02:55,175
as his very finest.
00:02:56,384 --> 00:03:00,721
He said it was you, m'lord,
who told him that a hedge knight
00:03:00,722 --> 00:03:03,183
was the bridge between lords
and the smallfolk.
00:03:08,313 --> 00:03:09,689
I know him not, man.
00:03:12,275 --> 00:03:13,817
Was he a shit knight?
00:03:13,818 --> 00:03:15,319
He was not a shit knight.
00:03:15,320 --> 00:03:18,071
Well, he can't have been a very good one
if no one remembers him.
00:03:18,072 --> 00:03:19,948
Pick up your feet, come on.
00:03:19,949 --> 00:03:21,451
This is undignified, ser.
00:03:22,035 --> 00:03:25,162
So, hie back to camp
and leave me be, if it please you.
00:03:25,163 --> 00:03:27,039
I would not leave you, ser,
00:03:27,040 --> 00:03:29,208
not while you must
suffer your master dying
00:03:29,209 --> 00:03:30,834
over and over again.
00:03:30,835 --> 00:03:32,628
Though it does not seem like these lords
00:03:32,629 --> 00:03:34,297
are even listening to you.
00:03:35,131 --> 00:03:36,925
Nothing I can do about that.
00:03:37,634 --> 00:03:39,552
You are a knight of the realm, ser.
00:03:40,220 --> 00:03:41,970
You can say fuck their permission.
00:03:41,971 --> 00:03:44,264
Ride into the lists,
call out Longthorn Tyrell,
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
and turn his arsehole into a lance-hole.
00:03:48,102 --> 00:03:49,811
That's enough now.
00:03:49,812 --> 00:03:53,315
Why do you treat these royal lapdogs
like they're your betters?
00:03:53,316 --> 00:03:56,986
They are my betters.
You're too brazen for your own good.
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
Ser Arlan was a great knight.
00:04:01,157 --> 00:04:02,700
Someone will remember him.
00:04:08,081 --> 00:04:09,331
Hey. Who's come?
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
Can't you see the banners, you giant cunt?
00:04:21,427 --> 00:04:24,888
Perhaps I should go back,
ser, check on the camp.
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
Make sure no thieves
have been nosing about.
00:04:28,893 --> 00:04:30,519
Aye. I have an idea.
00:04:30,520 --> 00:04:32,646
Can I have your sword
to run people off with?
00:04:32,647 --> 00:04:34,731
- Or a mace?
- You have a knife.
00:04:34,732 --> 00:04:36,149
That's enough.
00:04:36,150 --> 00:04:38,360
You'd best be here when I come back.
00:04:38,361 --> 00:04:41,446
Rob me, and I'll hunt you down, with dogs.
00:04:41,447 --> 00:04:43,657
- You don't have dogs.
- I'll get some.
00:04:43,658 --> 00:04:44,784
Where?
00:04:58,840 --> 00:05:04,094
Our Lord of Ashford
humbly welcomes the great and honorable
00:05:04,095 --> 00:05:08,474
Baelor Targaryen,
firstborn son of King Daeron the Good.
00:05:10,059 --> 00:05:13,521
Prince of Dragonstone,
Hand of the King...
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
and heir to the Iron Throne.
00:05:19,485 --> 00:05:21,862
And his brother, Maekar.
00:05:21,863 --> 00:05:23,155
My Lord of Ashford.
00:05:23,156 --> 00:05:25,365
It's a great honor to receive Your Grace.
00:05:25,366 --> 00:05:26,700
It's a great honor to be received.
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
My daughter, Gwin.
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
Boy, stop gaping. See to my horse.
00:05:41,841 --> 00:05:43,801
I'm not a stable boy, m'lord.
00:05:45,219 --> 00:05:46,763
Not clever enough?
00:05:50,308 --> 00:05:52,059
Well, if you can't manage horses,
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
then fetch me some wine
and a pretty wench.
00:05:55,688 --> 00:05:59,776
Oh, m'lord pardons.
I'm no serving man, either.
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
I have the honor to be a knight.
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
Oh. Well...
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
knighthood has fallen on sad days.
00:06:19,212 --> 00:06:20,670
Whoa, whoa. Whoa, whoa.
00:06:20,671 --> 00:06:22,631
- Move away!
- Easy.
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
Easy now, come on.
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Come on. Yeah, it's okay. It's okay.
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
There you are, girl.
00:06:35,520 --> 00:06:37,187
Far too many people around.
00:06:37,188 --> 00:06:39,022
I agree.
00:06:39,023 --> 00:06:41,691
Where the fuck am I meant
to put all these horses?
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
The pretty ones are always temperamental.
00:06:44,529 --> 00:06:47,239
Ah, she just got a bit excited,
that's all.
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
He meant the princeling, not the palfrey.
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
Excuse me, m'lords.
00:06:54,914 --> 00:06:56,790
I'm Ser Duncan the Tall.
00:06:56,791 --> 00:06:58,667
Well met.
I'm Ser Roland Crakehall,
00:06:58,668 --> 00:07:01,086
and this is my sworn brother,
Ser Donnel of Duskendale.
00:07:01,087 --> 00:07:02,546
Gods, boy.
00:07:02,547 --> 00:07:04,631
Do you ride your horse into battle
or does it ride you?
00:07:04,632 --> 00:07:06,550
Forgive Ser Roland.
00:07:06,551 --> 00:07:10,095
It's not often he must look up
to cast his eyes down.
00:07:10,096 --> 00:07:11,806
Yes, yes, I'm quite the rascal.
00:07:12,348 --> 00:07:13,807
Now, tell me, Ser Duncan,
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
is there a proper place
to shit around here?
00:07:16,894 --> 00:07:18,438
Not really, no.
00:07:22,942 --> 00:07:26,404
A man of such birth has never deigned
to disturb his arsehole with hay.
00:07:27,321 --> 00:07:29,574
He'll deign before
the week is out, I'd wager.
00:07:30,867 --> 00:07:32,659
Where are you from, man?
00:07:32,660 --> 00:07:33,911
You don't smell House-bred.
00:07:35,538 --> 00:07:38,082
- No place, really.
- I know it.
00:07:38,958 --> 00:07:40,542
My family's from there.
00:07:40,543 --> 00:07:42,962
You're not a Darklyn of Duskendale?
00:07:43,963 --> 00:07:46,006
We were crabbers at Duskendale.
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
Far back as it goes.
00:07:49,135 --> 00:07:50,511
Ser Donnel?
00:07:52,597 --> 00:07:55,724
May I ask, ser, how the son of a crabber
00:07:55,725 --> 00:07:58,644
came to have the honor of being a knight
in the Kingsguard?
00:07:59,979 --> 00:08:01,689
Same way we became crabbers.
00:08:06,569 --> 00:08:07,986
"Same way we became..."
00:08:07,987 --> 00:08:10,114
Are you Baelor Targaryen?
00:08:11,657 --> 00:08:12,657
No.
00:08:12,658 --> 00:08:14,576
Then would you move
the fuck out of the way?
00:08:14,577 --> 00:08:16,954
Yeah. Yeah. Of course. Apologies.
00:08:18,581 --> 00:08:20,291
Sorry.
00:08:21,000 --> 00:08:23,585
The princes be needing
their fucking hands washed!
00:08:23,586 --> 00:08:25,671
I'm on my way, ma'am.
00:08:30,092 --> 00:08:32,136
Move! A carriage is comin' through!
00:08:55,618 --> 00:08:58,787
The spring rains have swollen
many of our streams.
00:08:58,788 --> 00:09:01,039
Perhaps the young princes
have just been delayed?
00:09:01,040 --> 00:09:02,415
Fuck me.
00:09:02,416 --> 00:09:04,626
"Delayed." They're not delayed.
00:09:04,627 --> 00:09:06,586
Do not curse our gracious host.
00:09:06,587 --> 00:09:08,672
I said "fuck me," not "fuck him."
00:09:08,673 --> 00:09:12,176
It's not his fault Father bade us
attend this miserable circus.
00:09:12,885 --> 00:09:14,970
Might we discuss this another time?
00:09:14,971 --> 00:09:16,596
I say we go hunting.
00:09:16,597 --> 00:09:18,558
Daeron has done this before.
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
You should not have commanded him
to enter the lists.
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
The prince's sons are missing.
00:09:25,398 --> 00:09:27,399
You'd be more concerned
if it was your son, I wager.
00:09:27,400 --> 00:09:29,193
- Oh.
- Probably dead.
00:09:30,194 --> 00:09:32,613
- Dead?
- Wars have started for less.
00:09:37,535 --> 00:09:38,995
You're big and stupid.
00:09:44,584 --> 00:09:46,419
They have only been missing a day.
00:09:47,545 --> 00:09:50,339
No doubt, Ser Roland will turn him up
and Aegon along with him.
00:09:51,007 --> 00:09:53,008
When the tourney is over, perhaps.
00:09:53,009 --> 00:09:54,759
Daeron belongs on a tourney field
00:09:54,760 --> 00:09:57,554
no more than Aerys or Rhaegel.
00:09:57,555 --> 00:10:00,015
By which you mean he'd sooner
ride a whore than a horse.
00:10:00,016 --> 00:10:01,601
That is not what I said.
00:10:05,146 --> 00:10:07,939
I do not need to be reminded
of my son's failings.
00:10:07,940 --> 00:10:10,483
He can change.
He will change, gods be damned.
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
Or I swear, I'll see him dead.
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
You.
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
Who are you?
What do you mean by spying on us?
00:10:22,872 --> 00:10:24,123
Show yourself.
00:10:29,545 --> 00:10:33,424
My Lords, I do apologize
for my interruption. I...
00:10:36,552 --> 00:10:38,261
I have asked Ser Manfred Dondarrion
00:10:38,262 --> 00:10:41,097
to vouch for me so that I might
enter the lists,
00:10:41,098 --> 00:10:43,142
- but he has refused to do so.
- Who?
00:10:44,226 --> 00:10:45,435
What the fuck is going on?
00:10:45,436 --> 00:10:48,564
We are the intruders here, brother.
Come closer, ser.
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
And others, too.
00:10:53,402 --> 00:10:57,322
You see, they say they know not
Ser Arlan of Pennytree.
00:10:57,323 --> 00:11:00,158
But he served them. I swear it.
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
I have his sword and shield.
00:11:02,870 --> 00:11:04,663
Sword and shield do not make a knight.
00:11:04,664 --> 00:11:05,665
Mm?
00:11:08,876 --> 00:11:11,419
Unless you have better proof
to support what you say.
00:11:11,420 --> 00:11:13,964
- Some writing or--
- Do you remember him, Your Grace?
00:11:16,717 --> 00:11:18,718
It was many years ago.
00:11:18,719 --> 00:11:20,262
You may have forgotten.
00:11:24,433 --> 00:11:26,018
Ser Arlan of Pennytree.
00:11:28,688 --> 00:11:30,439
He never won a tourney that I know.
00:11:31,774 --> 00:11:33,191
But he never shamed himself, either.
00:11:33,192 --> 00:11:34,901
Yes, ser.
00:11:34,902 --> 00:11:36,945
I mean, no. No, he didn't.
00:11:36,946 --> 00:11:40,532
He overthrew Lord Stokeworth
in the melee at King's Landing
00:11:40,533 --> 00:11:42,867
and years before,
he unhorsed the Grey Lion himself.
00:11:42,868 --> 00:11:45,079
He told me of that many a time.
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
Then, you will recall
the Grey Lion's true name,
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
I have no doubt.
00:12:00,219 --> 00:12:02,595
Ser Damon Lannister.
00:12:02,596 --> 00:12:05,223
The Grey Lion,
he's Lord of Casterly Rock now.
00:12:05,224 --> 00:12:06,975
So he is.
00:12:06,976 --> 00:12:08,977
And enters the lists upon the morrow.
00:12:08,978 --> 00:12:11,771
How can you possibly remember
some fucking hedge knight
00:12:11,772 --> 00:12:15,400
who chanced to unhorse
Damon Lannister 16 years ago?
00:12:15,401 --> 00:12:17,902
I make it a practice to learn
all I can of my foes.
00:12:17,903 --> 00:12:20,363
And why would you deign
to joust with a hedge knight?
00:12:20,364 --> 00:12:22,699
It was many years past, at Storm's End.
00:12:22,700 --> 00:12:26,661
Lord Baratheon held a hastilude
to celebrate the birth of a grandson.
00:12:26,662 --> 00:12:29,081
The lots made Ser Arlan
my opponent in the first tilt.
00:12:29,749 --> 00:12:32,333
We broke four lances
before I finally unhorsed him.
00:12:32,334 --> 00:12:33,502
It was seven.
00:12:38,048 --> 00:12:39,841
I believe.
00:12:39,842 --> 00:12:41,343
Tales grow in the telling, I know.
00:12:43,721 --> 00:12:47,682
Do not think ill of your old master,
but it was four lances only, I fear.
00:12:47,683 --> 00:12:49,476
As you say, Your Grace.
00:12:49,477 --> 00:12:51,436
It was four. I do apologize.
00:12:51,437 --> 00:12:53,897
The old man, Ser Arlan, he used to say
00:12:53,898 --> 00:12:56,900
that I was thick as a castle wall
and slow as an aurochs.
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
No harm was done, ser. Rise.
00:13:01,447 --> 00:13:04,992
You gave him back his horse and armor
and took no ransom.
00:13:06,160 --> 00:13:09,245
Ser Arlan often told me that
you were the soul of chivalry...
00:13:09,246 --> 00:13:10,580
- Ugh.
- ...and that one day,
00:13:10,581 --> 00:13:13,750
the Seven Kingdoms
would be safe in your hands.
00:13:13,751 --> 00:13:16,127
Not for many years yet, I pray.
00:13:16,128 --> 00:13:19,172
No, I did not mean
that the King should--
00:13:19,173 --> 00:13:20,507
You wish to enter the lists.
00:13:20,508 --> 00:13:21,842
Is that it?
00:13:22,843 --> 00:13:24,302
- Yes.
- The decision rests
00:13:24,303 --> 00:13:27,180
with the master of the games,
but I see no reason to deny you.
00:13:27,181 --> 00:13:28,766
As you say, m'lord.
00:13:30,267 --> 00:13:31,268
Mm.
00:13:32,311 --> 00:13:33,228
Your Grace--
00:13:33,229 --> 00:13:36,356
Very well, ser, You are grateful.
Now, fuck off!
00:13:36,357 --> 00:13:38,233
You must forgive my brother, ser.
00:13:38,234 --> 00:13:41,319
His sons went astray on the way here,
and he fears for them.
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
Of course.
00:13:43,906 --> 00:13:45,282
I trust they will not be found dead.
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Ser.
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
You are not of Ser Arlan's blood?
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
No, I am not.
00:14:07,137 --> 00:14:10,515
By law, only a trueborn son
is entitled to inherit a knight's arms.
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
You must needs find a new device, ser.
00:14:13,602 --> 00:14:14,854
A sigil of your own.
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
I will.
00:14:19,567 --> 00:14:21,235
Thank you again, Your Grace.
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
I will fight bravely. You'll see.
00:14:32,746 --> 00:14:33,872
It's this way.
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
You are no knight.
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
You are Florian the Fool.
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
I am, my lady.
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
As great a fool as ever lived.
00:14:51,765 --> 00:14:54,476
And as great a knight as well!
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
A fool and a knight.
00:15:02,318 --> 00:15:04,777
I have never heard of such a thing.
00:15:04,778 --> 00:15:06,613
Sweet lady.
00:15:06,614 --> 00:15:09,325
All men are fools,
and all men are knights...
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
...where women are concerned.
00:15:25,257 --> 00:15:26,508
Hello there.
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
And one for last night.
00:15:31,931 --> 00:15:33,056
That was great.
00:15:33,057 --> 00:15:35,308
How'd you do the fire tricks?
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
Oh.
00:15:41,690 --> 00:15:42,815
Is it pollen?
00:15:42,816 --> 00:15:45,361
Yeah, we collect it on the way.
00:15:48,822 --> 00:15:50,949
I've never seen such giant puppets.
00:15:50,950 --> 00:15:52,283
Do you make them yourself?
00:15:52,284 --> 00:15:55,329
My uncle builds them, but I paint.
00:15:56,413 --> 00:15:57,998
Could you paint something for me?
00:15:58,999 --> 00:16:02,753
I have the coin to pay. I just...
00:16:05,047 --> 00:16:07,256
I need to paint
something over the chalice.
00:16:07,257 --> 00:16:09,843
Well, what would you want?
00:16:13,847 --> 00:16:15,014
I...
00:16:15,015 --> 00:16:17,308
I don't actually know.
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
I...
00:16:19,478 --> 00:16:21,729
Sorry, you must think me a fool.
00:16:21,730 --> 00:16:24,358
All men are fools,
and all men are knights.
00:16:26,318 --> 00:16:27,319
Mm.
00:16:32,908 --> 00:16:33,951
Yeah.
00:16:36,078 --> 00:16:38,454
The gray is a bit drab.
00:16:38,455 --> 00:16:39,456
Aye.
00:16:40,958 --> 00:16:44,044
Yeah, the field should be
the color of sunset
00:16:44,920 --> 00:16:47,505
'cause the old man
always liked sunsets and...
00:16:47,506 --> 00:16:49,757
An elm tree. A big one.
00:16:49,758 --> 00:16:52,552
Like the one by the river
with the brown trunk
00:16:52,553 --> 00:16:55,013
and the green branches.
00:16:55,014 --> 00:16:57,975
Aye. An elm tree, that would serve.
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
But with a shooting star above.
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
- Could you do that?
- Mm-hmm.
00:17:05,482 --> 00:17:08,694
Thank you, I'm Ser Duncan the Tall.
00:17:10,446 --> 00:17:12,572
I'm Tanselle.
00:17:12,573 --> 00:17:15,868
The boys used to call me
Tanselle Too-Tall.
00:17:17,327 --> 00:17:19,580
You're not too tall.
I mean, you're just right for...
00:17:22,624 --> 00:17:23,834
For?
00:17:24,543 --> 00:17:26,170
Puppets.
00:17:27,421 --> 00:17:28,922
Yeah, puppets.
00:17:30,174 --> 00:17:31,340
Okay, I'll...
00:17:31,341 --> 00:17:33,384
- Wait. The shield.
- Yes, sorry.
00:17:33,385 --> 00:17:34,594
- Yes, the shield.
- Yeah.
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
Was that ill-handled?
00:17:36,555 --> 00:17:39,099
- Hm?
- The puppet girl.
00:17:40,225 --> 00:17:41,226
Oh.
00:17:42,686 --> 00:17:45,314
It didn't feel well-handled.
00:17:46,565 --> 00:17:48,524
She is painting your shield.
00:17:48,525 --> 00:17:49,860
Yeah, for pay.
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
You are both gigantic.
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
Is that promising?
00:18:01,413 --> 00:18:02,623
It's a...
00:18:04,208 --> 00:18:05,501
commonality.
00:18:07,169 --> 00:18:09,671
Right, yeah. Commonality.
00:18:11,298 --> 00:18:12,341
I don't know.
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
Do you think I'll ever make
a knight one day?
00:18:20,682 --> 00:18:22,892
Sure, why not? You're a likely lad.
00:18:22,893 --> 00:18:24,977
I'm a bit puny.
00:18:24,978 --> 00:18:27,396
- You'll grow.
- Even for my age.
00:18:27,397 --> 00:18:29,024
Everyone's always told me so.
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
Everyone's always told me I was stupid.
00:18:43,872 --> 00:18:44,873
And?
00:18:45,916 --> 00:18:46,917
Hm?
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
- Hm? What?
- What?
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
What did you do when people
said you were stupid, ser?
00:18:55,217 --> 00:18:56,844
What business is that of yours?
00:18:57,386 --> 00:18:59,220
My problems are my own.
00:18:59,221 --> 00:19:00,763
I thought...
00:19:00,764 --> 00:19:02,265
Aren't you trying to help me?
00:19:02,266 --> 00:19:04,392
Help you what? Grow?
00:19:04,393 --> 00:19:05,769
Yes! Hedge knight, you.
00:19:08,438 --> 00:19:10,691
What is this piss froth? I need muscle.
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
Will you heed my call to war?
00:19:14,903 --> 00:19:16,320
Aha! Good.
00:19:16,321 --> 00:19:17,822
Go! Get up, come.
00:19:17,823 --> 00:19:20,075
Ready!
00:19:22,077 --> 00:19:25,329
Hey! Dry those palms,
you clam-handed cunt.
00:19:25,330 --> 00:19:27,498
We're not in your sister's chambers now.
00:19:27,499 --> 00:19:29,126
Ready?
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
- Go!
- Pull!
00:19:34,631 --> 00:19:37,550
If we lose this,
I'll be drowning your firstborn!
00:19:37,551 --> 00:19:39,343
- Come on!
- Pull! Pull!
00:19:39,344 --> 00:19:42,347
Pull, you cunt-strapped dandelions!
00:19:50,689 --> 00:19:52,732
I'll be back. I'll be back! I'll be back.
00:19:52,733 --> 00:19:54,525
Lyonel! What are you doing?
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
- I'm thirsty.
- Lyonel!
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Pull!
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
I'm thirsty, cunt.
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
I'm thirsty!
00:20:11,668 --> 00:20:12,753
Looking good.
00:20:20,093 --> 00:20:22,888
Fucking pull!
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
- You do good work.
- None better.
00:20:56,797 --> 00:20:58,382
I need some armor on the morrow.
00:20:59,800 --> 00:21:02,927
Gorget, greaves, and great helm.
00:21:02,928 --> 00:21:04,304
Are you jousting or working?
00:21:05,514 --> 00:21:06,515
Both, perhaps.
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
You're a big one,
though I've armored bigger.
00:21:17,484 --> 00:21:20,486
I have some pieces
in the wagon that might do.
00:21:20,487 --> 00:21:23,781
Nothing prettied up
with gold or silver, like.
00:21:23,782 --> 00:21:27,034
Just good steel, strong and plain.
00:21:27,035 --> 00:21:31,623
I make helms that look like helms,
not winged pigs and fancy foreign fruit.
00:21:33,417 --> 00:21:36,377
But mine'll serve you better
if you take a lance in the face.
00:21:36,378 --> 00:21:39,422
That's all I want. How much?
00:21:39,423 --> 00:21:42,466
Eight hundred stag,
for I'm feeling kindly.
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Eight hundred?
00:21:45,846 --> 00:21:48,389
Perhaps I could trade you some
armor made for a smaller man.
00:21:48,390 --> 00:21:50,725
A half helm, a mail hauberk.
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Steely Pate sells only his own work.
00:22:08,452 --> 00:22:09,786
I could make use of the metal.
00:22:10,912 --> 00:22:14,374
If it's not too rusted,
I'll take it and armor you for...
00:22:16,043 --> 00:22:17,210
600.
00:22:18,920 --> 00:22:21,213
I only have two stags.
00:22:21,214 --> 00:22:23,050
Buys you a day.
00:22:26,720 --> 00:22:28,304
Send your squire along with the rest,
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
or else I'll sell me wares
to the next man.
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
You'll get it all back, I swear it.
00:22:34,811 --> 00:22:36,562
I mean to be a champion here.
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
Do you, now?
00:22:39,691 --> 00:22:41,610
And the others all came just...
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
just to cheer you on?
00:23:03,048 --> 00:23:05,675
Is there any measure of a fool
I fail to meet?
00:23:12,182 --> 00:23:16,268
If I win, I'll come back
and buy you again.
00:23:16,269 --> 00:23:17,604
I promise.
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
Best girl.
00:23:40,293 --> 00:23:41,628
That's for her.
00:23:44,005 --> 00:23:46,425
See she has some oats tonight, yeah?
00:23:54,307 --> 00:23:55,767
And an apple, too.
00:24:08,196 --> 00:24:09,948
No turning back now, I suppose.
00:24:17,956 --> 00:24:20,541
You know, the old man
lived nigh on 60 years
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
- and was never a champion.
- There's a bug in my cider.
00:24:24,671 --> 00:24:27,716
If I could call myself
a champion of Ashford Meadow...
00:24:28,925 --> 00:24:30,510
even for an hour...
00:24:32,137 --> 00:24:35,140
maybe some great house
might take me into its service.
00:24:37,184 --> 00:24:39,227
Perhaps even House Targaryen.
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
You suppose the dragon house
employs many hedge knights, ser?
00:24:44,816 --> 00:24:46,859
Enough of that.
00:24:46,860 --> 00:24:49,069
I'll have you know
Ser Donnel of the Kingsguard
00:24:49,070 --> 00:24:50,864
is but the son of a crabber.
00:24:52,032 --> 00:24:53,699
Ser Donnel?
00:24:53,700 --> 00:24:55,701
- Of Duskendale?
- Yeah.
00:24:55,702 --> 00:24:58,538
His father owns half
the crabbing fleets in Westeros.
00:24:59,748 --> 00:25:00,832
What?!
00:25:02,918 --> 00:25:04,127
How would you know?
00:25:05,045 --> 00:25:06,713
I like fishing.
00:25:12,052 --> 00:25:13,470
It's time!
00:25:14,888 --> 00:25:16,138
Right, come on, let's go.
00:25:16,139 --> 00:25:18,225
Come on, pick your feet up. Let's go.
00:25:23,313 --> 00:25:24,731
Wait for me!
00:25:33,281 --> 00:25:36,076
Ser Duncan!
00:25:37,827 --> 00:25:39,620
Oh.
00:25:39,621 --> 00:25:41,206
- You alright?
- Yeah.
00:26:18,034 --> 00:26:21,121
For the new gods and old!
00:26:34,050 --> 00:26:35,260
Lance!
00:26:38,805 --> 00:26:41,099
Shield, and lance.
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
Helmet!
00:26:50,775 --> 00:26:52,943
Hey, who's that?
00:26:52,944 --> 00:26:55,405
Prince Valarr, Baelor's son.
00:26:56,615 --> 00:26:58,407
- Second in line to the throne.
- Shield!
00:26:58,408 --> 00:27:00,326
He's the favorite, I'd wager.
00:27:00,327 --> 00:27:01,786
I'll take that bet, ser.
00:27:20,472 --> 00:27:23,391
Lord Ashford fucks his sheep!
00:27:43,703 --> 00:27:46,081
Come on! Whoo!
00:27:51,795 --> 00:27:54,089
Squire! Lance, lance, lance!
00:28:10,605 --> 00:28:12,607
Ser. Put me down, ser.
00:28:22,617 --> 00:28:23,827
Hyah! Hyah!
00:28:35,880 --> 00:28:36,923
- Whoa!
- Whoa!
00:29:07,871 --> 00:29:09,246
Die!
00:29:09,247 --> 00:29:11,916
Do you yield, Blackfyre bastards?!
00:29:17,422 --> 00:29:19,007
Splendid riding tonight.
00:29:21,885 --> 00:29:24,220
Mm, the part with the fish was disgusting.
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
Something the matter, ser?
00:29:37,192 --> 00:29:41,988
Do great knights live in the hedges
and die by the side of a muddy road?
00:29:46,367 --> 00:29:47,660
I think not.
00:29:51,539 --> 00:29:54,374
Ser Arlan wasn't gifted
with sword or lance,
00:29:54,375 --> 00:30:00,131
and he drank, and he whored,
and he was a hard man to know.
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
He made no friends, either.
00:30:06,262 --> 00:30:09,307
He lived nigh on 60 years
and never was a champion.
00:30:10,850 --> 00:30:13,728
Mm, what chance do I have? Truly?
00:30:17,273 --> 00:30:18,608
But he was good to me.
00:30:24,405 --> 00:30:25,990
I wasn't his family...
00:30:27,283 --> 00:30:28,910
but he kept me like we were.
00:30:33,873 --> 00:30:35,917
He raised me to be an honorable man.
00:30:39,754 --> 00:30:41,506
And all these
00:30:42,966 --> 00:30:46,010
noble lords can't even remember his name.
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
His name was Ser Arlan of Pennytree.
00:30:53,184 --> 00:30:54,811
And I am his legacy.
00:30:56,104 --> 00:30:57,730
On the morrow...
00:30:59,482 --> 00:31:01,526
we will show them
what his hand has wrought.
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
00:00:16,474 --> 00:00:19,102
Никуда не уходи.
Я скоро буду.
00:00:19,185 --> 00:00:20,478
он был истинным рыцарем.
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
Совсем не такой,
как другие. Ага.
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
Он был человеком мирным.
00:00:30,321 --> 00:00:32,991
Скромным и тихим.
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
Прошёл через сотню войн,
но не нажил ни одного врага.
00:00:39,372 --> 00:00:42,000
Он всегда знал,
чего от него ждут.
00:00:43,835 --> 00:00:45,211
И никогда не жаловался.
00:00:47,255 --> 00:00:50,959
Даже когда умирал, он просто...
00:00:50,991 --> 00:00:53,084
РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ
00:00:53,178 --> 00:00:54,607
просто принял это.
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
Он старался приносить
людям пользу.
00:01:03,688 --> 00:01:05,230
Богаче он от этого не стал.
00:01:06,107 --> 00:01:09,818
Земель не нажил, детей не завёл.
00:01:11,543 --> 00:01:14,115
♪ В Эшфорд я еду, к деве своей... ♪
00:01:14,199 --> 00:01:16,473
♪ Хей-хо, хей-хо! ♪
00:01:16,773 --> 00:01:20,094
♪ Будем в тени мы с ней посмелей... ♪
00:01:20,119 --> 00:01:22,166
♪ Хей-хо, хей-хо! ♪
00:01:22,215 --> 00:01:23,179
Давай, Дунк!
00:01:29,220 --> 00:01:31,720
Ему ничего не нужно было,
кроме свежего воздуха...
00:01:32,142 --> 00:01:33,142
Эй.
00:01:33,718 --> 00:01:35,598
Да костра, чтоб ноги погреть.
00:01:44,270 --> 00:01:46,106
Песен о нём не слагали, но...
00:01:47,607 --> 00:01:51,527
челюсть у него была каменная.
00:01:51,617 --> 00:01:54,079
— Давай.
— Он был упрямым бойцом.
00:01:54,896 --> 00:01:56,903
Просто... пёр напролом.
00:02:05,125 --> 00:02:09,128
♪ С остриём клинка
поцелуй украду... ♪
00:02:09,211 --> 00:02:11,714
♪ Хей-хо, хей-хо! ♪
00:02:24,185 --> 00:02:25,338
Дом Флорентов...
00:02:25,545 --> 00:02:29,197
Сир Арлан служил в вашей
гвардии, когда ваш лорд-отец ослеп.
00:02:29,388 --> 00:02:32,110
♪ Будем в тени мы с ней посмелей... ♪
00:02:32,192 --> 00:02:34,445
♪ Хей-хо, хей-хо! ♪
00:02:34,529 --> 00:02:35,792
Дом Хейфордов...
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
Сир Арлан бился плечом к плечу с
вашими братьями на Краснотравном поле.
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Его оруженосец, его родной
племянник погиб в том бою.
00:02:47,458 --> 00:02:49,210
Дом Тиреллов...
00:02:50,253 --> 00:02:53,320
Сир Арлан частенько
называл службу у вас...
00:02:53,907 --> 00:02:55,175
своим лучшим временем.
00:02:56,384 --> 00:02:58,077
Он всегда повторял
ваши слова, милорд.
00:02:58,297 --> 00:02:59,497
О том, что
00:03:00,097 --> 00:03:03,370
межевой рыцарь — это мост
между лордами и простым людом.
00:03:08,313 --> 00:03:09,689
Я знать его не знаю.
00:03:12,275 --> 00:03:13,735
Он что, был дерьмовым рыцарем?
00:03:13,818 --> 00:03:15,236
Не был он дерьмовым рыцарем.
00:03:15,320 --> 00:03:17,926
Значит, не больно-то он был и
хорош, раз его никто и не помнит.
00:03:18,072 --> 00:03:19,612
Ноги не волочи, шевелись.
00:03:19,949 --> 00:03:21,479
Жалкое зрелище , сир.
00:03:22,035 --> 00:03:25,079
Вот и дуй обратно в лагерь, и
оставь меня в покое, будь так любезен.
00:03:25,388 --> 00:03:26,901
Я вас не брошу, сир.
00:03:27,040 --> 00:03:30,346
Не сейчас, когда вы раз за разом
переживаете смерть своего господина.
00:03:30,748 --> 00:03:33,928
Хотя, похоже, эти лорды
вас даже и не слушают.
00:03:35,170 --> 00:03:36,835
Тут я ничего поделать не могу.
00:03:37,634 --> 00:03:39,552
Вы — рыцарь королевства, сир.
00:03:40,220 --> 00:03:41,746
Можете сказать, что вам
поебать на их разрешение.
00:03:41,771 --> 00:03:44,588
Выезжайте на ристалище,
вызывайте Длинношипа Тирелла
00:03:44,613 --> 00:03:46,526
и натяните его жопу на своё копьё
00:03:48,048 --> 00:03:49,175
Так, хватит.
00:03:49,812 --> 00:03:53,233
Почему вы ведёте себя с этими королевскими
шавками так, будто они лучше вас?
00:03:53,316 --> 00:03:56,986
Так они и лучше. Ты слишком
дерзкий, а это до добра не доведёт.
00:03:58,710 --> 00:04:00,264
Сир Арлан был великим рыцарем.
00:04:01,310 --> 00:04:02,853
Кто-нибудь его
обязательно вспомнит.
00:04:08,081 --> 00:04:09,453
Эй. Кто это приехал?
00:04:09,478 --> 00:04:11,376
Ты что, знамён не
видишь, дылда ты ебучая?
00:04:21,427 --> 00:04:24,407
Пожалуй, мне стоит вернуться,
сир, проверить лагерь.
00:04:24,755 --> 00:04:26,841
Убежусь, что там не
шныряют всякие воришки.
00:04:28,652 --> 00:04:30,434
Валяй, а у меня есть идея.
00:04:30,520 --> 00:04:32,563
Можно взять меч,
чтобы всех разгонять?
00:04:32,647 --> 00:04:33,718
Или палицу?
00:04:33,742 --> 00:04:35,627
У тебя нож есть.
Обойдёшься им.
00:04:36,070 --> 00:04:38,198
И лучше бы тебе быть
на месте, когда я вернусь.
00:04:38,361 --> 00:04:41,364
Ограбишь меня — я
тебя с собаками выслежу.
00:04:41,447 --> 00:04:43,852
— У вас нет собак.
— Найду.
00:04:43,877 --> 00:04:44,858
Где?
00:04:45,670 --> 00:04:49,040
Переведено «Cool Story Blog»:
t.me/coolstorysub
00:04:58,840 --> 00:05:04,012
Наш лорд Эшфорда смиренно
приветствует великого и почтенного
00:05:04,095 --> 00:05:08,872
Бейлора Таргариена, первенца
короля Дейрона Доброго.
00:05:10,059 --> 00:05:13,521
Принца Драконьего
Камня, Десницу Короля...
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
и наследника Железного Трона.
00:05:19,485 --> 00:05:21,779
И его брата, Мейкара.
00:05:21,863 --> 00:05:23,072
Милорд Эшфорд.
00:05:23,387 --> 00:05:25,459
Это великая честь —
принимать Вашу Милость.
00:05:25,484 --> 00:05:26,617
Великая честь быть принятым.
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
Моя дочь, Гвин.
00:05:37,947 --> 00:05:40,120
Хватит рот разевать.
Займись моим конём.
00:05:41,841 --> 00:05:43,747
Я не конюх, милорд.
00:05:45,219 --> 00:05:46,307
Ума не хватило?
00:05:50,308 --> 00:05:51,976
Ну, раз с лошадьми
не справляешься,
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
тогда тащи вина и
девку посимпатичнее.
00:05:56,454 --> 00:05:59,881
Прошу прощения,
милорд, но я не слуга.
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Я имею честь быть рыцарем.
00:06:06,902 --> 00:06:07,902
А...
00:06:08,534 --> 00:06:09,534
Что ж...
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
печальные времена
настали для рыцарства.
00:06:19,212 --> 00:06:20,867
Воу, воу, воу, воу.
00:06:20,892 --> 00:06:22,548
— Отойди!
— Тише.
00:06:22,632 --> 00:06:24,384
Тише, давай.
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Пойдём. Всё хорошо.
Всё хорошо.
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
Ну вот, девочка.
00:06:35,520 --> 00:06:37,105
Слишком много людей вокруг.
00:06:37,719 --> 00:06:38,859
Согласен.
00:06:39,016 --> 00:06:41,602
Куда мне, блядь, девать
всех этих лошадей?
00:06:41,645 --> 00:06:43,635
Красивые всегда с характером.
00:06:44,529 --> 00:06:47,156
Она просто
разволновалась, вот и всё.
00:06:47,240 --> 00:06:49,320
Это он про принца, а не про кобылу.
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
Прошу прощения, милорды.
00:06:55,046 --> 00:06:56,707
Я сир Дункан Высокий.
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
Рад встрече. Я сир
Роланд Крейкхолл,
00:06:58,668 --> 00:07:01,003
а это мой названый брат, сир
Доннел из Сумеречного Дола.
00:07:01,317 --> 00:07:02,463
Боже, парень.
00:07:02,967 --> 00:07:04,969
Ты на коне в бой скачешь
или он на тебе верхом?
00:07:05,323 --> 00:07:08,561
Простите сира Роланда. Ему
нечасто приходится задирать голову...
00:07:08,585 --> 00:07:10,012
чтобы посмотреть
на кого-то свысока.
00:07:10,149 --> 00:07:11,859
Да, да, я тот ещё прохвост.
00:07:12,348 --> 00:07:13,724
Скажи-ка, сир Дункан,
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
где тут можно нормально посрать?
00:07:16,787 --> 00:07:18,331
Вообще-то, нигде.
00:07:22,935 --> 00:07:26,487
Человек столь благородных кровей никогда
бы не стал засовывать сено себе в задницу.
00:07:27,321 --> 00:07:29,574
Засунет, никуда не
денется. Даю неделю.
00:07:30,827 --> 00:07:31,921
Ты откуда родом?
00:07:32,499 --> 00:07:33,934
Не пахнет от тебя
благородным домом.
00:07:35,538 --> 00:07:38,082
— Ниоткуда, по сути.
— Знакомое место.
00:07:38,957 --> 00:07:40,303
Моя семья оттуда же.
00:07:40,917 --> 00:07:43,077
Вы разве не Дарклин
из Сумеречного Дола?
00:07:43,903 --> 00:07:45,683
Мы были краболовами
в Сумеречном Доле.
00:07:46,060 --> 00:07:47,337
Испокон веков.
00:07:49,101 --> 00:07:50,101
Сир Доннел?
00:07:52,328 --> 00:07:53,869
Могу я спросить, сир?
00:07:54,194 --> 00:07:58,340
Как сын краболова удостоился чести
стать рыцарем Королевской Гвардии?
00:08:00,005 --> 00:08:01,715
Тем же макаром,
что и краболовами.
00:08:06,569 --> 00:08:07,904
«Тем же макаром...»
00:08:07,987 --> 00:08:10,114
Ты Бейлор Таргариен?
00:08:11,347 --> 00:08:12,415
Нет.
00:08:12,658 --> 00:08:14,494
Тогда, может,
съебёшься с дороги?
00:08:14,577 --> 00:08:16,954
Да, да. Конечно. Прошу прощения.
00:08:18,520 --> 00:08:19,520
Прости.
00:08:20,600 --> 00:08:23,227
Принцам приспичило
помыть их чёртовы руки!
00:08:23,586 --> 00:08:24,973
Уже бегу, мэм.
00:08:29,878 --> 00:08:32,214
С дороги! Карета едет!
00:08:55,444 --> 00:08:58,398
После весенних дождей
реки вышли из берегов.
00:08:58,714 --> 00:09:00,973
Может, юные принцы
просто задержались в пути?
00:09:01,520 --> 00:09:02,520
Ебать меня в рот.
00:09:02,819 --> 00:09:04,544
«Задержались».
Нихрена они не задержались.
00:09:04,627 --> 00:09:06,504
Не сквернословь в адрес хозяина.
00:09:06,529 --> 00:09:08,531
Я сказал «меня», а не «его».
00:09:08,673 --> 00:09:12,370
Не его вина, что отец велел
нам посетить этот жалкий цирк.
00:09:12,885 --> 00:09:14,756
Может, обсудим это в другой раз?
00:09:14,971 --> 00:09:16,315
Предлагаю поохотиться.
00:09:17,130 --> 00:09:18,797
Дейрон уже выкидывал
такое раньше.
00:09:19,942 --> 00:09:21,853
Тебе не стоило приказывать
ему участвовать в турнире.
00:09:23,271 --> 00:09:24,824
Сыновья принца пропали.
00:09:25,398 --> 00:09:27,316
Держу пари, ты бы больше
переживал, будь это твой сын.
00:09:27,400 --> 00:09:29,558
— Ой.
— Наверняка мертвы.
00:09:30,194 --> 00:09:32,753
— Мертвы?
— Войны начинались и из-за меньшего.
00:09:37,535 --> 00:09:38,995
Большой, а глупый!
00:09:44,584 --> 00:09:46,304
Их нет всего один день.
00:09:47,545 --> 00:09:50,178
Без сомнения, сир Роланд
отыщет его, а заодно и Эйгона.
00:09:50,656 --> 00:09:52,875
Разве что когда
турнир закончится.
00:09:53,429 --> 00:09:54,934
Дейрону не место на ристалище,
00:09:54,959 --> 00:09:57,471
так же как Эйрису или Рейгелю.
00:09:57,912 --> 00:09:59,932
Ты хочешь сказать, что он скорее
оседлает шлюху, чем лошадь.
00:10:00,016 --> 00:10:01,298
Я не это сказал.
00:10:05,146 --> 00:10:07,857
Не надо мне напоминать
о пороках моего сына.
00:10:07,940 --> 00:10:10,700
Он может измениться. Он
изменится, чтоб его черти драли.
00:10:10,904 --> 00:10:13,220
Или клянусь, я сам его прибью.
00:10:16,161 --> 00:10:17,161
Ты.
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
Кто ты такой? И зачем
ты за нами шпионишь?
00:10:22,872 --> 00:10:24,123
Покажись.
00:10:29,545 --> 00:10:33,424
Милорды, прошу
прощения, что прерываю. Я...
00:10:36,552 --> 00:10:39,538
Я просил сира Манфреда
Дондарриона поручиться за меня,
00:10:39,632 --> 00:10:41,133
чтобы я мог участвовать в турнире,
00:10:41,158 --> 00:10:43,202
— но он отказался.
— Кого?
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Что за хуйня тут творится?
00:10:45,436 --> 00:10:47,124
Мы сами здесь
незваные гости, брат.
00:10:47,296 --> 00:10:48,416
Подойдите ближе, сир.
00:10:50,316 --> 00:10:52,051
И остальные тоже.
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Видите ли, они говорят, что не
знают сира Арлана из Пеннитри.
00:10:57,323 --> 00:11:00,076
Но он служил им. Клянусь.
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
У меня есть его меч и щит.
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Меч и щит не
делают тебя рыцарем.
00:11:08,876 --> 00:11:11,516
Если только у тебя нет доказательств
получше, чтобы подтвердить свои слова.
00:11:11,573 --> 00:11:14,117
— Каких-нибудь бумаг или...
— Вы помните его, Ваша Милость?
00:11:16,717 --> 00:11:18,112
Это было много лет назад.
00:11:19,078 --> 00:11:20,412
Вы могли и забыть.
00:11:24,433 --> 00:11:26,018
Сир Арлан из Пеннитри.
00:11:28,688 --> 00:11:30,439
Насколько я знаю, он не
выиграл ни одного турнира.
00:11:31,774 --> 00:11:33,388
Но и не опозорил себя.
00:11:33,528 --> 00:11:34,528
Да, сир.
00:11:34,902 --> 00:11:36,935
То есть нет.
Нет, не опозорил.
00:11:36,978 --> 00:11:40,155
Он опрокинул лорда Стокворта в
общей схватке в Королевской Гавани,
00:11:40,428 --> 00:11:42,785
а годами ранее выбил из
седла самого Серого Льва.
00:11:42,868 --> 00:11:45,219
Он часто рассказывал
мне об этом.
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
В таком случае, вы наверняка
вспомните настоящее имя Серого Льва,
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
вне всякого сомнения.
00:12:00,219 --> 00:12:01,762
Сир Деймон Ланнистер.
00:12:02,596 --> 00:12:05,141
Серый Лев, теперь он
лорд Утёса Кастерли.
00:12:05,224 --> 00:12:06,237
Так и есть.
00:12:06,976 --> 00:12:08,562
И завтра он участвует в турнире.
00:12:08,676 --> 00:12:11,689
Как ты вообще можешь помнить
какого-то ебучего межевого рыцаря,
00:12:11,772 --> 00:12:15,522
которому повезло выбить Деймона
Ланнистера шестнадцать лет назад?
00:12:15,616 --> 00:12:17,820
Я взял за правило досконально
изучать своих противников.
00:12:17,903 --> 00:12:20,398
И с какой стати ты удостоил
межевого рыцаря поединком?
00:12:20,423 --> 00:12:22,616
Это было много лет назад,
в Штормовом Пределе.
00:12:22,700 --> 00:12:26,249
Лорд Баратеон устроил
состязания в честь рождения внука.
00:12:26,662 --> 00:12:29,081
Жребий свёл меня с сиром
Арланом в первом же поединке.
00:12:29,736 --> 00:12:32,411
Мы сломали четыре копья, прежде
чем я наконец выбил его из седла.
00:12:32,449 --> 00:12:33,502
Их было семь.
00:12:38,806 --> 00:12:39,752
Вроде...
00:12:39,842 --> 00:12:41,393
Истории со временем
приукрашиваются, знаю.
00:12:43,721 --> 00:12:47,541
Не судите строго своего старого господина,
но, боюсь, копий было всего четыре.
00:12:47,683 --> 00:12:49,393
Как скажете, Ваша Милость.
00:12:49,477 --> 00:12:51,503
Четыре. Прошу прощения.
00:12:51,529 --> 00:12:53,814
Старик, сир Арлан любил повторять,
00:12:53,898 --> 00:12:56,817
что я твердолобый, как стена
замка, и медленный, как тур.
00:12:56,842 --> 00:12:58,427
Ничего страшного, сир.
Встаньте.
00:13:01,447 --> 00:13:04,992
Вы вернули ему коня и
доспехи и не взяли выкуп.
00:13:06,153 --> 00:13:09,476
Сир Арлан часто говорил мне, что
вы — само воплощение рыцарства…
00:13:09,793 --> 00:13:13,213
и что однажды Семь Королевств
будут в безопасности в ваших руках.
00:13:13,868 --> 00:13:15,601
Надеюсь, это случится
ещё очень не скоро.
00:13:16,001 --> 00:13:19,174
Нет, я не имел в виду,
что Король должен...
00:13:19,199 --> 00:13:21,447
Вы хотите участвовать
в турнире. Так?
00:13:22,843 --> 00:13:25,476
— Да.
— Решение за распорядителем игр,
00:13:25,500 --> 00:13:27,097
но я не вижу причин
вам отказывать.
00:13:27,181 --> 00:13:28,636
Как скажете, милорд.
00:13:32,311 --> 00:13:33,145
Ваша Милость...
00:13:33,229 --> 00:13:36,222
Прекрасно, сир. Ты благодарен.
А теперь пиздуй отсюда!
00:13:36,357 --> 00:13:38,055
Простите моего брата, сир.
00:13:38,234 --> 00:13:41,237
Его сыновья отстали от нас в
дороге, и он за них переживает.
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
Конечно.
00:13:43,992 --> 00:13:45,475
Надеюсь, их не найдут мёртвыми.
00:13:56,968 --> 00:13:57,969
Сир.
00:14:01,187 --> 00:14:02,889
Вы не родной сын сира Арлана?
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
Нет, не родной.
00:14:07,137 --> 00:14:10,432
По закону только родной сын
имеет право наследовать герб рыцаря.
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
Вам придётся найти
новый знак, сир.
00:14:13,762 --> 00:14:15,014
Свой собственный герб.
00:14:16,533 --> 00:14:17,534
Найду.
00:14:19,567 --> 00:14:21,473
Спасибо вам ещё раз, Ваша Милость.
00:14:23,237 --> 00:14:24,628
Я буду сражаться храбро.
00:14:25,472 --> 00:14:26,472
Вот увидите.
00:14:32,746 --> 00:14:33,789
А, мне сюда.
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
Ты не рыцарь.
00:14:40,546 --> 00:14:42,631
Ты Флориан-Дурак.
00:14:42,661 --> 00:14:44,332
Так и есть, миледи.
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
Величайший дурак на свете.
00:14:51,692 --> 00:14:54,476
И величайший рыцарь тоже!
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
Дурак и рыцарь?
00:15:02,317 --> 00:15:04,330
Не слыхала о таком.
00:15:04,950 --> 00:15:06,145
Милая леди.
00:15:06,614 --> 00:15:09,325
Все мужчины — дураки, и
все мужчины — рыцари...
00:15:10,326 --> 00:15:11,707
когда дело касается женщин.
00:15:25,383 --> 00:15:26,383
Привет.
00:15:28,802 --> 00:15:31,083
И спасибо за прошлый вечер.
00:15:32,063 --> 00:15:32,973
Это было здорово.
00:15:33,429 --> 00:15:34,983
Как вы делаете трюки с огнём?
00:15:41,690 --> 00:15:42,733
При помощи пыльцы?
00:15:43,169 --> 00:15:45,283
Ага, мы собираем её по дороге.
00:15:48,822 --> 00:15:50,931
Я никогда не видел
таких огромных кукол.
00:15:50,956 --> 00:15:52,036
Вы сами их делаете?
00:15:52,211 --> 00:15:55,413
Дядя их мастерит, а я раскрашиваю.
00:15:56,420 --> 00:15:58,005
А можете мне кое-что нарисовать?
00:15:59,005 --> 00:16:00,988
У меня есть чем заплатить.
00:16:01,012 --> 00:16:02,879
Мне просто...
00:16:05,145 --> 00:16:07,425
нужно закрасить чашу.
00:16:07,965 --> 00:16:09,765
И чего бы вы хотели?
00:16:13,847 --> 00:16:14,932
Я...
00:16:15,015 --> 00:16:16,588
Я даже не знаю.
00:16:17,069 --> 00:16:18,070
Я...
00:16:19,584 --> 00:16:21,318
Простите, вы наверняка
думаете, что я дурак.
00:16:21,730 --> 00:16:24,423
Все мужчины — дураки,
и все мужчины — рыцари.
00:16:26,071 --> 00:16:26,997
Угу.
00:16:32,908 --> 00:16:33,951
Да.
00:16:35,978 --> 00:16:38,233
Серый цвет скучноват.
00:16:38,258 --> 00:16:39,258
Ага.
00:16:40,938 --> 00:16:44,044
Да, поле должно
быть цвета заката.
00:16:44,920 --> 00:16:47,423
Потому что старик
всегда любил закаты и...
00:16:47,506 --> 00:16:49,675
И ещё вяз.
Большой такой
00:16:49,938 --> 00:16:51,339
Как тот, что у реки,
00:16:51,598 --> 00:16:53,764
с коричневым стволом
и зелёными веточками.
00:16:54,971 --> 00:16:57,975
Ага. Вяз — подойдёт.
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
Но с падающей звездой над ним.
00:17:01,895 --> 00:17:04,106
— Сможете?
— Угу.
00:17:05,482 --> 00:17:08,694
Спасибо, я сир Дункан Высокий.
00:17:11,380 --> 00:17:12,703
А меня зовут Тансель.
00:17:12,870 --> 00:17:15,723
Мальчишки прозвали
меня Тансель Длинная.
00:17:17,153 --> 00:17:18,381
Вы не длинная.
00:17:18,405 --> 00:17:19,893
В смысле, вы в самый раз для...
00:17:22,624 --> 00:17:23,759
Для?
00:17:24,441 --> 00:17:25,441
Кукол.
00:17:27,421 --> 00:17:28,594
Да, кукол.
00:17:29,973 --> 00:17:31,276
Ладно, я...
00:17:31,690 --> 00:17:33,504
— Постойте. Щит.
— Да, простите.
00:17:33,529 --> 00:17:34,511
— Точно, щит.
— Ага.
00:17:34,536 --> 00:17:35,689
Неловко вышло?
00:17:36,555 --> 00:17:39,099
— А?
— С девушкой с куклами.
00:17:42,686 --> 00:17:45,314
Как-то неловко вышло.
00:17:46,565 --> 00:17:48,442
Она разрисовывает вам щит.
00:17:48,525 --> 00:17:49,860
Ага, за деньги.
00:17:52,279 --> 00:17:54,079
Вы оба гиганты.
00:17:58,827 --> 00:18:00,086
Это хороший знак?
00:18:01,413 --> 00:18:02,623
Это...
00:18:04,208 --> 00:18:05,501
что-то общее.
00:18:07,169 --> 00:18:09,671
Точно, ага.
Что-то общее.
00:18:11,464 --> 00:18:12,507
Ну не знаю.
00:18:17,915 --> 00:18:19,921
Как считаете, из меня
когда-нибудь получится рыцарь?
00:18:20,548 --> 00:18:22,676
Конечно, почему нет?
Ты парень толковый.
00:18:22,893 --> 00:18:24,121
Уж больно я тощий.
00:18:24,978 --> 00:18:27,402
— Вырастешь.
— Даже для своего возраста.
00:18:27,463 --> 00:18:29,022
Мне все всегда так говорили.
00:18:32,611 --> 00:18:34,977
А мне все всегда
говорили, что я тупой.
00:18:43,872 --> 00:18:44,873
И?
00:18:46,202 --> 00:18:47,203
А?
00:18:47,906 --> 00:18:49,503
— А? Что?
— Что?
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
Что вы делали, когда
вас называли тупым, сир?
00:18:55,217 --> 00:18:56,844
А тебе-то какое дело?
00:18:57,386 --> 00:18:58,910
Мои проблемы — это мои проблемы.
00:18:59,127 --> 00:19:00,127
Я подумал...
00:19:00,764 --> 00:19:02,182
Разве вы не пытались мне помочь?
00:19:02,266 --> 00:19:04,309
Помочь в чём? Вырасти?
00:19:04,334 --> 00:19:05,710
Да! Ты, межевой рыцарь.
00:19:08,438 --> 00:19:11,192
Что это за пенная ссанина?
Мне нужны мускулы.
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
Откликнешься на мой зов войны?
00:19:14,903 --> 00:19:16,238
Ага! Отлично.
00:19:16,321 --> 00:19:17,739
Вперёд! Вставай, пошли.
00:19:17,823 --> 00:19:20,075
Готовы?
00:19:22,077 --> 00:19:25,412
Эй! Вытри ладони,
манда ты потнорукая!
00:19:25,437 --> 00:19:27,416
Мы же не в спальне
у твоей сестрички.
00:19:27,499 --> 00:19:28,517
Готовы?
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
— Начали!
— Тянем!
00:19:34,898 --> 00:19:37,634
Если мы проиграем, я
утоплю твоего первенца!
00:19:37,659 --> 00:19:39,394
— Давайте!
— Тянем! Тянем!
00:19:39,419 --> 00:19:42,286
Тяните, одуванчики
вы пиздокрылые!
00:19:50,689 --> 00:19:52,649
Сейчас вернусь.
Я вернусь! Вернусь.
00:19:52,674 --> 00:19:54,443
Лионель!
Вы что творите?
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
— Пить хочу.
— Лионель!
00:19:57,988 --> 00:19:58,939
Тянем!
00:20:01,783 --> 00:20:03,392
Пить хочу, уёбок.
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
Пить хочу!
00:20:11,668 --> 00:20:12,753
Красавец.
00:20:20,093 --> 00:20:23,993
Тяните, нахуй!
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
— Добротная работа.
— Лучше не сыщешь.
00:20:56,797 --> 00:20:58,382
Мне нужны доспехи
к завтрашнему дню.
00:20:59,800 --> 00:21:02,844
Горжет, поножи и большой шлем.
00:21:03,001 --> 00:21:04,414
На турнир собрался
или для службы?
00:21:05,754 --> 00:21:06,901
И то и другое.
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
А ты здоровяк, хотя мне
доводилось одевать и покрупнее.
00:21:17,370 --> 00:21:19,657
Есть у меня в повозке
кое-что, что может подойти.
00:21:20,157 --> 00:21:23,450
Никакой золотой или
серебряной мишуры.
00:21:23,782 --> 00:21:26,808
Просто хорошая сталь,
крепкая и простая.
00:21:27,288 --> 00:21:30,209
Я делаю шлемы, похожие на
шлемы, а не на крылатых свиней
00:21:30,233 --> 00:21:31,876
и вычурные заморские фрукты.
00:21:33,423 --> 00:21:36,337
Зато от моего толку будет
больше, если поймаешь лицом копьё.
00:21:36,956 --> 00:21:38,134
Это всё, что мне нужно.
00:21:38,428 --> 00:21:39,428
Сколько?
00:21:39,707 --> 00:21:42,513
Восемьсот оленей, и
это я ещё сегодня добрый.
00:21:42,600 --> 00:21:43,720
Восемьсот?
00:21:45,846 --> 00:21:48,307
Может, обменяю их
на доспех, что мне мал?
00:21:48,752 --> 00:21:50,642
Полушлем, кольчужный хауберк.
00:21:50,726 --> 00:21:53,839
Стальной Пейт продаёт
только свою работу.
00:22:08,452 --> 00:22:09,965
Но металл может пригодиться.
00:22:10,912 --> 00:22:14,374
Если не слишком ржавый, возьму
его и сделаю тебе доспех за...
00:22:15,909 --> 00:22:16,965
шестьсот.
00:22:18,920 --> 00:22:20,501
У меня всего два оленя.
00:22:21,214 --> 00:22:22,374
Хватит на день отсрочки.
00:22:26,720 --> 00:22:28,221
Присылай оруженосца с остатком,
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
или я продам всё кому другому.
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
Я всё верну, клянусь.
00:22:34,811 --> 00:22:36,480
Я намерен здесь стать чемпионом.
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
Вот как?
00:22:39,644 --> 00:22:41,563
А остальные приехали просто...
00:22:42,664 --> 00:22:43,832
просто за тебя поболеть?
00:23:03,048 --> 00:23:05,675
Есть ли хоть одна грань глупости,
которую я ещё не пересёк?
00:23:12,182 --> 00:23:13,195
Если я выиграю,
00:23:13,975 --> 00:23:15,835
я вернусь и выкуплю
тебя обратно.
00:23:16,395 --> 00:23:17,515
Обещаю.
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
Хорошая девочка.
00:23:40,293 --> 00:23:41,453
Это для неё.
00:23:44,005 --> 00:23:46,425
Проследи, чтобы ей
дали овса вечером, ладно?
00:23:54,247 --> 00:23:55,499
И яблоко тоже.
00:24:08,196 --> 00:24:09,948
Похоже, отступать уже поздно.
00:24:17,956 --> 00:24:20,459
Старик прожил почти 60 лет...
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
— и никогда не был чемпионом.
— У меня жук в сидре.
00:24:24,930 --> 00:24:27,895
Если бы мне удалось побыть
чемпионом Эшфордского луга...
00:24:28,925 --> 00:24:30,323
пусть даже всего на час...
00:24:32,137 --> 00:24:35,140
может, какой-нибудь великий
дом взял бы меня на службу.
00:24:37,097 --> 00:24:39,140
Может, даже Дом Таргариенов.
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
По-вашему, в Доме Дракона
служит много межевых рыцарей, сир?
00:24:44,816 --> 00:24:46,776
Хватит об этом.
00:24:46,860 --> 00:24:50,926
Между прочим, сир Доннел из Королевской
гвардии — сын простого краболова.
00:24:51,979 --> 00:24:53,006
Сир Доннел?
00:24:53,566 --> 00:24:55,080
— Из Сумеречного Дола?
— Ага.
00:24:55,702 --> 00:24:58,538
Его отец владеет половиной
крабовых флотилий Вестероса.
00:24:59,748 --> 00:25:00,832
Чего?
00:25:02,918 --> 00:25:04,127
Откуда ты знаешь?
00:25:04,965 --> 00:25:05,965
Я люблю рыбалку.
00:25:12,638 --> 00:25:13,638
Пора!
00:25:15,101 --> 00:25:16,269
Ладно, давай, идём.
00:25:16,425 --> 00:25:18,511
Давай, шевели ногами. Идём.
00:25:23,313 --> 00:25:24,731
Подождите меня!
00:25:33,281 --> 00:25:34,783
Сир Дункан!
00:25:34,866 --> 00:25:36,076
Сир Дункан!
00:25:39,621 --> 00:25:41,206
— Ты в порядке?
— Ага.
00:26:18,034 --> 00:26:21,121
За новых богов и старых!
00:26:34,050 --> 00:26:35,260
Копьё!
00:26:38,805 --> 00:26:41,099
Щит и копьё.
00:26:47,656 --> 00:26:48,657
Шлем!
00:26:50,775 --> 00:26:52,274
Эй, а это кто?
00:26:52,944 --> 00:26:55,494
Принц Валарр, сын Бейлора.
00:26:56,615 --> 00:26:58,325
— Второй в очереди на престол.
— Щит!
00:26:58,401 --> 00:27:00,114
Ставлю на то, что он фаворит.
00:27:00,294 --> 00:27:01,621
Принимаю ставку, сир.
00:27:20,472 --> 00:27:23,152
Лорд Эшфорд ебёт своих овец!
00:27:43,703 --> 00:27:45,363
Давай!
00:27:51,795 --> 00:27:54,089
Оруженосец!
Копьё, копьё, копьё!
00:28:10,605 --> 00:28:12,607
Сир. Опустите меня, сир.
00:29:07,778 --> 00:29:08,778
Умри!
00:29:09,374 --> 00:29:12,043
Сдаётесь, бастарды Блэкфайра?
00:29:17,488 --> 00:29:19,073
Славные сегодня были заезды.
00:29:22,058 --> 00:29:24,305
Правда, тот момент с
рыбой был отвратителен.
00:29:30,602 --> 00:29:32,175
Что-то не так, сир?
00:29:37,192 --> 00:29:39,647
Разве великие рыцари
ночуют под заборами
00:29:40,178 --> 00:29:42,238
и умирают на обочине
грязной дороги?
00:29:46,367 --> 00:29:47,660
Я так не думаю.
00:29:51,539 --> 00:29:54,312
У сира Арлана не было
таланта к мечу или копью,
00:29:54,375 --> 00:29:56,371
и он пил,
00:29:56,663 --> 00:29:58,258
шлялся по шлюхам,
00:29:58,729 --> 00:30:00,256
и был непростым человеком.
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Да и друзей не нажил.
00:30:06,262 --> 00:30:09,307
Он прожил почти 60 лет
и ни разу не был чемпионом.
00:30:10,850 --> 00:30:13,728
И какие у меня шансы?
По правде говоря?
00:30:17,273 --> 00:30:18,608
Но он был ко мне добр.
00:30:24,405 --> 00:30:25,885
Я не был его семьёй...
00:30:27,283 --> 00:30:28,910
но он держал меня
при себе, как родного.
00:30:33,873 --> 00:30:35,993
Он воспитал меня
достойным человеком.
00:30:39,754 --> 00:30:41,673
А все эти...
00:30:42,820 --> 00:30:46,010
благородные лорды даже
имени его вспомнить не могут.
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
Его звали сир Арлан из Пеннитри.
00:30:53,184 --> 00:30:54,664
И я — его наследие.
00:30:56,577 --> 00:30:57,730
Завтра...
00:30:59,482 --> 00:31:01,615
мы покажем им плоды его трудов.
00:31:01,818 --> 00:31:09,337
Переведено «Cool Story Blog»:
rus__Rus_(7kingdoms).srt
rus__Rus_(7kingdoms).srt
00:00:16,474 --> 00:00:19,184
Лежи, сейчас вернусь.
00:00:19,185 --> 00:00:20,478
…он был истинным рыцарем.
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
Не таким, как другие.
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
Миролюбивым.
00:00:30,321 --> 00:00:33,073
Тихим и скромным.
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
Прошел через сотни битв, но врагов не нажил.
00:00:39,372 --> 00:00:42,000
Он понимал, чего от него ждут.
00:00:43,835 --> 00:00:45,211
Стойко переносил все тяготы.
00:00:47,255 --> 00:00:50,925
Даже когда пришла смерть…
00:00:50,926 --> 00:00:53,177
Рыцарь Семи Королевств
1-й сезон, 2-я серия
Жесткая солонина
00:00:53,178 --> 00:00:54,929
он принял это смиренно.
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
Всегда помогал окружающим.
00:01:03,688 --> 00:01:05,231
И не разбогател на этом.
00:01:06,107 --> 00:01:10,111
Не имел ни земель, ни детей.
00:01:11,821 --> 00:01:14,198
В Эшфорде славной победы добьюсь,
00:01:14,199 --> 00:01:16,450
хей-хо, хей-хо!
00:01:16,451 --> 00:01:20,037
И с девицей в тенек завалюсь,
00:01:20,038 --> 00:01:21,955
хей-хо, хей-хо!
00:01:21,956 --> 00:01:23,124
Подпевай, Дунк!
00:01:29,047 --> 00:01:31,549
Милей всего ему было небо над головой…
00:01:32,509 --> 00:01:33,717
Вот.
00:01:33,718 --> 00:01:35,804
…и тепло от костра.
00:01:44,270 --> 00:01:46,106
Песни о том, как он сражался…
00:01:47,607 --> 00:01:50,500
не сложены. Но держать удар он умел.
00:01:50,501 --> 00:01:51,610
Еще!
00:01:51,611 --> 00:01:54,572
Был неутомим в бою.
00:01:54,697 --> 00:01:56,658
Наседал и наседал.
00:02:05,125 --> 00:02:09,211
С соперником грозным охотно сражусь,
00:02:09,212 --> 00:02:11,714
хей-хо, хей-хо!
00:02:14,467 --> 00:02:16,469
Тише, тише.
00:02:24,185 --> 00:02:27,312
Сир Арлан служил в гвардии дома Флорентов,
00:02:27,313 --> 00:02:29,273
когда ваш лорд-отец ослеп.
00:02:29,274 --> 00:02:32,192
И с девицей в тенек завалюсь,
00:02:32,193 --> 00:02:34,528
хей-хо, хей-хо!
00:02:34,529 --> 00:02:36,280
Под знаменами лорда Хейфорда
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
он плечом к плечу сражался с вашими
братьями на Краснотравном поле.
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Его оруженосец, племянник, погиб в той битве.
00:02:47,458 --> 00:02:49,210
Сир Арлан вспоминал
00:02:50,253 --> 00:02:52,421
службу дому Тиреллов как лучшее время
00:02:52,422 --> 00:02:55,175
своей жизни.
00:02:56,384 --> 00:03:00,721
Он любил повторять ваши
слова про место межевых рыцарей
00:03:00,722 --> 00:03:03,183
между лордами и простонародьем.
00:03:08,313 --> 00:03:09,689
Не помню такого.
00:03:12,275 --> 00:03:13,817
Он был дрянным рыцарем?
00:03:13,818 --> 00:03:15,319
Он не был дрянным рыцарем.
00:03:15,320 --> 00:03:18,071
Раз его никто не помнит,
вряд ли он был хорошим.
00:03:18,072 --> 00:03:19,948
Шевели ногами, живее.
00:03:19,949 --> 00:03:21,451
Это недостойно, сир.
00:03:22,035 --> 00:03:25,162
Не нравится — дуй в лагерь
и оставь меня в покое.
00:03:25,163 --> 00:03:27,039
Я вас не оставлю, сир,
00:03:27,040 --> 00:03:29,208
пока вам приходится снова и снова вспоминать
00:03:29,209 --> 00:03:30,834
вашего покойного наставника.
00:03:30,835 --> 00:03:32,628
Хотя эти лорды, по-моему,
00:03:32,629 --> 00:03:34,297
вас даже не слушают.
00:03:35,131 --> 00:03:36,925
Тут ничего не сделаешь.
00:03:37,634 --> 00:03:39,552
Вы же рыцарь, сир.
00:03:40,220 --> 00:03:41,970
Пошлите в пекло их разрешение.
00:03:41,971 --> 00:03:44,264
Выезжайте на ристалище,
вызовите Длинного Шипа Тирелла
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
и вгоните копье ему в задницу.
00:03:48,102 --> 00:03:49,811
Всё, довольно.
00:03:49,812 --> 00:03:53,315
Почему вы считаете, что эти
королевские холуи лучше вас?
00:03:53,316 --> 00:03:56,986
Они и есть лучше. А ты слишком
дерзкий, себе на беду.
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
Сир Арлан был славным рыцарем.
00:04:01,157 --> 00:04:02,700
Кто-нибудь да вспомнит его.
00:04:08,081 --> 00:04:09,331
Эй, кто это прибыл?
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
Ты чего, придурок, знамена не видишь?
00:04:21,427 --> 00:04:24,888
Мне и правда лучше вернуться, сир.
Проверить лагерь.
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
Убедиться, что там воры не шныряют.
00:04:28,893 --> 00:04:30,519
Иди. А я кое-что придумал.
00:04:30,520 --> 00:04:32,646
Можно мне ваш меч, чтобы их отгонять?
00:04:32,647 --> 00:04:34,731
— Или булаву?
— У тебя есть нож.
00:04:34,732 --> 00:04:36,149
Этого хватит.
00:04:36,150 --> 00:04:38,360
И чтобы был там, когда я вернусь.
00:04:38,361 --> 00:04:41,446
Ограбишь меня — пущу по твоему следу собак.
00:04:41,447 --> 00:04:43,657
— У вас нет собак!
— Найду.
00:04:43,658 --> 00:04:44,784
Где?
00:04:58,840 --> 00:05:04,094
Лорд Эшфорд смиренно приветствует досточтимого
00:05:04,095 --> 00:05:08,474
Бейлора Таргариена, старшего сына короля Дейрона Доброго.
00:05:10,059 --> 00:05:13,521
Принца Драконьего Камня, десницу короля…
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
И наследника Железного трона.
00:05:19,485 --> 00:05:21,862
И его брата Мейкара.
00:05:21,863 --> 00:05:23,155
Милорд Эшфорд.
00:05:23,156 --> 00:05:25,365
Большая честь принимать вашу милость.
00:05:25,366 --> 00:05:26,700
Большая честь быть приглашенным.
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
Моя дочь, Гвин.
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
Хватит пялиться.
Займись моей лошадью.
00:05:41,841 --> 00:05:43,801
Я не конюх, милорд.
00:05:45,219 --> 00:05:46,763
Умом не вышел?
00:05:50,308 --> 00:05:52,059
Если не справляешься с лошадьми,
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
то раздобудь мне вина и девку посмазливее.
00:05:55,688 --> 00:05:59,776
Простите, милорд, но я не слуга.
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Я имею честь быть рыцарем.
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
Что ж.
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
Печальные времена переживает рыцарство.
00:06:19,212 --> 00:06:20,670
Стой, стой. Спокойно.
00:06:20,671 --> 00:06:22,631
— Оттащи его!
— Тише.
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
Приляг вот здесь.
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Всё хорошо. Пойдем, пойдем.
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
Вот так, мальчик.
00:06:35,520 --> 00:06:37,187
Да, слишком людно.
00:06:37,188 --> 00:06:39,022
Согласен.
00:06:39,023 --> 00:06:41,691
И куда прикажете деть всех этих лошадей?
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
Красавчики всегда норовистые.
00:06:44,529 --> 00:06:47,239
Он просто взбудоражен, вот и всё.
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
Он имел в виду принца, а не коня.
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
Прошу прощения, милорды.
00:06:54,914 --> 00:06:56,790
Я сир Дункан Высокий.
00:06:56,791 --> 00:06:58,667
Рады встрече. Я сир Роланд Крейкхолл,
00:06:58,668 --> 00:07:01,086
а это мой собрат, сир Доннел из Сумеречного Дола.
00:07:01,087 --> 00:07:02,546
О боги.
00:07:02,547 --> 00:07:04,631
Это конь вас носит или вы его?
00:07:04,632 --> 00:07:06,550
Простите сира Роланда.
00:07:06,551 --> 00:07:10,095
Ему трудно смиренно потупить взор, задрав голову.
00:07:10,096 --> 00:07:11,806
Да, вот такой я негодяй.
00:07:12,348 --> 00:07:13,807
Скажите-ка мне, сир Дункан,
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
где здесь можно посрать как человек?
00:07:16,894 --> 00:07:18,438
Негде, пожалуй.
00:07:22,942 --> 00:07:26,404
Такой знатный муж не снизойдет до подтирания зада сеном.
00:07:27,321 --> 00:07:29,574
К концу недели, думаю, снизойдет.
00:07:30,867 --> 00:07:32,659
Откуда вы, юноша?
00:07:32,660 --> 00:07:33,911
Явно не из замка.
00:07:35,538 --> 00:07:38,082
— Я из ниоткуда.
— Знакомое место.
00:07:38,958 --> 00:07:40,542
Моя семья оттуда же.
00:07:40,543 --> 00:07:42,962
Дарклины из Сумеречного Дола?
00:07:43,963 --> 00:07:46,006
Мы краболовы из Сумеречного Дола.
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
Испокон веков.
00:07:49,135 --> 00:07:50,511
Сир Доннел?
00:07:52,597 --> 00:07:55,724
Позвольте спросить: как сын краболова
00:07:55,725 --> 00:07:58,644
удостоился чести стать рыцарем Королевской гвардии?
00:07:59,979 --> 00:08:01,689
Так же, как мы стали краболовами.
00:08:06,569 --> 00:08:07,986
«Так же, как мы стали…»
00:08:07,987 --> 00:08:10,114
Вы Бейлор Таргариен?
00:08:11,657 --> 00:08:12,657
Что? Нет.
00:08:12,658 --> 00:08:14,576
Так отвалите с дороги.
00:08:14,577 --> 00:08:16,954
Да, да. Конечно. Виноват.
00:08:18,581 --> 00:08:20,291
Извините.
00:08:21,000 --> 00:08:23,585
Принцам нужно вымыть их белые ручки!
00:08:23,586 --> 00:08:25,671
Уже иду, госпожа!
00:08:30,092 --> 00:08:32,136
С дороги! Дайте повозке проехать!
00:08:55,618 --> 00:08:58,787
Реки вздулись из-за весенних дождей.
00:08:58,788 --> 00:09:01,039
Быть может, принцы просто задержались в пути?
00:09:01,040 --> 00:09:02,415
Чтоб я сдох.
00:09:02,416 --> 00:09:04,626
«Просто задержались». Не задержались они!
00:09:04,627 --> 00:09:06,586
Не ругайся на нашего гостеприимного хозяина.
00:09:06,587 --> 00:09:08,672
Я сказал «Чтоб я сдох», а не «он».
00:09:08,673 --> 00:09:12,176
Не его вина, что отец отправил нас
участвовать в этом балагане.
00:09:12,885 --> 00:09:14,970
Можем мы обсудить это позже?
00:09:14,971 --> 00:09:16,596
Пора снаряжать поиски.
00:09:16,597 --> 00:09:19,258
Дейрон не в первый раз такое выкидывает.
00:09:19,642 --> 00:09:22,519
Тебе не стоило посылать его на турнир.
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
Сыновья принца пропали.
00:09:25,398 --> 00:09:27,399
Бьюсь об заклад, ты говорил бы
по-другому, будь это твой сын.
00:09:27,400 --> 00:09:29,193
Возможно, погибли.
00:09:30,194 --> 00:09:32,613
— Погибли?
— Войны начинались и из-за меньшего.
00:09:37,535 --> 00:09:38,995
Какой же ты большой и тупой.
00:09:44,584 --> 00:09:46,419
Они задерживаются всего на день.
00:09:47,545 --> 00:09:50,339
Уверен, сир Роланд найдет его и Эйгона при нем.
00:09:51,007 --> 00:09:53,008
Да только турнир к тому времени кончится.
00:09:53,009 --> 00:09:57,554
На ристалище Дейрон уместен не более,
чем Эйрис или Рейгель.
00:09:57,555 --> 00:10:00,015
По-твоему, он скорее оседлает шлюху, чем коня.
00:10:00,016 --> 00:10:01,601
Этого я не говорил.
00:10:05,146 --> 00:10:07,939
Нет нужды напоминать мне
о недостатках моего сына.
00:10:07,940 --> 00:10:10,483
Он еще может исправиться.
И он исправится, клянусь богами.
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
А если нет, то расстанется с жизнью.
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Эй, ты.
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
Кто такой? Как ты смеешь нас подслушивать?
00:10:22,872 --> 00:10:24,123
Выходи.
00:10:29,545 --> 00:10:33,424
Милорды, прошу прощения, что прервал вас…
00:10:36,552 --> 00:10:38,261
Я просил сира Манфреда Дондарриона
00:10:38,262 --> 00:10:41,097
поручиться за меня,
чтобы я мог участвовать в турнире,
00:10:41,098 --> 00:10:43,142
— но он отказался.
— Кого?
00:10:44,226 --> 00:10:45,435
Кто это приперся?
00:10:45,436 --> 00:10:48,564
Это мы с тобой, брат, вторглись сюда.
Подойдите, сир.
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
Остальные тоже отказались.
00:10:53,402 --> 00:10:57,322
Говорят, что не знают сира Арлана из Пеннитри.
00:10:57,323 --> 00:11:00,158
Но он служил у них, клянусь.
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
У меня остались его меч и щит.
00:11:02,870 --> 00:11:04,663
Меч и щит не делают рыцарем.
00:11:08,876 --> 00:11:11,419
Есть ли иное подтверждение ваших слов?
00:11:11,420 --> 00:11:13,964
— Может, грамота или…
— А вы помните его, ваша милость?
00:11:16,717 --> 00:11:18,718
Много лет прошло.
00:11:18,719 --> 00:11:20,262
Быть может, вы забыли.
00:11:24,433 --> 00:11:26,018
Сир Арлан из Пеннитри.
00:11:28,688 --> 00:11:30,439
Насколько я знаю,
он никогда не побеждал на турнирах.
00:11:31,774 --> 00:11:33,191
Но ни разу не покрыл себя позором.
00:11:33,192 --> 00:11:34,901
Да, сир.
00:11:34,902 --> 00:11:36,945
То есть нет. Не покрыл.
00:11:36,946 --> 00:11:40,532
В Королевской Гавани он повалил
в общей свалке лорда Стокворта,
00:11:40,533 --> 00:11:42,867
а за несколько лет до того
спешил самого Седого Льва.
00:11:42,868 --> 00:11:45,079
Да, он мне об этом много раз рассказывал.
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
Тогда вы должны знать настоящее имя Седого Льва.
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
Ведь так?
00:12:00,219 --> 00:12:02,595
Сир Дамон Ланнистер!
00:12:02,596 --> 00:12:05,223
Седой Лев. Теперь он лорд Утеса Кастерли.
00:12:05,224 --> 00:12:06,975
Верно.
00:12:06,976 --> 00:12:08,977
И завтра он выходит на поле.
00:12:08,978 --> 00:12:11,771
Как ты можешь помнить какого-то межевого рыцаря,
00:12:11,772 --> 00:12:15,400
который когда-то там
случайно спешил Дамона Ланнистера?
00:12:15,401 --> 00:12:17,902
Я взял за правило знать о моих противниках всё.
00:12:17,903 --> 00:12:20,363
И почему ты снизошел
до поединка с межевым рыцарем?
00:12:20,364 --> 00:12:22,699
Это было много лет назад,
в Штормовом Пределе.
00:12:22,700 --> 00:12:26,661
Лорд Баратеон устроил игрища
в честь рождения внука.
00:12:26,662 --> 00:12:29,081
В первом поединке мне
по жребию достался сир Арлан.
00:12:29,749 --> 00:12:32,333
Мы сломали четыре копья,
прежде чем я наконец спешил его.
00:12:32,334 --> 00:12:33,502
Семь копий.
00:12:38,048 --> 00:12:39,841
Вроде бы…
00:12:39,842 --> 00:12:41,343
Истории с годами приукрашиваются.
00:12:43,721 --> 00:12:47,682
Не думайте плохо о своем наставнике,
но боюсь, что сломали мы все-таки четыре копья.
00:12:47,683 --> 00:12:49,476
Конечно, ваша милость.
00:12:49,477 --> 00:12:51,436
Конечно, их было четыре, и я вовсе не хотел…
00:12:51,437 --> 00:12:53,897
Старик, сир Арлан, всегда говорил,
00:12:53,898 --> 00:12:56,900
что я темен, как погреб, и туп, как баран.
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
Ничего страшного, сир. Встаньте.
00:13:01,447 --> 00:13:04,992
Вы вернули ему коня и доспехи, не взяв выкупа.
00:13:06,160 --> 00:13:09,245
Сир Арлан говорил, что вы душа рыцарства
00:13:09,246 --> 00:13:10,580
и что когда-нибудь
00:13:10,581 --> 00:13:13,750
Семь Королевств расцветут в ваших руках.
00:13:13,751 --> 00:13:16,127
Я молюсь, чтобы это случилось как можно позже.
00:13:16,128 --> 00:13:19,172
О, конечно, я не подумал, что король…
00:13:19,173 --> 00:13:20,507
Вы хотите участвовать в турнире.
00:13:20,508 --> 00:13:21,842
Верно?
00:13:22,843 --> 00:13:24,302
— Да.
— Решение зависит от распорядителя игр,
00:13:24,303 --> 00:13:27,180
но я не вижу причин вам отказывать.
00:13:27,181 --> 00:13:28,766
Как будет угодно вашей милости.
00:13:32,311 --> 00:13:33,228
Ваша милость…
00:13:33,229 --> 00:13:36,356
Всё понятно, сир, вы благодарны.
Теперь проваливайте.
00:13:36,357 --> 00:13:38,233
Простите моего брата, сир.
00:13:38,234 --> 00:13:41,319
Два его сына пропали, не доехав сюда,
и он за них опасается.
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
Конечно.
00:13:43,906 --> 00:13:45,282
Надеюсь, их не найдут мертвыми.
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Сир.
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
Вы ведь не родня сиру Арлану?
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
Нет, не родня.
00:14:07,137 --> 00:14:10,515
По закону, только сын, рожденный в браке,
может унаследовать рыцарский герб.
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
Вам нужно придумать себе новый, сир.
00:14:13,602 --> 00:14:14,854
Свой собственный.
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
Понял.
00:14:19,567 --> 00:14:21,235
Примите мою благодарность и за это, ваша милость.
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
Я буду сражаться храбро, вот увидите.
00:14:32,746 --> 00:14:33,872
Мне сюда.
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
Никакой ты не рыцарь.
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
Ты Флориан-Дурак.
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
Так и есть, миледи.
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
Свет еще не видывал такого дурака.
00:14:51,765 --> 00:14:54,476
И такого славного рыцаря!
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
И дурак, и рыцарь.
00:15:02,318 --> 00:15:04,777
Никогда о таком не слыхивала.
00:15:04,778 --> 00:15:06,613
Прекрасная леди,
00:15:06,614 --> 00:15:09,325
все мужчины и дураки, и рыцари,
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
когда дело касается женщин.
00:15:25,257 --> 00:15:26,508
Добрый день.
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
И одна за вчерашнее.
00:15:31,931 --> 00:15:33,056
Было здорово!
00:15:33,057 --> 00:15:35,308
А как вы делаете фокусы с огнем?
00:15:41,690 --> 00:15:42,815
Это пыльца?
00:15:42,816 --> 00:15:45,361
Да, мы собираем ее по дороге.
00:15:48,822 --> 00:15:50,949
Никогда не видел таких огромных кукол.
00:15:50,950 --> 00:15:52,283
Вы их сами делаете?
00:15:52,284 --> 00:15:55,329
Дядя выстругивает их, а я раскрашиваю.
00:15:56,413 --> 00:15:58,598
А для меня не раскрасите кое-что?
00:15:58,999 --> 00:16:02,753
Деньги у меня есть.
00:16:05,047 --> 00:16:07,256
Надо нарисовать что-нибудь поверх этой чаши.
00:16:07,257 --> 00:16:09,843
Что же нарисовать?
00:16:13,847 --> 00:16:15,014
Я…
00:16:15,015 --> 00:16:17,308
Я и сам не знаю.
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
Я…
00:16:19,478 --> 00:16:21,729
Простите, я вам, наверно, кажусь полным дураком.
00:16:21,730 --> 00:16:24,358
Все мужчины дураки, и все они рыцари.
00:16:36,078 --> 00:16:38,454
Серый скучноват.
00:16:38,455 --> 00:16:39,456
Ага.
00:16:40,958 --> 00:16:44,044
Да, пусть поле будет как закат,
00:16:44,920 --> 00:16:47,505
потому что старик любил закаты, и…
00:16:47,506 --> 00:16:49,757
Вяз. Большой вяз.
00:16:49,758 --> 00:16:52,552
Как тот, что у реки, с коричневым стволом
00:16:52,553 --> 00:16:55,013
и зелеными ветвями.
00:16:55,014 --> 00:16:58,575
Да, вяз это здорово.
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
И падающая звезда над ним.
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
Сможете нарисовать?
00:17:05,482 --> 00:17:08,694
Спасибо. Меня зовут сир Дункан Высокий.
00:17:10,446 --> 00:17:12,572
А меня Тансель.
00:17:12,573 --> 00:17:15,868
Тансель Длинная, как дразнят меня мальчишки.
00:17:17,327 --> 00:17:19,580
И вовсе вы не длинная. Вы как раз подходите…
00:17:22,624 --> 00:17:23,834
Для чего?
00:17:24,543 --> 00:17:26,170
Чтобы кукол водить.
00:17:27,421 --> 00:17:28,922
Да, кукол.
00:17:30,174 --> 00:17:31,340
Ладно, мне…
00:17:31,341 --> 00:17:33,384
— А щит?
— Да, простите.
00:17:33,385 --> 00:17:34,594
Щит, точно.
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
Я всё испортил?
00:17:36,555 --> 00:17:39,099
— Что?
— С кукольницей.
00:17:42,686 --> 00:17:45,314
Как-то неловко вышло.
00:17:46,565 --> 00:17:48,524
Она же взялась раскрасить ваш щит.
00:17:48,525 --> 00:17:49,860
Да, за плату.
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
Вы оба высоченные.
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
Это сулит надежду?
00:18:01,413 --> 00:18:02,623
Скорее…
00:18:04,208 --> 00:18:05,501
объединяет.
00:18:07,169 --> 00:18:09,671
Верно. Объединяет.
00:18:18,055 --> 00:18:19,981
Как думаете, я однажды стану рыцарем?
00:18:20,682 --> 00:18:22,892
Конечно, у тебя есть все задатки.
00:18:22,893 --> 00:18:24,977
Но я мелковат.
00:18:24,978 --> 00:18:27,396
— Вырастешь.
— Даже для своего возраста.
00:18:27,397 --> 00:18:29,024
Мне все так говорят.
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
А мне все говорят, что я тупой.
00:18:43,872 --> 00:18:44,873
И?..
00:18:45,916 --> 00:18:46,917
Что?
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
— И что?
— Что?
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
Что вы делаете, когда вам
говорят, что вы тупой, сир?
00:18:55,217 --> 00:18:56,844
А тебе какое дело?
00:18:57,386 --> 00:18:59,220
Это мои проблемы.
00:18:59,221 --> 00:19:00,763
Но вы же…
00:19:00,764 --> 00:19:02,265
Разве вы не пытаетесь помочь мне?
00:19:02,266 --> 00:19:04,392
Помочь с чем? Вырасти?
00:19:04,393 --> 00:19:05,769
Вот! Межевой рыцарь!
00:19:08,438 --> 00:19:10,691
Что это за моча? Нужны сильные руки.
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
Откликнетесь ли вы на мой зов?
00:19:14,903 --> 00:19:16,320
Отлично!
00:19:16,321 --> 00:19:17,822
Пошли, начинаем.
00:19:17,823 --> 00:19:20,075
Готовьтесь!
00:19:22,077 --> 00:19:25,329
Вытри липкие руки, негодник.
00:19:25,330 --> 00:19:27,498
Опять сестру свою вспоминал?
00:19:27,499 --> 00:19:29,126
Готовы?
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
— Начали!
— Тянем!
00:19:34,631 --> 00:19:37,550
Если проиграем, я твоего первенца утоплю!
00:19:37,551 --> 00:19:39,343
— Давай!
— Тяни! Тяни!
00:19:39,344 --> 00:19:42,347
Тяните, сраные вдуванчики!
00:19:50,689 --> 00:19:52,732
Я вернусь. Сейчас вернусь. Точно вернусь.
00:19:52,733 --> 00:19:54,525
Лионель! Вы куда?!
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
— Пить хочу.
— Лионель!
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Тяни!
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Я пить хочу, отвали!
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
Пить!
00:20:11,668 --> 00:20:12,753
Так держать!
00:20:20,093 --> 00:20:22,888
Да тяните уже!
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
— Хорошая работа.
— Лучше не найдете.
00:20:56,797 --> 00:20:58,382
Мне нужны доспехи к утру.
00:20:59,800 --> 00:21:02,927
С воротником, поножами и шлемом.
00:21:02,928 --> 00:21:04,304
Для турнира или для службы?
00:21:05,514 --> 00:21:06,515
И того, и другого.
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
Вы крупный, но я одевал рыцарей и побольше.
00:21:17,484 --> 00:21:20,486
У меня есть в повозке то, что вам подойдет.
00:21:20,487 --> 00:21:23,781
Без всяких украшений из золота и серебра,
00:21:23,782 --> 00:21:27,034
только добрая сталь — простая и прочная.
00:21:27,035 --> 00:21:31,623
Я делаю шлемы, похожие на шлемы, а не
на крылатых свиней да на заморские фрукты.
00:21:33,417 --> 00:21:36,377
Но мой защитит лучше,
если вам угодят копьем в лицо.
00:21:36,378 --> 00:21:39,422
Это мне и нужно. Сколько?
00:21:39,423 --> 00:21:42,466
Восемьсот оленей. Я нынче добрый.
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Восемьсот?
00:21:45,846 --> 00:21:48,389
Я могу предложить вам старые доспехи, поменьше.
00:21:48,390 --> 00:21:50,725
Полушлем, кольчугу.
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Железный Пейт продает только то, что делает сам.
00:22:08,452 --> 00:22:09,786
Но металл может мне пригодиться.
00:22:10,912 --> 00:22:14,374
Если он не слишком ржавый, я одоспешу вас…
00:22:16,043 --> 00:22:17,210
за шестьсот.
00:22:18,920 --> 00:22:21,213
У меня всего два оленя.
00:22:21,214 --> 00:22:23,050
Придержу на денек.
00:22:26,720 --> 00:22:28,304
Пришлите с оруженосцем остальное,
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
или я продам доспехи другому.
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
Вы всё получите, клянусь.
00:22:34,811 --> 00:22:36,562
Я намерен одержать победу.
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
Вот как?
00:22:39,691 --> 00:22:41,610
А остальные съехались
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
прокричать вам «ура»?
00:23:03,048 --> 00:23:05,675
Есть ли такая глупость, которой я не совершил?
00:23:12,182 --> 00:23:16,268
Если одержу победу, я вернусь и выкуплю тебя.
00:23:16,269 --> 00:23:17,604
Обещаю.
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
Ты лучшая.
00:23:40,293 --> 00:23:41,628
Это для нее.
00:23:44,005 --> 00:23:46,425
Пусть вечером ей дадут овса.
00:23:54,307 --> 00:23:55,767
И яблоко.
00:24:08,196 --> 00:24:09,948
Что ж, теперь пути назад нет.
00:24:17,956 --> 00:24:20,541
Знаешь, старик прожил почти шестьдесят лет,
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
— но ни разу не побеждал на турнире.
— У меня в сидре муха.
00:24:24,671 --> 00:24:27,716
Если я окажусь победителем на Эшфордском лугу,
00:24:28,925 --> 00:24:30,510
пусть даже на час,
00:24:32,137 --> 00:24:35,140
какой-нибудь великий дом возьмет меня на службу.
00:24:37,184 --> 00:24:39,227
Может, даже дом Таргариенов.
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
Думаете, дому драконов нужны межевые рыцари, сир?
00:24:44,816 --> 00:24:46,859
Хватит дерзить.
00:24:46,860 --> 00:24:49,069
Сир Доннел из Королевской гвардии, к твоему сведению,
00:24:49,070 --> 00:24:50,864
сын простого краболова.
00:24:52,032 --> 00:24:53,699
Сир Доннел?
00:24:53,700 --> 00:24:55,701
— Из Сумеречного Дола?
— Ага.
00:24:55,702 --> 00:24:58,538
Его отец владеет половиной
краболовных судов Вестероса.
00:24:59,748 --> 00:25:00,832
Что?!
00:25:02,918 --> 00:25:04,127
Тебе-то почем знать?
00:25:05,045 --> 00:25:06,713
Рыбачить люблю.
00:25:12,052 --> 00:25:13,470
Начинается!
00:25:14,888 --> 00:25:16,138
Давай, пошли.
00:25:16,139 --> 00:25:18,225
Живее, ноги в руки. Пойдем.
00:25:23,313 --> 00:25:24,731
Подождите меня!
00:25:33,281 --> 00:25:36,076
Сир Дункан! Сир Дункан!
00:25:39,621 --> 00:25:41,206
— Так видно?
— Ага.
00:26:18,034 --> 00:26:21,121
За новых богов и старых!
00:26:34,050 --> 00:26:35,260
Копье!
00:26:38,805 --> 00:26:41,099
Щит и копье!
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
Шлем!
00:26:50,775 --> 00:26:52,943
Эй, кто это?
00:26:52,944 --> 00:26:55,405
Принц Валарр, сын Бейлора.
00:26:56,615 --> 00:26:58,407
— Второй в очереди на престол.
— Щит!
00:26:58,408 --> 00:27:00,326
Бьюсь об заклад, он победит на турнире.
00:27:00,327 --> 00:27:01,786
Принимаю ставку, сир.
00:27:20,472 --> 00:27:23,391
Лорд Эшфорд трахает овец!
00:27:43,703 --> 00:27:46,081
Давай!
00:27:51,795 --> 00:27:54,089
Оруженосец! Копье, скорее!
00:28:10,605 --> 00:28:12,607
Сир, опустите меня.
00:29:07,871 --> 00:29:09,246
Умри!
00:29:09,247 --> 00:29:11,916
Сдавайтесь, ублюдки-Блэкфайры! Вот вам!
00:29:17,022 --> 00:29:19,807
Превосходное открытие турнира.
00:29:21,885 --> 00:29:24,220
Кроме мерзкой части с рыбой.
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
Что-то не так, сир?
00:29:37,192 --> 00:29:42,488
Разве славные рыцари живут на меже
и умирают на обочине грязной дороги?
00:29:46,367 --> 00:29:47,660
Думаю, нет.
00:29:51,539 --> 00:29:54,374
Сир Арлан не был лучшим
ни с мечом, ни с копьем,
00:29:54,375 --> 00:29:57,001
он пил, таскался по шлюхам,
00:29:57,002 --> 00:30:01,675
и приятным человеком
его бы никто не назвал.
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Друзей у него тоже не было.
00:30:06,262 --> 00:30:09,307
Почти шестьдесят лет прожил,
а победителем турнира не стал.
00:30:10,850 --> 00:30:13,728
А какие шансы у меня? По правде?
00:30:17,273 --> 00:30:18,608
Но он был добр ко мне.
00:30:24,405 --> 00:30:25,990
Я не был его родичем,
00:30:27,283 --> 00:30:28,910
но он обращался со мной, как с родным.
00:30:33,873 --> 00:30:35,917
Растил меня достойным человеком.
00:30:39,754 --> 00:30:41,506
А все эти
00:30:42,966 --> 00:30:46,010
благородные лорды даже не помнят его имени.
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
Его звали сир Арлан из Пеннитри,
00:30:53,184 --> 00:30:54,811
и я его наследник.
00:30:56,104 --> 00:30:57,730
Завтра…
00:30:59,482 --> 00:31:01,526
мы покажем им, кого он вырастил.
00:31:09,527 --> 00:31:13,527
перевод 7kingdoms
eng__English_#2_(SDH).srt
eng__English_#2_(SDH).srt
00:00:07,382 --> 00:00:09,049
[footsteps approaching]
00:00:09,050 --> 00:00:10,551
[man groaning]
00:00:10,552 --> 00:00:13,387
[whistling "On to Ashford"]
00:00:13,388 --> 00:00:16,473
[Dunk]
You-- you might not
remember him, but, um...
00:00:16,474 --> 00:00:19,184
Stay there.
I'm coming back.
00:00:19,185 --> 00:00:20,561
[Dunk]
...he was a true knight.
00:00:20,562 --> 00:00:22,271
[rooster crowing]
00:00:22,272 --> 00:00:25,315
[Dunk]
Uh, different than
other men. Yeah.
00:00:25,316 --> 00:00:27,317
[sighs]
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
He had a peaceable nature.
00:00:30,321 --> 00:00:33,073
- Quiet and humble.
- [sighs]
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
A veteran of a hundred wars,
but an enemy to none.
00:00:39,372 --> 00:00:42,082
He always knew
what was expected of him.
00:00:42,083 --> 00:00:43,834
Hm.
00:00:43,835 --> 00:00:45,294
He never complained.
00:00:45,295 --> 00:00:47,254
- [sighs deeply]
- [horse nickering]
00:00:47,255 --> 00:00:51,008
Even as he was dying,
he... he just...
00:00:51,009 --> 00:00:53,177
[sheep bleating]
00:00:53,178 --> 00:00:55,012
He just got on with it.
00:00:55,013 --> 00:00:57,015
- [rooster crowing]
- [people chattering]
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
He-- he meant to be a benefit
to those around him.
00:01:03,688 --> 00:01:05,606
It did not make him rich.
00:01:05,607 --> 00:01:10,194
He-- he held no lands,
sired no children.
00:01:10,195 --> 00:01:11,820
[whistling]
00:01:11,821 --> 00:01:14,198
[singing]
♪ Off to Ashford
to see a fair maid ♪
00:01:14,199 --> 00:01:16,450
♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪
00:01:16,451 --> 00:01:20,037
♪ I'll make her my love
and we'll rest in the shade ♪
00:01:20,038 --> 00:01:21,955
♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪
00:01:21,956 --> 00:01:23,207
- Come on, Dunk!
- [horse whinnying]
00:01:23,208 --> 00:01:25,125
- [rain pattering]
- [thunder rumbling]
00:01:25,126 --> 00:01:27,128
[panting]
00:01:29,047 --> 00:01:31,549
[Dunk]
He-- he wanted for nothing
but the open air.
00:01:32,509 --> 00:01:33,717
Hey.
00:01:33,718 --> 00:01:35,886
And a fire
to warm his feet at.
00:01:35,887 --> 00:01:38,098
[cow mooing]
00:01:39,307 --> 00:01:40,683
[chuckles]
00:01:41,893 --> 00:01:44,269
[both laughing]
00:01:44,270 --> 00:01:45,687
His skills as
a warrior were...
00:01:45,688 --> 00:01:47,606
[grunting]
00:01:47,607 --> 00:01:49,108
...unsung,
00:01:49,109 --> 00:01:51,610
but he had a chin
cut from granite.
00:01:51,611 --> 00:01:54,696
- Come on.
- And he was
a dogged fighter.
00:01:54,697 --> 00:01:56,740
- He just, he kept on coming.
- [shouting]
00:01:56,741 --> 00:01:58,743
- [horse chortling]
- [Arlan whistling]
00:02:05,125 --> 00:02:09,211
♪ I'll steal a sweet kiss
from the point of my blade ♪
00:02:09,212 --> 00:02:11,714
♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪
00:02:13,049 --> 00:02:14,466
[whistling]
00:02:14,467 --> 00:02:16,552
Whoa! Whoa!
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
- [horse neighing]
- [panting]
00:02:24,185 --> 00:02:27,312
[Dunk]
House Florent, Ser Arlan
took service in your guard
00:02:27,313 --> 00:02:29,273
when your lord father
lost his sight.
00:02:29,274 --> 00:02:32,192
♪ I'll make her my love
and we'll rest in the shade ♪
00:02:32,193 --> 00:02:34,528
♪ Heigh-ho, heigh-ho ♪
00:02:34,529 --> 00:02:36,280
[Dunk]
House Hayford,
00:02:36,281 --> 00:02:37,990
Ser Arlan
fought side by side
00:02:37,991 --> 00:02:39,826
with your brothers
at the Redgrass.
00:02:41,703 --> 00:02:43,829
His squire, his--
his own nephew
00:02:43,830 --> 00:02:45,206
was killed in the battle.
00:02:47,458 --> 00:02:49,335
House Tyrell...
00:02:50,253 --> 00:02:52,421
Ser Arlan often spoke
of his time in your service
00:02:52,422 --> 00:02:55,175
as his very finest.
00:02:56,384 --> 00:03:00,721
He said it was you, m'lord,
who told him that a hedge knight
00:03:00,722 --> 00:03:03,183
was the bridge between lords
and the smallfolk.
00:03:04,267 --> 00:03:05,435
[spitting]
00:03:08,313 --> 00:03:09,771
I know him not, man.
00:03:09,772 --> 00:03:12,274
[people laughing]
00:03:12,275 --> 00:03:13,817
Was he a shit knight?
00:03:13,818 --> 00:03:15,777
- He was not a shit knight.
- Well, he can't have been
00:03:15,778 --> 00:03:18,071
a very good one
if no one remembers him.
00:03:18,072 --> 00:03:19,948
Pick up your feet,
come on.
00:03:19,949 --> 00:03:21,533
This is undignified, ser.
00:03:21,534 --> 00:03:25,162
So, hie back to camp and
leave me be, if it please you.
00:03:25,163 --> 00:03:27,039
I would not leave you, ser,
00:03:27,040 --> 00:03:29,208
not while you must
suffer your master dying
00:03:29,209 --> 00:03:30,834
over and over again.
00:03:30,835 --> 00:03:32,628
Though it does not seem
like these lords
00:03:32,629 --> 00:03:35,130
- are even listening to you.
- [scoffs]
00:03:35,131 --> 00:03:37,633
Nothing I can do about that.
00:03:37,634 --> 00:03:40,093
You are a knight
of the realm, ser.
00:03:40,094 --> 00:03:41,970
You can say
fuck their permission.
00:03:41,971 --> 00:03:44,264
Ride into the lists,
call out Longthorn Tyrell,
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
and turn his arsehole
into a lance-hole.
00:03:48,102 --> 00:03:49,811
That's enough now.
00:03:49,812 --> 00:03:51,772
Why do you treat
these royal lapdogs
00:03:51,773 --> 00:03:53,315
like they're your betters?
00:03:53,316 --> 00:03:55,025
They are my betters.
00:03:55,026 --> 00:03:56,986
You're too brazen
for your own good.
00:03:58,404 --> 00:04:00,948
Ser Arlan was a great knight.
00:04:00,949 --> 00:04:02,783
Someone will remember him.
00:04:02,784 --> 00:04:05,495
[fanfare playing]
00:04:08,081 --> 00:04:09,331
Hey. Who's come?
00:04:09,332 --> 00:04:11,625
Can't you see the banners,
you giant cunt?
00:04:11,626 --> 00:04:13,794
[fanfare continues playing]
00:04:13,795 --> 00:04:15,672
[horses whinnying]
00:04:21,427 --> 00:04:24,888
Perhaps I should go back,
ser, check on the camp.
00:04:24,889 --> 00:04:27,058
Make sure no thieves
have been nosing about.
00:04:28,893 --> 00:04:30,519
Aye. I have an idea.
00:04:30,520 --> 00:04:32,646
Can I have your sword
to run people off with?
00:04:32,647 --> 00:04:34,731
- Or a mace?
- You have a knife.
00:04:34,732 --> 00:04:36,149
That's enough.
00:04:36,150 --> 00:04:38,402
You'd best be here
when I come back.
00:04:38,403 --> 00:04:41,446
Rob me, and I'll hunt
you down, with dogs.
00:04:41,447 --> 00:04:43,657
- You don't have dogs.
- I'll get some.
00:04:43,658 --> 00:04:44,867
Where?
00:04:45,702 --> 00:04:47,287
- [barks loudly]
- [gasps]
00:04:49,080 --> 00:04:51,123
[people chattering]
00:04:51,124 --> 00:04:54,127
[cheering and applause]
00:04:58,840 --> 00:05:00,757
[Ashford herald]
Our Lord of Ashford
00:05:00,758 --> 00:05:04,094
humbly welcomes
the great and honorable
00:05:04,095 --> 00:05:06,138
- Baelor Targaryen...
- [fanfare playing]
00:05:06,139 --> 00:05:08,558
...firstborn son
of King Daeron the Good.
00:05:10,059 --> 00:05:11,893
Prince of Dragonstone,
00:05:11,894 --> 00:05:13,521
Hand of the King...
00:05:15,273 --> 00:05:17,691
and heir to the Iron Throne.
00:05:17,692 --> 00:05:19,484
[horse nickering]
00:05:19,485 --> 00:05:21,862
Uh, and his brother,
Maekar.
00:05:21,863 --> 00:05:23,155
[Baelor Targaryen]
My Lord of Ashford.
00:05:23,156 --> 00:05:25,365
It's a great honor
to receive Your Grace.
00:05:25,366 --> 00:05:26,700
It's a great honor
to be received.
00:05:26,701 --> 00:05:28,494
My daughter, Gwin.
00:05:37,587 --> 00:05:40,173
[Aerion Targaryen]
Boy, stop gaping.
See to my horse.
00:05:41,424 --> 00:05:43,885
[clearing throat]
I'm-- I'm not
a stable boy, m'lord.
00:05:45,219 --> 00:05:47,180
Not clever enough?
00:05:49,849 --> 00:05:52,059
- Um...
- Well, if you
can't manage horses,
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
then fetch me some wine
and a pretty wench.
00:05:55,688 --> 00:05:57,356
Oh, m'lord pardons.
00:05:57,357 --> 00:05:59,776
I'm-- I'm no
serving man, either.
00:06:02,487 --> 00:06:04,739
I have-- I have the honor
to be a knight.
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
Oh. Well...
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
knighthood has fallen
on sad days.
00:06:14,415 --> 00:06:17,377
[horse whinnying loudly]
00:06:18,294 --> 00:06:20,670
- [crowd gasping]
- Whoa, whoa. Whoa, whoa.
00:06:20,671 --> 00:06:22,631
- [townsperson] Move away!
- Easy.
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
- Easy now, come on.
- [groaning]
00:06:24,467 --> 00:06:27,178
Come on.
Yeah, it's okay. It's okay.
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
There you are, girl.
00:06:35,520 --> 00:06:37,187
Far too many people around.
00:06:37,188 --> 00:06:39,022
- [horse nickering]
- I agree. [chuckles]
00:06:39,023 --> 00:06:41,691
[horse master]
Where the fuck am I meant
to put all these horses?
00:06:41,692 --> 00:06:44,528
[Donnel of Duskendale]
The pretty ones are
always temperamental.
00:06:44,529 --> 00:06:47,239
Ah, she just got a bit excited,
that's all.
00:06:47,240 --> 00:06:49,575
[Roland Crakehall]
He meant the princeling,
not the palfrey.
00:06:51,744 --> 00:06:54,037
[clearing throat]
Excuse me, m'lords.
00:06:54,038 --> 00:06:56,790
[clearing throat]
I'm-- I'm Ser Duncan the Tall.
00:06:56,791 --> 00:06:58,667
Well met.
I'm Ser Roland Crakehall,
00:06:58,668 --> 00:07:01,086
and this is my sworn brother,
Ser Donnel of Duskendale.
00:07:01,087 --> 00:07:02,546
Gods, boy.
00:07:02,547 --> 00:07:04,631
Do you ride your horse
into battle or does it ride you?
00:07:04,632 --> 00:07:06,550
[Donnel]
Forgive Ser Roland.
00:07:06,551 --> 00:07:10,095
It's not often he must look up
to cast his eyes down.
00:07:10,096 --> 00:07:12,431
Yes, yes,
I'm quite the rascal.
00:07:12,432 --> 00:07:13,807
Now, tell me, Ser Duncan,
00:07:13,808 --> 00:07:15,977
is there a proper place
to shit around here?
00:07:16,894 --> 00:07:18,438
Uh, not really, no.
00:07:19,981 --> 00:07:21,065
[sighs]
00:07:22,567 --> 00:07:24,609
A man of such birth
has never deigned
00:07:24,610 --> 00:07:26,486
to disturb
his arsehole with hay.
00:07:26,487 --> 00:07:29,574
[scoffs] He'll deign before
the week is out, I'd wager.
00:07:30,867 --> 00:07:32,659
Where are you from, man?
00:07:32,660 --> 00:07:33,911
You don't smell House-bred.
00:07:35,538 --> 00:07:38,957
- No place, really.
- [chuckles] I know it.
00:07:38,958 --> 00:07:40,542
My family's from there.
00:07:40,543 --> 00:07:42,962
You're not a Darklyn
of Duskendale?
00:07:43,963 --> 00:07:46,047
We were crabbers
at Duskendale.
00:07:46,048 --> 00:07:47,758
Far back as it goes.
00:07:49,135 --> 00:07:50,595
[Willem Wylde]
Ser Donnel?
00:07:52,597 --> 00:07:55,724
May I ask, ser,
how the son of a crabber
00:07:55,725 --> 00:07:58,728
came to have the honor
of being a knight
in the Kingsguard?
00:07:59,979 --> 00:08:01,689
Same way
we became crabbers.
00:08:06,569 --> 00:08:07,986
"Same way we became..."
00:08:07,987 --> 00:08:10,114
Are you Baelor Targaryen?
00:08:11,157 --> 00:08:12,657
Uh, n-no.
00:08:12,658 --> 00:08:14,576
Then would you move
the fuck out of the way?
00:08:14,577 --> 00:08:16,954
Yeah. Yeah. Of course.
Apologies.
00:08:18,581 --> 00:08:20,373
Sorry.
00:08:20,374 --> 00:08:23,585
[head maid]
The princes be needing
their fucking hands washed!
00:08:23,586 --> 00:08:25,754
[maid]
I'm on my way, ma'am.
00:08:25,755 --> 00:08:28,216
[indistinct chatter]
00:08:30,092 --> 00:08:32,220
[head maid] Move!
A carriage is comin' through!
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
[heavy door creaking open]
00:08:55,618 --> 00:08:58,787
[Lord Ashford]
The spring rains have swollen
many of our streams.
00:08:58,788 --> 00:09:01,039
Perhaps the young princes
have just been delayed?
00:09:01,040 --> 00:09:02,415
[Maekar Targaryen]
Fuck me.
00:09:02,416 --> 00:09:04,626
"Delayed."
They're not delayed.
00:09:04,627 --> 00:09:05,961
Do not curse
our gracious host.
00:09:05,962 --> 00:09:08,672
I said "fuck me,"
not "fuck him."
00:09:08,673 --> 00:09:10,090
It's not his fault
Father bade us
00:09:10,091 --> 00:09:12,259
attend this
miserable circus.
00:09:12,260 --> 00:09:14,970
Might we discuss
this another time?
00:09:14,971 --> 00:09:16,596
I say we go hunting.
00:09:16,597 --> 00:09:18,599
Daeron has done this before.
00:09:19,642 --> 00:09:21,601
You should not have
commanded him
to enter the lists.
00:09:21,602 --> 00:09:23,270
- [person shushing]
- [Dunk gasps softly]
00:09:23,271 --> 00:09:24,564
[whispering]
The prince's sons
are missing.
00:09:25,398 --> 00:09:27,399
[Maekar]
You'd be more concerned
if it was your son, I wager.
00:09:27,400 --> 00:09:29,193
- Oh.
- Probably dead.
00:09:30,194 --> 00:09:32,696
- Dead?
- Wars have started for less.
00:09:32,697 --> 00:09:34,656
[liquid pouring]
00:09:34,657 --> 00:09:37,534
[faint chatter continues]
00:09:37,535 --> 00:09:39,078
[whispering]
You're big and stupid.
00:09:44,584 --> 00:09:46,419
[Baelor]
They have only been
missing a day.
00:09:47,545 --> 00:09:49,170
No doubt, Ser Roland
will turn him up
00:09:49,171 --> 00:09:51,006
and Aegon along with him.
00:09:51,007 --> 00:09:53,008
When the tourney
is over, perhaps.
00:09:53,009 --> 00:09:54,759
[Baelor]
Daeron belongs
on a tourney field
00:09:54,760 --> 00:09:57,554
no more than
Aerys or Rhaegel.
00:09:57,555 --> 00:10:00,015
By which you mean
he'd sooner ride a whore
than a horse.
00:10:00,016 --> 00:10:01,601
That is not what I said.
00:10:03,269 --> 00:10:05,145
[groaning]
00:10:05,146 --> 00:10:07,939
[Maekar]
I do not need to be reminded
of my son's failings.
00:10:07,940 --> 00:10:10,483
He can change.
He will change,
gods be damned.
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
Or I swear,
I'll see him dead.
00:10:15,948 --> 00:10:17,199
You.
00:10:17,950 --> 00:10:19,367
Who are you?
00:10:19,368 --> 00:10:20,870
What do you mean
by spying on us?
00:10:22,872 --> 00:10:24,123
Show yourself.
00:10:26,459 --> 00:10:27,960
Um...
[clearing throat]
00:10:29,545 --> 00:10:32,422
My Lords, I do apologize
for my interruption.
00:10:32,423 --> 00:10:33,507
I, um...
00:10:36,552 --> 00:10:38,261
I have asked
Ser Manfred Dondarrion
00:10:38,262 --> 00:10:41,097
to vouch for me
so that I might
enter the lists,
00:10:41,098 --> 00:10:43,225
- but he has refused to do so.
- [Maekar] Who?
00:10:44,226 --> 00:10:45,435
What the fuck is going on?
00:10:45,436 --> 00:10:47,270
We are the intruders here, brother.
00:10:47,271 --> 00:10:48,564
Come closer, ser.
00:10:50,316 --> 00:10:52,485
And others, too.
00:10:53,402 --> 00:10:57,322
You see, they say they know not
Ser Arlan of Pennytree.
00:10:57,323 --> 00:11:00,158
But he served them.
I swear it.
00:11:00,159 --> 00:11:02,077
I have his sword and shield.
00:11:02,078 --> 00:11:04,663
[scoffs] Sword and shield
do not make a knight.
00:11:04,664 --> 00:11:05,665
Mm?
00:11:08,876 --> 00:11:11,419
Unless you have better proof
to support what you say.
00:11:11,420 --> 00:11:14,048
- Some writing or--
- Do you remember him,
Your Grace?
00:11:16,717 --> 00:11:18,718
It was many years ago.
00:11:18,719 --> 00:11:20,262
You may have forgotten.
00:11:24,433 --> 00:11:26,018
Ser Arlan of Pennytree.
00:11:28,688 --> 00:11:30,439
He never won a tourney
that I know.
00:11:31,774 --> 00:11:33,191
But he never shamed
himself, either.
00:11:33,192 --> 00:11:34,859
Yes, ser.
00:11:34,860 --> 00:11:36,945
I mean, no.
No, he didn't.
00:11:36,946 --> 00:11:40,532
He overthrew Lord Stokeworth
in the melee at King's Landing
00:11:40,533 --> 00:11:42,867
and years before,
he unhorsed
the Grey Lion himself.
00:11:42,868 --> 00:11:45,162
He-- he told me of that
many a time.
00:11:46,872 --> 00:11:49,667
Then, you will recall
the Grey Lion's true name,
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
I have no doubt.
00:11:52,753 --> 00:11:53,754
Um...
00:12:00,219 --> 00:12:02,595
Ser Damon Lannister.
00:12:02,596 --> 00:12:05,223
The Grey Lion,
he's Lord of Casterly Rock now.
00:12:05,224 --> 00:12:06,975
So he is.
00:12:06,976 --> 00:12:08,977
And enters the lists
upon the morrow.
00:12:08,978 --> 00:12:11,771
How can you possibly remember
some fucking hedge knight
00:12:11,772 --> 00:12:15,400
who chanced to unhorse
Damon Lannister 16 years ago?
00:12:15,401 --> 00:12:17,902
I make it a practice to learn
all I can of my foes.
00:12:17,903 --> 00:12:20,363
And why would you deign
to joust with a hedge knight?
00:12:20,364 --> 00:12:22,699
It was many years past,
at Storm's End.
00:12:22,700 --> 00:12:24,492
Lord Baratheon
held a hastilude
00:12:24,493 --> 00:12:26,661
to celebrate
the birth of a grandson.
00:12:26,662 --> 00:12:29,748
The lots made Ser Arlan
my opponent in the first tilt.
00:12:29,749 --> 00:12:32,333
We broke four lances
before I finally unhorsed him.
00:12:32,334 --> 00:12:33,585
It was seven.
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
[laughing]
00:12:38,048 --> 00:12:39,841
I be-- believe.
00:12:39,842 --> 00:12:41,426
Tales grow in the telling,
I know.
00:12:41,427 --> 00:12:42,428
Mm.
00:12:43,721 --> 00:12:45,388
Do not think ill
of your old master,
00:12:45,389 --> 00:12:47,682
but it was four lances only,
I fear.
00:12:47,683 --> 00:12:49,392
As you say, Your Grace.
00:12:49,393 --> 00:12:51,436
I-It was four.
I do apologize.
00:12:51,437 --> 00:12:53,897
The old man, Ser Arlan,
he used to say
00:12:53,898 --> 00:12:55,482
that I was thick
as a castle wall
00:12:55,483 --> 00:12:56,900
and slow as an aurochs.
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
No harm was done, ser.
Rise.
00:13:01,447 --> 00:13:03,740
You gave him back
his horse and armor
00:13:03,741 --> 00:13:06,159
and took no ransom.
00:13:06,160 --> 00:13:09,245
Ser Arlan often told me that
you were the soul of chivalry...
00:13:09,246 --> 00:13:10,580
- Ugh.
- ...and that one day,
00:13:10,581 --> 00:13:13,750
the Seven Kingdoms
would be safe in your hands.
00:13:13,751 --> 00:13:16,127
Not for many years yet,
I pray.
00:13:16,128 --> 00:13:19,172
No, I-- I did not mean
that the King should--
00:13:19,173 --> 00:13:20,507
You wish to enter the lists.
00:13:20,508 --> 00:13:21,926
Is that it?
00:13:22,843 --> 00:13:24,302
- Yes.
- The decision rests
00:13:24,303 --> 00:13:25,595
with the master of the games,
00:13:25,596 --> 00:13:27,180
but I see no reason
to deny you.
00:13:27,181 --> 00:13:28,766
As you say, m'lord.
00:13:30,267 --> 00:13:31,351
Mm.
00:13:31,352 --> 00:13:33,228
[sighs]
Your Grace--
00:13:33,229 --> 00:13:34,896
Very well, ser,
You are grateful.
00:13:34,897 --> 00:13:36,356
Now, fuck off!
00:13:36,357 --> 00:13:38,233
You must
forgive my brother, ser.
00:13:38,234 --> 00:13:41,319
His sons went astray
on the way here,
and he fears for them.
00:13:41,320 --> 00:13:42,779
[softly] Of course.
00:13:42,780 --> 00:13:45,366
Um, I trust
they will not be found dead.
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
[Baelor] Ser.
00:14:00,923 --> 00:14:02,800
You are not
of Ser Arlan's blood?
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
No, I am not.
00:14:07,137 --> 00:14:08,763
[Baelor]
By law, only a trueborn son
00:14:08,764 --> 00:14:10,515
is entitled to inherit
a knight's arms.
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
You must needs find
a new device, ser.
00:14:13,602 --> 00:14:14,937
A sigil of your own.
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
I will.
00:14:19,567 --> 00:14:21,235
Thank you again,
Your Grace.
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
I will fight bravely.
You'll see.
00:14:32,746 --> 00:14:33,872
It's this way.
00:14:33,873 --> 00:14:35,207
[puppeteer]
You are no knight.
00:14:36,166 --> 00:14:38,294
- [grunting]
- [crowd groaning]
00:14:39,503 --> 00:14:40,545
[crowd exclaiming]
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
You are Florian the Fool.
00:14:42,715 --> 00:14:44,758
- I am, my lady.
- [crowd gasping]
00:14:46,135 --> 00:14:48,094
As great a fool
as ever lived.
00:14:48,095 --> 00:14:50,264
[crowd jeering]
00:14:51,765 --> 00:14:54,559
And as great a knight
as well!
00:14:54,560 --> 00:14:56,395
[cheering and applause]
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
A fool and a knight.
00:15:02,318 --> 00:15:04,777
I have never heard
of such a thing.
00:15:04,778 --> 00:15:06,613
[Florian the Fool]
Sweet lady.
00:15:06,614 --> 00:15:10,325
All men are fools,
and all men are knights...
00:15:10,326 --> 00:15:11,701
[whispering]
...where women are concerned.
00:15:11,702 --> 00:15:14,162
[laughter]
00:15:14,163 --> 00:15:16,497
[cheering and applause]
00:15:16,498 --> 00:15:18,500
[violin playing]
00:15:25,257 --> 00:15:26,508
[Dunk]
Hello there.
00:15:27,635 --> 00:15:28,801
[coin jingles]
00:15:28,802 --> 00:15:30,929
And, uh, one for last night.
00:15:30,930 --> 00:15:33,056
- [both chuckle softly]
- [Egg] That was great.
00:15:33,057 --> 00:15:35,308
How'd you do the fire tricks?
00:15:35,309 --> 00:15:36,644
Oh.
00:15:40,189 --> 00:15:42,815
[gasps] Is it pollen?
00:15:42,816 --> 00:15:45,361
Yeah, we, uh,
we collect it on the way.
00:15:48,822 --> 00:15:50,949
[Egg] I've never seen
such giant puppets.
00:15:50,950 --> 00:15:52,283
Do you make them yourself?
00:15:52,284 --> 00:15:55,329
My uncle builds them,
but I paint.
00:15:56,413 --> 00:15:57,998
Could you paint
something for me?
00:15:58,999 --> 00:16:00,959
Uh, I-- I have the coin to pay.
00:16:00,960 --> 00:16:02,753
I, um... just...
00:16:03,754 --> 00:16:07,256
[chuckles] Um, I need to paint
something over the chalice.
00:16:07,257 --> 00:16:09,927
Well, what would you want?
00:16:11,345 --> 00:16:12,887
Um...
00:16:12,888 --> 00:16:14,847
[clicking tongue]
I... [sighs]
00:16:14,848 --> 00:16:17,308
I don't-- I don't actually know.
[chuckles]
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
I, uh...
00:16:19,478 --> 00:16:21,729
Sorry, you must think me
a fool. [chuckles]
00:16:21,730 --> 00:16:24,358
All men are fools,
and all men are knights.
00:16:26,318 --> 00:16:27,319
Mm.
00:16:30,823 --> 00:16:31,824
Um...
00:16:32,908 --> 00:16:34,618
Yeah.
[clearing throat]
00:16:36,078 --> 00:16:38,454
The-- the gray is a bit drab.
00:16:38,455 --> 00:16:39,873
Aye, um...
00:16:40,958 --> 00:16:44,086
Yeah, the--
the field should be
the color of sunset
00:16:44,920 --> 00:16:47,505
'cause the old man always
liked sunsets and, uh--
00:16:47,506 --> 00:16:49,757
An elm tree.
A big one.
00:16:49,758 --> 00:16:52,552
Like the one by the river
with the brown trunk
00:16:52,553 --> 00:16:55,013
and the green branches.
00:16:55,014 --> 00:16:57,975
Aye.
An elm tree,
that would serve.
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
But with
a shooting star above.
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
- Could you do that?
- Mm-hmm.
00:17:05,482 --> 00:17:08,776
Thank you, um,
I'm-- I'm Ser Duncan the Tall.
00:17:08,777 --> 00:17:10,445
[laughing]
00:17:10,446 --> 00:17:12,572
Um, I'm Tanselle.
00:17:12,573 --> 00:17:15,950
The-- the boys used to call me
Tanselle Too-Tall.
00:17:15,951 --> 00:17:17,326
[chuckles]
00:17:17,327 --> 00:17:19,663
You're not too tall.
I mean, you're just right for...
00:17:20,581 --> 00:17:21,665
Uh...
00:17:22,624 --> 00:17:24,542
For?
00:17:24,543 --> 00:17:26,211
Puppets.
00:17:27,421 --> 00:17:29,005
Yeah, puppets. [chuckles]
00:17:29,006 --> 00:17:31,340
[sighs]
Okay, I'll, um...
00:17:31,341 --> 00:17:33,384
- Wait. The shield.
- Yes, sorry.
00:17:33,385 --> 00:17:34,594
- Yes, the shield.
- Yeah.
00:17:34,595 --> 00:17:36,554
Was that ill-handled?
00:17:36,555 --> 00:17:39,099
- Hm?
- The-- the puppet girl.
00:17:40,225 --> 00:17:41,226
Oh.
00:17:42,686 --> 00:17:45,314
It-- it just-- it didn't feel
well-handled.
00:17:46,565 --> 00:17:48,524
She is painting
your shield.
00:17:48,525 --> 00:17:49,942
Yeah, for pay.
00:17:49,943 --> 00:17:52,278
[townsperson shouting]
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
You are both gigantic.
00:17:55,991 --> 00:17:58,826
[crowd shouting]
00:17:58,827 --> 00:18:00,245
Is that promising?
00:18:01,413 --> 00:18:02,623
It's a...
00:18:04,208 --> 00:18:05,584
commonality.
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
Right, yeah. [clearing throat]
C-Commonality.
00:18:11,298 --> 00:18:12,423
[townsperson]
I don't know.
00:18:12,424 --> 00:18:14,426
[indistinct chatter]
00:18:18,055 --> 00:18:19,765
Do you think I'll ever make
a knight one day?
00:18:20,682 --> 00:18:22,892
Sure, why not?
You're a likely lad.
00:18:22,893 --> 00:18:24,977
- I'm a bit puny.
- [chuckles]
00:18:24,978 --> 00:18:27,396
- You'll grow.
- Even for my age.
00:18:27,397 --> 00:18:29,024
Everyone's always told me so.
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
Everyone's always told me
I was stupid.
00:18:43,872 --> 00:18:44,873
And?
00:18:45,916 --> 00:18:47,000
Hm?
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
- Hm? What?
- What?
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
What did you do when people
said you were stupid, ser?
00:18:55,217 --> 00:18:57,426
What business
is that of yours?
00:18:57,427 --> 00:18:59,220
My problems are my own.
00:18:59,221 --> 00:19:02,265
I thought...
Aren't you trying to help me?
00:19:02,266 --> 00:19:04,392
Help you what? Grow?
00:19:04,393 --> 00:19:05,769
Yes!
Hedge knight, you.
00:19:08,438 --> 00:19:10,774
What is this piss froth?
I need muscle.
00:19:11,817 --> 00:19:13,861
Will you heed my call to war?
00:19:14,903 --> 00:19:16,320
Aha! Good.
00:19:16,321 --> 00:19:17,822
Go! Get up, come.
00:19:17,823 --> 00:19:20,075
- [crowd exclaiming]
- Ready!
00:19:22,077 --> 00:19:23,411
Hey!
00:19:23,412 --> 00:19:25,329
Dry those palms,
you clam-handed cunt.
00:19:25,330 --> 00:19:27,498
We're not in your sister's
chambers now.
00:19:27,499 --> 00:19:29,208
- Ready?
- [spitting]
00:19:29,209 --> 00:19:31,377
[crowd continues shouting]
00:19:31,378 --> 00:19:33,881
- Go!
- Pull!
00:19:34,631 --> 00:19:37,550
If we lose this,
I'll be drowning your firstborn!
00:19:37,551 --> 00:19:39,343
- Come on!
- Pull! Pull!
00:19:39,344 --> 00:19:41,804
Pull, you cunt-strapped
dandelions!
00:19:41,805 --> 00:19:44,808
[♪ dramatic string music
playing]
00:19:50,689 --> 00:19:52,732
I'll be back. I'll be back!
I'll be back.
00:19:52,733 --> 00:19:54,525
Lyonel!
What are you doing?
00:19:54,526 --> 00:19:56,403
- I'm thirsty.
- Lyonel!
00:19:57,988 --> 00:19:59,990
- Pull!
- [Egg shouting]
00:20:01,783 --> 00:20:03,284
I'm thirsty, cunt.
00:20:03,285 --> 00:20:05,870
[crowd continues shouting]
00:20:05,871 --> 00:20:07,831
- I'm thirsty!
- [Dunk shouting]
00:20:11,668 --> 00:20:12,753
[smacking]
Looking good.
00:20:14,588 --> 00:20:16,590
[grunting]
00:20:20,093 --> 00:20:22,888
Fucking pull!
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
[crowd roaring]
00:20:29,561 --> 00:20:31,396
[crowd exclaiming]
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
[joyful chatter]
00:20:47,079 --> 00:20:49,081
[faint cheering]
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
- You do good work.
- None better.
00:20:56,797 --> 00:20:58,382
I need some armor
on the morrow.
00:20:59,800 --> 00:21:02,927
Gorget, greaves,
and great helm.
00:21:02,928 --> 00:21:04,388
Are you jousting
or working?
00:21:05,514 --> 00:21:06,598
Both, perhaps.
00:21:10,477 --> 00:21:13,438
You're a big one,
though I've armored bigger.
00:21:17,484 --> 00:21:20,486
I have some pieces
in the wagon that might do.
00:21:20,487 --> 00:21:23,781
Nothing prettied up
with gold or silver, like.
00:21:23,782 --> 00:21:27,034
Just good steel,
strong and plain.
00:21:27,035 --> 00:21:28,953
I make helms
that look like helms,
00:21:28,954 --> 00:21:31,623
not winged pigs
and fancy foreign fruit.
00:21:33,417 --> 00:21:36,377
But mine'll serve you better
if you take a lance in the face.
00:21:36,378 --> 00:21:39,422
That's all I want.
How much?
00:21:39,423 --> 00:21:42,466
Eight hundred stag,
for I'm feeling kindly.
00:21:42,467 --> 00:21:43,927
Eight hundred?
00:21:45,846 --> 00:21:48,389
Perhaps I could trade you some
armor made for a smaller man.
00:21:48,390 --> 00:21:50,725
A half helm,
a mail hauberk.
00:21:50,726 --> 00:21:53,812
Steely Pate sells
only his own work.
00:22:07,117 --> 00:22:09,870
[sighs]
I could make use of the metal.
00:22:10,912 --> 00:22:12,705
If it's not too rusted,
I'll take it
00:22:12,706 --> 00:22:14,374
and armor you for...
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
600.
00:22:18,920 --> 00:22:21,213
I only have two stags.
00:22:21,214 --> 00:22:23,050
[Steely Pate]
Buys you a day.
00:22:26,720 --> 00:22:28,304
Send your squire
along with the rest,
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
or else I'll sell me wares
to the next man.
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
You'll get it all back,
I swear it.
00:22:34,811 --> 00:22:36,562
I mean to be
a champion here.
00:22:36,563 --> 00:22:37,773
Do you, now?
00:22:39,691 --> 00:22:41,610
And the others
all came just...
00:22:42,611 --> 00:22:43,862
just to cheer you on?
00:22:48,075 --> 00:22:49,909
[horse nickering]
00:22:49,910 --> 00:22:52,913
[♪ gentle music playing]
00:23:03,048 --> 00:23:05,675
Is there any measure of a fool
I fail to meet?
00:23:12,182 --> 00:23:16,268
If I win, I'll come back
and buy you again.
00:23:16,269 --> 00:23:17,604
- I promise.
- [chortling]
00:23:20,857 --> 00:23:22,942
Best girl.
00:23:22,943 --> 00:23:24,819
[nickering]
00:23:24,820 --> 00:23:27,823
[♪ gentle music
continues playing]
00:23:32,452 --> 00:23:33,870
[coins jingling]
00:23:40,293 --> 00:23:41,628
That's for her.
00:23:44,005 --> 00:23:46,133
See she has some
oats tonight, yeah?
00:23:54,307 --> 00:23:55,767
And an apple, too.
00:24:05,944 --> 00:24:08,195
[crowd chattering]
00:24:08,196 --> 00:24:09,948
[Dunk]
No turning back now,
I suppose.
00:24:12,492 --> 00:24:13,785
[grunting softly]
00:24:17,956 --> 00:24:20,541
You know, the old man
lived nigh on 60 years
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
- and was never a champion.
- There's a bug in my cider.
00:24:24,671 --> 00:24:27,716
If I could call myself
a champion of Ashford Meadow...
00:24:28,925 --> 00:24:30,510
even for an hour...
00:24:32,137 --> 00:24:35,140
maybe some great house
might take me into its service.
00:24:37,184 --> 00:24:39,227
Perhaps even
House Targaryen.
00:24:41,062 --> 00:24:43,899
You suppose the dragon house
employs many hedge knights, ser?
00:24:44,816 --> 00:24:46,859
Enough of that.
00:24:46,860 --> 00:24:49,069
I'll have you know
Ser Donnel of the Kingsguard
00:24:49,070 --> 00:24:50,864
is but the son of a crabber.
00:24:52,032 --> 00:24:53,699
Ser Donnel?
00:24:53,700 --> 00:24:55,701
- Of Duskendale?
- Yeah.
00:24:55,702 --> 00:24:58,538
His father owns half
the crabbing fleets in Westeros.
00:24:59,748 --> 00:25:00,832
What?!
00:25:02,918 --> 00:25:04,211
How would you know?
00:25:05,045 --> 00:25:06,796
I like fishing.
00:25:07,714 --> 00:25:08,881
[raucous laughter]
00:25:08,882 --> 00:25:10,591
[loud horn blowing]
00:25:10,592 --> 00:25:12,051
[people cheering]
00:25:12,052 --> 00:25:13,553
It's time!
00:25:14,888 --> 00:25:16,138
Right, come on, let's go.
00:25:16,139 --> 00:25:18,225
Come on, pick your feet up.
Let's go.
00:25:19,226 --> 00:25:21,228
[horn blowing]
00:25:23,313 --> 00:25:24,731
[Egg]
Wait for me!
00:25:28,777 --> 00:25:31,780
[horns continue blowing]
00:25:33,281 --> 00:25:34,865
[Egg] Ser Duncan!
00:25:34,866 --> 00:25:36,076
Ser Duncan!
00:25:37,827 --> 00:25:39,620
- [Dunk] Oh.
- [Egg grunting]
00:25:39,621 --> 00:25:41,288
- [Dunk] You alright?
- [Egg] Yeah.
00:25:41,289 --> 00:25:43,291
[crowd clamoring]
00:25:54,719 --> 00:25:57,305
- [crowd continues shouting]
- [horse whinnying]
00:25:59,599 --> 00:26:01,601
[crowd cheering]
00:26:09,943 --> 00:26:11,027
[jouster laughing]
00:26:15,865 --> 00:26:18,033
- [jouster exclaiming]
- [crowd cheering]
00:26:18,034 --> 00:26:21,121
For the new gods
and old!
00:26:22,956 --> 00:26:24,958
[crowd cheering]
00:26:34,050 --> 00:26:37,053
- Lance!
- [people shouting indistinctly]
00:26:38,805 --> 00:26:41,182
Shield, and lance.
00:26:42,225 --> 00:26:44,227
[horse whinnying]
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
Helmet!
00:26:50,775 --> 00:26:52,943
Hey, who's that?
00:26:52,944 --> 00:26:55,488
Prince Valarr,
Baelor's son.
00:26:56,615 --> 00:26:58,407
- Second in line to the throne.
- [Valarr] Shield!
00:26:58,408 --> 00:27:00,326
He's the favorite,
I'd wager.
00:27:00,327 --> 00:27:01,870
I'll take that bet, ser.
00:27:05,206 --> 00:27:07,208
[crowd calming]
00:27:09,461 --> 00:27:11,463
[horse neighing]
00:27:14,341 --> 00:27:16,259
[horse whinnying,
stomping]
00:27:20,472 --> 00:27:23,474
Lord Ashford fucks his sheep!
00:27:23,475 --> 00:27:26,185
[laughter]
00:27:26,186 --> 00:27:27,978
[horn blowing]
00:27:27,979 --> 00:27:28,980
[horse whinnying]
00:27:30,398 --> 00:27:31,858
[shouting]
00:27:35,445 --> 00:27:36,528
[jouster shouting]
00:27:36,529 --> 00:27:39,532
[♪ tense music playing]
00:27:41,618 --> 00:27:43,702
[crowd roaring]
00:27:43,703 --> 00:27:46,163
Come on! Whoo!
00:27:46,164 --> 00:27:48,415
[crowd continues cheering]
00:27:48,416 --> 00:27:50,418
[horn blowing]
00:27:51,795 --> 00:27:54,171
[Leo Tyrell] Squire!
Lance, lance, lance!
00:27:54,172 --> 00:27:57,175
[overlapping shouting]
00:27:59,344 --> 00:28:02,347
- [horse whinnying]
- [shouting continues]
00:28:07,769 --> 00:28:09,646
- [crashing]
- [crowd cheering]
00:28:10,605 --> 00:28:12,607
Ser.
Put me down, ser.
00:28:14,442 --> 00:28:16,444
[cheering continues]
00:28:22,617 --> 00:28:23,910
Hyah! Hyah!
00:28:29,374 --> 00:28:31,126
[horse neighing, whinnying]
00:28:35,880 --> 00:28:36,923
- Whoa!
- Whoa!
00:28:45,974 --> 00:28:48,517
[jousters shouting]
00:28:48,518 --> 00:28:50,645
- [horse whinnying]
- [Dunk exhales sharply]
00:28:53,106 --> 00:28:55,108
[noises muffling]
00:28:56,192 --> 00:28:57,277
[muffled shouting]
00:29:01,906 --> 00:29:03,908
[breathing heavily]
00:29:07,871 --> 00:29:09,371
Die!
00:29:09,372 --> 00:29:11,999
Do you yield,
Blackfyre bastards?!
00:29:12,000 --> 00:29:13,709
[exclaiming]
00:29:13,710 --> 00:29:15,712
[blade scraping]
00:29:17,422 --> 00:29:19,007
Splendid riding tonight.
00:29:21,885 --> 00:29:24,220
Mm, the part with the fish
was disgusting.
00:29:30,602 --> 00:29:32,811
Something the matter, ser?
00:29:32,812 --> 00:29:34,689
[blade continues scraping]
00:29:36,399 --> 00:29:39,067
Do great knights
live in the hedges
00:29:39,068 --> 00:29:42,070
and die by the side
of a muddy road?
00:29:42,071 --> 00:29:43,198
[scoffs]
00:29:46,367 --> 00:29:47,660
I think not.
00:29:51,539 --> 00:29:54,374
Ser Arlan wasn't gifted
with sword or lance,
00:29:54,375 --> 00:29:57,711
and he drank,
and he whored,
00:29:57,712 --> 00:30:00,131
and he was a hard man
to know.
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
He made no friends, either.
00:30:06,262 --> 00:30:09,307
He lived nigh on 60 years
and never was a champion.
00:30:10,850 --> 00:30:13,728
Mm, what chance do I have?
Truly?
00:30:14,938 --> 00:30:16,439
[sighs]
00:30:17,273 --> 00:30:18,608
But he was good to me.
00:30:24,405 --> 00:30:25,990
I wasn't his family...
00:30:27,283 --> 00:30:28,910
but he kept me
like we were.
00:30:33,873 --> 00:30:35,917
He raised me to be
an honorable man.
00:30:39,754 --> 00:30:44,049
And all these noble lords
00:30:44,050 --> 00:30:46,010
can't even
remember his name.
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
His name was
Ser Arlan of Pennytree.
00:30:53,184 --> 00:30:54,811
And I am his legacy.
00:30:56,104 --> 00:30:57,730
On the morrow...
00:30:59,482 --> 00:31:01,526
we will show them
what his hand has wrought.
00:31:02,652 --> 00:31:05,655
[♪ somber music playing]
00:31:09,367 --> 00:31:12,370
[♪ dramatic music playing]
rus__Rus_(NewComers).srt
rus__Rus_(NewComers).srt
00:00:16,470 --> 00:00:19,140
Стой тут. Я вернусь.
00:00:19,190 --> 00:00:20,520
он был настоящим рыцарем.
00:00:22,270 --> 00:00:25,280
не таким, как остальные. Да.
00:00:27,320 --> 00:00:29,150
Он был по натуре мирным.
00:00:30,320 --> 00:00:33,030
Тихим и скромным.
00:00:33,070 --> 00:00:35,830
Ветеран сотни войн, но врагов не нажил.
00:00:39,370 --> 00:00:42,040
Он всегда знал, чего от него ждут.
00:00:43,840 --> 00:00:45,300
Никогда не жаловался.
00:00:47,260 --> 00:00:50,970
Даже умирая, он… он просто…
00:00:53,180 --> 00:00:54,970
пытался никого не обременить.
00:00:58,060 --> 00:01:01,060
Он… он хотел быть полезным всем вокруг.
00:01:03,690 --> 00:01:05,570
Но богатства это не принесло.
00:01:05,610 --> 00:01:10,150
Ни земель, ни детей.
00:01:21,960 --> 00:01:23,170
Пой, Дунк!
00:01:29,050 --> 00:01:31,550
Ему нужно было лишь небо над головой.
00:01:32,510 --> 00:01:33,680
Вот.
00:01:33,720 --> 00:01:35,850
И костёр, чтобы ноги согреть.
00:01:44,270 --> 00:01:45,690
А как воин он был…
00:01:47,610 --> 00:01:51,570
незаметен, но подбородок — как из гранита.
00:01:51,610 --> 00:01:52,400
Давай.
00:01:52,400 --> 00:01:54,700
— И дрался он упрямо.
00:01:54,700 --> 00:01:56,700
Нападал и нападал, не сдавался.
00:02:24,190 --> 00:02:29,230
Дом ФлОрэнтов, сир Арлан служил в вашей страже, когда ваш отец потеря зрение
00:02:34,530 --> 00:02:36,240
Дом ХЭйфордов.
00:02:36,280 --> 00:02:39,830
Сир Арлан бился плечом к плечу с вашими братьями на Багровом Поле.
00:02:41,700 --> 00:02:45,210
Его оруженосец… его племянник погиб в той битве.
00:02:47,460 --> 00:02:49,340
Дом ТирЭллов…
00:02:50,250 --> 00:02:55,180
Сир Арлан часто говорил, что служба у вас была лучшей в его жизни.
00:02:56,380 --> 00:03:03,180
Он говорил, это вы, милорд, сказали ему, что межевой рыцарь — мост между лордами и простыми людьми.
00:03:08,310 --> 00:03:09,770
Не знаю я его, парень.
00:03:12,280 --> 00:03:13,780
Он был дерьмовым рыцарем?
00:03:13,820 --> 00:03:15,210
Нет, не дерьмовым.
00:03:15,210 --> 00:03:18,030
Но и не хорошим, раз никто не помнит.
00:03:18,070 --> 00:03:19,950
Что ты медлишь?
00:03:19,950 --> 00:03:21,490
Это унизительно, сир.
00:03:21,530 --> 00:03:25,120
Так возвращайся в лагерь и оставь меня, если хочешь.
00:03:25,160 --> 00:03:29,170
Я не оставлю вас, сир. Не сейчас, когда вы снова и снова переживаете смерть хозяина.
00:03:29,210 --> 00:03:30,790
Снова и снова.
00:03:30,840 --> 00:03:35,130
Хотя, похоже, эти лорды вас даже не слушают.
00:03:35,130 --> 00:03:37,630
Ничего тут не поделаешь.
00:03:37,630 --> 00:03:40,050
Вы рыцарь этих земель, сир.
00:03:40,090 --> 00:03:41,970
Скажите: да похуй на их дозволение.
00:03:41,970 --> 00:03:46,480
Въедете на турнир, вызвать ТирЭлла Длинного Шипа и воткнуть ему копье в зад…
00:03:48,100 --> 00:03:49,810
Хватит.
00:03:49,810 --> 00:03:53,320
Почему вы так говорите будто эти королевские шавки, лучше вас?
00:03:53,320 --> 00:03:54,980
Они и правда лучше.
00:03:55,030 --> 00:03:56,990
Ты слишком дерзкий для бедняка.
00:03:58,400 --> 00:04:00,910
Сир Арлан был великим рыцарем.
00:04:00,950 --> 00:04:02,740
Кто-нибудь его вспомнит.
00:04:08,080 --> 00:04:09,330
Эй. Кто там едет?
00:04:09,330 --> 00:04:11,580
Флаги не видишь, здоровенный пиздюк?
00:04:21,430 --> 00:04:24,850
Пожалуй, мне стоит вернуться, сир, проверить лагерь.
00:04:24,890 --> 00:04:27,060
Чтобы воры там не шастали.
00:04:28,890 --> 00:04:30,520
Ага. У меня идея.
00:04:30,520 --> 00:04:32,610
Дадите меч, чтобы разгонять людей?
00:04:32,650 --> 00:04:33,480
Или булаву?
00:04:33,480 --> 00:04:34,690
— У тебя есть нож.
00:04:34,730 --> 00:04:36,110
Этого хватит.
00:04:36,150 --> 00:04:38,360
Лучше будь тут, когда я вернусь.
00:04:38,400 --> 00:04:41,410
Обокрадёшь — найду тебя. С псами.
00:04:41,450 --> 00:04:42,740
У вас нет псов.
00:04:42,740 --> 00:04:43,620
— Достану.
00:04:43,660 --> 00:04:44,870
Где?
00:04:44,870 --> 00:04:46,390
(Гавкнешь, пожалуйста?) прим. пер
00:04:58,840 --> 00:05:04,050
Лорд Эшфорда смиренно приветствует великого и благородного
00:05:04,100 --> 00:05:06,100
БЭйлора ТаргАриена…
00:05:06,140 --> 00:05:08,560
первенца короля ДЭйрона Доброго.
00:05:10,060 --> 00:05:11,890
Принца Драконьего Камня,
00:05:11,890 --> 00:05:13,520
Десницу Короля…
00:05:15,270 --> 00:05:17,650
и наследника Железного Трона.
00:05:19,490 --> 00:05:21,820
И его брата, МЭйкара.
00:05:21,860 --> 00:05:23,110
Милорд Эшфорд.
00:05:23,160 --> 00:05:25,330
Для нас честь принять вашу милость.
00:05:25,370 --> 00:05:26,660
Для меня честь гостить у вас.
00:05:26,700 --> 00:05:28,490
Моя дочь, Гвин.
00:05:37,590 --> 00:05:40,170
Эй, хватит пялиться. Возьми мою лошадь.
00:05:41,420 --> 00:05:43,890
Я… я не конюх, милорд.
00:05:45,220 --> 00:05:47,180
Ума не хватает?
00:05:49,850 --> 00:05:54,650
Ну, раз с лошадьми не справляешься, тащи мне вина и милую девицу.
00:05:55,690 --> 00:05:57,320
Простите, милорд.
00:05:57,360 --> 00:05:59,780
Я… я и не слуга.
00:06:02,490 --> 00:06:04,740
Я… я имею честь быть рыцарем.
00:06:07,120 --> 00:06:09,290
Ну…
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
тяжёлые нынче времена у рыцарства.
00:06:20,670 --> 00:06:21,390
Отойди!
00:06:21,390 --> 00:06:22,630
Спокойно.
00:06:22,630 --> 00:06:24,470
Вот так, вот так, ну же.
00:06:24,470 --> 00:06:27,180
Ну всё, всё. Всё хорошо.
00:06:32,520 --> 00:06:33,890
Вот так, девочка.
00:06:35,520 --> 00:06:37,150
Слишком много народу.
00:06:37,190 --> 00:06:38,980
Согласен.
00:06:39,020 --> 00:06:41,650
И куда мне, блять, девать всех этих лошадей?
00:06:41,690 --> 00:06:44,490
Красавцы всегда с характером.
00:06:44,530 --> 00:06:47,200
Она просто разволновалась, вот и всё.
00:06:47,240 --> 00:06:49,580
Он про принца сказал, а не про кобылу.
00:06:51,740 --> 00:06:54,000
Простите, милорды.
00:06:54,040 --> 00:06:56,750
Я… я сир ДУнкан Высокий.
00:06:56,790 --> 00:07:01,050
Рад знакомству. Я сир РОланд КрЭйкхолл, а это мой побратим, сир ДОннэл из Сумеречного Дола.
00:07:01,090 --> 00:07:02,510
Боги, парень.
00:07:02,550 --> 00:07:04,590
Ты в бой на коне едешь или конь на тебе?
00:07:04,630 --> 00:07:06,510
Простите сира РОланда.
00:07:06,550 --> 00:07:10,050
Не часто ему приходится поднимать взгляд, чтобы смотреть свысока.
00:07:10,100 --> 00:07:12,390
Да-да, я ещё тот подлец.
00:07:12,430 --> 00:07:15,980
Скажи, сир ДУнкан, тут вообще есть где посрать?
00:07:16,890 --> 00:07:18,440
Да особо негде.
00:07:22,570 --> 00:07:26,450
Человек такого рода и звания не станет, видимо, подтираться сеном.
00:07:26,490 --> 00:07:29,570
Станет ещё до конца недели, спорим.
00:07:30,870 --> 00:07:32,620
Ты откуда, парень?
00:07:32,660 --> 00:07:33,910
Видно что не из знатных.
00:07:35,540 --> 00:07:37,630
Да ниоткуда, на самом деле
00:07:37,630 --> 00:07:38,920
.
— Я так и знал.
00:07:38,960 --> 00:07:40,540
Мои родом оттуда.
00:07:40,540 --> 00:07:42,960
Вы не ДАрклин из Сумеречного Дола?
00:07:43,960 --> 00:07:46,050
Мы были краболовами в Сумеречном Доле.
00:07:46,050 --> 00:07:47,760
Сколько помним.
00:07:49,140 --> 00:07:50,600
Сир ДОннэл?
00:07:52,600 --> 00:07:58,730
Можно спросить, сир, как сын краболова удостоился чести стать рыцарем Королевской гвардии?
00:07:59,980 --> 00:08:01,690
Так же, как мы стали краболовами.
00:08:06,570 --> 00:08:07,950
Так же, как стали…
00:08:07,990 --> 00:08:10,110
Ты БЭйлор ТаргАриен?
00:08:11,160 --> 00:08:12,620
Н-нет.
00:08:12,660 --> 00:08:14,580
Тогда, будь добр, пиздуй с дороги!
00:08:14,580 --> 00:08:16,950
Конечно. Простите.
00:08:18,580 --> 00:08:20,330
Простите.
00:08:20,370 --> 00:08:23,590
Принцам надо мыть ебучие руки!
00:08:23,590 --> 00:08:25,760
Уже иду, госпожа.
00:08:30,090 --> 00:08:32,220
С дороги! Карета едет!
00:08:55,620 --> 00:08:58,790
Весенние дожди разлили наши ручьи.
00:08:58,790 --> 00:09:01,000
Может, юные принцы просто задержались?
00:09:01,040 --> 00:09:02,380
Да ебите меня...
00:09:02,420 --> 00:09:04,630
«Задержались». Они не задержались.
00:09:04,630 --> 00:09:05,960
Не сквернословь при хозяине.
00:09:05,960 --> 00:09:08,630
Я сказал «ебите меня», а не «а не его».
00:09:08,670 --> 00:09:12,220
Он не виноват, что отец велел нам торчать в этом жалком цирке.
00:09:12,260 --> 00:09:14,970
Может, обсудим это позже?
00:09:14,970 --> 00:09:16,560
А я говорю — поедем на охоту.
00:09:16,600 --> 00:09:18,600
ДЭйрон и раньше так делал.
00:09:19,640 --> 00:09:21,560
Не стоило тебе велеть ему выйти в списки.
00:09:23,270 --> 00:09:24,560
Сыновья принца пропали.
00:09:25,400 --> 00:09:27,360
Будь это твой сын, ты бы волновался сильнее.
00:09:27,400 --> 00:09:29,190
Наверное, уже мёртв.
00:09:30,190 --> 00:09:30,570
Мёртв?
00:09:30,570 --> 00:09:32,660
— Из-за меньшего войны начинали.
00:09:37,540 --> 00:09:39,080
Ты большой и тупой.
00:09:44,580 --> 00:09:46,420
Они пропали всего день назад.
00:09:47,550 --> 00:09:51,010
Сир РОланд их найдёт. И Эйгона тоже.
00:09:51,010 --> 00:09:53,010
Может, когда турнир закончится.
00:09:53,010 --> 00:09:57,510
ДЭйрону на турнире не место — как и Эйрису с РЭйгелем.
00:09:57,560 --> 00:10:00,020
То есть он скорее на шлюхе поскачет, чем на коне.
00:10:00,020 --> 00:10:01,600
Я не это сказал.
00:10:05,150 --> 00:10:07,900
Мне не нужно напоминать о слабостях сына.
00:10:07,940 --> 00:10:10,440
Он изменится. Изменится, проклятье семерым.
00:10:10,480 --> 00:10:13,070
Иначе, клянусь, я сам его заколю.
00:10:15,950 --> 00:10:17,200
Ты.
00:10:17,950 --> 00:10:19,370
Кто ты такой?
00:10:19,370 --> 00:10:20,870
Почему ты подглядываешь?
00:10:22,870 --> 00:10:24,120
Покажись.
00:10:29,550 --> 00:10:32,380
Милорды, прошу прощения за вторжение.
00:10:32,420 --> 00:10:33,510
Я…
00:10:36,550 --> 00:10:41,060
Я просил сира МАнфрэда ДондАрриона поручиться за меня, чтобы меня пустили в списки,
00:10:41,100 --> 00:10:42,480
но он отказал.\
00:10:42,480 --> 00:10:43,230
N— Кого?
00:10:44,230 --> 00:10:45,390
Что, блять, тут творится?
00:10:45,440 --> 00:10:47,230
Это мы тут незваные гости, брат.
00:10:47,270 --> 00:10:48,560
Подойди ближе, сир.
00:10:50,320 --> 00:10:52,490
И остальные тоже.
00:10:53,400 --> 00:10:57,280
Понимаете, они говорят, что не знают сира Арлана из ПЭннитри.
00:10:57,320 --> 00:11:00,120
Но он им служил. Клянусь.
00:11:00,160 --> 00:11:02,080
У меня его меч и щит.
00:11:02,080 --> 00:11:04,620
Меч и щит ещё не делают рыцаря.
00:11:08,880 --> 00:11:11,420
Если у тебя нет доказательств получше.
00:11:11,420 --> 00:11:12,170
Письма или…
00:11:12,170 --> 00:11:14,050
-Вы помните его, ваша милость?
00:11:16,720 --> 00:11:18,680
Это было много лет назад.
00:11:18,720 --> 00:11:20,260
Вы могли забыть.
00:11:24,430 --> 00:11:26,020
Сир Арлан из ПЭннитри.
00:11:28,690 --> 00:11:30,440
Не помню, чтобы он выигрывал турниры.
00:11:31,770 --> 00:11:33,150
Но и не позорился.
00:11:33,190 --> 00:11:34,820
Да, сир.
00:11:34,860 --> 00:11:36,950
То есть… нет. Нет, не позорился.
00:11:36,950 --> 00:11:42,830
Он повалил лорда СтокуОрта на турнире в Королевской Гавани и выбил из седла самого Серого Льва.
00:11:42,870 --> 00:11:45,160
Он… он рассказывал мне об этом сто раз.
00:11:46,870 --> 00:11:49,670
Тогда вы помните настоящее имя Серого Льва.
00:11:50,500 --> 00:11:51,750
Я не сомневаюсь.
00:12:00,220 --> 00:12:02,560
Сир ДЭймон ЛАннистер.
00:12:02,600 --> 00:12:05,180
Серый Лев — теперь лорд Утёса Кастерли.
00:12:05,220 --> 00:12:06,980
Так и есть.
00:12:06,980 --> 00:12:08,980
И завтра выходит в списки.
00:12:08,980 --> 00:12:15,360
Как ты вообще можешь помнить ебучего межевого рыцаря, который выбил ДЭймона ЛАннистера из седла шестнадцать лет назад?
00:12:15,400 --> 00:12:17,860
Я привык узнавать о своих противниках всё, что могу.
00:12:17,900 --> 00:12:20,320
И с чего бы тебе сходиться на копьях с межевым рыцарем?
00:12:20,360 --> 00:12:22,660
Это было много лет назад, в Штормовом Пределе.
00:12:22,700 --> 00:12:26,660
Лорд БаратэОн устроил турнир в честь рождения внука.
00:12:26,660 --> 00:12:29,710
Жребий свёл меня с сиром Арланом в первом заезде.
00:12:29,750 --> 00:12:32,330
Мы сломали четыре копья, прежде чем я выбил его из седла.
00:12:32,330 --> 00:12:33,540
Семь.
00:12:38,050 --> 00:12:39,840
Мне… кажется.
00:12:39,840 --> 00:12:41,390
Истории приукрашивают, знаю.
00:12:43,720 --> 00:12:47,680
Не думай плохо о своём хозяине, но было всего четыре копья, боюсь.
00:12:47,680 --> 00:12:49,350
Как скажете, ваша милость.
00:12:49,390 --> 00:12:51,400
Я… да, четыре. Простите.
00:12:51,440 --> 00:12:55,440
Старик, сир Арлан, говорил, что я туп как крепостная стена
00:12:55,480 --> 00:12:56,860
и медлителен, как тур.
00:12:56,900 --> 00:12:58,490
Ничего страшного, сир. Встаньте.
00:13:01,450 --> 00:13:06,120
Вы вернули ему коня и доспехи и не взяли выкуп.
00:13:06,160 --> 00:13:09,210
Сир Арлан часто говорил, что вы — сама рыцарская честь…
00:13:09,250 --> 00:13:13,710
и что однажды Семь Королевств будут в безопасности в ваших руках.
00:13:13,750 --> 00:13:16,090
Надеюсь, это ещё нескоро.
00:13:16,130 --> 00:13:19,130
Нет, я… я не имел в виду, что король должен…
00:13:19,170 --> 00:13:20,470
Ты желаешь выйти в списки.
00:13:20,510 --> 00:13:21,930
Верно?
00:13:22,840 --> 00:13:23,080
Да.
00:13:23,080 --> 00:13:27,140
Решение за распорядителем игр, но я не вижу причин тебе отказать.
00:13:27,180 --> 00:13:28,770
Как скажете, милорд.
00:13:31,350 --> 00:13:33,230
Ваша милость.
00:13:33,230 --> 00:13:34,900
Да, да, ты благодарен.
00:13:34,900 --> 00:13:36,320
А теперь пиздуй!
00:13:36,360 --> 00:13:38,230
Простите моего брата, сир.
00:13:38,230 --> 00:13:41,280
Его сыновья сбились с пути по дороге сюда, и он за них боится.
00:13:41,320 --> 00:13:42,740
Конечно.
00:13:42,780 --> 00:13:45,370
Надеюсь, их не найдут мёртвыми.
00:13:57,170 --> 00:13:58,170
Сир.
00:14:00,920 --> 00:14:02,800
Вы не родня сиру Арлану?
00:14:04,640 --> 00:14:05,850
Нет.
00:14:07,140 --> 00:14:10,470
По закону только законный сын может унаследовать рыцарские доспехи.
00:14:10,520 --> 00:14:12,810
Вам нужен новый знак, сир.
00:14:13,600 --> 00:14:14,940
Собственный герб.
00:14:16,650 --> 00:14:17,650
Найду.
00:14:19,570 --> 00:14:21,240
Ещё раз спасибо, ваша милость.
00:14:23,240 --> 00:14:26,280
Я буду сражаться храбро. Вот увидите.
00:14:32,750 --> 00:14:33,830
Туда.
00:14:33,870 --> 00:14:35,210
Ты не рыцарь.
00:14:40,550 --> 00:14:42,670
Ты ФлОриан Дурак.
00:14:42,720 --> 00:14:44,760
Да, миледи.
00:14:46,140 --> 00:14:48,050
Самый большой дурак на свете.
00:14:51,770 --> 00:14:54,520
И такой же великий рыцарь!
00:14:59,230 --> 00:15:01,400
Дурак и рыцарь.
00:15:02,320 --> 00:15:04,740
Никогда о таком не слышала.
00:15:04,780 --> 00:15:06,570
Милая леди.
00:15:06,610 --> 00:15:10,330
Все мужчины — дураки, и все мужчины — рыцари…
00:15:10,330 --> 00:15:11,660
когда речь о женщинах.
00:15:25,260 --> 00:15:26,510
Здравствуйте.
00:15:28,800 --> 00:15:30,890
И ещё — за прошлую ночь.
00:15:30,930 --> 00:15:33,020
Это было здорово.
00:15:33,060 --> 00:15:35,270
Как вы делали фокусы с огнём?
00:15:40,190 --> 00:15:42,780
Это пыльца?
00:15:42,820 --> 00:15:45,360
Мы… собираем по дороге.
00:15:48,820 --> 00:15:50,910
Никогда не видел таких огромных кукол.
00:15:50,950 --> 00:15:52,240
Вы сами их делаете?
00:15:52,280 --> 00:15:55,330
Их делает дядя, а я раскрашиваю.
00:15:56,410 --> 00:15:58,000
Ты можешь мне кое-что нарисовать?
00:15:59,000 --> 00:16:00,920
У меня есть чем заплатить.
00:16:00,960 --> 00:16:02,750
Мне просто…
00:16:03,750 --> 00:16:07,220
мне надо закрасить вот этот кубок.
00:16:07,260 --> 00:16:09,930
Ну, а что ты хочешь?
00:16:12,890 --> 00:16:14,810
Я…
00:16:14,850 --> 00:16:17,270
Я… я и сам не знаю.
00:16:17,310 --> 00:16:18,310
Я…
00:16:19,480 --> 00:16:21,730
Прости, ты, наверное, думаешь, что я дурак.
00:16:21,730 --> 00:16:24,360
Все мужчины — дураки, и все мужчины — рыцари.
00:16:36,080 --> 00:16:38,410
Серый… какой-то мрачный.
00:16:38,460 --> 00:16:39,870
Ага.
00:16:40,960 --> 00:16:44,090
Поле должно быть цвета заката,
00:16:44,920 --> 00:16:47,460
старик всегда любил закаты, и…
00:16:47,510 --> 00:16:49,760
Вяз. Большой.
00:16:49,760 --> 00:16:54,970
Как тот у реки — коричневый ствол и зелёные ветви.
00:16:55,010 --> 00:16:57,980
Ага. Вяз подойдёт.
00:16:58,980 --> 00:17:00,890
И падающая звезда над ним.
00:17:01,900 --> 00:17:03,940
Сможешь так?
00:17:05,480 --> 00:17:08,780
Спасибо. Я… сир ДУнкан Высокий.
00:17:10,450 --> 00:17:12,530
Я ТАнсель.
00:17:12,570 --> 00:17:15,950
Парни звали меня ТАнсель Длинная.
00:17:17,330 --> 00:17:19,660
Ты не длинная. Ты… в самый раз для…
00:17:22,620 --> 00:17:24,500
Для чего?
00:17:24,540 --> 00:17:26,210
Кукол.
00:17:27,420 --> 00:17:28,960
Да.Кукол.
00:17:29,010 --> 00:17:31,300
Ладно, я…
00:17:31,340 --> 00:17:32,150
Стой. Щит.
00:17:32,150 --> 00:17:33,340
— Да, прости.
00:17:33,390 --> 00:17:34,550
Да, щит.
00:17:34,600 --> 00:17:36,510
Это было неуклюже?
00:17:36,560 --> 00:17:39,100
Кукольница.
00:17:42,690 --> 00:17:45,310
Ну… звучало как-то неловко.
00:17:46,570 --> 00:17:48,480
Она расписывает тебе щит.
00:17:48,530 --> 00:17:49,900
За деньги.
00:17:52,280 --> 00:17:54,160
Вы оба — здоровенные.
00:17:58,830 --> 00:18:00,250
Это… хороший знак?
00:18:01,410 --> 00:18:02,620
Это…
00:18:04,210 --> 00:18:05,580
совпадение.
00:18:07,170 --> 00:18:09,760
Ага. С-совпадение.
00:18:11,300 --> 00:18:12,380
Не знаю.
00:18:18,060 --> 00:18:19,770
Думаешь, я когда-нибудь стану рыцарем?
00:18:20,680 --> 00:18:22,850
Конечно. Почему нет? Ты парень толковый.
00:18:22,890 --> 00:18:24,940
Я худосочный.
00:18:24,980 --> 00:18:25,720
Подрастёшь.
00:18:25,720 --> 00:18:27,360
Даже для моего возраста.
00:18:27,400 --> 00:18:29,020
Мне все так говорят.
00:18:32,610 --> 00:18:34,860
А мне все говорили, что я тупой.
00:18:43,870 --> 00:18:44,870
И что?
00:18:47,960 --> 00:18:48,500
Что?
00:18:48,500 --> 00:18:49,500
— Что?
00:18:50,800 --> 00:18:53,670
Что вы делали, когда вас называли тупым, сир?
00:18:55,220 --> 00:18:57,390
Тебя это не касается.
00:18:57,430 --> 00:18:59,220
Мои проблемы — только мои.
00:18:59,220 --> 00:19:02,220
Я думал… Вы же хотите мне помочь?
00:19:02,270 --> 00:19:04,390
Помочь в чём? Подрасти?
00:19:04,390 --> 00:19:05,770
Да! Межевой рыцарь, ты.
00:19:08,440 --> 00:19:10,770
Что за ссыкливое пивко? Мне нужны мышцы.
00:19:11,820 --> 00:19:13,860
Откликнешься на мой зов к войне?
00:19:14,900 --> 00:19:16,280
А! Хорош.
00:19:16,320 --> 00:19:17,780
Вставайте! Ну же, бегом!
00:19:17,820 --> 00:19:20,080
Готовы!
00:19:22,080 --> 00:19:23,410
Эй!
00:19:23,410 --> 00:19:25,290
Вытри ладони, ты, потнорукий еблан.
00:19:25,330 --> 00:19:27,460
Мы не в спальне у твоей сестры.
00:19:27,500 --> 00:19:29,170
Готовы!
00:19:31,380 --> 00:19:32,440
Вперед!
00:19:32,440 --> 00:19:33,880
— Тяни!
00:19:34,630 --> 00:19:37,510
Проиграем — утоплю твоего первенца!
00:19:37,550 --> 00:19:38,180
Давай!
00:19:38,180 --> 00:19:39,300
— Тяни! Тяни!
00:19:39,340 --> 00:19:41,760
Тяните, вы, пиздорылые одуванчики!
00:19:50,690 --> 00:19:52,690
Я вернусь. Я вернусь! Я вернусь.
00:19:52,730 --> 00:19:54,480
ЛионЭль! Ты что творишь?
00:19:54,530 --> 00:19:55,390
Пить хочу.
00:19:55,390 --> 00:19:56,400
— ЛионЭль!
00:19:57,990 --> 00:19:59,990
Тяни!
00:20:01,780 --> 00:20:03,290
Пить хочу, пиздец.
00:20:05,870 --> 00:20:07,830
Пить хочу!
00:20:11,670 --> 00:20:12,750
Все прекрасно.
00:20:20,090 --> 00:20:22,890
Да тяни ты, блять
00:20:51,750 --> 00:20:53,060
Искусная работа.
00:20:53,060 --> 00:20:54,130
— Лучше всех.
00:20:56,800 --> 00:20:58,380
Мне нужна броня на завтра.
00:20:59,800 --> 00:21:02,890
Горжет, поножи и большой шлем.
00:21:02,930 --> 00:21:04,390
Ты на ристалище или работать?
00:21:05,510 --> 00:21:06,600
И то, и другое, пожалуй.
00:21:10,480 --> 00:21:13,440
Ты здоровяк, но я и побольше бронировал.
00:21:17,480 --> 00:21:20,450
Есть кое-какие детали в повозке — может подойдёт.
00:21:20,490 --> 00:21:23,740
Без золота-серебра, конечно.
00:21:23,780 --> 00:21:27,040
Просто хорошая сталь — прочная и простая.
00:21:27,040 --> 00:21:31,620
Я делаю шлемы, которые выглядят как шлемы, а не как крылатые свиньи и заморские фрукты.
00:21:33,420 --> 00:21:36,380
Зато мой лучше спасёт, если копьё прилетит в лицо.
00:21:36,380 --> 00:21:39,380
Мне больше и не надо. Сколько?
00:21:39,420 --> 00:21:42,430
Восемьсот оленей. Я сегодня добрый.
00:21:42,470 --> 00:21:43,930
Восемьсот?
00:21:45,850 --> 00:21:48,390
Могу обменять на броню для человека поменьше.
00:21:48,390 --> 00:21:50,730
Полушлем, кольчужный хауберк.
00:21:50,730 --> 00:21:53,810
Железный Пэйт продаёт только свою работу.
00:22:07,120 --> 00:22:09,870
Металл мне пригодится.
00:22:10,910 --> 00:22:14,370
Если не слишком ржавое, возьму — и одену тебя за…
00:22:16,040 --> 00:22:17,290
шестьсот.
00:22:18,920 --> 00:22:21,170
У меня только два оленя.
00:22:21,210 --> 00:22:23,050
На день хватит.
00:22:26,720 --> 00:22:30,520
Пришли своего оруженосца с остальным, иначе я продам всё следующему.
00:22:31,890 --> 00:22:33,600
Я всё верну, клянусь.
00:22:34,810 --> 00:22:36,520
Я тут стану чемпионом.
00:22:36,560 --> 00:22:37,770
Вот как?
00:22:39,690 --> 00:22:41,610
А остальные все пришли просто…
00:22:42,610 --> 00:22:43,860
просто за тебя поболеть?
00:23:03,050 --> 00:23:05,680
Есть ли такой сорт дурака, которого я ещё не встречал?
00:23:12,180 --> 00:23:16,230
Если выиграю — вернусь и выкуплю тебя снова.
00:23:16,270 --> 00:23:17,600
Обещаю.
00:23:20,860 --> 00:23:22,900
Умница.
00:23:40,290 --> 00:23:41,630
Это ей.
00:23:44,010 --> 00:23:46,130
Дай ей сегодня овса.
00:23:54,310 --> 00:23:55,770
И яблоко тоже.
00:24:08,200 --> 00:24:09,950
Ну всё, назад пути нет.
00:24:17,960 --> 00:24:21,820
Знаешь, старик прожил почти шестьдесят лет и чемпионом так и не был.
00:24:21,820 --> 00:24:23,040
— У меня в сидре жук.
00:24:24,670 --> 00:24:27,720
А если бы я мог назвать себя чемпионом Эшфордского Луга…
00:24:28,930 --> 00:24:30,510
хоть на час…
00:24:32,140 --> 00:24:35,140
может, какой-нибудь великий дом взял бы меня на службу.
00:24:37,180 --> 00:24:39,230
Может, даже дом ТаргАриенов.
00:24:41,060 --> 00:24:43,900
Думаете, драконий дом нанимает много межевых рыцарей, сир?
00:24:44,820 --> 00:24:46,820
Хватит.
00:24:46,860 --> 00:24:50,860
Между прочим, сир ДОннэл из Королевской гвардии — всего лишь сын краболова.
00:24:52,030 --> 00:24:53,660
Сир ДОннэл?
00:24:53,700 --> 00:24:55,660
Из Сумеречного Дола?
00:24:55,700 --> 00:24:58,540
Его отец владеет половиной краболовных флотилий Вестероса.
00:24:59,750 --> 00:25:00,830
Что?!
00:25:02,920 --> 00:25:04,210
Откуда ты знаешь?
00:25:05,050 --> 00:25:06,800
Я люблю рыбалку.
00:25:12,050 --> 00:25:13,550
Пора!
00:25:14,890 --> 00:25:16,100
Ладно, пошли.
00:25:16,140 --> 00:25:18,230
Давай, пошевеливайся. Пошли.
00:25:23,310 --> 00:25:24,730
Подождите меня!
00:25:33,280 --> 00:25:34,820
Сир ДУнкан!
00:25:34,870 --> 00:25:36,080
Сир ДУнкан!
00:25:39,620 --> 00:25:40,790
-Ты цел?\
00:25:40,790 --> 00:25:41,290
N-Да
00:26:18,030 --> 00:26:21,120
За новых богов и старых!
00:26:34,050 --> 00:26:37,050
Копьё! Щит! Живее
00:26:38,810 --> 00:26:41,180
Щит и копьё.
00:26:47,900 --> 00:26:48,900
Шлем!
00:26:50,780 --> 00:26:52,900
Эй, кто это?
00:26:52,940 --> 00:26:55,490
Принц ВаллАр, сын БЭйлора.
00:26:56,620 --> 00:26:57,980
Второй в очереди на трон.
00:26:57,980 --> 00:26:58,370
— Щит!
00:26:58,410 --> 00:27:00,290
Он фаворит, спорю.
00:27:00,330 --> 00:27:01,870
Принимаю, сир.
00:27:20,470 --> 00:27:23,430
Лорд Эшфорд ебет овец!
00:27:43,700 --> 00:27:46,120
Давай!
00:27:51,800 --> 00:27:54,130
Оруженосец! Копьё, копьё, копьё!
00:28:10,610 --> 00:28:12,610
Сир… Опустите меня, сир.
00:29:07,870 --> 00:29:09,330
Сдохни!
00:29:09,370 --> 00:29:12,000
Сдаётесь, бастарды БлэкфАйры?!
00:29:17,420 --> 00:29:19,010
Отличные ездоки сегодня.
00:29:21,890 --> 00:29:24,220
А вот с рыбой было отвратительно.
00:29:30,600 --> 00:29:32,770
Что-то случилось, сир?
00:29:36,400 --> 00:29:42,030
Великие рыцари живут в живых изгородях и умирают у грязной дороги?
00:29:46,370 --> 00:29:47,660
Думаю, нет.
00:29:51,540 --> 00:29:57,710
Сир Арлан не блистал ни мечом, ни копьём, и он пил и блядствовал…
00:29:57,710 --> 00:30:00,130
и человеком был непростым.
00:30:03,680 --> 00:30:05,220
И друзей не нажил.
00:30:06,260 --> 00:30:09,310
Он прожил почти шестьдесят лет и чемпионом так и не стал.
00:30:10,850 --> 00:30:13,730
Какие у меня шансы? По правде?
00:30:17,270 --> 00:30:18,610
Но он был добр ко мне.
00:30:24,410 --> 00:30:25,990
Я не был ему роднёй…
00:30:27,280 --> 00:30:28,910
но он держал меня при себе, будто сына.
00:30:33,870 --> 00:30:35,920
Он воспитал во мне честь.
00:30:39,750 --> 00:30:46,010
А все эти знатные лорды даже имени его не помнят.
00:30:49,100 --> 00:30:51,310
Его звали сир Арлан из ПЭннитри.
00:30:53,180 --> 00:30:54,810
И я — его наследие.
00:30:56,100 --> 00:30:57,730
Завтра…
00:30:59,480 --> 00:31:01,530
мы покажем им, чего стоит его выучка.
Скриншоты







































