Межевой рыцарь
Описание
Молодой оруженосец Дунк, высокий и крепкий юноша, хоронит под придорожным деревом своего рыцаря и наставника, сира Арлана из Пеннитри. Присвоив трёх лошадей, меч, щит и кольчугу покойного, он отправляется в Эшфорд на рыцарский турнир. На пути в трактире Дунк знакомится с наголо обритым девятилетним мальчиком Эггом, которого принимает за конюха. Эгг просится к нему в оруженосцы, но получает решительный отказ. Сидящий в углу таверны пьяный молодой аристократ говорит Дунку, что видел его в вещем сне. В Эшфорде выясняется, что Дунку нужно подтвердить своё рыцарское звание поручительством одного из лордов. Главный герой обращается к сиру Манфреду Дондарриону, которому некогда служил сир Арлан, но тот отказывает. Дунк знакомится с сиром Стеффоном Фоссовеем, заводит дружбу с его оруженосцем и племянником Раймуном, после чего наблюдает кукольное представление, устроенное симпатичной дорнийкой Тансель Длинной. Отзывчивый Раймун приводит голодного Дунка в шатёр сира Лионеля Баратеона, который обращает внимание на неотёсанного, но прямодушного верзилу и приглашает его на танец. Вернувшись к своим лошадям, Дунк видит шедшего за ним по пятам Эгга и назначает его своим оруженосцем. Мальчик успокаивает рыцаря, указав на падающую вечернюю звезду, которая должна принести ему удачу.
Сюжет
Данк, молодой человек, оруженосец сира Арлана из Пеннитри, хоронит своего покойного наставника, погибшего во время их путешествия в город Эшфорд, где проходит турнир. Данк подумывает продать трёх лошадей Арлана и вступить в городскую стражу в Королевской Гавани, но, взяв меч и щит Арлана, решает принять участие в турнире. Данк посещает трактир, где встречает лысого, наглого юношу, который настаивает на том, чтобы стать его оруженосцем. После странной встречи с пьяным дворянином Данк обнаруживает юношу в доспехах Арлана, верхом на его боевом коне. Данк отчитывает юношу и отказывается от его помощи, после чего уходит один. Прибыв в Эшфорд, Данк встречается с Пламмером, управляющим Эшфорда, чтобы зарегистрироваться для участия в турнире. Данк утверждает, что Арлан посвятил его в рыцари перед смертью, но Пламмер объясняет, что Данк может участвовать только в том случае, если кто-то поручится за него. Пламмер также предупреждает Дунка, что поражение в турнире означает потерю его лошадей и доспехов в пользу победителя и выплату выкупа за их возвращение, чего Дунк не может себе позволить. Дунк разыскивает сира Манфреда Дондарриона, поскольку Арлан ранее служил его отцу. Две проститутки сначала насмехаются над его потрепанным видом и говорят, что Манфред спит, а затем сочувствуют его положению. Бродя по территории турнира, Дунк становится свидетелем тренировки сира Стеффона Фоссова со своим кузеном и оруженосцем Раймуном. Не имея собственного павильона, Дунк разбивает лагерь за пределами турнирной площадки. Позже тем же вечером Дунк возвращается в палатку Манфреда и обнаруживает, что тот по-прежнему недоступен. Затем он смотрит кукольное представление с огнедышащим драконом в исполнении Танселлы. Раймун приглашает Дунка на банкет, где тот знакомится с харизматичным сиром Лионелем Баратеоном. После танца Лионель выражает сомнение в том, что Дунк хорошо выступит в турнире против опытных рыцарей. Вскоре Дунк находит Манфреда, но тот не помнит Арлана и отпускает его. Дунк возвращается в свой лагерь и обнаруживает там лысого мальчика, который взял на себя инициативу убрать лагерь и позаботиться о лошадях. Мальчик представляется как Эгг и говорит Дунку, что ему нужно имя получше, если он хочет стать рыцарем. Дунк называет себя сэром Дунканом Высоким и соглашается взять Эгга в оруженосцы. Той ночью они видят падающую звезду, которая, по мнению Эгга, принесет удачу тем, кто ее увидит. Дунк задается вопросом, будет ли удача только им.
Субтитры
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
rus__Rus_(Cool_Story_Blog).srt
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
Сюда бы септона.
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
Вы были истинным рыцарем.
00:01:18,411 --> 00:01:20,163
Никогда не били меня,
если я того не заслужил.
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
Бля.
00:01:23,917 --> 00:01:25,752
Не считая того случая на Девичьем Пруду.
00:01:29,095 --> 00:01:31,294
Пирог вдовы слопал
мальчишка с постоялого двора.
00:01:32,926 --> 00:01:33,887
Не я.
00:01:34,426 --> 00:01:35,226
Я же вам говорил.
00:01:36,137 --> 00:01:37,263
Ах ты...
00:01:44,229 --> 00:01:45,509
Теперь уже и неважно.
00:02:02,288 --> 00:02:03,998
Я бы оставил вам меч, но...
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
в земле он только заржавеет.
00:02:12,674 --> 00:02:14,314
Лучше бы вы не умирали, сир.
00:02:20,765 --> 00:02:22,476
О лошадях я позабочусь.
00:02:37,657 --> 00:02:40,303
Ел бы как король,
если б продал вас троих.
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
Год, а то и два.
00:02:45,623 --> 00:02:46,623
А дальше что?
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
А дальше — либо
разбой, либо нищета.
00:03:04,309 --> 00:03:05,852
Можно податься в город.
00:03:09,480 --> 00:03:11,649
В Королевскую Гавань?
В Ланниспорт?
00:03:25,976 --> 00:03:27,219
Можно вступить в
Городскую стражу.
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
«Прекратите насильничать, сир».
00:03:45,598 --> 00:03:47,725
В руке лежит как влитой.
Не хуже, чем у него.
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
К тому же на Эшфордском
лугу проходит турнир.
00:04:56,855 --> 00:05:06,267
РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ
00:05:27,452 --> 00:05:29,829
Приветствую.
Ты конюх?
00:05:34,667 --> 00:05:36,600
Иноходца нужно почистить.
00:05:37,155 --> 00:05:38,602
И всем троим дать овса.
00:05:38,974 --> 00:05:40,035
Займёшься?
00:05:40,209 --> 00:05:42,342
Мог бы, если б захотел.
00:05:42,633 --> 00:05:44,593
Давай без разговоров.
Займись лошадьми.
00:05:44,594 --> 00:05:47,055
Сделаешь хорошо — получишь
медяк, нет — получишь в ухо.
00:05:58,895 --> 00:05:59,896
Садитесь, где хотите.
00:06:12,038 --> 00:06:14,164
Есть отличная жареная
ягнятина в травах
00:06:14,165 --> 00:06:15,804
и утки, которых сын настрелял.
00:06:15,910 --> 00:06:16,910
Чего изволите?
00:06:18,044 --> 00:06:19,044
И то, и другое.
00:06:21,381 --> 00:06:22,716
Ростом вы вышли,
так что осилите.
00:06:34,352 --> 00:06:36,910
— Далеко ещё до Эшфорда?
— День пути.
00:06:39,083 --> 00:06:41,486
Мальчишка занимается вашими
лошадьми или опять сбежал?
00:06:43,027 --> 00:06:44,111
Нет, он там.
00:06:44,112 --> 00:06:45,904
Полгорода уехало на турнир.
00:06:46,045 --> 00:06:47,735
Мой бы тоже умотал,
если б я позволила.
00:06:48,449 --> 00:06:49,783
Клянусь, не понимаю зачем.
00:06:50,150 --> 00:06:52,050
Рыцари ничем от других
мужиков не отличаются.
00:06:53,150 --> 00:06:55,861
Да и не припомню, чтобы
от турниров яйца дешевели.
00:06:58,501 --> 00:07:00,086
Вы тоже на турнир собрались?
00:07:00,670 --> 00:07:01,996
Ты мне снился.
00:07:09,011 --> 00:07:10,515
Держись от меня подальше, блядь.
00:07:10,986 --> 00:07:11,828
Слышишь?
00:07:13,733 --> 00:07:14,776
Милорд?
00:07:38,207 --> 00:07:39,573
Не обращайте на
него внимания, сир.
00:07:40,129 --> 00:07:41,460
Сейчас принесу еду.
00:07:49,427 --> 00:07:52,480
Хи-йя! Получай! Йа!
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
Эй!
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
Милорд.
00:07:59,979 --> 00:08:02,552
— Ах ты ворюга!
— Я не хотел вас обидеть.
00:08:02,792 --> 00:08:05,150
А ну снимай доспехи. Живо!
00:08:05,151 --> 00:08:08,695
И скажи спасибо, что Гром не
лягнул тебя по твоей дурной башке.
00:08:08,696 --> 00:08:10,530
Это боевой конь, а
не пони для малышни.
00:08:10,877 --> 00:08:12,316
Я бы проехал на нём не хуже вас.
00:08:12,992 --> 00:08:14,494
Закрой свой наглый рот.
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
Я...
00:08:16,496 --> 00:08:18,538
Вообще-то я рыцарь.
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
Вы не похожи на рыцаря.
00:08:21,292 --> 00:08:24,294
— А что, все рыцари на одно лицо?
— Нет.
00:08:24,448 --> 00:08:26,325
Но и на вас они не похожи.
00:08:27,660 --> 00:08:28,914
У вас пояс из верёвки.
00:08:29,967 --> 00:08:32,262
Пока на нём держатся
ножны — он годится.
00:08:32,553 --> 00:08:34,102
Так вы едете на турнир?
00:08:34,480 --> 00:08:35,932
Вы намерены биться?
00:08:36,933 --> 00:08:38,360
Ну да, пожалуй.
00:08:38,851 --> 00:08:41,231
Возьмите меня с собой, сир.
Пожалуйста.
00:08:41,457 --> 00:08:43,122
А что на это скажет твоя мать?
00:08:43,147 --> 00:08:44,164
Ничего не скажет.
00:08:44,524 --> 00:08:45,544
Она умерла.
00:08:46,442 --> 00:08:47,818
А трактирщица тебе не...
00:08:50,613 --> 00:08:52,072
Ты сирота.
00:08:52,073 --> 00:08:53,074
А вы?
00:08:54,534 --> 00:08:57,078
Был. Когда-то.
00:08:57,828 --> 00:08:59,288
Пока мой сир не подобрал меня.
00:09:00,854 --> 00:09:02,820
Учил меня владеть
оружием, ездить верхом...
00:09:04,252 --> 00:09:05,852
да и вообще всему учил.
00:09:07,588 --> 00:09:08,732
Как умел.
00:09:09,507 --> 00:09:13,513
Если возьмёте меня в Эшфорд, я
мог бы стать вашим оруженосцем, сир.
00:09:13,786 --> 00:09:15,971
А вы будете учить
меня, как умеете.
00:09:15,972 --> 00:09:18,139
Нет, паренёк, мне
не нужен оруженосец.
00:09:18,140 --> 00:09:19,652
Каждому рыцарю нужен оруженосец.
00:09:19,934 --> 00:09:22,687
А вам, похоже, он нужен
больше, чем остальным.
00:09:25,484 --> 00:09:27,605
А тебе, похоже, нужно
хорошенько дать по уху.
00:09:28,734 --> 00:09:30,026
Насыпь мне мешок овса.
00:09:30,120 --> 00:09:32,467
Я уезжаю в Эшфорд. Один.
00:09:38,411 --> 00:09:39,426
Послушай, паренёк,
00:09:39,991 --> 00:09:40,991
уверяю тебя...
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
не стоит тебе идти в
оруженосцы к такому, как я.
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
Вот, за помощь.
00:09:56,982 --> 00:09:58,202
Обижайся сколько угодно.
00:09:58,227 --> 00:10:00,104
Знаю, что подберёшь,
как только я уеду.
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
Извините.
00:11:49,709 --> 00:11:50,602
Отвалите.
00:11:51,210 --> 00:11:52,461
Прошу прощения, мужики.
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
Я хотел бы поговорить с
распорядителем турнира.
00:12:05,724 --> 00:12:06,598
Ай!
00:12:08,029 --> 00:12:09,030
Чего тебе, парень?
00:12:10,271 --> 00:12:11,563
Опять попала!
00:12:11,564 --> 00:12:14,277
Я... приехал на турнир.
00:12:15,192 --> 00:12:18,069
Турнир моего лорда — это
состязание для рыцарей.
00:12:18,070 --> 00:12:19,529
— Ты рыцарь?
— Да!
00:12:19,530 --> 00:12:21,574
Эй! Тихо!
00:12:25,502 --> 00:12:27,249
Может, у этого
рыцаря и имя есть?
00:12:28,869 --> 00:12:29,870
Дунк.
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
Сир Дунк.
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
Я с детства служил оруженосцем
у сира Арлана из Пеннитри.
00:12:38,549 --> 00:12:41,844
Он посвятил меня в рыцари перед
смертью, своим собственным мечом.
00:12:45,890 --> 00:12:47,981
Вот его монета, в рукояти.
00:12:50,478 --> 00:12:53,147
Что ж, меч я вижу, несомненно.
00:12:54,190 --> 00:12:56,339
Но я никогда не слышал
об этом Арлане из Пеннитри.
00:12:56,364 --> 00:12:57,731
Говоришь, ты был
его оруженосцем?
00:12:57,918 --> 00:12:59,945
Он всегда хотел, чтобы
однажды я стал рыцарем...
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
как и он.
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
А я когда-нибудь
стану рыцарем, сир?
00:13:05,830 --> 00:13:06,923
Как вы?
00:13:12,333 --> 00:13:15,126
Когда он умирал, то велел
подать ему длинный меч
00:13:15,127 --> 00:13:16,210
и велел мне встать на колени.
00:13:17,806 --> 00:13:19,308
Завещал мне быть добрым рыцарем.
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
Защищать слабых и невинных.
00:13:23,552 --> 00:13:27,056
Служить государству изо всех сил.
И я поклялся, что буду.
00:13:32,645 --> 00:13:34,689
Любой рыцарь может
посвятить другого, это правда.
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
Были ли свидетели
твоего посвящения?
00:13:38,859 --> 00:13:40,736
Только малиновка
на терновом кусте.
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
Это город Эшфорд, парень.
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
Знаешь, что здесь делают с теми,
кто лжёт о священных клятвах?
00:13:51,080 --> 00:13:52,789
— Я не...
— Мы подвесим тебя
00:13:52,790 --> 00:13:55,460
голого за руки и ноги...
00:13:56,293 --> 00:13:59,720
опустим очком прямо на остриё
00:13:59,890 --> 00:14:01,606
и выебем насухую.
00:14:01,937 --> 00:14:03,503
Назовём это «Эшфордским стулом».
00:14:03,528 --> 00:14:04,803
Так что я спрошу ещё раз.
00:14:05,386 --> 00:14:08,722
Были ли свидетели твоего
посвящения, кроме ёбаной пташки?
00:14:10,140 --> 00:14:13,894
Ну... видите ли, шёл дождь...
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
Да я тебя наебал.
00:14:21,342 --> 00:14:22,987
«Эшфордский стул».
00:14:24,149 --> 00:14:25,462
Ты что, головой ударился?
00:14:25,729 --> 00:14:27,710
Это Простор, а не Речные Земли.
00:14:27,735 --> 00:14:29,742
— «Эшфордский стул».
— Думаешь, нам тут
00:14:29,743 --> 00:14:33,163
приходится отбиваться от толп
крестьян, которые лезут на турниры?
00:14:36,041 --> 00:14:37,459
На это нужны деньги.
00:14:38,335 --> 00:14:40,461
Доспехи. Лошади. Люди.
00:14:40,462 --> 00:14:42,339
Подготовка.
И милость Богов.
00:14:43,048 --> 00:14:46,754
Вообрази бедолагу-фермера, который прёт
на Лионеля Баратеона прямо на ристалище.
00:14:47,081 --> 00:14:48,219
Это было бы...
00:14:48,220 --> 00:14:49,762
Совсем другое развлечение.
00:14:50,746 --> 00:14:52,724
Ну, я не фермер.
00:14:52,725 --> 00:14:54,268
А одет как фермер.
00:14:57,187 --> 00:15:00,231
Послушай, парень. Мой лорд Эшфорд
00:15:00,232 --> 00:15:03,293
мнит себя большой шишкой.
Боги знают почему.
00:15:03,611 --> 00:15:06,070
Ну, а это значит, что я обязан гнать
прочь любого захудалого рыцаря
00:15:06,071 --> 00:15:07,906
или наёмника,
желающего бросить вызов.
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
Понимаешь? Здесь же принцы кругом.
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
Да, конечно.
00:15:21,935 --> 00:15:23,062
Твой покойный хозяин.
00:15:25,633 --> 00:15:27,999
Среди собравшихся здесь рыцарей
есть хоть кто-то, кто его знает?
00:15:28,886 --> 00:15:33,014
Там был шатёр со знаменем
дома Дондаррионов.
00:15:33,015 --> 00:15:34,933
Да, сир Манфред из этого дома.
00:15:34,934 --> 00:15:37,958
Сир Арлан служил его лорду-отцу
в Дорне несколько лет назад.
00:15:37,983 --> 00:15:39,687
Сир Манфред нас вспомнит.
00:15:39,938 --> 00:15:41,546
По одному запаху,
даже не сомневаюсь.
00:15:42,281 --> 00:15:46,069
Если он подтвердит, что ты человек чести —
жду вас обоих завтра до начала турнира.
00:15:46,070 --> 00:15:47,200
Без своей свиты.
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
— Как скажете.
— Ага.
00:15:52,958 --> 00:15:55,828
Тебе ведь известно, что
побеждённые на турнире
00:15:55,829 --> 00:15:59,457
лишаются доспехов и коня в пользу
победителя и обязаны внести за них выкуп?
00:15:59,773 --> 00:16:01,501
— Да.
— И у тебя есть деньги...
00:16:01,502 --> 00:16:03,801
— чтобы заплатить такой выкуп?
— О боги, нет.
00:16:04,750 --> 00:16:07,669
В смысле... деньги
мне не понадобятся.
00:16:11,553 --> 00:16:12,554
Ай!
00:16:12,846 --> 00:16:14,014
Седьмое пе...
00:16:35,411 --> 00:16:37,197
Пригляди за этими двумя.
Хорошая девочка.
00:16:42,710 --> 00:16:45,336
Прошу прощения, сиры...
Мне нужно поговорить с сиром Манфредом.
00:16:45,337 --> 00:16:46,546
Отлично.
00:16:46,547 --> 00:16:47,807
Он дремлет, сир.
00:16:48,145 --> 00:16:49,591
Разбужу за серебряную монету.
00:16:50,384 --> 00:16:51,510
У меня...
00:16:52,845 --> 00:16:54,429
У меня нет серебряной монеты.
00:16:54,430 --> 00:16:56,472
Что ж это за рыцарь такой,
у которого нет серебряного?
00:16:56,473 --> 00:16:58,850
— Ты межевой рыцарь, да?
— Чего?
00:16:58,851 --> 00:17:01,102
Он вроде рыцаря,
только грустнее.
00:17:01,103 --> 00:17:02,729
Нет, я... я не грустный...
00:17:02,730 --> 00:17:05,023
Ему приходится спать под забором, потому
что ни один лорд его не пустит к себе.
00:17:05,024 --> 00:17:07,234
Ой. И правда грустно.
00:17:07,985 --> 00:17:10,194
И сир Манфред, поди,
и жену его трахнул.
00:17:10,195 --> 00:17:12,504
Нет, у меня нет жены.
00:17:13,679 --> 00:17:15,250
А то к нам вечно мужья приходят.
00:17:15,310 --> 00:17:16,826
Любит он чужих жён потрахивать.
00:17:16,827 --> 00:17:18,578
Почти так же сильно, как и нас.
00:17:18,579 --> 00:17:21,497
Говорил, у него миссия —
сделать весь мир рыжим.
00:17:21,498 --> 00:17:24,376
— Ну, мы-то уже рыжие.
— И то верно.
00:17:27,046 --> 00:17:31,508
Ну так когда, по-вашему,
проснётся сир Манфред?
00:17:32,468 --> 00:17:34,761
Пусть «оно» попробует
вернуться к вечерней заре.
00:17:34,762 --> 00:17:36,138
К вечерней заре.
00:17:39,183 --> 00:17:40,434
— Пока.
— Ага.
00:17:41,977 --> 00:17:43,270
Дебил.
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
С чего она это взяла, а?
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
Мы не грустные.
00:17:57,159 --> 00:17:59,787
Уж точно не настолько,
чтобы об этом говорить вслух.
00:18:01,558 --> 00:18:03,457
К тому же, сир Арлан
всегда говорил, что...
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
межевой рыцарь — самый
истинный вид рыцаря.
00:18:08,879 --> 00:18:11,756
Когда мы выиграем первый
поединок, у нас будут доспехи
00:18:11,757 --> 00:18:13,425
и конь проигравшего.
Или его золото.
00:18:14,676 --> 00:18:15,928
Вот тогда грустно не будет.
00:18:23,098 --> 00:18:25,651
Знаю. Надо говорить
«если» мы выиграем.
00:18:27,064 --> 00:18:30,304
Слушай, немного помечтать —
это не преступление против короля.
00:18:32,736 --> 00:18:34,738
Не валяй дурака, Реймун.
00:18:35,906 --> 00:18:38,409
Ты никчёмная, бесполезная крыса.
00:18:49,169 --> 00:18:51,130
Чего вылупился,
голубоглазый пиздюк?
00:18:54,493 --> 00:18:55,913
У тебя длинный меч?
00:18:58,307 --> 00:18:59,972
Да, и он мой по праву.
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
Странно ты выражаешься.
00:19:05,185 --> 00:19:08,313
Я сир Стеффон Фоссовей.
Сразись со мной.
00:19:09,398 --> 00:19:11,983
Как видишь, мой
кузен ещё не созрел.
00:19:12,257 --> 00:19:13,291
Давай, сир.
00:19:13,735 --> 00:19:16,084
Может, я ещё и не созрел, но вот мой
кузен — прогнил до самой сердцевины.
00:19:16,699 --> 00:19:18,398
— Вышиби из него все семечки.
— Тихо!
00:19:21,285 --> 00:19:24,495
Благодарю, но у меня есть дела.
00:19:24,496 --> 00:19:26,874
Что, дела подзаборные?
Не сомневаюсь.
00:19:29,682 --> 00:19:31,229
Ебать ты здоровенный.
00:19:31,378 --> 00:19:32,889
Тупой ублюдок.
00:19:33,308 --> 00:19:34,382
Сир Гранс!
00:19:40,470 --> 00:19:42,848
Надо бы найти
местечко поспокойнее.
00:20:32,397 --> 00:20:34,524
Ну и пиздец.
00:20:50,666 --> 00:20:52,000
Он всё ещё дремлет.
00:20:52,956 --> 00:20:53,956
Всё ещё?
00:20:54,586 --> 00:20:56,880
Из-за его подагры на пальцах.
00:20:58,507 --> 00:21:02,302
Одна из нелепых жизненных
напастей, уж поверь.
00:21:04,137 --> 00:21:06,973
Вот и не спится ему
ночами. Бедолага.
00:21:06,974 --> 00:21:08,808
Да, разумеется. Просто...
00:21:08,809 --> 00:21:11,175
это дело особой срочности, и
мне нужно поговорить с ним,
00:21:11,200 --> 00:21:13,934
чтобы моё имя внесли в
списки к завтрашнему дню.
00:21:15,023 --> 00:21:17,868
— О чём он?
— О рыцарском турнире.
00:21:18,250 --> 00:21:19,735
Жутко опасное дело.
00:21:20,010 --> 00:21:20,988
Да, ну...
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
Выбор-то у меня
невелик, так ведь?
00:21:25,826 --> 00:21:27,451
И если я намерен поступить
на службу в замок...
00:21:27,452 --> 00:21:30,558
То «оно» должно рисковать своим
телом ради удовольствия незнакомцев.
00:21:30,832 --> 00:21:31,958
Разве это не наша работа?
00:21:32,132 --> 00:21:35,210
Эй, заткнись!
Ты должна быть мертва.
00:21:36,783 --> 00:21:38,330
Подыщи занятие
побезопаснее, паренёк.
00:21:38,769 --> 00:21:39,943
Счастливее будешь.
00:21:40,215 --> 00:21:41,925
Сказала одна шлюха другой.
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Обязательно надо
мной насмехаться?
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
Я лишь попросил о помощи.
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
Зайду к сиру Манфреду утром.
00:21:55,439 --> 00:21:56,523
Прости, паренёк.
00:21:57,107 --> 00:21:59,400
Ага. Мы смеёмся не со зла.
00:21:59,401 --> 00:22:02,348
Мы на каждом турнире видим
толпы таких «зелёных» юнцов.
00:22:02,571 --> 00:22:05,367
Все грезят о славе, да
только в руки она им не даётся.
00:22:05,824 --> 00:22:08,364
Ну, может, у меня
всё будет иначе.
00:22:10,746 --> 00:22:12,466
Береги тело, рыцарь.
00:22:13,439 --> 00:22:14,875
Другого у тебя не будет.
00:22:23,258 --> 00:22:27,851
Герой наш смело в путь
идёт, оставив всё, что знал.
00:22:28,847 --> 00:22:33,345
Отца и друга потеряв,
удар судьбы принял.
00:22:34,686 --> 00:22:38,938
Сквозь лабиринты
случая лежит его стезя.
00:22:39,617 --> 00:22:44,423
Юнец из грязи ставит
всё, хоть отступать нельзя.
00:22:44,624 --> 00:22:49,604
Быть может, глуп он, что
избрал зеркальный этот щит?
00:22:50,077 --> 00:22:55,200
Он ищет славы, но
обман внутри себя хранит.
00:22:55,438 --> 00:22:59,984
Ведь если маску сбросит
он — то ждёт огонь и крах.
00:23:00,379 --> 00:23:05,139
Когда дракон увидит
ложь в испуганных глазах.
00:23:39,584 --> 00:23:41,586
Полумуж? Полумуж?
00:23:43,463 --> 00:23:45,297
Я что, похож на «полумужа»?
00:23:45,298 --> 00:23:48,092
Да. Наполовину муж,
наполовину гигант.
00:23:48,093 --> 00:23:49,198
Слушай, прости меня.
00:23:49,636 --> 00:23:51,762
Не стоило мне подначивать
тебя сразиться с моим кузеном.
00:23:51,763 --> 00:23:54,616
Он бы сломал тебе руку
или колено, если бы смог.
00:23:55,100 --> 00:23:57,017
Он любит калечить
людей на тренировках,
00:23:57,018 --> 00:23:59,062
на случай, если
встретит их на ристалище.
00:24:00,981 --> 00:24:02,399
Тебя же не покалечил.
00:24:03,150 --> 00:24:04,276
Мы одной крови.
00:24:04,901 --> 00:24:07,069
Но он — старшая ветвь яблони,
00:24:07,070 --> 00:24:08,738
о чём никогда не
перестаёт мне напоминать.
00:24:10,623 --> 00:24:12,456
Вы с кузеном будете
выступать на турнире?
00:24:12,996 --> 00:24:17,311
Только он. Я бы хотел, но
я всего лишь оруженосец.
00:24:21,126 --> 00:24:22,752
Неплохо дерёшься для оруженосца.
00:24:24,212 --> 00:24:25,759
А ты выглядишь как
достойный соперник.
00:24:26,119 --> 00:24:27,766
Чей щит ты намерен пробить?
00:24:30,719 --> 00:24:32,012
Без разницы.
00:24:32,467 --> 00:24:34,219
Другого ответа я и не ждал.
00:24:39,186 --> 00:24:41,271
Хотя на деле — разница огромная.
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
Есть хочешь?
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
Всегда.
00:25:12,093 --> 00:25:15,013
Лионель Баратеон.
Его называют Смеющийся Вихрь.
00:25:16,932 --> 00:25:18,474
Я думал, он покрупнее.
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
Четыре тысячи лет назад...
00:25:21,978 --> 00:25:24,188
— Четыре тысячи лет...
— Ты куда?
00:25:24,189 --> 00:25:27,442
назад... Уёбки, я
сам себя не слышу.
00:25:28,068 --> 00:25:32,489
Меня посетила глубокая мысль,
если кому-то интересно послушать.
00:25:36,284 --> 00:25:38,499
Четыре тысячи лет назад
00:25:38,869 --> 00:25:43,200
наши предки собрались на вон том поле,
00:25:43,674 --> 00:25:48,586
чтобы пустить друг другу кровь
палками и славно повеселиться.
00:25:48,922 --> 00:25:52,550
И говорят, это был первый
рыцарский турнир в этой стране.
00:25:52,551 --> 00:25:54,094
А я говорю...
00:26:00,934 --> 00:26:02,017
Пиздец, что я хотел сказать?
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
«Первый турнир...»
00:26:09,651 --> 00:26:12,821
Мужчины не могли
придумать такое веселье.
00:26:16,191 --> 00:26:17,276
Так чьих же это рук дело?
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
А?
00:26:22,906 --> 00:26:23,948
Чьих?
00:26:34,384 --> 00:26:38,070
Похуй. Сотня золотых тому человеку,
зверю или богу, кто всадит в меня копьё!
00:26:39,925 --> 00:26:43,284
А теперь ешьте своих
птиц, и будем танцевать!
00:27:44,746 --> 00:27:48,092
Тебя когда-нибудь били в морду?
00:27:50,168 --> 00:27:51,919
Прошу прощения, сир Лионель?
00:27:51,920 --> 00:27:55,715
Больших... бьют чаще, чем
маленьких. Знал об этом?
00:27:57,676 --> 00:28:00,136
Нет, но охотно верю.
00:28:02,436 --> 00:28:05,891
Поэтому ты сутулишься?
Чтобы не получить?
00:28:05,892 --> 00:28:08,268
Я не сутулюсь.
00:28:08,433 --> 00:28:12,302
Ой, да ты весь вечер жмёшься, словно
девка перед первой брачной ночью.
00:28:14,776 --> 00:28:18,195
Не хотел выказать
неуважение, сир, честно.
00:28:18,196 --> 00:28:21,783
Там, где я рос, учишься
быть незаметным, вот и всё.
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
Семеро даровали тебе рост.
00:28:25,453 --> 00:28:26,705
Так будь высоким.
00:28:28,123 --> 00:28:30,875
Или я объявлю тебя
еретиком и сожгу.
00:28:31,960 --> 00:28:35,838
Утоплю. Сброшу с высокого...
00:28:35,839 --> 00:28:37,756
Не знаю. Что вообще
делают с еретиками?
00:28:38,079 --> 00:28:40,329
Сжигают, милорд.
00:28:40,354 --> 00:28:41,205
Ладно.
00:28:42,433 --> 00:28:43,579
Что ты мне принёс?
00:28:49,352 --> 00:28:53,732
Сир, я... прошу меня
простить. Я не подумал...
00:28:54,941 --> 00:28:56,985
Ты хочешь снискать
моего расположения,
00:28:58,625 --> 00:29:00,338
но приходишь с пустыми руками?
00:29:04,659 --> 00:29:06,118
Лорд Кафферен,
00:29:06,579 --> 00:29:08,099
тот самодовольный
мудак в красном...
00:29:09,225 --> 00:29:11,579
он едва платит налоги.
00:29:11,624 --> 00:29:16,087
Его люди голодают каждую
зиму, но даже он откопал эту...
00:29:17,481 --> 00:29:19,399
безделушку в фамильных погребах,
00:29:19,424 --> 00:29:22,426
ибо понимает: все
люди, так или иначе,
00:29:22,427 --> 00:29:25,840
хотят либо твоей
помощи, либо головы.
00:29:29,018 --> 00:29:30,644
Значит, ты пришёл
за моей головой.
00:29:32,103 --> 00:29:33,273
Что?
00:29:33,683 --> 00:29:36,018
Нет! Нет.
00:29:36,566 --> 00:29:40,403
Тогда нахуя ты
припёрся в мой шатёр?
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Поужинать.
00:29:59,672 --> 00:30:00,715
Ладно.
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
Вообще логично.
00:30:04,906 --> 00:30:07,068
— Поужинать.
— Как тебя зовут, парень?
00:30:08,765 --> 00:30:10,098
Дунк... Сир Дунк.
00:30:10,099 --> 00:30:11,233
Ну и бредятина.
00:30:16,648 --> 00:30:18,023
Ты любишь танцевать?
00:30:18,990 --> 00:30:20,050
А кто ж не любит?
00:30:21,402 --> 00:30:24,364
Эй! Эй! Эй! Эй!
00:31:45,904 --> 00:31:49,407
Волны вздымались. Соль можно
было слизывать прямо с воздуха.
00:31:51,117 --> 00:31:54,287
Но я хотел узнать, что делают
люди, когда умирают в море.
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
Вот я и погнал прямо в шторм.
00:32:03,713 --> 00:32:04,980
Не страшно было?
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
В каждом человеке
уживается много людей.
00:32:15,266 --> 00:32:18,866
Но то, что я должен был сделать...
жители Штормовых земель делали всегда.
00:32:19,326 --> 00:32:22,172
И раз это было им под
силу, то под силу и мне.
00:32:25,439 --> 00:32:27,432
Знаешь, лучше не
изводить себя мыслями.
00:32:30,592 --> 00:32:33,765
Да, я много себя извожу...
00:32:35,787 --> 00:32:38,872
Иногда мне кажется, что я
слишком много переживаю,
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
и в итоге начинаю
переживать ещё и из-за этого.
00:32:44,796 --> 00:32:46,964
Я быстрый и сильный, конечно.
00:32:46,965 --> 00:32:49,591
— Конечно.
— Но и вы тоже.
00:32:49,592 --> 00:32:50,676
Конечно.
00:32:50,677 --> 00:32:53,178
Плюс, вас учили
владеть мечом и копьём
00:32:53,179 --> 00:32:55,597
лучшие мастера королевства.
00:32:55,958 --> 00:32:56,605
И...
00:32:57,725 --> 00:32:59,333
Какие у меня шансы?
00:32:59,611 --> 00:33:00,645
Честно?
00:33:01,813 --> 00:33:03,147
А у тебя нет шансов.
00:33:09,862 --> 00:33:14,302
Но это великая честь — испытать
себя против достойного соперника.
00:33:16,452 --> 00:33:18,121
Без обид, сир.
00:33:19,372 --> 00:33:20,914
Но вам легко говорить.
00:33:21,234 --> 00:33:24,394
У вас есть имя, наследство.
00:33:24,419 --> 00:33:28,512
Одно поражение — и я не смогу
выкупить назад собственного коня.
00:33:35,136 --> 00:33:37,523
А рыцарь без коня —
вообще не рыцарь.
00:33:38,217 --> 00:33:39,217
Ага.
00:33:44,093 --> 00:33:45,332
Так и что мне делать?
00:33:49,660 --> 00:33:50,822
Я не знаю.
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
Я очень пьян.
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
Ладно.
00:34:06,023 --> 00:34:07,024
Спасибо.
00:34:11,257 --> 00:34:12,133
Простите.
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Сир Арлан из Пеннитри.
00:34:36,741 --> 00:34:40,828
Он служил вашему лорду-отцу во время
охоты на Короля-Стервятника в Красных горах
00:34:41,621 --> 00:34:42,829
Я был тогда совсем
мальчишкой, но...
00:34:42,830 --> 00:34:44,378
Мне казалось, ты
сказал, что ты дорниец.
00:34:45,416 --> 00:34:47,751
Нет, он сказал, что у
него хер как у дорнийца.
00:34:47,752 --> 00:34:50,421
Нет, я сказал, что я
вздёргивал дорнийцев.
00:34:52,924 --> 00:34:54,758
Может, поговорим утром?
00:34:54,759 --> 00:34:56,510
Я не знаю твоего
грошового рыцаря.
00:34:56,511 --> 00:34:58,971
И тебя не знаю, брат.
Пошёл прочь.
00:35:02,848 --> 00:35:05,828
Но сир Арлан получил рану
на службе у вашего отца.
00:35:06,270 --> 00:35:07,675
Как вы могли его забыть?
00:35:10,890 --> 00:35:13,583
Мой лорд-отец повёл в
те горы восемьсот мечей.
00:35:13,989 --> 00:35:17,242
Мы забыли многих, кто заплатил
там цену куда выше, чем какая-то рана.
00:35:17,955 --> 00:35:18,983
Пожалуйста, сир...
00:35:19,589 --> 00:35:23,371
Меня не допустят к состязанию, пока
за меня не поручится рыцарь или лорд.
00:35:23,708 --> 00:35:24,709
А мне-то что?
00:35:51,023 --> 00:35:52,003
Ты!
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
Что...
00:35:56,988 --> 00:35:58,113
Что ты делаешь?
00:35:58,322 --> 00:36:00,975
Жарю рыбу. Хотите?
00:36:01,200 --> 00:36:05,996
Нет! В смысле... как ты сюда
добрался? Украл лошадь?
00:36:05,997 --> 00:36:07,748
Я ехал сзади в
телеге с ягнятами.
00:36:09,000 --> 00:36:10,084
Телеге с ягнятами...
00:36:11,711 --> 00:36:14,430
— Ну, придётся найти другую.
— Вы не заставите меня уйти.
00:36:14,731 --> 00:36:16,089
С меня хватит постоялого двора.
00:36:16,423 --> 00:36:19,551
А ну слушай, я больше не
потерплю от тебя наглости, парень.
00:36:19,982 --> 00:36:22,262
Перекину тебя через
седло и отвезу домой.
00:36:22,263 --> 00:36:24,602
Вам придётся ехать аж
до Королевской Гавани
00:36:24,807 --> 00:36:27,636
— Пропустите турнир.
— До Королевской Гавани?
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
— Ты из Блошиного Конца?
— Нет.
00:36:31,939 --> 00:36:32,940
Ну да.
00:36:40,615 --> 00:36:41,961
А что вещи там делают?
00:36:42,116 --> 00:36:43,321
Я их постирал.
00:36:43,421 --> 00:36:46,475
Развёл костёр, поймал
рыбу и почистил лошадей.
00:36:46,662 --> 00:36:50,149
Я бы и шатёр ваш
поставил, но не нашёл его.
00:36:51,042 --> 00:36:53,327
— Вон мой шатёр.
— Это дерево.
00:36:53,525 --> 00:36:56,111
Да, и это единственный шатёр,
который нужен истинному рыцарю.
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
Я лучше буду спать под звёздами,
чем в провонявшем дымом шатре.
00:37:01,552 --> 00:37:02,845
А если пойдёт дождь?
00:37:03,471 --> 00:37:04,886
Дерево укроет меня.
00:37:05,259 --> 00:37:06,343
Деревья протекают.
00:37:09,018 --> 00:37:10,061
И то верно.
00:37:10,686 --> 00:37:11,938
Как вас зовут?
00:37:13,105 --> 00:37:15,607
— Дунк.
— Сир Дунк.
00:37:15,608 --> 00:37:17,269
Не рыцарское это имя.
00:37:17,641 --> 00:37:18,945
Сокращение от Дункана?
00:37:19,779 --> 00:37:21,709
Ага. Да.
00:37:22,602 --> 00:37:23,812
Сир Дункан из...
00:37:29,705 --> 00:37:31,165
Сир Дункан Высокий.
00:37:32,124 --> 00:37:33,209
Никогда о таком не слышал.
00:37:33,806 --> 00:37:35,826
Ты что, знаешь всех
рыцарей в Семи Королевствах?
00:37:35,999 --> 00:37:37,173
Хороших — знаю.
00:37:40,007 --> 00:37:41,214
А у тебя имя есть, воришка?
00:37:41,507 --> 00:37:42,507
Эгг.
00:37:42,760 --> 00:37:43,761
Эгг?
00:37:45,179 --> 00:37:46,200
Что ж, Эгг...
00:37:47,159 --> 00:37:50,309
По-хорошему, мне надо бы
всыпать тебе как следует и прогнать.
00:37:52,103 --> 00:37:54,125
Но ты выглядишь так,
будто совсем ничего не ешь.
00:37:55,273 --> 00:37:57,400
Если поклянёшься
делать, что велено...
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
Я позволю тебе служить мне на турнире.
00:38:04,031 --> 00:38:05,157
А после...
00:38:07,660 --> 00:38:08,744
посмотрим.
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
У меня почти ничего нет, но если
докажешь, что чего-то стоишь...
00:38:16,919 --> 00:38:19,255
будет тебе одежда на
плечах и еда в животе.
00:38:20,464 --> 00:38:22,464
Одежда может быть
простой и грубой...
00:38:22,524 --> 00:38:24,968
а еда — лишь солонина
да вяленая рыба,
00:38:24,969 --> 00:38:26,220
но голодать не будешь.
00:38:28,198 --> 00:38:29,824
Обещаю тебя не бить.
00:38:31,058 --> 00:38:32,643
Если только сам не напросишься.
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
Да, милорд.
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
«Сир».
00:38:39,233 --> 00:38:40,651
Я всего лишь межевой рыцарь.
00:38:53,414 --> 00:38:55,916
Падающая звезда приносит
удачу тем, кто её видит.
00:38:58,336 --> 00:38:59,889
Спи давай, парень.
00:39:00,296 --> 00:39:03,202
Все остальные рыцари уже
попрятались в свои шатры.
00:39:03,466 --> 00:39:05,885
Смотрят на шёлковый
потолок вместо открытого неба.
00:39:08,127 --> 00:39:09,682
Хочешь получить в ухо?
00:39:20,733 --> 00:39:22,913
Стало быть, вся удача
достанется нам одним?
00:39:37,683 --> 00:39:46,921
Переведено «Cool Story Blog»
rus__Rus_(7kingdoms).srt
rus__Rus_(7kingdoms).srt
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
Септона бы сюда.
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
Вы были истинным рыцарем.
00:01:18,411 --> 00:01:20,163
Не били меня без причины.
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
Пекло!
00:01:23,917 --> 00:01:25,752
Кроме того раза в Девичьем Пруду.
00:01:29,089 --> 00:01:31,174
Это трактирный мальчишка съел пирог вдовы.
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
А не я. Я же говорил.
00:01:36,137 --> 00:01:37,263
Ах ты!..
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
Уже неважно.
00:02:02,288 --> 00:02:03,998
Я бы оставил вам меч,
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
но он заржавеет в земле.
00:02:12,674 --> 00:02:14,425
Жаль, что вас больше нет, сир.
00:02:20,765 --> 00:02:22,600
О лошадях я позабочусь.
00:02:37,657 --> 00:02:40,410
Продам вас и буду есть как король.
00:02:42,453 --> 00:02:44,205
Годик-другой.
00:02:45,623 --> 00:02:46,749
А потом?
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
Или в разбойники, или в попрошайки.
00:03:04,309 --> 00:03:05,977
Можно податься в город.
00:03:09,480 --> 00:03:11,649
В Королевскую Гавань? В Ланниспорт?
00:03:25,830 --> 00:03:27,040
Вступить в городскую стражу.
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
Бросьте насиловать, сир!
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
Лежит в руке не хуже, чем у него.
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
А на Эшфордском лугу будет турнир.
00:04:57,500 --> 00:05:05,500
Рыцарь Семи Королевств
1-й сезон, 1-я серия
Межевой рыцарь
00:05:05,501 --> 00:05:09,451
перевод 7kingdoms
00:05:27,452 --> 00:05:29,829
Кто там! Ты конюх?
00:05:34,667 --> 00:05:37,210
Надо обтереть кобылу.
00:05:37,211 --> 00:05:39,713
И задать овса всем троим. Сделаешь?
00:05:39,714 --> 00:05:42,632
Если захочу.
00:05:42,633 --> 00:05:44,593
Ты это брось. Займись лошадьми.
00:05:44,594 --> 00:05:47,055
Сделаешь — получишь медяк.
Иначе получишь по уху.
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
Садитесь где угодно.
00:06:12,038 --> 00:06:14,164
Есть вкусный барашек, запеченный с травами,
00:06:14,165 --> 00:06:16,709
и утки, которых мой сын настрелял.
Что вам подать?
00:06:18,044 --> 00:06:19,087
Всё.
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
В вас, пожалуй, влезет.
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
— Далеко ли до Эшфорда?
— День пути.
00:06:39,023 --> 00:06:41,359
Мой парнишка приглядывает за лошадьми
или опять пропал?
00:06:43,027 --> 00:06:44,111
Нет, он на месте.
00:06:44,112 --> 00:06:45,904
Половина города отправилась на турнир.
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
Мои бы тоже сбежали, кабы я позволила.
00:06:48,449 --> 00:06:49,783
Ума не приложу почему.
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
Рыцари устроены так же, как все прочие мужчины.
00:06:53,037 --> 00:06:55,748
Да и яйца из-за турнира не подешевеют.
00:06:58,501 --> 00:07:00,669
Сами на турнир едете?
00:07:00,670 --> 00:07:02,088
Я видел тебя во сне.
00:07:09,011 --> 00:07:11,722
Держись от меня подальше. Понял?
00:07:13,307 --> 00:07:14,350
Милорд?
00:07:38,207 --> 00:07:39,708
Не обращайте на него внимания, сир.
00:07:39,709 --> 00:07:41,169
Сейчас принесу еду.
00:07:49,427 --> 00:07:53,181
Вот так! Получай! Да!
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
Эй!
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
Милорд!
00:07:59,979 --> 00:08:02,689
— Ворюга!
— Я не хотел вас разозлить.
00:08:02,690 --> 00:08:05,150
Сейчас же снимай доспех!
00:08:05,151 --> 00:08:08,695
Скажи спасибо, что Гром не лягнул твою пустую башку.
00:08:08,696 --> 00:08:10,530
Он боевой конь, а не пони для забав.
00:08:10,531 --> 00:08:12,241
Я могу на нем ездить не хуже вас.
00:08:12,992 --> 00:08:14,494
Подерзи мне еще!
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
Я…
00:08:16,496 --> 00:08:18,538
Я рыцарь, к твоему сведению.
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
Не похожи вы на рыцаря.
00:08:21,292 --> 00:08:24,294
— Разве все рыцари похожи друг на друга?
— Нет.
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
Но и на вас они не похожи.
00:08:27,507 --> 00:08:28,591
У вас меч на веревке висит.
00:08:29,967 --> 00:08:32,552
Ничего, держится — и ладно.
00:08:32,553 --> 00:08:35,932
Вы ведь едете на турнир? Будете участвовать?
00:08:36,933 --> 00:08:38,226
Да уж наверное.
00:08:38,851 --> 00:08:41,311
Возьмите меня с собой, сир. Прошу!
00:08:41,312 --> 00:08:43,146
А что на это скажет твоя мать?
00:08:43,147 --> 00:08:44,523
Ничего.
00:08:44,524 --> 00:08:45,858
Она умерла.
00:08:46,442 --> 00:08:47,818
А хозяйка таверны…
00:08:50,613 --> 00:08:52,072
Ты сирота?
00:08:52,073 --> 00:08:53,074
А вы?
00:08:54,534 --> 00:08:57,078
Был когда-то.
00:08:57,828 --> 00:08:59,288
Пока меня не взял к себе рыцарь.
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
Он научил меня сражаться, ездить верхом…
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
Да вообще всему научил,
00:09:07,588 --> 00:09:09,506
чему только мог.
00:09:09,507 --> 00:09:13,218
Возьмите меня в Эшфорд,
и я буду вашим оруженосцем, сир.
00:09:13,219 --> 00:09:15,971
А вы меня научите всему, чему только можете.
00:09:15,972 --> 00:09:18,139
Оруженосец мне не нужен.
00:09:18,140 --> 00:09:19,933
Каждому рыцарю нужен оруженосец.
00:09:19,934 --> 00:09:22,687
А уж такому, как вы, он просто необходим.
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
А тебе просто необходимо дать по уху.
00:09:28,734 --> 00:09:30,026
Насыпь овса.
00:09:30,027 --> 00:09:32,238
Я еду в Эшфорд. Один.
00:09:38,411 --> 00:09:40,746
Слушай, малец, поверь мне на слово…
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
несладко быть оруженосцем у такого, как я.
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
За труды.
00:09:56,721 --> 00:09:58,054
Дуйся сколько влезет.
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
Всё равно подберешь ее, когда я уеду.
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
Простите.
00:11:49,709 --> 00:11:51,209
Отвали!
00:11:51,210 --> 00:11:52,461
Прошу прощения.
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
Я хотел бы поговорить с распорядителем игр.
00:12:07,643 --> 00:12:08,644
Чего вам надо?
00:12:10,271 --> 00:12:11,563
Снова ранен!
00:12:11,564 --> 00:12:14,024
Я по поводу турнира.
00:12:15,192 --> 00:12:18,069
На турнир моего лорда допускаются только рыцари.
00:12:18,070 --> 00:12:19,529
Вы рыцарь?
00:12:19,530 --> 00:12:21,574
Кыш!
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
Полагаю, у вас и имя есть?
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
Дунк.
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
Сир Дунк.
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
Я с малых лет служил оруженосцем
у сира Арлана из Пеннитри.
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
Перед смертью он посвятил меня
в рыцари этим самым мечом.
00:12:45,890 --> 00:12:48,058
Вот, на рукояти пенни.
00:12:50,478 --> 00:12:52,980
Да, я вижу, что это меч.
00:12:54,190 --> 00:12:56,149
Но я никогда не слыхал о сире Арлане из Пеннитри.
00:12:56,150 --> 00:12:57,525
Значит, вы были его оруженосцем?
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
Он хотел, чтобы я стал рыцарем,
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
как он.
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
Я ведь стану рыцарем, сир?
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Как вы?
00:13:12,333 --> 00:13:15,126
Умирая, он попросил подать ему меч
00:13:15,127 --> 00:13:16,378
и велел опуститься на колено.
00:13:17,713 --> 00:13:19,215
Он завещал мне быть достойным рыцарем.
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
Защищать слабых и невинных.
00:13:23,552 --> 00:13:27,056
Преданно служить королевству. И я поклялся в этом.
00:13:32,645 --> 00:13:35,104
Любой рыцарь может посвятить в рыцари, верно.
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
Кто может это засвидетельствовать?
00:13:38,859 --> 00:13:40,736
Только малиновка на ветке.
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
Парень, это Эшфорд.
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
Знаешь, что тут делают с теми,
кто врет про принесенные клятвы?
00:13:51,080 --> 00:13:52,789
— Я не…
— Мы растянем тебя голым,
00:13:52,790 --> 00:13:55,292
привяжем за руки и за ноги,
00:13:56,293 --> 00:13:59,796
и будем медленно опускать,
пока твой зад не напорется на кол,
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
который отымеет тебя насухо.
00:14:02,091 --> 00:14:05,385
Это называется эшфордским стулом.
Так что спрашиваю еще раз.
00:14:05,386 --> 00:14:08,722
Кто может это засвидетельствовать,
помимо сраного щегла?
00:14:10,140 --> 00:14:13,894
Понимаете… шел дождь…
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
Да я тебя дурачу.
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
«Эшфордский стул»!
00:14:24,029 --> 00:14:25,530
Ты что, с дуба рухнул?
00:14:25,531 --> 00:14:27,615
Мы же в Просторе, а не в Речных землях.
00:14:27,616 --> 00:14:29,742
— «Эшфордский стул»!
— Думаешь, мы тут отбиваемся
00:14:29,743 --> 00:14:33,163
от полчищ крестьян, прущих сражаться на турнире?
00:14:36,041 --> 00:14:37,459
Для этого нужны деньги.
00:14:38,335 --> 00:14:40,461
Доспехи. Кони. Люди.
00:14:40,462 --> 00:14:42,339
Владение оружием, да помогут им боги.
00:14:43,048 --> 00:14:46,718
Представь, если бедному пахарю
выпадет сражаться с Лионелем Баратеоном.
00:14:46,719 --> 00:14:48,219
Это было бы…
00:14:48,220 --> 00:14:49,762
Сомнительное представление.
00:14:49,763 --> 00:14:52,724
Ну, я-то не пахарь.
00:14:52,725 --> 00:14:54,268
А одежда пахаря.
00:14:57,187 --> 00:15:00,231
Слушай, парень, наш лорд Эшфорд
00:15:00,232 --> 00:15:03,610
возомнил себя очень важным человеком.
00:15:03,611 --> 00:15:06,070
Это значит, что я должен отказывать в участии
00:15:06,071 --> 00:15:07,906
наемникам и даже ленным рыцарям.
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
Понимаешь? Будут принцы.
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
Да, конечно.
00:15:21,795 --> 00:15:22,922
Твой покойный господин.
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
Может, его знал кто-то из собравшихся здесь славных рыцарей?
00:15:28,886 --> 00:15:33,014
Я видел шатер со знаменем Дондаррионов.
00:15:33,015 --> 00:15:34,933
Да, это знамя сира Манфреда.
00:15:34,934 --> 00:15:38,019
Сир Арлан служил его отцу в Дорне несколько лет назад.
00:15:38,020 --> 00:15:39,687
Сир Манфред должен нас помнить.
00:15:39,688 --> 00:15:41,981
Вспомнит по запаху, уверен.
00:15:41,982 --> 00:15:44,525
Если он согласится поручиться за тебя, приведи его сюда
00:15:44,526 --> 00:15:46,069
до начала турнира завтра утром.
00:15:46,070 --> 00:15:47,112
И хорошо бы без мух.
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
Как скажете.
00:15:53,118 --> 00:15:55,828
Тебе известно, что побежденный на турнире
00:15:55,829 --> 00:15:59,457
отдает победителю оружие, доспехи и коня
и должен заплатить за них выкуп?
00:15:59,458 --> 00:16:01,501
— Да.
— И ты сможешь заплатить такой выкуп?
00:16:01,502 --> 00:16:03,921
Боги, нет конечно.
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
В смысле, мне платить не придется.
00:16:12,846 --> 00:16:14,014
Седьмое пекло!
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
Присмотри за ними. Умница моя.
00:16:42,710 --> 00:16:45,336
Прошу прощения.
Я хочу поговорить с сиром Манфредом.
00:16:45,337 --> 00:16:46,546
Дерзай.
00:16:46,547 --> 00:16:49,591
Он прикорнул, сир. Разбудим за серебряного оленя.
00:16:50,384 --> 00:16:51,510
Я…
00:16:52,845 --> 00:16:54,429
У меня нет оленя.
00:16:54,430 --> 00:16:56,472
Что же ты за рыцарь такой, без серебра?
00:16:56,473 --> 00:16:58,850
Межевой рыцарь, верно?
00:16:58,851 --> 00:17:01,102
Это рыцарь, только жалкий.
00:17:01,103 --> 00:17:02,729
Что? Я не жалкий!
00:17:02,730 --> 00:17:05,023
Он спит на меже, к себе его лорды не пускают.
00:17:05,024 --> 00:17:07,234
И впрямь жалко.
00:17:07,985 --> 00:17:10,194
А еще сир Манфред оприходовал его жену.
00:17:10,195 --> 00:17:13,239
Нет… У меня жены нет.
00:17:13,240 --> 00:17:15,199
А мы привыкли, что к нам муженьки заглядывают.
00:17:15,200 --> 00:17:16,826
А он — к их женушкам.
00:17:16,827 --> 00:17:18,578
Впрочем, и нас не пропускает.
00:17:18,579 --> 00:17:21,497
Говорит, что его цель — заселить мир рыжими.
00:17:21,498 --> 00:17:24,376
— Ну, мы-то уже рыжие.
— Это точно.
00:17:27,046 --> 00:17:31,508
А когда сир Манфред проснется?
00:17:32,468 --> 00:17:34,761
Думаю, не раньше заката.
00:17:34,762 --> 00:17:36,138
Заката.
00:17:39,183 --> 00:17:40,434
Ступай.
00:17:41,977 --> 00:17:43,270
Осел.
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
Почему она так сказала? А?
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
Мы не жалкие.
00:17:57,159 --> 00:17:59,787
Уж точно не настолько, чтобы нас так называли.
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
Кроме того, сир Арлан всегда говорил,
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
что межевой рыцарь — это самый настоящий рыцарь и есть.
00:18:08,879 --> 00:18:11,756
Вот одержим первую победу —
получим коня и доспехи
00:18:11,757 --> 00:18:13,967
побежденного, или золото.
00:18:14,676 --> 00:18:15,928
Тогда не будем жалкими.
00:18:22,851 --> 00:18:25,479
Знаю. Когда одержим.
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
Слушай, я просто немного помечтал,
это же не преступление против короны.
00:18:32,736 --> 00:18:34,738
Не трать зря мое время, Реймун.
00:18:35,906 --> 00:18:38,033
Ты ни на что не годный крысеныш.
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
На что пялишься, синеглазка?
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
Это у тебя что, меч?
00:18:58,554 --> 00:18:59,972
Да, он мой по праву.
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
Странный ответ на простой вопрос.
00:19:05,185 --> 00:19:08,313
Я — сир Стеффон Фоссовей. Сразись со мной.
00:19:09,398 --> 00:19:11,983
Как видишь, мой кузен еще не дозрел.
00:19:11,984 --> 00:19:13,734
Сразитесь, сир.
00:19:13,735 --> 00:19:16,612
Может, я и не дозрел, зато мой кузен прогнил насквозь.
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
— Выбейте из него все семечки.
— Молчать!
00:19:21,285 --> 00:19:24,495
Благодарю, но меня ждут дела.
00:19:24,496 --> 00:19:26,874
Межевого рыцаря ждут дела. На меже.
00:19:29,376 --> 00:19:31,377
Вот же здоровый кабан!
00:19:31,378 --> 00:19:34,506
Дубина тупая. Сир Гранс!
00:19:40,470 --> 00:19:42,848
Нам лучше поискать местечко поспокойнее.
00:20:32,397 --> 00:20:34,524
Ф-фу!
00:20:50,666 --> 00:20:52,000
Он еще спит.
00:20:53,043 --> 00:20:54,585
Всё еще?
00:20:54,586 --> 00:20:56,880
Это из-за подагры.
00:20:58,507 --> 00:21:02,302
Маленькая болячка, а столько страданий.
00:21:04,137 --> 00:21:06,973
По ночам спать не дает. Бедняга.
00:21:06,974 --> 00:21:08,808
Конечно, да. Просто я…
00:21:08,809 --> 00:21:10,935
Мне срочно нужно поговорить с ним,
00:21:10,936 --> 00:21:13,814
чтобы завтра утром меня внесли в списки.
00:21:15,023 --> 00:21:18,109
— Какие?
— Участников турнира.
00:21:18,110 --> 00:21:19,735
Это всё очень опасно.
00:21:19,736 --> 00:21:20,988
Да, но…
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
Если честно, выбор у меня не богат.
00:21:25,826 --> 00:21:27,451
Чтобы поступить на службу в замке…
00:21:27,452 --> 00:21:30,413
Тебе придется рисковать своим телом
на потеху незнакомцам.
00:21:30,414 --> 00:21:31,664
Это разве не наша работа?
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Молчи! Ты же мертвая!
00:21:36,837 --> 00:21:39,506
Найди дело поспокойнее, парень.
Тебе же лучше будет.
00:21:40,215 --> 00:21:41,925
Как шлюха тебе говорю.
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
А обязательно надо мной смеяться?
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
Я просто попросил о помощи.
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
Попробую застать сира Манфреда утром.
00:21:55,439 --> 00:21:56,523
Прости, парень.
00:21:57,107 --> 00:21:59,400
Мы не хотели обидеть.
00:21:59,401 --> 00:22:02,570
Каждый турнир мы видим зеленых юнцов,
00:22:02,571 --> 00:22:05,240
явившихся за славой, но оставшихся ни с чем.
00:22:05,824 --> 00:22:08,327
Может, у меня всё сложится иначе.
00:22:10,746 --> 00:22:14,875
Береги свое тело, рыцарь.
Другого у тебя не будет.
00:22:23,258 --> 00:22:27,763
Но вновь вперед идет герой, забыв про всё, что знал.
00:22:28,847 --> 00:22:33,185
Был другом он и был отцом, но мир явил ему оскал.
00:22:34,686 --> 00:22:38,732
Судьбою одинокий путь его начертан был иначе.
00:22:39,691 --> 00:22:44,570
Когда ничем ты не владел, легко рискнуть, воззвав к удаче.
00:22:44,571 --> 00:22:49,326
Глупец свою поставил жизнь на хрупкий и зеркальный щит.
00:22:50,077 --> 00:22:55,331
В лихом замышленном деяньи его лишь тайна сохранит.
00:22:55,332 --> 00:22:59,878
Ведь если вдруг дракон узрит, что за щитом скрыт человек,
00:23:00,379 --> 00:23:04,883
В нечистом пламени закончит наш рыцарь свой недолгий век.
00:23:39,584 --> 00:23:41,586
Полумуж! Полумуж!
00:23:43,463 --> 00:23:45,297
По-вашему, я полумуж?
00:23:45,298 --> 00:23:48,092
Да, полумуж, полувеликан.
00:23:48,093 --> 00:23:49,635
Простите меня.
00:23:49,636 --> 00:23:51,762
Мне не стоило уговаривать вас сразиться с моим кузеном.
00:23:51,763 --> 00:23:55,099
Он бы постарался сломать вам руку или ногу.
00:23:55,100 --> 00:23:57,017
Он любит увечить людей перед турниром,
00:23:57,018 --> 00:23:59,062
чтобы на поле они были слабее него.
00:24:00,981 --> 00:24:02,399
Вам он ничего не сломал.
00:24:03,150 --> 00:24:04,276
Мы ведь родня.
00:24:04,901 --> 00:24:07,069
Хотя он принадлежит к старшей ветви яблони,
00:24:07,070 --> 00:24:08,738
о чем неустанно мне напоминает.
00:24:10,490 --> 00:24:12,908
Вы с кузеном оба участвуете в турнире?
00:24:12,909 --> 00:24:17,080
Только он. Я бы рад, но я лишь оруженосец.
00:24:21,126 --> 00:24:22,752
А бились вы как рыцарь.
00:24:24,212 --> 00:24:27,883
Вы выглядите серьезным бойцом.
В чей щит намерены ударить?
00:24:30,719 --> 00:24:32,553
Мне без разницы.
00:24:32,554 --> 00:24:34,306
Так, конечно, и подобает отвечать.
00:24:39,186 --> 00:24:41,271
Хотя разница есть, да еще какая.
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
Вы голодны?
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
Всегда.
00:25:12,093 --> 00:25:15,013
Лионель Баратеон.
Его прозвали Смеющимся Штормом.
00:25:16,932 --> 00:25:18,474
Я думал, он крупнее.
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
Четыре тысячи лет назад…
00:25:21,978 --> 00:25:24,188
— Четыре тысячи лет…
— Вы куда?
00:25:24,189 --> 00:25:27,442
…назад. Сам себя не слышу.
00:25:28,068 --> 00:25:32,489
Меня осенила мудрая мысль,
если кому интересно.
00:25:36,284 --> 00:25:38,702
Четыре тысячи лет назад
00:25:38,703 --> 00:25:44,416
наши предки собрались на этом огромном лугу,
00:25:44,417 --> 00:25:48,921
чтобы полупить друг друга палками
и славно повеселиться.
00:25:48,922 --> 00:25:52,550
Говорят, это был самый первый турнир.
00:25:52,551 --> 00:25:54,094
Я считаю…
00:26:00,934 --> 00:26:02,017
Что ж я считаю-то?..
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
«Самый первый турнир»…
00:26:05,564 --> 00:26:06,565
О!
00:26:09,651 --> 00:26:12,821
Люди бы до такого не додумались.
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
Так кто придумал турниры?
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
А?
00:26:22,706 --> 00:26:23,748
Кто?
00:26:34,384 --> 00:26:37,929
В пекло. Сотня золотых человеку, зверю или богу,
который меня одолеет.
00:26:39,472 --> 00:26:42,934
Жрите птиц и начинаем танцы!
00:27:44,746 --> 00:27:47,957
Вас по лицу лупили когда-нибудь?
00:27:50,168 --> 00:27:51,919
Простите, сир Лионель?
00:27:51,920 --> 00:27:55,715
Высоким достается чаще, чем низким. Согласны?
00:27:57,676 --> 00:27:59,969
Не знаю, но пожалуй.
00:28:02,681 --> 00:28:05,891
Вы поэтому горбитесь? Чтобы не отхватить?
00:28:05,892 --> 00:28:08,268
Я не горблюсь.
00:28:08,269 --> 00:28:12,816
Да вы весь вечер жметесь,
как девица на брачном ложе.
00:28:14,776 --> 00:28:18,195
Не хотел вас обидеть, сир, правда.
00:28:18,196 --> 00:28:21,783
Я родом оттуда, где принято не высовываться.
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
Семеро наградили вас высоким ростом.
00:28:25,453 --> 00:28:26,705
Так будьте высоким!
00:28:28,123 --> 00:28:30,875
А не то сожгу вас как еретика.
00:28:31,960 --> 00:28:35,838
Или утоплю. Или сброшу с высокой…
00:28:35,839 --> 00:28:37,756
Не знаю. Что с ними делают?
00:28:37,757 --> 00:28:40,300
Сжигают, милорд.
00:28:40,301 --> 00:28:41,344
Ну вот.
00:28:42,053 --> 00:28:43,596
Что вы мне подарите?
00:28:49,352 --> 00:28:53,732
Сир, простите, я не знал, что…
00:28:54,941 --> 00:28:56,985
Вы чего-то от меня хотите.
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
Но пришли с пустыми руками.
00:29:04,659 --> 00:29:06,118
Лорд Кафферен,
00:29:06,119 --> 00:29:07,954
вон тот хлыщ в красном,
00:29:09,456 --> 00:29:11,623
не торопится платить долги.
00:29:11,624 --> 00:29:16,087
Его люди голодают каждую зиму,
но даже он притащил мне вот эту…
00:29:17,505 --> 00:29:19,423
безделушку из семейных сундуков.
00:29:19,424 --> 00:29:22,426
Он понимает, что все чего-то друг от друга хотят.
00:29:22,427 --> 00:29:25,930
Жаждут чьей-то помощи или смерти.
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
Так вы пришли меня убить.
00:29:32,103 --> 00:29:33,729
Что?
00:29:33,730 --> 00:29:36,065
Нет! Нет.
00:29:36,566 --> 00:29:40,403
Так зачем же вы приперлись в мой шатер?
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Поесть.
00:29:59,672 --> 00:30:00,715
Ну ладно.
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
Правдоподобно.
00:30:05,053 --> 00:30:06,930
— Поесть.
— Как тебя зовут, друг?
00:30:08,765 --> 00:30:10,098
Дунк. Сир Дунк.
00:30:10,099 --> 00:30:11,476
Чудовищно.
00:30:16,648 --> 00:30:18,023
Любишь танцы?
00:30:18,024 --> 00:30:19,984
А кто не любит?
00:31:45,904 --> 00:31:49,407
Волны накатывались. Соленый ветер можно было лизать.
00:31:51,117 --> 00:31:54,287
Но я решил узнать, каково это — умирать в море.
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
И поплыл навстречу шторму.
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
И вы не боялись?
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
В каждом из нас сокрыто множество разных людей.
00:32:15,266 --> 00:32:19,019
Но жители Штормовых земель делали это всегда.
00:32:19,020 --> 00:32:22,065
А значит, и мне это было по силам.
00:32:25,193 --> 00:32:27,028
Лучше не переживать заранее.
00:32:30,406 --> 00:32:33,409
А я часто переживаю.
00:32:35,787 --> 00:32:38,872
Иногда мне кажется, что слишком переживаю,
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
и начинаю переживать уже из-за этого.
00:32:44,796 --> 00:32:46,964
Я быстрый и сильный, да.
00:32:46,965 --> 00:32:49,591
— Да.
— Но и вы тоже.
00:32:49,592 --> 00:32:50,676
Да.
00:32:50,677 --> 00:32:53,178
И вас обучали владеть мечом и копьем
00:32:53,179 --> 00:32:55,597
лучшие мастера над оружием в королевстве.
00:32:55,598 --> 00:32:56,683
Разве…
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
у меня есть шансы? Только честно.
00:33:01,813 --> 00:33:03,147
О, никаких.
00:33:09,862 --> 00:33:14,158
Но это огромная честь —
испытать себя в бою с достойным противником.
00:33:16,452 --> 00:33:19,371
При всем уважении, сир,
00:33:19,372 --> 00:33:20,914
вам легко говорить.
00:33:20,915 --> 00:33:24,418
Вы известны и богаты.
00:33:24,419 --> 00:33:28,214
А если проиграю я,
то не смогу выкупить своего коня.
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
Рыцарь без коня — вообще не рыцарь.
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
Угу.
00:33:43,980 --> 00:33:45,189
Что же мне делать?
00:33:49,694 --> 00:33:51,112
Понятия не имею.
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
Я здорово набрался.
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
Ладно.
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Спасибо.
00:34:11,257 --> 00:34:12,133
Извините.
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Сир Арлан из Пеннитри.
00:34:36,741 --> 00:34:38,784
Он помогал вашему лорду-отцу
00:34:38,785 --> 00:34:40,828
выкуривать Короля-Стервятника из Красных гор.
00:34:41,621 --> 00:34:42,829
Я был тогда мальчишкой, но…
00:34:42,830 --> 00:34:44,332
Ты же говорил, что ты дорниец.
00:34:45,416 --> 00:34:47,751
Нет, он говорил, что у него висюн, как у дорнийца.
00:34:47,752 --> 00:34:50,421
Нет, я говорил, что вешал дорнийцев.
00:34:52,924 --> 00:34:54,758
Быть может, мы поговорим утром?
00:34:54,759 --> 00:34:56,510
Не помню я такого рыцаря.
00:34:56,511 --> 00:34:58,971
Как и тебя, братец. Уйди.
00:35:03,142 --> 00:35:06,269
Но сир Арлан был ранен на службе у вашего отца.
00:35:06,270 --> 00:35:07,605
Как вы могли его забыть?
00:35:10,608 --> 00:35:13,902
Мой отец повел тогда в горы восемьсот мечей.
00:35:13,903 --> 00:35:17,156
Мы позабыли даже тех, чья доля оказалась тяжелее ранений.
00:35:17,949 --> 00:35:20,909
Прошу, сир, меня не допустят на турнир,
00:35:20,910 --> 00:35:23,371
если за меня не поручится рыцарь или лорд.
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
А мне-то что за дело?
00:35:51,023 --> 00:35:52,150
Ты!
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
Что?..
00:35:56,988 --> 00:35:58,321
Что ты делаешь?
00:35:58,322 --> 00:36:01,199
Рыбу жарю. Хотите?
00:36:01,200 --> 00:36:05,996
Но как ты сюда попал? Лошадь украл?
00:36:05,997 --> 00:36:07,748
Приехал в повозке с барашками.
00:36:09,000 --> 00:36:10,084
«В повозке».
00:36:11,711 --> 00:36:14,212
— Так ступай поищи другую.
— Никуда я не пойду.
00:36:14,213 --> 00:36:16,089
Мне надоел тот трактир.
00:36:16,090 --> 00:36:19,551
Довольно с меня твоей наглости, мальчишка.
00:36:19,552 --> 00:36:22,262
Сейчас перекину тебя через седло и отвезу домой.
00:36:22,263 --> 00:36:24,806
Вам придется ехать до Королевской Гавани.
00:36:24,807 --> 00:36:27,268
— Турнир пропустите.
— До столицы?
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
— Ты из Блошиного Конца?
— Нет.
00:36:31,939 --> 00:36:32,940
Ну-ну.
00:36:40,615 --> 00:36:42,115
Почему одежда развешана?
00:36:42,116 --> 00:36:43,617
Я ее постирал.
00:36:43,618 --> 00:36:46,661
Еще развел костер, поймал рыбу и почистил лошадей.
00:36:46,662 --> 00:36:49,832
Я бы и ваш шатер поставил, но не нашел его.
00:36:51,042 --> 00:36:53,418
— Вот мой шатер.
— Это дерево.
00:36:53,419 --> 00:36:56,005
Истинный рыцарь в ином укрытии не нуждается.
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
Уж лучше спать под звездами,
чем в пропахшем дымом шатре.
00:37:01,552 --> 00:37:02,845
А если дождь пойдет?
00:37:03,471 --> 00:37:05,305
Дерево меня защитит.
00:37:05,306 --> 00:37:06,390
Деревья протекают.
00:37:09,018 --> 00:37:10,685
Это верно.
00:37:10,686 --> 00:37:11,938
Как вас зовут?
00:37:13,105 --> 00:37:15,607
— Дунк.
— Сир Дунк?
00:37:15,608 --> 00:37:18,945
Это имя не для рыцаря. Может быть, Дункан?
00:37:19,779 --> 00:37:21,988
Ага. Да.
00:37:21,989 --> 00:37:23,699
Сир Дункан из…
00:37:29,705 --> 00:37:31,165
Сир Дункан Высокий.
00:37:32,124 --> 00:37:33,792
Не слышал о таком.
00:37:33,793 --> 00:37:35,752
Ты что, знаешь всех рыцарей в Семи Королевствах?
00:37:35,753 --> 00:37:37,129
Хороших знаю.
00:37:40,007 --> 00:37:42,467
— А тебя как звать, воришка?
— Эг.
00:37:42,468 --> 00:37:43,469
Эг.
00:37:45,179 --> 00:37:49,015
Что ж, Эг. Мне следовало бы всыпать тебе как следует
00:37:49,016 --> 00:37:50,309
и отправить восвояси.
00:37:52,103 --> 00:37:53,896
Но много ты не съешь,
00:37:55,273 --> 00:37:57,400
и если поклянешься делать что велено,
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
я позволю послужить мне на турнире.
00:38:04,031 --> 00:38:05,157
Ну а потом…
00:38:07,660 --> 00:38:08,744
посмотрим.
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
У меня мало что есть,
но если ты докажешь, что чего-то стоишь,
00:38:16,919 --> 00:38:19,255
обещаю, что буду одевать тебя и кормить.
00:38:20,464 --> 00:38:22,882
Одежда, правда, будет грубая, а есть мы будем
00:38:22,883 --> 00:38:24,968
соленую рыбу и солонину,
00:38:24,969 --> 00:38:26,220
но голодать ты не будешь.
00:38:28,139 --> 00:38:29,765
И обещаю не бить тебя.
00:38:31,058 --> 00:38:32,643
Без особой причины.
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
Да, милорд.
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
«Сир».
00:38:39,233 --> 00:38:40,651
Я всего лишь межевой рыцарь.
00:38:53,414 --> 00:38:55,916
Упавшая звезда приносит удачу тем, кто ее видит.
00:38:58,336 --> 00:39:00,295
Спи давай.
00:39:00,296 --> 00:39:03,465
Другие рыцари сейчас в шатрах,
00:39:03,466 --> 00:39:05,885
и над ними шелк, а не звездное небо.
00:39:08,054 --> 00:39:09,680
По уху хочешь?
00:39:20,733 --> 00:39:22,818
Стало быть, вся удача наша?
00:39:47,819 --> 00:39:52,819
перевод 7kingdoms
eng__Eng.srt
eng__Eng.srt
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
Ought to be a septon here.
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
You were a true knight.
00:01:18,411 --> 00:01:20,163
You never beat me
when I didn't deserve it.
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
Fuck.
00:01:23,917 --> 00:01:25,752
Except that time in Maidenpool.
00:01:29,089 --> 00:01:31,174
It was the inn boy
ate the widow woman's pie.
00:01:32,926 --> 00:01:35,178
Not me. I told you.
00:01:36,137 --> 00:01:37,263
Why, you...
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
Doesn't matter now.
00:02:02,288 --> 00:02:03,998
I'd leave your sword, but it...
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
it would only rust in the ground.
00:02:12,674 --> 00:02:14,425
I wish you didn't die, ser.
00:02:20,765 --> 00:02:22,600
I'll take good care of the horses.
00:02:37,657 --> 00:02:40,410
Eat like a king if I sold you three.
00:02:42,453 --> 00:02:44,205
For a year or two.
00:02:45,623 --> 00:02:46,749
Then what?
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
That road ends in outlawry or beggary.
00:03:04,309 --> 00:03:05,977
We could go to a city.
00:03:09,480 --> 00:03:11,649
King's Landing? Lannisport?
00:03:25,830 --> 00:03:27,040
Could join the City Watch.
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
Stop raping, ser.
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
Fits my grip as well as it ever fit his.
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
And there is a tourney at Ashford Meadow.
00:05:27,452 --> 00:05:29,829
Hello there.
Are you the stableboy?
00:05:34,667 --> 00:05:37,127
I want the palfrey rubbed down.
00:05:37,128 --> 00:05:39,629
And oats for all three. You tend to them?
00:05:39,630 --> 00:05:42,549
I could, if I wanted.
00:05:42,550 --> 00:05:44,509
None of that. See to the horses.
00:05:44,510 --> 00:05:47,055
You'll get a copper if you do well,
and a clout in the ear if not.
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
Sit where you like.
00:06:12,038 --> 00:06:14,081
There's good lamb
roasted with a crust of herbs
00:06:14,082 --> 00:06:16,709
and some ducks my son shot down.
Which will you have?
00:06:18,044 --> 00:06:19,087
Both.
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
You're big enough for it.
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
- How much farther to Ashford?
- Day's ride.
00:06:39,023 --> 00:06:41,359
Is my boy seeing to your horses
or has he run off again?
00:06:43,027 --> 00:06:44,027
No, he's there.
00:06:44,028 --> 00:06:45,821
Half the town's gone down the tourney.
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
Mine would, too, if I allowed it.
00:06:48,449 --> 00:06:49,699
I swear, I couldn't tell you why.
00:06:49,700 --> 00:06:51,994
Knights are built the same as other men.
00:06:53,037 --> 00:06:55,748
And I never knew a joust
to change the price of eggs.
00:06:58,501 --> 00:07:00,585
Bound for the tourney yourself?
00:07:00,586 --> 00:07:02,088
I dreamed of you.
00:07:09,011 --> 00:07:11,722
Stay the fuck away from me. You hear?
00:07:13,307 --> 00:07:14,350
My lord?
00:07:38,207 --> 00:07:39,624
Never you mind that one, ser.
00:07:39,625 --> 00:07:41,169
I'll see about your food.
00:07:49,427 --> 00:07:53,181
Hiya! Take that! Yah!
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
Oi!
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
My lord.
00:07:59,979 --> 00:08:02,606
- You thief!
- I did not mean to offend you.
00:08:02,607 --> 00:08:05,066
Take that armor off you. Now!
00:08:05,067 --> 00:08:08,612
And be glad Thunder didn't kick you
in that fool head of yours.
00:08:08,613 --> 00:08:10,447
He's a war horse, not a boy's pony.
00:08:10,448 --> 00:08:12,241
I could ride him as well as you.
00:08:12,992 --> 00:08:14,494
Close your insolent mouth.
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
I--
00:08:16,496 --> 00:08:18,455
I'm a knight, I'll have you know.
00:08:18,456 --> 00:08:20,208
You don't look to be a knight.
00:08:21,292 --> 00:08:24,211
- What, all knights look the same, do they?
- No.
00:08:24,212 --> 00:08:26,172
But they don't look like you either.
00:08:27,507 --> 00:08:28,591
Your belt's made of rope.
00:08:29,967 --> 00:08:32,469
So long as it holds
my scabbard, it serves.
00:08:32,470 --> 00:08:35,932
Are you going to the tourney, then?
Do you mean to enter the lists?
00:08:36,933 --> 00:08:38,226
Yeah, I suppose I do.
00:08:38,851 --> 00:08:41,228
Take me with you, ser. Please.
00:08:41,229 --> 00:08:43,063
And what might your mother say to that?
00:08:43,064 --> 00:08:44,439
Not much.
00:08:44,440 --> 00:08:45,858
She's dead.
00:08:46,442 --> 00:08:47,818
Is the innkeeper not your...
00:08:50,613 --> 00:08:51,988
You're an orphan boy.
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Are you?
00:08:54,534 --> 00:08:57,078
I was. Once.
00:08:57,828 --> 00:08:59,288
Till my ser took me in.
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
Taught me arms and riding, and...
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
and taught me everything, really.
00:09:07,588 --> 00:09:09,422
Best he could.
00:09:09,423 --> 00:09:13,134
If you could bring me to Ashford,
I could squire for you, ser.
00:09:13,135 --> 00:09:15,887
And you can teach me best you can.
00:09:15,888 --> 00:09:18,056
No, I have no need for a squire, lad.
00:09:18,057 --> 00:09:19,849
Every knight needs a squire.
00:09:19,850 --> 00:09:22,687
And you look like you need one
more than most.
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
And you look like you need
a good clout in the ear.
00:09:28,734 --> 00:09:29,943
Fill me a sack of oats.
00:09:29,944 --> 00:09:32,238
I'm off for Ashford. Alone.
00:09:38,411 --> 00:09:40,746
Look, lad, I promise you...
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
you're better off not squiring
for the likes of me.
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
For your help.
00:09:56,721 --> 00:09:57,971
Sulk all you wish.
00:09:57,972 --> 00:09:59,932
I know you'll scoop it up
as soon as I'm gone.
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
Sorry.
00:11:49,709 --> 00:11:51,126
Piss off.
00:11:51,127 --> 00:11:52,461
Beg pardon, men.
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
I wish to speak
to the master of the games.
00:12:05,391 --> 00:12:06,392
Oh!
00:12:07,643 --> 00:12:08,644
What do you want, man?
00:12:10,271 --> 00:12:11,479
Got you again!
00:12:11,480 --> 00:12:14,024
I came for the tourney.
00:12:15,192 --> 00:12:17,986
My lord's tourney
is a contest for knights.
00:12:17,987 --> 00:12:19,446
- You a knight?
- Hyah!
00:12:19,447 --> 00:12:21,574
Oi! Psst!
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
A knight with a name, mayhaps?
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
Dunk.
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
Ser Dunk.
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
I was squire to Ser Arlan of Pennytree
since I was a boy.
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
He knighted me before he passed,
with his own sword.
00:12:45,890 --> 00:12:48,058
That's his penny there in the hilt.
00:12:50,478 --> 00:12:52,980
Well, a sword it is for a certainty.
00:12:54,190 --> 00:12:56,065
But I've never heard
of this Arlan of Pennytree.
00:12:56,066 --> 00:12:57,442
You were his squire, you say?
00:12:57,443 --> 00:12:59,945
He always meant for me
to be a knight one day...
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
as he was.
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
Am I to be a knight one day, ser?
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
As you are?
00:13:12,333 --> 00:13:15,043
When he was dying,
he called for his longsword
00:13:15,044 --> 00:13:16,378
and bade me kneel.
00:13:17,713 --> 00:13:19,215
Charged me to be a good knight.
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
To defend the weak and the innocent.
00:13:23,552 --> 00:13:27,056
Serve the realm with all my might.
And I swore that I would.
00:13:32,645 --> 00:13:35,021
Any knight can make a knight, it's true.
00:13:35,022 --> 00:13:38,275
Were there witnesses to your dubbing?
00:13:38,859 --> 00:13:40,736
Only a robin in a thorn tree.
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
This is Ashford town, lad.
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
Know what comes to men here
who pretend at sacred oaths?
00:13:51,080 --> 00:13:52,705
- I'm not--
- We hang you
00:13:52,706 --> 00:13:55,292
naked by your hands and your feet...
00:13:56,293 --> 00:13:59,712
lower you down asshole first
onto a sharpened point
00:13:59,713 --> 00:14:01,298
and fuck you dry.
00:14:02,091 --> 00:14:05,301
Call it the Ashford chair.
So, I ask you again.
00:14:05,302 --> 00:14:08,722
Were there witnesses to your dubbing
besides a fuckin' songbird?
00:14:10,140 --> 00:14:13,894
Well, the-- see, it was raining.
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
I'm bullshitting you.
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
"Ashford chair."
00:14:24,029 --> 00:14:25,446
You take a boot to the head?
00:14:25,447 --> 00:14:27,532
This is the Reach, not the Riverlands.
00:14:27,533 --> 00:14:29,659
- "Ashford chair."
- Think we're fending off
00:14:29,660 --> 00:14:33,163
some scourge of cottagers,
scuttling about, entering tourneys?
00:14:36,041 --> 00:14:37,459
You'd need coin.
00:14:38,335 --> 00:14:40,378
Armor. Horses. Men.
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
Training, gods be good.
00:14:43,048 --> 00:14:46,634
Imagine the poor farmer charging down
Lyonel Baratheon in the lists.
00:14:46,635 --> 00:14:48,136
Mm, that would be--
00:14:48,137 --> 00:14:49,679
A different sort of entertainment.
00:14:49,680 --> 00:14:52,640
Mm. Well, I'm no farmer.
00:14:52,641 --> 00:14:54,268
Yet you've come dressed as one.
00:14:57,187 --> 00:15:00,148
Look, man, my Lord Ashford
00:15:00,149 --> 00:15:03,526
fancies himself of great import.
Gods know why.
00:15:03,527 --> 00:15:05,987
Well, that means I'm to ward off
every landed knight
00:15:05,988 --> 00:15:07,822
and sellsword vying to challenge.
00:15:07,823 --> 00:15:10,200
You understand? There are princes about.
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
No, of course.
00:15:21,795 --> 00:15:22,922
Your late master.
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
He'll be known to the true knights
here assembled?
00:15:28,886 --> 00:15:32,931
There was a pavilion
flying the banner of House Dondarrion.
00:15:32,932 --> 00:15:34,849
Aye, Ser Manfred of that house.
00:15:34,850 --> 00:15:37,936
Ser Arlan served
his lord father in Dorne a few years past.
00:15:37,937 --> 00:15:39,604
Ser Manfred will remember us.
00:15:39,605 --> 00:15:41,898
By scent alone, no doubt.
00:15:41,899 --> 00:15:44,442
If he'll speak to your good honor,
bring him here with you
00:15:44,443 --> 00:15:45,985
before the tourney begins on the morrow.
00:15:45,986 --> 00:15:47,112
Leave your escorts behind.
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
- As you say.
- Aye.
00:15:53,118 --> 00:15:55,745
You are aware that those
vanquished in tourney
00:15:55,746 --> 00:15:59,374
forfeit their arms, armor, and horse
to the victors, and must ransom them back?
00:15:59,375 --> 00:16:01,417
- Aye.
- And you have coin
00:16:01,418 --> 00:16:03,921
- to pay such ransom?
- Oh, gods, no.
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
I mean, I won't have need of coin.
00:16:11,553 --> 00:16:12,554
Ah!
00:16:12,846 --> 00:16:14,014
Seven fu--
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
Mind those two. Good girl.
00:16:42,710 --> 00:16:45,253
Pardon, sers.
I need speak with Ser Manfred.
00:16:45,254 --> 00:16:46,462
Good.
00:16:46,463 --> 00:16:49,591
He's napping, ser. Wake him for a stag.
00:16:50,384 --> 00:16:51,510
I...
00:16:52,845 --> 00:16:54,345
I don't have a stag.
00:16:54,346 --> 00:16:56,389
What kind of knight don't got a stag?
00:16:56,390 --> 00:16:58,766
- It's a hedge knight, ain't it?
- What?
00:16:58,767 --> 00:17:01,019
It's like a knight, but sadder.
00:17:01,020 --> 00:17:02,645
No, I'm-- I'm not sad--
00:17:02,646 --> 00:17:04,939
He's gotta sleep in the hedges
'cause no lord'll have it.
00:17:04,940 --> 00:17:07,234
Aw. That is sad.
00:17:07,985 --> 00:17:10,111
And Ser Manfred's fucked its wife, too.
00:17:10,112 --> 00:17:13,156
- No, I don't have a wife.
- Oh!
00:17:13,157 --> 00:17:15,116
'Cause we're used
to husbands coming 'round.
00:17:15,117 --> 00:17:16,743
Likes fucking wives, that one.
00:17:16,744 --> 00:17:18,494
Near as much as he likes fucking us.
00:17:18,495 --> 00:17:21,414
Told me he's on a mission
to turn the whole world red.
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
- Well, we're already red.
- So we are.
00:17:27,046 --> 00:17:31,508
Well, when do you expect
Ser Manfred to wake, then?
00:17:32,468 --> 00:17:34,677
It might wanna try back at evenfall.
00:17:34,678 --> 00:17:36,138
Evenfall.
00:17:39,183 --> 00:17:40,434
- Goodbye.
- Yeah.
00:17:41,977 --> 00:17:43,270
Arse.
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
Why'd she say that, huh?
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
We're not sad.
00:17:57,159 --> 00:17:59,787
Certainly not
rising-to-the-level-of-a-comment sad.
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
Besides, Ser Arlan always said that...
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
a hedge knight
was the truest kind of knight.
00:18:08,879 --> 00:18:11,672
When we win our first tilt,
we'll have the loser's armor
00:18:11,673 --> 00:18:13,967
and horse, or his gold.
00:18:14,676 --> 00:18:15,928
Won't be sad then.
00:18:22,851 --> 00:18:25,479
I know. Said if we did win.
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
Look, it's not a crime against the king
to enjoy a nice thought for a trice.
00:18:32,736 --> 00:18:34,738
Do not muck about with me, Raymun.
00:18:35,906 --> 00:18:38,033
You're a good-for-nothing useless rat.
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
What are you gawping at,
you blue-eyed cunt?
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
That's a longsword you wear?
00:18:58,554 --> 00:18:59,972
Yes, it is mine by right.
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
That's an odd thing to say.
00:19:05,185 --> 00:19:08,313
I'm Ser Steffon Fossoway.
Come try me.
00:19:09,398 --> 00:19:11,899
As you see,
me cousin here is not ripe yet.
00:19:11,900 --> 00:19:13,651
Do it, ser.
00:19:13,652 --> 00:19:16,529
I may not be ripe,
but my cousin's rotten to the core.
00:19:16,530 --> 00:19:18,323
- Knock the seeds out of him.
- Quiet!
00:19:21,285 --> 00:19:24,412
I thank you,
but I have matters to attend.
00:19:24,413 --> 00:19:26,874
What, matters of the hedge,
I have no doubt.
00:19:29,376 --> 00:19:31,294
Fucking size of ya.
00:19:31,295 --> 00:19:34,506
Stupid bastard. Ser Grance!
00:19:40,470 --> 00:19:42,848
Perhaps we should seek
quieter accommodations.
00:20:32,397 --> 00:20:34,524
Oh. Fuck.
00:20:50,666 --> 00:20:52,000
He's napping still.
00:20:53,043 --> 00:20:54,502
- Still?
- Mm.
00:20:54,503 --> 00:20:56,880
On account of his gouty toes.
00:20:58,507 --> 00:21:02,302
One of life's absurd little miseries,
to be sure.
00:21:04,137 --> 00:21:06,889
Makes for restless nights.
The poor dear.
00:21:06,890 --> 00:21:08,724
Right, absolutely. It's just...
00:21:08,725 --> 00:21:10,851
Well, it is of some urgency
that I speak with him,
00:21:10,852 --> 00:21:13,814
so I may enter the lists on the morrow.
00:21:15,023 --> 00:21:18,025
- What's this?
- It means the joust.
00:21:18,026 --> 00:21:19,652
Awful dangerous, that.
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
Yes, well...
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
I'm not troubled with
a wealth of options, am I?
00:21:25,826 --> 00:21:27,368
And if I mean
to take service in a castle--
00:21:27,369 --> 00:21:30,329
It must put its body at hazard
for the pleasure of strangers.
00:21:30,330 --> 00:21:31,580
Ain't that our job?
00:21:31,581 --> 00:21:35,210
Ah! Shut up!
You're meant to be dead.
00:21:36,837 --> 00:21:39,506
Find a safer trade, lad.
You'll be happier for it.
00:21:40,215 --> 00:21:41,925
One whore to another.
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Must you mock me?
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
I was only asking for a bit of help.
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
I'll try Ser Manfred back in the morning.
00:21:55,439 --> 00:21:56,523
Sorry, lad.
00:21:57,107 --> 00:21:59,317
Aye. We don't mean to mock you.
00:21:59,318 --> 00:22:02,486
We see plenty of green boys every tourney.
00:22:02,487 --> 00:22:05,240
All with glory in their minds,
but never in their hands.
00:22:05,824 --> 00:22:08,327
Well, perhaps I will be different.
00:22:10,746 --> 00:22:14,875
Be good to your body, knight.
Last one you're like to have.
00:22:23,258 --> 00:22:27,763
Our brave hero forges on,
leaving all he knows behind.
00:22:28,847 --> 00:22:33,185
A father and a friend,
may seem the world unkind.
00:22:34,686 --> 00:22:38,732
Fate has set his lonely path
through corridors of chance.
00:22:39,691 --> 00:22:44,487
A boy from nothing risks it all,
ignoring looks askance.
00:22:44,488 --> 00:22:49,326
Perhaps he's only stupid
holding fast his mirror shield.
00:22:50,077 --> 00:22:55,247
Great honor his ambition,
must keep a truth concealed.
00:22:55,248 --> 00:22:59,878
For if his humble shape is bared,
a foul and fiery demise.
00:23:00,379 --> 00:23:04,883
Should the dragon discover
none but a man in great disguise.
00:23:39,584 --> 00:23:41,586
Halfman! Halfman!
00:23:43,463 --> 00:23:45,214
Do I look like a half man to you?
00:23:45,215 --> 00:23:48,008
Aye. Half man, half giant.
00:23:48,009 --> 00:23:49,552
Look, I'm sorry.
00:23:49,553 --> 00:23:51,679
I should not have urged you
to try my cousin.
00:23:51,680 --> 00:23:55,015
He'd have broken your hand
or a knee, if he could.
00:23:55,016 --> 00:23:56,934
He likes to batter men in the yard,
00:23:56,935 --> 00:23:59,062
you know, in case
he meets them in the lists.
00:24:00,981 --> 00:24:02,399
He did not break you.
00:24:03,150 --> 00:24:04,276
I'm his blood.
00:24:04,901 --> 00:24:06,986
Though he is the senior branch
of the apple tree,
00:24:06,987 --> 00:24:08,738
which he never ceases to remind me.
00:24:10,490 --> 00:24:12,825
Will you and your cousin
ride in the tourney?
00:24:12,826 --> 00:24:17,080
He will. I would that I could,
but I'm only a squire.
00:24:21,126 --> 00:24:22,752
Fight well for a squire.
00:24:24,212 --> 00:24:27,883
You have the look of a challenger.
Whose shield do you mean to strike?
00:24:30,719 --> 00:24:32,470
Makes no difference.
00:24:32,471 --> 00:24:34,306
That's what you're supposed to say.
00:24:39,186 --> 00:24:41,271
Though it makes
all the difference in the world.
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
You hungry?
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
Always.
00:25:12,093 --> 00:25:15,013
Lyonel Baratheon.
The Laughing Storm, they call him.
00:25:16,932 --> 00:25:18,390
I thought he'd be bigger.
00:25:18,391 --> 00:25:20,727
Four thousand years ago...
00:25:21,978 --> 00:25:24,104
- Four thousand years...
- Where are you going?
00:25:24,105 --> 00:25:27,442
...ago-- cunts. I can't hear myself.
00:25:28,068 --> 00:25:32,489
I've had a profound thought,
if anyone would care to listen.
00:25:36,284 --> 00:25:38,619
Four thousand years ago,
00:25:38,620 --> 00:25:44,333
our ancestors gathered
in that big field outside
00:25:44,334 --> 00:25:48,837
to blood each other with sticks
and have a little bit of gay fun.
00:25:48,838 --> 00:25:52,466
And they say it was
this country's first-ever joust.
00:25:52,467 --> 00:25:54,094
Well, I say...
00:26:00,934 --> 00:26:01,934
The fuck was I gonna say?
00:26:01,935 --> 00:26:03,937
"First-ever joust..."
00:26:05,564 --> 00:26:06,565
Ah.
00:26:09,651 --> 00:26:12,821
Men could not have devised such a joy.
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
So, who was it?
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
Huh?
00:26:22,706 --> 00:26:23,748
Who was it?
00:26:34,384 --> 00:26:37,929
Fuck it. A hundred gold to the man,
beast, or god who sticks me best.
00:26:39,472 --> 00:26:42,934
Now, eat your birds so we can dance!
00:27:44,746 --> 00:27:47,957
You ever been punched in the face before?
00:27:50,168 --> 00:27:51,835
I beg your pardon, Ser Lyonel?
00:27:51,836 --> 00:27:55,715
Big men get punched more than little men.
Did you know that?
00:27:57,676 --> 00:27:59,969
No, but I believe it.
00:28:02,681 --> 00:28:05,808
That why you slouch?
So you don't get punched?
00:28:05,809 --> 00:28:08,185
I don't slouch.
00:28:08,186 --> 00:28:12,816
Oh, you've been cowering all evening
like a maiden on her wedding night.
00:28:14,776 --> 00:28:18,112
I meant no disrespect, ser, honest.
00:28:18,113 --> 00:28:21,783
Where I grew up,
you learn to go unnoticed, is all.
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
The seven above gave you tallness.
00:28:25,453 --> 00:28:26,705
So, be tall.
00:28:28,123 --> 00:28:30,875
Or I will name you a heretic and burn you.
00:28:31,960 --> 00:28:35,754
Drown you. Drop you off a tall pl--
00:28:35,755 --> 00:28:37,673
I don't know.
What do they do to heretics?
00:28:37,674 --> 00:28:40,217
Burn them, my lord.
00:28:40,218 --> 00:28:41,344
Fine.
00:28:42,053 --> 00:28:43,596
What have you brought me?
00:28:49,352 --> 00:28:53,732
Ser, I-- beggin' your pardons.
I didn't realize.
00:28:54,941 --> 00:28:56,985
You wish to curry my favor some.
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
Yet you come with an empty hand.
00:29:04,659 --> 00:29:06,034
Lord Cafferen,
00:29:06,035 --> 00:29:07,954
the smug cunt in red...
00:29:09,456 --> 00:29:11,540
he is scarce to pay his rents.
00:29:11,541 --> 00:29:16,087
His people starve each winter,
yet even he shinied up this...
00:29:17,505 --> 00:29:19,339
bauble from his family's cellars,
00:29:19,340 --> 00:29:22,342
for he understands
that all men, in their way,
00:29:22,343 --> 00:29:25,930
wish only for your help, or your head.
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
You've come for my head, then.
00:29:32,103 --> 00:29:33,645
What?
00:29:33,646 --> 00:29:36,065
No! No.
00:29:36,566 --> 00:29:40,403
Then, why the fuck are you in my tent?
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
Supper.
00:29:59,672 --> 00:30:00,715
Alright.
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
Actually makes sense.
00:30:05,053 --> 00:30:06,930
- Supper.
- What is your name, man?
00:30:08,765 --> 00:30:10,015
Dunk-- Ser Dunk.
00:30:10,016 --> 00:30:11,476
That's ridiculous.
00:30:16,648 --> 00:30:17,940
Do you like dancing?
00:30:17,941 --> 00:30:19,984
Doesn't everyone?
00:30:21,402 --> 00:30:24,364
Hey! Hey! Hey! Hey!
00:31:45,904 --> 00:31:49,407
The swells heaved.
You could lick salt from the air.
00:31:51,117 --> 00:31:54,287
But I'd come to find what men do
when they die at sea.
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
So, drove I on into the storm.
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
- Weren't you afraid?
- Ahh.
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
Within every man, there are many men.
00:32:13,765 --> 00:32:15,182
Mm.
00:32:15,183 --> 00:32:18,936
But that I had to do,
Stormlanders had always done.
00:32:18,937 --> 00:32:22,065
And if they had done it,
I could do it, too.
00:32:23,274 --> 00:32:24,275
Hm.
00:32:25,193 --> 00:32:27,028
You know, it's best not to agonize.
00:32:30,406 --> 00:32:33,409
Yeah, I agonize a lot.
00:32:34,410 --> 00:32:35,702
Mm.
00:32:35,703 --> 00:32:38,789
Sometimes, I think I agonize too much,
00:32:38,790 --> 00:32:41,334
and I just end up agonizing over that.
00:32:42,377 --> 00:32:43,711
Mm.
00:32:44,796 --> 00:32:46,880
I'm quick and strong, sure.
00:32:46,881 --> 00:32:49,508
- Sure.
- But so are you.
00:32:49,509 --> 00:32:50,592
Sure.
00:32:50,593 --> 00:32:53,095
Plus, you've trained sword and lance
00:32:53,096 --> 00:32:55,514
with the finest masters-at-arms
in the realm.
00:32:55,515 --> 00:32:56,683
I mean...
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
what chance do I have? Truly?
00:33:01,813 --> 00:33:03,147
Oh, you have no chance.
00:33:09,862 --> 00:33:14,158
But it's a great honor to test oneself
against a worthy foe.
00:33:16,452 --> 00:33:19,287
- No disrespect, ser.
- Mm.
00:33:19,288 --> 00:33:20,831
That's easy for you to say.
00:33:20,832 --> 00:33:24,334
You have a name, an inheritance.
00:33:24,335 --> 00:33:28,214
One loss, and I won't be able
to ransom back my own horse.
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
A knight without a horse
is no knight at all.
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
- Aye.
- Mm.
00:33:43,980 --> 00:33:45,189
So, what should I do?
00:33:49,694 --> 00:33:51,112
I don't know.
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
I'm really quite drunk.
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
Okay.
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Thanks.
00:34:11,257 --> 00:34:12,133
Sorry.
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Ser Arlan of Pennytree.
00:34:36,741 --> 00:34:38,700
He served your Lord Father
00:34:38,701 --> 00:34:40,828
to hunt the Vulture King
in the Red Mountains.
00:34:41,621 --> 00:34:42,746
I was only a boy, but--
00:34:42,747 --> 00:34:44,332
I thought you said you were a Dornishman.
00:34:45,416 --> 00:34:47,667
No, he said he's hung like a Dornishman.
00:34:47,668 --> 00:34:50,421
No, I said I've hung Dornishmen.
00:34:52,924 --> 00:34:54,674
Perhaps we would speak on the morn.
00:34:54,675 --> 00:34:56,426
I know your penny knight not.
00:34:56,427 --> 00:34:58,971
Nor you, brother. Be gone.
00:35:03,142 --> 00:35:06,186
But Ser Arlan took a wound
in your father's service.
00:35:06,187 --> 00:35:07,605
How could you have forgotten him?
00:35:10,608 --> 00:35:13,819
My lord father took 800 swords
into those mountains.
00:35:13,820 --> 00:35:17,156
We've forgotten men
who reaped much more than a wound.
00:35:17,949 --> 00:35:20,826
Please, ser,
I will not be allowed to challenge
00:35:20,827 --> 00:35:23,371
unless a knight
or a lord will vouch for me.
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
And what is that to me?
00:35:51,023 --> 00:35:52,150
You!
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
What...
00:35:56,988 --> 00:35:58,238
What are you doing?
00:35:58,239 --> 00:36:01,116
Cooking a fish. Do you want some?
00:36:01,117 --> 00:36:05,912
No! I mean, how did you get here?
Did you steal a horse?
00:36:05,913 --> 00:36:07,748
I rode in the back of a lamb cart.
00:36:09,000 --> 00:36:10,084
Lamb cart.
00:36:11,711 --> 00:36:14,129
- Well, you best find another one.
- You can't make me go.
00:36:14,130 --> 00:36:16,006
I'd had enough of that inn.
00:36:16,007 --> 00:36:19,467
Now, listen, I'll have no more
insolence from you, boy.
00:36:19,468 --> 00:36:22,179
I should throw you over my horse
and take you home.
00:36:22,180 --> 00:36:24,723
You'd need to ride all the way
to King's Landing.
00:36:24,724 --> 00:36:27,268
- You'd miss the tourney.
- King's Landing?
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
- You're from Flea Bottom?
- No.
00:36:31,939 --> 00:36:32,940
Aye.
00:36:40,615 --> 00:36:42,032
What are those doing there?
00:36:42,033 --> 00:36:43,533
I washed them.
00:36:43,534 --> 00:36:46,578
I made the fire, caught the fish,
and groomed the horses.
00:36:46,579 --> 00:36:49,832
I would have raised your pavilion,
but I couldn't find one.
00:36:51,042 --> 00:36:53,335
- There's my pavilion.
- That's a tree.
00:36:53,336 --> 00:36:56,005
Yes, and it's all the pavilion
a true knight needs.
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
I'd sooner sleep under the stars
than in some smoky tent.
00:37:01,552 --> 00:37:02,845
What if it rains?
00:37:03,471 --> 00:37:05,222
The tree will shelter me.
00:37:05,223 --> 00:37:06,390
Trees leak.
00:37:09,018 --> 00:37:10,602
So they do.
00:37:10,603 --> 00:37:11,938
What's your name?
00:37:13,105 --> 00:37:15,523
- Dunk.
- Ser Dunk.
00:37:15,524 --> 00:37:18,945
That's no name for a knight.
Is it short for Duncan?
00:37:19,779 --> 00:37:21,905
Yeah. Yes.
00:37:21,906 --> 00:37:23,699
Ser Duncan of...
00:37:29,705 --> 00:37:31,165
Ser Duncan the Tall.
00:37:32,124 --> 00:37:33,708
Never heard of him.
00:37:33,709 --> 00:37:35,669
Do you know every knight
in the Seven Kingdoms, then?
00:37:35,670 --> 00:37:37,129
The good ones.
00:37:40,007 --> 00:37:42,384
- You got a name, thief?
- Egg.
00:37:42,385 --> 00:37:43,469
Egg.
00:37:45,179 --> 00:37:48,932
Well, Egg, by rights,
I should beat you bloody,
00:37:48,933 --> 00:37:50,309
send you on your way.
00:37:52,103 --> 00:37:53,896
But you look as though you don't eat much.
00:37:55,273 --> 00:37:57,400
And if you'll swear
to do as you're told...
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
I'll let you serve me for the tourney.
00:38:04,031 --> 00:38:05,157
After that, well...
00:38:07,660 --> 00:38:08,744
we'll see.
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
I don't have much,
but if you prove worth your keep...
00:38:16,919 --> 00:38:19,255
you'll have clothes on your back
and food in your belly.
00:38:20,464 --> 00:38:22,799
The clothes might be
rough-spun and the food,
00:38:22,800 --> 00:38:24,884
salt beef and salt fish,
00:38:24,885 --> 00:38:26,220
but you won't go hungry.
00:38:28,139 --> 00:38:29,765
I promise not to beat you.
00:38:31,058 --> 00:38:32,643
Except when you deserve it.
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
Yes, my lord.
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
"Ser."
00:38:39,233 --> 00:38:40,651
I'm only a hedge knight.
00:38:53,414 --> 00:38:55,916
A falling star brings luck
to those who see it.
00:38:58,336 --> 00:39:00,211
Go to sleep, boy.
00:39:00,212 --> 00:39:03,381
All the other knights
are in their pavilions by now,
00:39:03,382 --> 00:39:05,885
staring up at silk instead of sky.
00:39:08,054 --> 00:39:09,680
Do you want a clout in the ear?
00:39:20,733 --> 00:39:22,818
So, the luck is ours alone?
eng__SDH.srt
eng__SDH.srt
00:00:09,676 --> 00:00:11,636
[horse neighing]
00:00:12,887 --> 00:00:14,889
[Dunk grunting]
00:00:26,067 --> 00:00:28,069
[distant thunder rumbling]
00:00:33,408 --> 00:00:35,035
- [whispering] Hey.
- [horse nickering]
00:00:38,371 --> 00:00:39,873
[grunting]
00:00:46,880 --> 00:00:49,883
- [thunder rumbling]
- [horse neighing]
00:00:51,634 --> 00:00:52,635
[grunting]
00:00:56,222 --> 00:00:57,515
[sighs]
00:01:02,270 --> 00:01:04,022
I don't know the right words.
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
Ought to be a septon here.
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
You were a true knight.
00:01:18,411 --> 00:01:20,204
You never beat me
when I didn't deserve it.
00:01:20,205 --> 00:01:21,371
[shouting]
00:01:21,372 --> 00:01:22,874
- Fuck.
- [grunting]
00:01:23,917 --> 00:01:25,834
Except that time
in Maidenpool.
00:01:25,835 --> 00:01:27,837
[thunder rumbling]
00:01:29,089 --> 00:01:31,174
It was the inn boy
ate the widow woman's pie.
00:01:32,926 --> 00:01:35,219
Not me. I told you.
00:01:35,220 --> 00:01:36,345
[rooster crowing]
00:01:36,346 --> 00:01:38,098
Why, you...
[grunting]
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
[sniffing]
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
Doesn't matter now.
00:01:47,607 --> 00:01:49,609
[thunder rumbling]
00:01:52,987 --> 00:01:54,989
[exhales sharply]
00:02:02,288 --> 00:02:04,581
I'd leave your sword,
but it--
00:02:04,582 --> 00:02:06,251
it would only rust
in the ground.
00:02:08,795 --> 00:02:10,255
[sniffing]
00:02:11,631 --> 00:02:14,217
[sobbing]
I wish you didn't die, ser.
00:02:18,847 --> 00:02:20,722
[whimpering]
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
I'll take good care
of the horses.
00:02:26,896 --> 00:02:28,939
[distant sheep bleating]
00:02:28,940 --> 00:02:30,400
[horse nickering]
00:02:32,068 --> 00:02:34,070
[birdsong]
00:02:37,657 --> 00:02:40,450
Eat like a king
if I sold you three.
00:02:40,451 --> 00:02:42,411
[horse neighing]
00:02:42,412 --> 00:02:44,205
For a year or two.
00:02:45,623 --> 00:02:47,625
- Then what?
- [horse neighing]
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
That road ends in outlawry
or beggary.
00:02:55,884 --> 00:02:58,344
[wind whistling]
00:03:04,309 --> 00:03:06,018
We could go to a city.
00:03:06,019 --> 00:03:08,062
[horse nickering]
00:03:09,480 --> 00:03:11,690
King's Landing?
Lannisport?
00:03:11,691 --> 00:03:12,942
[horse huffing]
00:03:25,830 --> 00:03:27,122
Could join the City Watch.
00:03:27,123 --> 00:03:29,125
[horses snorting, nickering]
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
Stop raping, ser.
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
[horse neighing]
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
Fits my grip
as well as it ever fit his.
00:03:48,603 --> 00:03:50,605
[wind intensifying]
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
And there is a tourney
at Ashford Meadow.
00:04:02,867 --> 00:04:05,870
[♪ dramatic theme playing]
00:04:11,501 --> 00:04:13,544
- [wet splatting]
- [relieving sighs]
00:04:15,004 --> 00:04:17,006
[continues sighing]
00:04:23,137 --> 00:04:25,139
[bird chirping]
00:04:28,685 --> 00:04:30,687
[chirping continues]
00:04:33,606 --> 00:04:35,274
[grunting]
00:04:35,275 --> 00:04:38,319
[♪ melancholy music playing]
00:04:47,120 --> 00:04:49,330
[horse nickering]
00:05:16,733 --> 00:05:17,984
[dog barking]
00:05:23,614 --> 00:05:25,616
[crows cawing]
00:05:27,452 --> 00:05:29,829
Hello there.
Are you the stableboy?
00:05:34,667 --> 00:05:37,169
I want the palfrey
rubbed down.
00:05:37,170 --> 00:05:39,671
And oats for all three.
You tend to them?
00:05:39,672 --> 00:05:42,591
I could, if I wanted.
00:05:42,592 --> 00:05:44,593
[Dunk] None of that.
See to the horses.
00:05:44,594 --> 00:05:47,055
You'll get a copper
if you do well,
and a clout in the ear if not.
00:05:50,600 --> 00:05:52,602
[liquid bubbling]
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
[door opens]
00:05:56,898 --> 00:05:57,899
[pots clanging]
00:05:58,649 --> 00:05:59,650
Sit where you like.
00:06:00,610 --> 00:06:02,612
[pots continue clanging]
00:06:12,038 --> 00:06:14,122
There's good lamb
roasted with a crust of herbs
00:06:14,123 --> 00:06:16,709
and some ducks
my son shot down.
Which will you have?
00:06:18,044 --> 00:06:19,127
Both.
00:06:19,128 --> 00:06:21,338
[laughing]
00:06:21,339 --> 00:06:22,924
You're big enough for it.
00:06:28,679 --> 00:06:30,181
[chair scraping]
00:06:32,767 --> 00:06:33,810
[clears throat]
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
- How much farther to Ashford?
- Day's ride.
00:06:39,023 --> 00:06:41,359
Is my boy seeing to your horses
or has he run off again?
00:06:42,527 --> 00:06:44,069
[sniffing]
No, he's there.
00:06:44,070 --> 00:06:45,862
Half the town's
gone down the tourney.
00:06:45,863 --> 00:06:47,572
Mine would, too,
if I allowed it.
00:06:47,573 --> 00:06:49,741
[chuckles] I swear,
I couldn't tell you why.
00:06:49,742 --> 00:06:51,994
Knights are built the same
as other men.
00:06:53,037 --> 00:06:55,748
And I never knew a joust
to change the price of eggs.
00:06:58,501 --> 00:07:00,669
Bound for
the tourney yourself?
00:07:00,670 --> 00:07:02,088
[guest] I dreamed of you.
00:07:09,011 --> 00:07:11,722
Stay the fuck away from me.
You hear?
00:07:13,307 --> 00:07:14,350
My lord?
00:07:22,692 --> 00:07:23,693
[blows forcefully]
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
- [heavy footfall]
- [stairs creaking]
00:07:36,539 --> 00:07:38,206
[coins jingling]
00:07:38,207 --> 00:07:39,708
Never you mind
that one, ser.
00:07:39,709 --> 00:07:41,169
I'll see about your food.
00:07:45,423 --> 00:07:47,424
- [door closes]
- [dog barking]
00:07:47,425 --> 00:07:49,384
[horse whinnying]
00:07:49,385 --> 00:07:53,221
- [stableboy] Hiya!
Take that! Yah!
- [horse neighing]
00:07:53,222 --> 00:07:56,933
[vocalizing]
00:07:56,934 --> 00:07:59,561
- Oi!
- [gasps] My lord.
00:07:59,562 --> 00:08:02,647
- You thief!
- I-- I did not mean
to offend you.
00:08:02,648 --> 00:08:05,108
Take that armor off you.
Now!
00:08:05,109 --> 00:08:08,653
And be glad Thunder
didn't kick you
in that fool head of yours.
00:08:08,654 --> 00:08:10,489
He's a war horse,
not a boy's pony.
00:08:10,490 --> 00:08:12,282
I could ride him
as well as you.
00:08:12,283 --> 00:08:14,494
- [horse huffing]
- Close your insolent mouth.
00:08:15,161 --> 00:08:15,995
I--
00:08:16,496 --> 00:08:18,497
I'm a knight,
I'll have you know.
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
You don't look
to be a knight.
00:08:21,292 --> 00:08:24,252
- What, all knights look
the same, do they?
- No.
00:08:24,253 --> 00:08:26,172
But they don't look
like you either.
00:08:27,298 --> 00:08:28,591
Your belt's made of rope.
00:08:29,967 --> 00:08:32,511
So long as it holds
my scabbard, it serves.
00:08:32,512 --> 00:08:34,304
Are you going
to the tourney, then?
00:08:34,305 --> 00:08:35,932
Do you mean to enter the lists?
00:08:36,933 --> 00:08:38,266
Yeah, I suppose I do.
00:08:38,267 --> 00:08:41,269
Take me with you, ser.
Please.
00:08:41,270 --> 00:08:43,104
And what might
your mother say to that?
00:08:43,105 --> 00:08:44,481
Not much.
00:08:44,482 --> 00:08:45,941
- She's dead.
- [scoffs]
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
Is the innkeeper not your...
00:08:50,613 --> 00:08:52,030
You're an orphan boy.
00:08:52,031 --> 00:08:53,074
Are you?
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
I was. Once.
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
Till my ser took me in.
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
Taught me arms
and riding, and...
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
and taught me
everything, really.
[chuckles softly]
00:09:07,588 --> 00:09:09,464
- Best he could.
- [horse nickering]
00:09:09,465 --> 00:09:11,800
If you could bring me
to Ashford,
00:09:11,801 --> 00:09:13,176
I could squire for you, ser.
00:09:13,177 --> 00:09:15,971
- [sighs]
- And you can teach me
best you can.
00:09:15,972 --> 00:09:18,139
No, I have no need
for a squire, lad.
00:09:18,140 --> 00:09:19,891
Every knight needs a squire.
00:09:19,892 --> 00:09:22,687
And you look like you need one
more than most.
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
And you look like you need
a good clout in the ear.
00:09:28,734 --> 00:09:29,985
Fill me a sack of oats.
00:09:29,986 --> 00:09:32,238
I'm off for Ashford.
Alone.
00:09:38,411 --> 00:09:41,830
Look, lad, I promise you...
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
you're better off not squiring
for the likes of me.
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
- For your help.
- [coin pings]
00:09:54,760 --> 00:09:56,678
- [dog barking in distance]
- [Dunk scoffs]
00:09:56,679 --> 00:09:58,013
Sulk all you wish.
00:09:58,014 --> 00:10:00,015
I know you'll scoop it up
as soon as I'm gone.
00:10:00,016 --> 00:10:01,517
[horse nickering]
00:10:05,271 --> 00:10:08,274
[♪ soft music playing]
00:10:46,103 --> 00:10:48,605
- [horse neighing]
- [people chattering in distance]
00:10:48,606 --> 00:10:51,651
[♪ inspiring music playing]
00:10:59,825 --> 00:11:01,785
[people chattering]
00:11:01,786 --> 00:11:04,830
♪
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
Sorry.
00:11:46,956 --> 00:11:49,666
[soldier speaking indistinctly]
00:11:49,667 --> 00:11:51,167
- Piss off.
- [soldiers laughing]
00:11:51,168 --> 00:11:52,461
Beg pardon, men.
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
I wish to speak
to the master of the games.
00:12:00,761 --> 00:12:03,180
[children grunting]
00:12:04,724 --> 00:12:06,349
- [head thuds]
- Oh!
00:12:06,350 --> 00:12:08,644
- [children continue playing]
- What do you want, man?
00:12:10,271 --> 00:12:11,521
[child] Got you again!
00:12:11,522 --> 00:12:14,024
I, uh, came for the tourney.
00:12:15,192 --> 00:12:18,027
My lord's tourney
is a contest for knights.
00:12:18,028 --> 00:12:19,487
- You a knight?
- Hyah!
00:12:19,488 --> 00:12:21,574
Oi! Psst!
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
A knight with a name, mayhaps?
00:12:27,830 --> 00:12:29,623
Uh, Dunk.
00:12:31,125 --> 00:12:33,668
Ser Dunk.
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
I-- I was squire
to Ser Arlan of Pennytree
since I was a boy.
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
He knighted me before he passed,
with his own sword.
00:12:45,890 --> 00:12:48,100
That's his penny there
in the hilt.
00:12:50,478 --> 00:12:52,980
Well, a sword it is
for a certainty.
00:12:54,190 --> 00:12:56,107
But I've never heard
of this Arlan of Pennytree.
00:12:56,108 --> 00:12:57,525
You were his squire,
you say?
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
He always meant for me
to be a knight one day...
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
as he was.
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
Am I to be a knight
one day, ser?
00:13:05,910 --> 00:13:08,203
- As you are?
- [sheep bleating]
00:13:08,204 --> 00:13:09,371
[spitting]
00:13:12,333 --> 00:13:15,084
When he was dying,
he called for his longsword
00:13:15,085 --> 00:13:16,378
and bade me kneel.
00:13:17,713 --> 00:13:19,215
Charged me
to be a good knight.
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
- [insect buzzing]
- To defend the weak
and the innocent.
00:13:23,552 --> 00:13:25,553
Serve the realm
with all my might.
00:13:25,554 --> 00:13:27,096
And I swore that I would.
00:13:27,097 --> 00:13:29,141
[snorting, hocking
loudly]
00:13:30,518 --> 00:13:31,560
[spitting]
00:13:32,645 --> 00:13:35,063
Any knight can make a knight,
it's true.
00:13:35,064 --> 00:13:38,275
Were there witnesses
to your dubbing?
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
Only a robin in a thorn tree.
[chuckles]
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
This is Ashford town, lad.
00:13:47,576 --> 00:13:50,538
Know what comes to men here
who pretend at sacred oaths?
00:13:51,080 --> 00:13:52,747
- I'm-- I'm not--
- We hang you
00:13:52,748 --> 00:13:55,292
naked by your hands
and your feet...
00:13:56,293 --> 00:13:59,754
lower you down asshole first
onto a sharpened point
00:13:59,755 --> 00:14:01,340
and fuck you dry.
00:14:02,091 --> 00:14:05,343
Call it the Ashford chair.
So, I ask you again.
00:14:05,344 --> 00:14:06,845
Were there witnesses
to your dubbing
00:14:06,846 --> 00:14:08,722
besides a fuckin' songbird?
00:14:10,140 --> 00:14:14,602
Well, the--
see, it was raining.
00:14:14,603 --> 00:14:17,189
- Uh--
- I'm bullshitting you.
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
[laughing]
00:14:20,192 --> 00:14:21,693
[chuckles nervously]
00:14:21,694 --> 00:14:22,987
"Ashford chair."
00:14:24,029 --> 00:14:25,488
You take a boot to the head?
00:14:25,489 --> 00:14:27,615
This is the Reach,
not the Riverlands.
00:14:27,616 --> 00:14:29,701
- "Ashford chair." [chuckles]
- Think we're fending off
00:14:29,702 --> 00:14:31,619
some scourge of cottagers,
scuttling about,
00:14:31,620 --> 00:14:33,204
entering tourneys?
00:14:33,205 --> 00:14:35,999
[snorting, hocking
loudly]
00:14:36,000 --> 00:14:38,960
You'd need coin.
[spitting] Armor.
00:14:38,961 --> 00:14:40,461
Horses. Men.
00:14:40,462 --> 00:14:43,006
Training,
gods be good.
00:14:43,007 --> 00:14:44,841
Imagine the poor farmer
charging down
00:14:44,842 --> 00:14:46,676
Lyonel Baratheon
in the lists.
00:14:46,677 --> 00:14:48,177
Mm, that would be--
00:14:48,178 --> 00:14:49,721
A different sort
of entertainment.
00:14:49,722 --> 00:14:52,682
Mm. Well, I'm no farmer.
00:14:52,683 --> 00:14:54,268
Yet you've come
dressed as one.
00:14:57,187 --> 00:15:00,189
Look, man,
my Lord Ashford
00:15:00,190 --> 00:15:03,568
fancies himself of great import.
Gods know why.
00:15:03,569 --> 00:15:06,029
Well, that means
I'm to ward off
every landed knight
00:15:06,030 --> 00:15:07,864
and sellsword
vying to challenge.
00:15:07,865 --> 00:15:10,200
You understand?
There are princes about.
00:15:12,077 --> 00:15:13,287
No, of course.
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
[swords clanging in distance]
00:15:21,795 --> 00:15:22,922
Your late master.
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
He'll be known
to the true knights
here assembled?
00:15:28,886 --> 00:15:31,012
There was a pavilion
00:15:31,013 --> 00:15:33,014
flying the banner
of House Dondarrion.
00:15:33,015 --> 00:15:34,891
Aye, Ser Manfred of that house.
00:15:34,892 --> 00:15:36,684
Ser Arlan served
his lord father in Dorne
00:15:36,685 --> 00:15:38,019
a few years past.
00:15:38,020 --> 00:15:39,687
Ser Manfred
will remember us.
00:15:39,688 --> 00:15:41,940
By scent alone, no doubt.
00:15:41,941 --> 00:15:44,525
If he'll speak
to your good honor,
bring him here with you
00:15:44,526 --> 00:15:46,194
before the tourney
begins on the morrow.
00:15:46,195 --> 00:15:47,070
Leave your escorts behind.
00:15:47,071 --> 00:15:48,613
[insects buzzing]
00:15:48,614 --> 00:15:50,282
- As you say.
- Aye.
00:15:53,118 --> 00:15:55,787
You are aware that those
vanquished in tourney
00:15:55,788 --> 00:15:57,580
forfeit their arms,
armor, and horse
00:15:57,581 --> 00:15:59,415
to the victors,
and must ransom them back?
00:15:59,416 --> 00:16:01,459
- Aye.
- And you have coin
00:16:01,460 --> 00:16:04,754
- to pay such ransom?
- Oh, gods, no.
00:16:04,755 --> 00:16:07,716
I-- I mean,
I won't have need of coin.
00:16:10,719 --> 00:16:12,804
- [thud]
- [groaning]
00:16:12,805 --> 00:16:14,055
Seven fu--
00:16:14,056 --> 00:16:16,057
[horse neighing]
00:16:16,058 --> 00:16:18,059
[♪ fiddle playing faintly]
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
[people chattering]
00:16:26,360 --> 00:16:28,362
[chatter and laughter]
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
- Mind those two. Good girl.
- [horse nickering]
00:16:38,330 --> 00:16:40,332
[chatter, laughter continue]
00:16:42,543 --> 00:16:43,751
Uh, pardon, sers.
00:16:43,752 --> 00:16:45,294
I-- I need speak
with Ser Manfred.
00:16:45,295 --> 00:16:46,504
[lordling] [belching]
Good.
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
He's napping, ser.
Wake him for a stag.
00:16:50,384 --> 00:16:51,844
I, uh... [clearing throat]
00:16:52,845 --> 00:16:54,429
I don't--
I don't have a stag.
00:16:54,430 --> 00:16:56,431
What kind of knight
don't got a stag?
00:16:56,432 --> 00:16:58,808
- It's a hedge knight, ain't it?
- What?
00:16:58,809 --> 00:17:01,102
It's like a knight,
but sadder.
00:17:01,103 --> 00:17:02,687
No, I'm-- I'm not sad--
00:17:02,688 --> 00:17:04,981
He's gotta sleep in the hedges
'cause no lord'll have it.
00:17:04,982 --> 00:17:07,276
Aw. That is sad.
00:17:07,985 --> 00:17:10,153
And Ser Manfred's
fucked its wife, too.
00:17:10,154 --> 00:17:13,197
- No, I-- I don't have a wife.
- Oh!
00:17:13,198 --> 00:17:15,158
'Cause we're used
to husbands coming 'round.
00:17:15,159 --> 00:17:16,784
Likes fucking wives,
that one.
00:17:16,785 --> 00:17:18,536
Near as much
as he likes fucking us.
00:17:18,537 --> 00:17:21,456
Told me he's on a mission
to turn the whole world red.
00:17:21,457 --> 00:17:24,459
- Well, we're already red.
- So we are.
00:17:24,460 --> 00:17:27,003
[both laughing]
00:17:27,004 --> 00:17:31,508
Well, um, when do you expect
Ser Manfred to wake, then?
00:17:32,468 --> 00:17:34,719
It might wanna try back
at evenfall.
00:17:34,720 --> 00:17:36,138
Evenfall.
00:17:39,183 --> 00:17:40,851
- Goodbye.
- Yeah. [clearing throat]
00:17:41,977 --> 00:17:44,687
- Arse.
- [girls laughing]
00:17:44,688 --> 00:17:46,732
[knights shouting]
00:17:47,858 --> 00:17:50,444
- [horse nickering]
- Why'd she say that, huh?
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
We're not sad.
00:17:55,532 --> 00:17:57,158
[horse neighing]
00:17:57,159 --> 00:17:59,827
Certainly not
rising-to-the-level-
of-a-comment sad.
00:17:59,828 --> 00:18:01,162
[horse nickering]
00:18:01,163 --> 00:18:03,457
Besides, Ser Arlan
always said that...
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
a hedge knight
was the truest kind of knight.
00:18:08,879 --> 00:18:11,714
When we win our first tilt,
we'll have the loser's armor
00:18:11,715 --> 00:18:14,008
- and horse, or his gold.
- [horse nickering]
00:18:14,009 --> 00:18:16,010
- [knights shouting]
- Won't be sad then.
00:18:16,011 --> 00:18:18,013
[grunting]
00:18:19,598 --> 00:18:21,266
[horse neighing]
00:18:22,851 --> 00:18:25,479
I know.
Said if we did win.
00:18:27,064 --> 00:18:28,439
Look, it's not a crime
against the king
00:18:28,440 --> 00:18:30,191
to enjoy a nice thought
for a trice.
00:18:30,192 --> 00:18:31,901
[grunting]
00:18:31,902 --> 00:18:34,530
- [horse neighing]
- Do not muck about
with me, Raymun.
00:18:35,072 --> 00:18:38,033
- [groaning]
- You're a good-for-nothing
useless rat.
00:18:42,913 --> 00:18:43,956
[grunting]
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
What are you gawping at,
you blue-eyed cunt?
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
That's a longsword you wear?
00:18:58,345 --> 00:19:00,013
Uh, yes, it is mine by right.
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
That's an odd thing to say.
00:19:05,185 --> 00:19:07,145
I'm Ser Steffon Fossoway.
00:19:07,146 --> 00:19:08,313
Come try me.
00:19:09,398 --> 00:19:11,941
As you see, me cousin here
is not ripe yet.
00:19:11,942 --> 00:19:13,734
Do it, ser.
00:19:13,735 --> 00:19:16,571
I may not be ripe,
but my cousin's
rotten to the core.
00:19:16,572 --> 00:19:18,323
- Knock the seeds out of him.
- Quiet!
00:19:21,285 --> 00:19:24,453
I-- I thank you,
but I have matters to attend.
00:19:24,454 --> 00:19:26,914
What, matters of the hedge,
I have no doubt.
00:19:26,915 --> 00:19:29,333
[laughing]
00:19:29,334 --> 00:19:31,335
Fucking size of ya.
00:19:31,336 --> 00:19:33,254
Stupid bastard.
00:19:33,255 --> 00:19:34,506
Ser Grance!
00:19:40,470 --> 00:19:42,930
Perhaps we should seek
quieter accommodations.
00:19:42,931 --> 00:19:44,933
[horse grunting]
00:19:46,310 --> 00:19:49,313
[♪ joyful whistling music
playing]
00:19:52,774 --> 00:19:54,234
[insect buzzing]
00:20:05,495 --> 00:20:07,497
[insects continue buzzing]
00:20:09,291 --> 00:20:12,294
♪
00:20:26,934 --> 00:20:28,936
[horses nickering]
00:20:31,813 --> 00:20:34,565
[sniffing]
Oh. Fuck.
00:20:34,566 --> 00:20:36,193
[grunting]
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
[sniffing]
00:20:49,081 --> 00:20:50,665
[people chattering]
00:20:50,666 --> 00:20:52,000
He's napping still.
00:20:53,043 --> 00:20:54,543
- Still?
- Mm.
00:20:54,544 --> 00:20:56,880
On account of his gouty toes.
00:20:58,507 --> 00:21:02,343
One of life's absurd
little miseries, to be sure.
00:21:02,344 --> 00:21:04,095
[Dunk sighs]
00:21:04,096 --> 00:21:06,931
Makes for restless nights.
The poor dear.
00:21:06,932 --> 00:21:08,766
Right, absolutely.
It's just... [sighs]
00:21:08,767 --> 00:21:10,893
Well, it is of some urgency
that I speak with him,
00:21:10,894 --> 00:21:13,814
so I may enter
the lists on the morrow.
00:21:15,023 --> 00:21:18,067
- What's this?
- It means the joust.
00:21:18,068 --> 00:21:19,694
Awful dangerous, that.
00:21:19,695 --> 00:21:22,029
- Yes, well, um...
- [water pouring]
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
I'm not troubled
with a wealth of options,
am I?
00:21:25,826 --> 00:21:27,410
And if I mean
to take service in a castle--
00:21:27,411 --> 00:21:30,371
It must put its body at hazard
for the pleasure of strangers.
00:21:30,372 --> 00:21:31,622
Ain't that our job?
00:21:31,623 --> 00:21:33,874
- [gasps]
- Ah! Shut up!
00:21:33,875 --> 00:21:35,877
- You're meant to be dead.
- [sighs]
00:21:36,837 --> 00:21:39,547
Find a safer trade, lad.
You'll be happier for it.
00:21:39,548 --> 00:21:41,925
One whore to another.
00:21:42,884 --> 00:21:44,720
[both laughing]
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Must you mock me?
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
I was only asking
for a bit of help.
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
I'll try Ser Manfred
back in the morning.
00:21:55,439 --> 00:21:56,564
Sorry, lad.
00:21:56,565 --> 00:21:57,940
[Beony] Aye.
00:21:57,941 --> 00:21:59,400
We don't mean
to mock you.
00:21:59,401 --> 00:22:02,570
- We see plenty of green boys
every tourney.
- Mm.
00:22:02,571 --> 00:22:05,281
All with glory in their minds,
but never in their hands.
00:22:05,282 --> 00:22:08,327
Well, perhaps
I will be different.
00:22:10,746 --> 00:22:13,414
Be good to your body, knight.
00:22:13,415 --> 00:22:14,875
Last one you're like to have.
00:22:19,963 --> 00:22:23,215
- [♪ lively strings playing]
- [people chattering]
00:22:23,216 --> 00:22:25,760
[performer]
Our brave hero forges on,
00:22:25,761 --> 00:22:28,804
leaving all he knows behind.
00:22:28,805 --> 00:22:33,267
A father and a friend,
may seem the world unkind.
00:22:33,268 --> 00:22:34,643
[distant cheering
and applause]
00:22:34,644 --> 00:22:37,104
Fate has set his lonely path
00:22:37,105 --> 00:22:38,774
through corridors of chance.
00:22:39,691 --> 00:22:44,528
A boy from nothing risks it all,
ignoring looks askance.
00:22:44,529 --> 00:22:47,198
- Perhaps he's only stupid...
- [actor whooshing]
00:22:47,199 --> 00:22:49,367
...holding fast
his mirror shield.
00:22:49,368 --> 00:22:55,289
Great honor his ambition,
must keep a truth concealed.
00:22:55,290 --> 00:22:57,666
For if his humble shape
is bared,
00:22:57,667 --> 00:22:59,878
a foul and fiery demise.
00:23:00,379 --> 00:23:02,129
Should the dragon discover
00:23:02,130 --> 00:23:04,965
none but a man
in great disguise.
00:23:04,966 --> 00:23:07,885
[dragon screeching]
00:23:07,886 --> 00:23:09,512
[audience gasping]
00:23:09,513 --> 00:23:11,556
[cheering and applause]
00:23:16,978 --> 00:23:18,980
[cheering and applause continue]
00:23:31,493 --> 00:23:33,495
[people chattering]
00:23:36,915 --> 00:23:39,542
- [fire whooshing]
- [people cheering]
00:23:39,543 --> 00:23:41,586
Halfman! Halfman!
00:23:43,463 --> 00:23:45,256
Do I look like
a half man to you?
00:23:45,257 --> 00:23:48,050
Aye.
Half man, half giant.
00:23:48,051 --> 00:23:49,593
Look, I'm sorry.
00:23:49,594 --> 00:23:51,720
I should not have urged you
to try my cousin.
00:23:51,721 --> 00:23:55,057
He'd have broken your hand
or a knee, if he could.
00:23:55,058 --> 00:23:57,017
He likes to batter men
in the yard,
00:23:57,018 --> 00:23:59,062
you know, in case
he meets them in the lists.
00:24:00,981 --> 00:24:02,440
He did not break you.
00:24:02,441 --> 00:24:04,067
[scoffs]
I'm his blood.
00:24:04,901 --> 00:24:07,027
Though he is the senior branch
of the apple tree,
00:24:07,028 --> 00:24:08,738
which he never ceases
to remind me.
00:24:10,490 --> 00:24:12,867
Will you and your cousin
ride in the tourney?
00:24:12,868 --> 00:24:14,952
He will.
I would that I could,
00:24:14,953 --> 00:24:17,080
but I'm only a squire.
00:24:21,126 --> 00:24:22,752
Fight well for a squire.
00:24:24,212 --> 00:24:26,046
You have the look
of a challenger.
00:24:26,047 --> 00:24:27,883
Whose shield
do you mean to strike?
00:24:30,719 --> 00:24:32,553
Makes no difference.
00:24:32,554 --> 00:24:34,306
[laughing] That's what
you're supposed to say.
00:24:39,186 --> 00:24:41,312
Though it makes
all the difference
in the world.
00:24:41,313 --> 00:24:42,522
[chuckles]
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
You hungry?
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
Always.
00:24:49,029 --> 00:24:52,032
[♪ mysterious, percussive
music playing]
00:24:55,577 --> 00:24:57,579
[people chattering]
00:24:59,289 --> 00:25:01,749
[knights shouting indistinctly]
00:25:01,750 --> 00:25:04,794
[music and chatter continue]
00:25:08,840 --> 00:25:11,259
[knight laughing]
00:25:12,093 --> 00:25:15,013
Lyonel Baratheon.
The Laughing Storm,
they call him.
00:25:16,932 --> 00:25:18,432
I thought he'd be bigger.
00:25:18,433 --> 00:25:20,727
[Lyonel Baratheon]
Four thousand years ago...
00:25:21,978 --> 00:25:24,146
- Four thousand years...
- Where are you going?
00:25:24,147 --> 00:25:27,483
...ago-- cunts.
I can't hear myself.
00:25:27,484 --> 00:25:32,530
I've had a profound thought,
if anyone would care to listen.
00:25:32,531 --> 00:25:33,949
- [room quiets]
- [table banging]
00:25:36,284 --> 00:25:38,661
Four thousand years ago,
00:25:38,662 --> 00:25:41,664
our ancestors
gathered in that...
00:25:41,665 --> 00:25:44,375
[clearing throat]
...big field outside
00:25:44,376 --> 00:25:46,627
to blood each other with sticks
00:25:46,628 --> 00:25:48,879
and have a little bit
of gay fun.
00:25:48,880 --> 00:25:52,508
And they say it was
this country's first-ever joust.
00:25:52,509 --> 00:25:54,094
Well, I say...
00:26:00,475 --> 00:26:01,976
Uh, the fuck
was I gonna say?
00:26:01,977 --> 00:26:03,937
[muttering]
"First-ever joust..."
00:26:05,564 --> 00:26:06,565
Ah.
00:26:09,651 --> 00:26:12,821
Men could not have devised
such a joy.
00:26:15,865 --> 00:26:16,991
So, who was it?
00:26:16,992 --> 00:26:19,077
[sipping loudly]
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
[Lyonel] Huh?
00:26:22,706 --> 00:26:23,748
Who was it?
00:26:25,667 --> 00:26:27,835
[person coughing]
00:26:27,836 --> 00:26:29,044
Mm.
00:26:29,045 --> 00:26:31,089
[laughing]
00:26:32,924 --> 00:26:34,842
[sighs]
Fuck it.
00:26:34,843 --> 00:26:36,385
A hundred gold
to the man, beast,
00:26:36,386 --> 00:26:38,012
or god who sticks me best.
00:26:38,013 --> 00:26:39,430
- [all cheering]
- [mugs pounding]
00:26:39,431 --> 00:26:43,017
Now, eat your birds
so we can dance!
00:26:43,018 --> 00:26:46,021
- [drums beating]
- [guests chattering]
00:26:51,151 --> 00:26:54,154
- [♪ string music playing]
- [guests shouting, cheering]
00:26:58,992 --> 00:27:01,535
[music and shouting continue]
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
[clapping in rhythm]
00:27:23,308 --> 00:27:25,018
[mouthing silently]
00:27:30,857 --> 00:27:32,859
[music and clapping continue]
00:27:42,243 --> 00:27:43,495
[Lyonel sighs]
00:27:44,746 --> 00:27:47,957
You ever been punched
in the face before?
00:27:50,168 --> 00:27:51,919
I beg-- I beg your pardon,
Ser Lyonel?
00:27:51,920 --> 00:27:54,963
Big men get punched
more than little men.
00:27:54,964 --> 00:27:56,216
Did you know that?
00:27:57,676 --> 00:27:59,969
No, but-- but I believe it.
00:28:02,681 --> 00:28:05,849
That why you slouch?
So you don't get punched?
00:28:05,850 --> 00:28:08,268
I-- I don't slouch.
00:28:08,269 --> 00:28:10,312
Oh, you've been
cowering all evening
00:28:10,313 --> 00:28:12,856
like a maiden
on her wedding night.
00:28:12,857 --> 00:28:14,775
[chuckles]
00:28:14,776 --> 00:28:18,153
I-- I meant
no disrespect, ser, honest.
00:28:18,154 --> 00:28:21,783
Where I grew up, you--
you learn to go unnoticed,
is all.
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
The seven above
gave you tallness.
00:28:25,453 --> 00:28:26,705
So, be tall.
00:28:28,123 --> 00:28:30,875
Or I will name you a heretic
and burn you.
00:28:31,960 --> 00:28:35,796
Drown you.
Drop you off a tall pl--
00:28:35,797 --> 00:28:37,715
I don't know.
W-What do they do to heretics?
00:28:37,716 --> 00:28:40,300
Burn them, my lord.
00:28:40,301 --> 00:28:42,010
- Fine.
- [blade clatters]
00:28:42,011 --> 00:28:43,596
What have you brought me?
00:28:45,682 --> 00:28:46,683
Um...
00:28:48,977 --> 00:28:52,146
Uh, ser, I... [clearing throat]
beggin' your pardons.
00:28:52,147 --> 00:28:53,732
I-- I didn't realize.
00:28:54,941 --> 00:28:56,985
You wish to curry
my favor some.
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
Yet you come
with an empty hand.
00:29:04,659 --> 00:29:06,076
Lord Cafferen,
00:29:06,077 --> 00:29:07,995
the smug cunt in red...
00:29:07,996 --> 00:29:09,413
[cheering, laughter]
00:29:09,414 --> 00:29:11,582
...he is scarce
to pay his rents.
00:29:11,583 --> 00:29:13,667
His people starve each winter,
00:29:13,668 --> 00:29:16,087
yet even he shinied up this...
00:29:17,505 --> 00:29:19,381
bauble from
his family's cellars,
00:29:19,382 --> 00:29:22,384
for he understands
that all men, in their way,
00:29:22,385 --> 00:29:25,930
wish only for your help,
or your head.
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
You've come for my head, then.
00:29:32,103 --> 00:29:33,687
W-What?
00:29:33,688 --> 00:29:36,106
No! No.
00:29:36,107 --> 00:29:40,403
Then, why the fuck
are you in my tent?
00:29:45,158 --> 00:29:46,659
S-Supper.
00:29:53,541 --> 00:29:55,209
[Lyonel laughing]
00:29:55,210 --> 00:29:57,212
[laughter]
00:29:59,255 --> 00:30:00,673
[chuckles] Alright.
00:30:02,884 --> 00:30:04,551
Actually makes sense.
00:30:04,552 --> 00:30:06,930
- Supper.
- What is your name, man?
00:30:08,765 --> 00:30:10,057
Dunk-- Ser Dunk.
00:30:10,058 --> 00:30:11,518
That's ridiculous.
00:30:14,813 --> 00:30:16,605
[Lyonel clearing throat]
00:30:16,606 --> 00:30:17,981
Do you like dancing?
00:30:17,982 --> 00:30:19,984
- [guests stomping rhythmically]
- Doesn't everyone?
00:30:21,402 --> 00:30:24,404
- [♪ upbeat music playing]
- [chanting]
Hey! Hey! Hey! Hey!
00:30:24,405 --> 00:30:26,449
[chanting and music continue]
00:30:35,500 --> 00:30:37,502
[exclaiming]
00:30:45,343 --> 00:30:46,553
- [stomping]
- [Dunk grunting]
00:31:04,821 --> 00:31:06,823
- [shouting]
- [guests cheering]
00:31:13,413 --> 00:31:16,206
- [♪ music continues playing]
- [laughing]
00:31:16,207 --> 00:31:18,251
[Lyonel cheering
and exclaiming]
00:31:44,319 --> 00:31:45,861
[music ends abruptly]
00:31:45,862 --> 00:31:49,407
The swells heaved.
You could lick
salt from the air.
00:31:51,117 --> 00:31:54,287
But I'd come to find
what men do
when they die at sea.
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
So, drove I on
into the storm.
00:32:00,043 --> 00:32:02,045
[laughing]
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
- Weren't you afraid?
- Ahh.
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
Within every man,
there are many men.
00:32:13,765 --> 00:32:15,223
Mm.
00:32:15,224 --> 00:32:19,019
But that I had to do,
Stormlanders had always done.
00:32:19,020 --> 00:32:22,065
And if they had done it,
I could do it, too.
00:32:23,274 --> 00:32:24,275
Hm.
00:32:25,193 --> 00:32:27,028
You know, it's best
not to agonize.
00:32:30,406 --> 00:32:33,409
Yeah, I-- I agonize a lot.
00:32:34,410 --> 00:32:35,744
[Lyonel] Mm.
00:32:35,745 --> 00:32:38,872
Sometimes, I-- I think
I agonize too much,
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
and I just end up
agonizing over that.
[chuckles]
00:32:42,377 --> 00:32:43,752
Mm.
00:32:43,753 --> 00:32:46,922
And I'm quick and strong, sure.
00:32:46,923 --> 00:32:49,091
- Sure.
- But so are you.
00:32:49,092 --> 00:32:50,634
Sure.
00:32:50,635 --> 00:32:53,136
Plus, you've trained
sword and lance
00:32:53,137 --> 00:32:55,555
with the finest
masters-at-arms in the realm.
00:32:55,556 --> 00:32:56,683
I mean...
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
what chance do I have?
Truly?
00:33:01,813 --> 00:33:04,357
Oh, you have no chance.
[chuckles]
00:33:06,067 --> 00:33:07,235
[Dunk sighs]
00:33:09,862 --> 00:33:14,158
But it's a great honor to test
oneself against a worthy foe.
00:33:16,452 --> 00:33:19,329
- No disrespect, ser.
- Mm.
00:33:19,330 --> 00:33:20,914
That's easy for you to say.
00:33:20,915 --> 00:33:24,418
You have a name,
an inheritance.
00:33:24,419 --> 00:33:28,255
One loss, and I won't be able
to ransom back my own horse.
00:33:28,256 --> 00:33:30,507
[laughing]
00:33:30,508 --> 00:33:32,134
[chuckles softly]
00:33:32,135 --> 00:33:34,178
[both laughing]
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
A knight without a horse
is no knight at all.
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
- Aye.
- Mm.
00:33:41,644 --> 00:33:43,937
- [mug scraping]
- [Lyonel sipping loudly]
00:33:43,938 --> 00:33:45,189
So, what should I do?
00:33:49,694 --> 00:33:51,112
I don't know.
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
I'm really quite drunk.
00:34:00,204 --> 00:34:02,206
[stomping, grunting]
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
Okay.
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Thanks.
00:34:07,962 --> 00:34:08,963
[sighs]
00:34:09,714 --> 00:34:11,799
[hiccuping]
Sorry.
00:34:12,800 --> 00:34:13,968
[Dunk sniffing]
00:34:15,928 --> 00:34:17,096
[sighs]
00:34:18,723 --> 00:34:21,141
[guests chattering,
laughing]
00:34:21,142 --> 00:34:22,392
[Dunk coughs]
00:34:22,393 --> 00:34:24,186
[couple laughing]
00:34:24,187 --> 00:34:26,481
[Manfred Dondarrion chuckling]
00:34:27,732 --> 00:34:29,609
[companions giggling]
00:34:30,610 --> 00:34:32,612
[all giggling]
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Ser Arlan of Pennytree.
00:34:36,741 --> 00:34:38,742
He-- he served your Lord Father
00:34:38,743 --> 00:34:40,828
to hunt the Vulture King
in the Red Mountains.
00:34:41,621 --> 00:34:42,829
I-- I was only a boy, but--
00:34:42,830 --> 00:34:44,332
I thought you said
you were a Dornishman.
00:34:45,416 --> 00:34:47,709
No, he said he's hung
like a Dornishman.
00:34:47,710 --> 00:34:50,421
No, I said
I've hung Dornishmen.
00:34:52,924 --> 00:34:54,716
Perhaps we would speak
on the morn.
00:34:54,717 --> 00:34:56,510
I know your
penny knight not.
00:34:56,511 --> 00:34:59,012
Nor you, brother.
Be gone.
00:34:59,013 --> 00:35:00,348
[chuckles]
00:35:03,142 --> 00:35:06,228
But Ser Arlan took a wound
in your father's service.
00:35:06,229 --> 00:35:07,687
How could you have
forgotten him?
00:35:07,688 --> 00:35:09,022
- [soldiers shouting]
- [swords clanging]
00:35:09,023 --> 00:35:10,565
- [flesh squelching]
- [screaming]
00:35:10,566 --> 00:35:13,860
My lord father
took 800 swords
into those mountains.
00:35:13,861 --> 00:35:17,198
We've forgotten men
who reaped much more
than a wound.
00:35:17,949 --> 00:35:20,867
Please, ser, I-- I will not
be allowed to challenge
00:35:20,868 --> 00:35:23,371
unless a knight
or a lord will vouch for me.
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
And what is that to me?
00:35:26,499 --> 00:35:28,501
[chuckling]
00:35:36,342 --> 00:35:39,720
- [insects chirring]
- [cheering in distance]
00:35:51,023 --> 00:35:52,150
You!
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
What...
00:35:55,987 --> 00:35:58,280
- [horse nickering]
- What are you doing?
00:35:58,281 --> 00:36:01,158
Cooking a fish.
Do you want some?
00:36:01,159 --> 00:36:04,494
No. I mean,
how did you get here?
00:36:04,495 --> 00:36:05,954
Did you steal a horse?
00:36:05,955 --> 00:36:07,789
I rode in the back
of a lamb cart.
00:36:07,790 --> 00:36:10,084
[scoffs]
Lamb cart.
00:36:11,711 --> 00:36:14,171
- Well, you best
find another one.
- You can't make me go.
00:36:14,172 --> 00:36:16,089
I'd had enough of that inn.
00:36:16,090 --> 00:36:19,509
Now, listen,
I'll have no more
insolence from you, boy.
00:36:19,510 --> 00:36:22,262
I should throw you
over my horse
and take you home.
00:36:22,263 --> 00:36:24,764
You'd need to ride
all the way
to King's Landing.
00:36:24,765 --> 00:36:27,268
- You'd miss the tourney.
- King's Landing?
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
- You're from Flea Bottom?
- No.
00:36:31,939 --> 00:36:32,940
Aye.
00:36:40,615 --> 00:36:42,115
What are those doing there?
00:36:42,116 --> 00:36:44,284
I washed them.
I made the fire,
00:36:44,285 --> 00:36:46,620
caught the fish,
and groomed the horses.
00:36:46,621 --> 00:36:48,496
I would have raised
your pavilion,
00:36:48,497 --> 00:36:49,832
but I couldn't find one.
00:36:51,042 --> 00:36:53,376
- There's my pavilion.
- That's a tree.
00:36:53,377 --> 00:36:56,005
Yes, and it's all the pavilion
a true knight needs.
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
I'd sooner sleep under the stars
than in some smoky tent.
00:37:01,552 --> 00:37:03,470
What if it rains?
00:37:03,471 --> 00:37:05,305
The tree will shelter me.
00:37:05,306 --> 00:37:07,558
- Trees leak.
- [scoffs]
00:37:09,018 --> 00:37:10,644
So they do.
00:37:10,645 --> 00:37:11,938
What's your name?
00:37:13,105 --> 00:37:15,565
- Dunk.
- Ser Dunk.
00:37:15,566 --> 00:37:18,945
That's no name for a knight.
Is it short for Duncan?
00:37:19,779 --> 00:37:21,988
Yeah.
[clearing throat] Yes.
00:37:21,989 --> 00:37:23,699
Uh, Ser Duncan of...
00:37:28,287 --> 00:37:31,165
[inhales sharply]
Ser Duncan the Tall.
00:37:32,124 --> 00:37:33,750
Never heard of him.
00:37:33,751 --> 00:37:35,710
Do you know every knight
in the Seven Kingdoms, then?
00:37:35,711 --> 00:37:37,170
The good ones.
00:37:37,171 --> 00:37:38,464
[scoffs]
00:37:40,007 --> 00:37:42,425
- You got a name, thief?
- Egg.
00:37:42,426 --> 00:37:43,469
Egg.
00:37:45,179 --> 00:37:49,015
Well, Egg, by rights,
I should beat you bloody,
00:37:49,016 --> 00:37:50,309
send you on your way.
00:37:52,103 --> 00:37:53,937
But you look as though
you don't eat much.
00:37:53,938 --> 00:37:55,230
[sighs]
00:37:55,231 --> 00:37:57,400
And if you'll swear
to do as you're told...
00:37:59,652 --> 00:38:01,153
I'll let you serve me
for the tourney.
00:38:04,031 --> 00:38:05,157
After that, well...
00:38:07,660 --> 00:38:08,744
we'll see.
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
I don't have much,
but if you prove
worth your keep...
00:38:16,919 --> 00:38:19,255
you'll have clothes on your back
and food in your belly.
00:38:20,464 --> 00:38:22,882
The clothes
might be rough-spun
and the food,
00:38:22,883 --> 00:38:24,926
salt beef and salt fish,
00:38:24,927 --> 00:38:26,220
but you won't go hungry.
00:38:28,139 --> 00:38:29,765
I promise not to beat you.
00:38:31,058 --> 00:38:32,685
Except when you deserve it.
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
Yes, my lord.
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
"Ser."
00:38:39,233 --> 00:38:40,651
I'm only a hedge knight.
00:38:46,324 --> 00:38:48,326
- [fire crackling]
- [insects chirring]
00:38:50,911 --> 00:38:52,204
[Egg sighs]
00:38:53,414 --> 00:38:55,916
A falling star brings luck
to those who see it.
00:38:58,336 --> 00:39:00,253
Go to sleep, boy.
00:39:00,254 --> 00:39:03,423
All the other knights
are in their pavilions by now,
00:39:03,424 --> 00:39:05,885
staring up at silk
instead of sky.
00:39:08,054 --> 00:39:09,680
Do you want a clout
in the ear?
00:39:20,733 --> 00:39:22,818
S-So, the luck is ours alone?
00:39:29,575 --> 00:39:32,578
[♪ gentle music playing]
00:39:49,345 --> 00:39:52,348
♪
rus__Rus_(NewComers).srt
rus__Rus_(NewComers).srt
00:01:06,610 --> 00:01:08,150
СЭптона бы сюда.
00:01:14,910 --> 00:01:16,280
Ты был настоящим рыцарем.
00:01:18,410 --> 00:01:20,210
Никогда не бил меня без причины.
00:01:21,410 --> 00:01:22,870
Блять.
00:01:23,920 --> 00:01:25,840
Ну, кроме того раза в Девичьем Пруде.
00:01:29,090 --> 00:01:31,170
Трактирный мальчишка съел пирог вдовы.
00:01:32,930 --> 00:01:35,220
Не я. Говорил же тебе.
00:01:36,390 --> 00:01:38,100
Ах ты...
00:01:44,230 --> 00:01:45,690
Теперь уже неважно.
00:02:02,290 --> 00:02:06,250
Я бы оставил тебе меч, да он только заржавеет в земле.
00:02:11,630 --> 00:02:14,220
Жаль, что ты умер, сир.
00:02:20,770 --> 00:02:22,600
Я буду хорошо заботиться о лошадях.
00:02:37,660 --> 00:02:40,450
Продай я вас троих — пировал бы как король.
00:02:42,450 --> 00:02:44,210
Год-другой.
00:02:45,620 --> 00:02:47,630
А потом что?
00:02:51,460 --> 00:02:54,220
Эта дорога ведёт в разбойники или попрошайки.
00:03:04,310 --> 00:03:06,020
Можно податься в город.
00:03:09,480 --> 00:03:11,690
В Королевскую Гавань? В ЛАнниспорт?
00:03:25,830 --> 00:03:27,120
В городскую стражу.
00:03:32,670 --> 00:03:34,170
Хватит насиловать, сир!
00:03:45,430 --> 00:03:47,560
Подходит мне не хуже, чем старику.
00:03:53,110 --> 00:03:54,980
И на Эшфордском Лугу скоро турнир.
00:04:57,190 --> 00:04:59,950
РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ
00:05:27,450 --> 00:05:29,830
Ну здравствуй. Ты конюх?
00:05:34,670 --> 00:05:37,170
Кобылку нужно обтереть.
00:05:37,210 --> 00:05:39,670
И овса всем троим. Справишься?
00:05:39,710 --> 00:05:42,590
Если захочу — справлюсь.
00:05:42,630 --> 00:05:44,590
Ты это брось. Займись лошадьми.
00:05:44,590 --> 00:05:47,060
Справишься — получишь медяк, нет — тычок по уху.
00:05:58,650 --> 00:05:59,650
Садитесь где угодно.
00:06:12,040 --> 00:06:16,710
Есть ягнёнок с травами и утки, что сын подстрелил. Что принести?
00:06:18,040 --> 00:06:19,130
И то, и другое.
00:06:21,380 --> 00:06:22,920
Ну в вас точно влезет.
00:06:34,350 --> 00:06:35,640
Далеко до Эшфорда?
00:06:35,640 --> 00:06:36,690
— День пути.
00:06:39,020 --> 00:06:41,360
Мой мальчишка за лошадьми смотрит или сбежал?
00:06:42,530 --> 00:06:44,070
Нет, он там.
00:06:44,110 --> 00:06:45,860
Полгорода на турнир подалось.
00:06:45,910 --> 00:06:47,570
Мои бы тоже, да я не пускаю.
00:06:47,620 --> 00:06:49,740
Хоть убейте, не пойму.
00:06:49,780 --> 00:06:51,990
Рыцари устроены как все прочие мужчины
00:06:53,040 --> 00:06:55,750
А на турнире яйца дорожают.
00:06:58,500 --> 00:07:00,670
Вы никак тоже на турнир?
00:07:00,670 --> 00:07:02,090
Я видел тебя во сне.
00:07:09,010 --> 00:07:11,720
Не подходи ко мне, блять. Понял?
00:07:13,310 --> 00:07:14,350
Милорд?
00:07:38,210 --> 00:07:39,710
Не берите в голову, сир.
00:07:39,710 --> 00:07:41,170
Сейчас принесу поесть.
00:07:49,430 --> 00:07:53,220
Получай! Нно!
00:07:56,980 --> 00:07:57,920
Эй!
00:07:57,920 --> 00:07:59,560
— Милорд.
00:07:59,560 --> 00:08:00,840
Воришка!
00:08:00,840 --> 00:08:02,650
— Я… я не хотел...
00:08:02,690 --> 00:08:05,110
Снимай с себя кольчугу. Сейчас же!
00:08:05,150 --> 00:08:08,650
И радуйся, что Гром не огрел тебя по дурной башке.
00:08:08,700 --> 00:08:10,490
Он боевой конь, а не пони для забав.
00:08:10,530 --> 00:08:12,280
Я могу ездить на нем не хуже тебя.
00:08:12,330 --> 00:08:14,490
Закрой свой дерзкий рот.
00:08:15,160 --> 00:08:18,500
Я рыцарь, к твоему сведению.
00:08:18,540 --> 00:08:20,210
Не похож ты на рыцаря.
00:08:21,290 --> 00:08:23,240
Что, все рыцари одинаковые?
00:08:23,240 --> 00:08:24,250
— Нет.
00:08:24,300 --> 00:08:26,170
Но и на тебя не похожи.
00:08:27,300 --> 00:08:28,590
У тебя пояс из верёвки.
00:08:29,970 --> 00:08:32,510
Держит ножны — значит годится.
00:08:32,550 --> 00:08:34,300
Так вы на турнир едете?
00:08:34,350 --> 00:08:35,930
В списки войдете?
00:08:36,930 --> 00:08:38,270
Наверное, войду.
00:08:38,310 --> 00:08:41,270
Возьмите меня с собой, сир. Прошу.
00:08:41,310 --> 00:08:43,110
А что твоя мать на это скажет?
00:08:43,150 --> 00:08:44,480
Ничего.
00:08:44,520 --> 00:08:45,940
Она умерла.
00:08:45,940 --> 00:08:47,820
А трактирщица тебе не…
00:08:50,610 --> 00:08:52,030
Ты сирота.
00:08:52,070 --> 00:08:53,070
А вы?
00:08:54,530 --> 00:08:56,410
Был. Когда-то.
00:08:57,160 --> 00:08:59,370
Пока мой сир не взял меня к себе.
00:09:00,920 --> 00:09:02,710
Учил владеть оружием, ездить верхом и…
00:09:04,250 --> 00:09:06,380
всему, в общем.
00:09:07,590 --> 00:09:09,470
Как умел.
00:09:09,510 --> 00:09:11,800
Если возьмёте меня в Эшфорд,
00:09:11,840 --> 00:09:13,180
я буду вашим оруженосцем, сир.
00:09:13,220 --> 00:09:15,970
А вы научите меня, как сумеете.
00:09:15,970 --> 00:09:18,140
Оруженосец мне ни к чему, парень.
00:09:18,140 --> 00:09:19,890
Каждому рыцарю нужен оруженосец.
00:09:19,930 --> 00:09:22,690
С виду, вам в особенности.
00:09:25,400 --> 00:09:27,360
С виду, получишь ты по уху.
00:09:28,730 --> 00:09:29,990
Насыпь мне овса в мешок.
00:09:30,030 --> 00:09:32,240
Я еду в Эшфорд. Один.
00:09:38,410 --> 00:09:41,830
Слушай, парень, поверь…
00:09:41,830 --> 00:09:44,170
тебе лучше не идти ко мне в оруженосцы.
00:09:52,260 --> 00:09:53,470
За помощь.
00:09:56,720 --> 00:09:58,010
Дуйся сколько хочешь.
00:09:58,060 --> 00:10:00,020
Я знаю, подберёшь, как только я уеду.
00:11:41,370 --> 00:11:42,580
Простите.
00:11:49,710 --> 00:11:51,170
Отъебись.
00:11:51,210 --> 00:11:52,460
Прошу прощения, господа.
00:11:54,340 --> 00:11:56,470
Я хочу поговорить с распорядителем турнира.
00:12:06,390 --> 00:12:08,640
Чего тебе надо, парень?
00:12:10,270 --> 00:12:11,520
Опять поймал!
00:12:11,560 --> 00:12:14,020
Я… я приехал на турнир.
00:12:15,190 --> 00:12:18,030
Турнир милорда — состязание для рыцарей.
00:12:18,070 --> 00:12:19,490
Ты рыцарь?
00:12:25,700 --> 00:12:27,040
А имя у рыцаря есть, может?
00:12:27,830 --> 00:12:29,620
Дунк.
00:12:31,130 --> 00:12:33,670
Сир Дунк.
00:12:33,670 --> 00:12:37,470
Я… я с малых лет был оруженосцем сира Арлана из ПЭннитри.
00:12:38,550 --> 00:12:41,760
Он посвятил меня перед смертью своим мечом.
00:12:45,890 --> 00:12:48,100
Вон та монета в навершии — его пенни.
00:12:50,480 --> 00:12:52,980
Что ж, меч — это уж точно.
00:12:54,190 --> 00:12:56,110
Но про Арлана из ПЭннитри я не слыхал.
00:12:56,150 --> 00:12:57,530
Ты был его оруженосцем?
00:12:57,530 --> 00:12:59,950
Старик всегда хотел, чтобы я стал рыцарем…
00:13:01,110 --> 00:13:02,160
как он.
00:13:03,160 --> 00:13:04,870
Я стану рыцарем когда-нибудь, сир?
00:13:05,910 --> 00:13:08,200
Как вы?
00:13:12,330 --> 00:13:16,380
Когда он умирал, он велел принести меч и приказал мне встать на колено.
00:13:17,710 --> 00:13:19,220
Наказал быть хорошим рыцарем.
00:13:20,130 --> 00:13:22,010
Защищать слабых и невинных.
00:13:23,550 --> 00:13:25,550
Служить землям изо всех сил.
00:13:25,550 --> 00:13:27,100
Я поклялся, что так и будет.
00:13:32,650 --> 00:13:35,060
Правда, любой рыцарь может посвятить другого.
00:13:35,110 --> 00:13:38,280
Были свидетели твоего посвящения?
00:13:38,860 --> 00:13:41,360
Только малиновка в терновнике.
00:13:44,620 --> 00:13:46,240
Это Эшфорд, парень.
00:13:47,580 --> 00:13:50,540
Знаешь, что тут делают с теми, кто лжёт про священные клятвы?
00:13:51,080 --> 00:13:51,920
Я… я не…
00:13:51,920 --> 00:13:55,290
— Мы вешаем таких голыми за руки и за ноги…
00:13:56,290 --> 00:14:01,340
и опускаем задом на заострённый кол. До упора.
00:14:02,090 --> 00:14:05,340
Называется эшфордский трон. Так что спрашиваю снова.
00:14:05,390 --> 00:14:08,720
Были свидетели, кроме ебучей пташки?
00:14:10,140 --> 00:14:14,600
Ну, понимаете… тогда дождь шёл.
00:14:14,600 --> 00:14:17,190
Да шучу я.
00:14:21,740 --> 00:14:22,990
«Эшфордский трон».
00:14:24,030 --> 00:14:25,490
Тебе сапогом по башке дали?
00:14:25,530 --> 00:14:27,620
Это Простор, а не Речные земли.
00:14:27,620 --> 00:14:31,620
«Эшфордский трон». — Думаешь, мы тут отбиваемся от толпы деревенщин,
00:14:31,660 --> 00:14:33,210
которые лезут на турнир?
00:14:36,040 --> 00:14:38,960
Тебе нужны деньги. Доспехи.
00:14:38,960 --> 00:14:40,460
Лошади. Люди.
00:14:40,460 --> 00:14:43,010
Обучение, да помилуют боги.
00:14:43,050 --> 00:14:44,840
Представь бедного пахаря,
00:14:44,880 --> 00:14:46,680
против ЛионЭля БаратэОна в списках.
00:14:46,720 --> 00:14:48,180
Вот это было бы…
00:14:48,220 --> 00:14:49,720
занятное зрелище.
00:14:49,760 --> 00:14:52,680
Ну, я не пахарь.
00:14:52,730 --> 00:14:54,270
А одет как пахарь.
00:14:57,190 --> 00:15:03,570
Слушай, милорд Эшфорд строит из себя важную птицу. С чего — боги ведают.
00:15:03,610 --> 00:15:07,870
А значит, я должен отшивать каждого землевладельца и наёмника, что лезет в претенденты.
00:15:07,910 --> 00:15:10,200
Понял? Тут принцы бывают.
00:15:12,080 --> 00:15:13,290
Нет, конечно.
00:15:21,800 --> 00:15:22,920
Твой покойный хозяин.
00:15:25,630 --> 00:15:27,760
Его знают настоящие рыцари, что тут собрались?
00:15:28,890 --> 00:15:33,020
Там был шатёр со знаменем дома ДондАррионов.
00:15:33,020 --> 00:15:34,890
Ага, сир МАнфрэд из этого дома.
00:15:34,930 --> 00:15:38,020
Сир Арлан служил его отцу в ДОрне пару лет назад.
00:15:38,020 --> 00:15:39,690
Сир МАнфрэд нас вспомнит.
00:15:39,690 --> 00:15:41,940
По запаху, не иначе.
00:15:41,980 --> 00:15:46,200
Если он подтвердит твою честь — приведи его сюда до начала турнира завтра.
00:15:46,240 --> 00:15:47,070
Без антуража.
00:15:48,660 --> 00:15:49,470
Как скажете.
00:15:49,470 --> 00:15:50,280
— Ага.
00:15:53,120 --> 00:15:57,580
Ты знаешь, что побеждённый на турнире отдаёт победителю оружие, доспех и коня
00:15:57,620 --> 00:15:59,420
и должен выкупить их обратно?
00:15:59,460 --> 00:16:00,520
Да.
00:16:00,520 --> 00:16:03,330
— И у тебя есть монета на выкуп?
00:16:03,330 --> 00:16:04,760
— Нет, боги, нет.
00:16:04,800 --> 00:16:07,720
Я… я хотел сказать, мне не понадобится монета.
00:16:12,850 --> 00:16:14,060
Семь ебучи…
00:16:35,410 --> 00:16:37,330
Следи за ними. Умница.
00:16:42,540 --> 00:16:43,750
Прошу прощения, сиры.
00:16:43,750 --> 00:16:45,300
Я… мне нужен сир МАнфрэд.
00:16:45,340 --> 00:16:46,510
Отлично.
00:16:46,550 --> 00:16:49,590
Он дремлет, сир. Разбужу — за оленя.
00:16:50,380 --> 00:16:51,840
Я…
00:16:52,850 --> 00:16:54,430
У меня… у меня нет оленя.
00:16:54,430 --> 00:16:56,430
Что за рыцарь без оленя?
00:16:56,470 --> 00:16:58,010
А, так ты межевой рыцарь, да?
00:16:58,010 --> 00:16:58,810
— Что?
00:16:58,850 --> 00:17:01,100
Ну, рыцарь как рыцарь, только печальнее.
00:17:01,100 --> 00:17:02,690
Нет, я… я не печальный.
00:17:02,730 --> 00:17:04,980
На межи спит, потому что ни один лорд его не держит.
00:17:05,020 --> 00:17:07,280
Ой. Это грустно.
00:17:07,980 --> 00:17:10,150
А сир МАнфрэд небось с женой его поебался.
00:17:10,190 --> 00:17:12,580
Нет, я… у меня нет жены.
00:17:12,580 --> 00:17:13,200
— Ага!
00:17:13,240 --> 00:17:15,160
Мы-то привыкли, что мужья приходят.
00:17:15,200 --> 00:17:16,790
Он любит ебать чужих жен, повеса.
00:17:16,830 --> 00:17:18,540
Почти так же, как любит ебать нас.
00:17:18,580 --> 00:17:21,460
Мне говорил, у него миссия — весь мир покрасить в красное.
00:17:21,500 --> 00:17:23,350
Мы и так почти красные.
00:17:23,350 --> 00:17:24,460
— Это да.
00:17:27,050 --> 00:17:31,510
Ну и когда сир МАнфрэд проснётся?
00:17:32,470 --> 00:17:34,720
Можешь вернуться на закате.
00:17:34,760 --> 00:17:36,140
На закате.
00:17:39,180 --> 00:17:40,850
Ступай.
00:17:41,980 --> 00:17:44,690
Задница.
00:17:47,860 --> 00:17:50,440
Почему она так сказала?
00:17:52,530 --> 00:17:53,700
Мы не печальные.
00:17:57,160 --> 00:17:59,830
Точно не настолько, чтобы это вообще комментировать.
00:18:01,210 --> 00:18:03,460
К тому же сир Арлан всегда говорил…
00:18:04,630 --> 00:18:06,880
межевой рыцарь — самый настоящий рыцарь.
00:18:08,880 --> 00:18:14,010
Выиграем первый поединок — заберём доспех и коня проигравшего. Или его золото.
00:18:14,050 --> 00:18:16,010
Тогда уж точно не будем печальными.
00:18:22,850 --> 00:18:25,480
Я знаю. Я сказал — если выиграем.
00:18:27,060 --> 00:18:30,190
Слушай, не преступление же — на миг порадоваться хорошей мысли.
00:18:31,940 --> 00:18:34,530
Не валяй дурака, РЭймун.
00:18:35,070 --> 00:18:38,030
Ты бесполезная крыса, ни на что не годная.
00:18:49,170 --> 00:18:50,920
Чего пялишься, синеглазый пиздюк?
00:18:54,130 --> 00:18:55,800
Длинный меч носишь?
00:18:58,350 --> 00:19:00,010
Да. Он по праву мой.
00:19:00,560 --> 00:19:02,060
Странно ты это сказал.
00:19:05,190 --> 00:19:07,150
Я сир СтЭффон ФОссовэй.
00:19:07,190 --> 00:19:08,310
Ну же, нападай.
00:19:09,400 --> 00:19:11,940
Как видишь, мой кузен ещё не дозрел.
00:19:11,980 --> 00:19:13,740
Давай, сир.
00:19:13,740 --> 00:19:16,570
Я, может, и не дозрел, зато кузен мой давно сгнил.
00:19:16,610 --> 00:19:17,470
Выбей из него семя.
00:19:17,470 --> 00:19:18,320
— Тихо!
00:19:21,290 --> 00:19:24,450
Я… спасибо, но у меня дела.
00:19:24,500 --> 00:19:26,920
Ну да, дела межевые, не сомневаюсь.
00:19:29,380 --> 00:19:31,340
Здоровый-то какой, охуеть.
00:19:31,380 --> 00:19:33,260
Тупой ублюдок.
00:19:33,260 --> 00:19:34,510
Сир Гранс!
00:19:40,470 --> 00:19:42,930
Пожалуй, стоит поискать место потише.
00:20:31,810 --> 00:20:34,570
Блять.
00:20:50,670 --> 00:20:52,000
Он всё ещё дремлет.
00:20:53,040 --> 00:20:54,540
Всё ещё?
00:20:54,590 --> 00:20:56,880
Из-за подагры в пальцах.
00:20:58,510 --> 00:21:02,340
Да, одна из нелепых мелких мук жизни.
00:21:04,140 --> 00:21:06,930
Ночи из-за неё беспокойные. Бедняжка.
00:21:06,970 --> 00:21:08,770
Да, конечно. Просто…
00:21:08,810 --> 00:21:13,810
Мне очень нужно поговорить с ним, чтобы завтра войти в списки.
00:21:15,020 --> 00:21:16,140
Это что?
00:21:16,140 --> 00:21:18,070
Поединок на копьях.
00:21:18,110 --> 00:21:19,700
Дело опасное.
00:21:19,740 --> 00:21:22,030
Да, ну…
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
выбор у меня не то чтобы большой, да?
00:21:25,830 --> 00:21:27,410
А если я хочу служить в замке...
00:21:27,450 --> 00:21:30,370
...придётся рисковать собой ради потехи незнакомцев.
00:21:30,410 --> 00:21:31,620
Так это ж наша работа?
00:21:31,670 --> 00:21:33,880
Заткнись!
00:21:33,920 --> 00:21:35,880
Ты вообще-то должна быть мертва.
00:21:36,840 --> 00:21:39,550
Найди ремесло поспокойней, парень. Счастливее будешь.
00:21:39,590 --> 00:21:41,930
Как одна шлюха — другой говоришь.
00:21:46,510 --> 00:21:47,890
Обязательно насмехаться?
00:21:48,850 --> 00:21:50,390
Я всего-то попросил помочь.
00:21:51,480 --> 00:21:53,560
Зайду к сиру МАнфрэду утром.
00:21:55,440 --> 00:21:56,570
Прости, парень.
00:21:56,610 --> 00:21:57,940
Ладно.
00:21:57,980 --> 00:21:59,400
Мы не хотим над тобой смеяться.
00:21:59,400 --> 00:22:02,570
На каждом турнире полно таких зелёных мальцов.
00:22:02,570 --> 00:22:05,280
В голове все такие отважные, а в жизни и меча не держали.
00:22:05,320 --> 00:22:08,330
Ну, может, я буду другим.
00:22:10,750 --> 00:22:13,420
Береги своё тело, рыцарь.
00:22:13,420 --> 00:22:14,880
Другого у тебя не будет.
00:22:23,260 --> 00:22:28,810
Наш храбрый герой идёт вперёд, оставив всё, что знал.
00:22:28,850 --> 00:22:33,270
Отца и друга. Мир жесток к тому кто не познал.
00:22:34,690 --> 00:22:38,770
Судьба его лишь коридор из встреч
00:22:39,690 --> 00:22:44,530
Мальчишка неизвестный, что всем смешон поставил на кон меч.
00:22:44,570 --> 00:22:47,200
Быть может он глупец...
00:22:47,240 --> 00:22:49,370
вцепившийся в свой щит.
00:22:49,410 --> 00:22:55,290
Честь — его мечта, но правду он скрывает.
00:22:55,330 --> 00:22:59,880
И если с него сорвут личину — погибель будет страшной.
00:23:00,380 --> 00:23:04,970
Если дракон увидит в нём лишь человека под чужой личиной.
00:23:39,580 --> 00:23:41,590
Полумуж! Полумуж!
00:23:43,460 --> 00:23:45,260
Я похож на полумужа?
00:23:45,300 --> 00:23:48,050
Ага. Полумуж, полувеликан.
00:23:48,090 --> 00:23:49,590
Слушай, прости.
00:23:49,640 --> 00:23:51,720
Не стоило мне подбивать тебя на моего кузена.
00:23:51,760 --> 00:23:55,060
Он бы тебе руку или колено сломал, если б мог.
00:23:55,100 --> 00:23:59,060
Он любит молотить людей во дворе, знаешь, на случай встречи в списках.
00:24:00,980 --> 00:24:02,440
Но тебя не сломал.
00:24:02,480 --> 00:24:04,070
Я ему родня.
00:24:04,900 --> 00:24:08,740
Хоть он и «старшая ветвь яблони», как любит мне напоминать.
00:24:10,490 --> 00:24:12,870
Ты и твой кузен будете на турнире?
00:24:12,910 --> 00:24:17,080
Он — да. А я бы хотел, но я всего лишь оруженосец.
00:24:21,130 --> 00:24:22,750
Для оруженосца дерёшься неплохо.
00:24:24,210 --> 00:24:26,050
По тебе видно — боец.
00:24:26,050 --> 00:24:27,880
По чьему щиту ты метишь?
00:24:30,720 --> 00:24:32,550
Без разницы.
00:24:32,550 --> 00:24:34,310
Так и надо отвечать.
00:24:39,190 --> 00:24:41,310
Хотя разница — огромная.
00:24:44,480 --> 00:24:45,480
Есть хочешь?
00:24:46,860 --> 00:24:47,990
Всегда.
00:25:12,090 --> 00:25:15,010
ЛионЭль БаратэОн. Его зовут Смеющийся Вихрь.
00:25:16,930 --> 00:25:18,430
Я думал, он будет больше.
00:25:18,480 --> 00:25:20,730
Четыре тысячи лет назад…
00:25:21,980 --> 00:25:23,300
Четыре тысячи лет назад…
00:25:23,300 --> 00:25:24,150
— Ты куда?
00:25:24,190 --> 00:25:27,480
…вот пиздюки. Я себя не слышу.
00:25:27,530 --> 00:25:32,530
У меня мысль глубокая, если кому интересно.
00:25:36,280 --> 00:25:41,670
Четыре тысячи лет назад наши предки собрались там…
00:25:41,710 --> 00:25:46,630
в большом поле, чтобы лупить друг друга палками
00:25:46,630 --> 00:25:48,880
и слегка повеселиться.
00:25:48,920 --> 00:25:52,510
И говорят, это был первый в здешних местах поединок на копьях.
00:25:52,550 --> 00:25:54,090
А я говорю…
00:26:00,480 --> 00:26:01,980
Что я там хотел спиздеть?
00:26:02,020 --> 00:26:03,940
«Первый поединок на копьях…»
00:26:09,650 --> 00:26:12,820
Люди не могли поверить такому счастью.
00:26:15,870 --> 00:26:16,990
Так кто это был?
00:26:22,710 --> 00:26:23,750
Кто?
00:26:32,920 --> 00:26:34,840
Да похуй.
00:26:34,880 --> 00:26:38,010
Сто золотых тому, кто меня подцепит — хоть человек, хоть зверь, хоть бог.
00:26:39,470 --> 00:26:43,020
А теперь ешьте птиц — и танцевать!
00:27:44,750 --> 00:27:47,960
Тебя когда-нибудь били в лицо?
00:27:50,170 --> 00:27:51,920
Прошу… простите, сир ЛионЭль?
00:27:51,920 --> 00:27:54,960
Высоких бьют чаще, чем мелких.
00:27:55,010 --> 00:27:56,220
Знал?
00:27:57,680 --> 00:27:59,970
Нет, но… охотно верю.
00:28:02,680 --> 00:28:05,850
Вот почему ты сутулишься? Чтобы по морде не прилетало?
00:28:05,890 --> 00:28:08,270
Я… я не сутулюсь.
00:28:08,270 --> 00:28:12,860
Весь вечер жмёшься, как девица в брачную ночь.
00:28:14,780 --> 00:28:18,150
Я… я не хотел проявить неуважение, сир, честно.
00:28:18,200 --> 00:28:21,780
Где я вырос, там учишься быть незаметным, вот и всё.
00:28:22,660 --> 00:28:24,450
Семеро наверху дали тебе рост.
00:28:25,450 --> 00:28:26,710
Так будь высоким.
00:28:28,120 --> 00:28:30,880
Или я назову тебя еретиком и сожгу.
00:28:31,960 --> 00:28:35,800
Утоплю. Скину с высокой…
00:28:35,840 --> 00:28:37,720
Не знаю. Ч-что делают с еретиками?
00:28:37,760 --> 00:28:40,300
Сжигают, милорд.
00:28:40,300 --> 00:28:42,010
Ладно.
00:28:42,050 --> 00:28:43,600
Что ты мне принёс?
00:28:48,980 --> 00:28:52,150
Сир, я… прошу прощения.
00:28:52,150 --> 00:28:53,730
Я… я не понял.
00:28:54,940 --> 00:28:56,990
Хочешь заслужить мою милость.
00:28:58,450 --> 00:29:00,070
А пришёл с пустыми руками.
00:29:04,660 --> 00:29:08,000
Лорд КАффэрэн, самодовольный еблан в красном…
00:29:09,460 --> 00:29:11,580
едва платит свои оброки.
00:29:11,620 --> 00:29:16,090
Его люди голодают каждую зиму, а даже он начистил вот эту…
00:29:17,510 --> 00:29:22,390
побрякушку из семейных погребов, потому что понимает: каждый, по-своему,
00:29:22,430 --> 00:29:25,930
хочет либо твоей помощи, либо твоей головы.
00:29:28,890 --> 00:29:30,520
Значит, ты за моей головой.
00:29:32,100 --> 00:29:33,690
Ч-что?
00:29:33,730 --> 00:29:36,110
Нет! Нет.
00:29:36,150 --> 00:29:40,400
Тогда какого хуя ты забыл в моём шатре?
00:29:45,160 --> 00:29:46,660
У… ужин.
00:29:59,260 --> 00:30:00,670
Ладно.
00:30:02,880 --> 00:30:04,550
Вообще-то конечно.
00:30:04,590 --> 00:30:05,450
Ужин.
00:30:05,620 --> 00:30:06,930
— Как тебя зовут, парень?
00:30:08,770 --> 00:30:10,060
Дунк… сир Дунк.
00:30:10,100 --> 00:30:11,520
Смешно звучит.
00:30:16,650 --> 00:30:17,980
Танцевать любишь?
00:30:18,020 --> 00:30:19,980
А кто не любит?
00:31:45,900 --> 00:31:49,410
Валы вздымались. Соль в воздухе чувствовалась
00:31:51,120 --> 00:31:54,290
Но я хотел узнать, что делают люди, когда умирают в море.
00:31:56,040 --> 00:31:59,040
И я погнал дальше, прямо в бурю.
00:32:03,710 --> 00:32:06,470
Вам не было страшно?
00:32:09,930 --> 00:32:11,970
В каждом человеке живёт много людей.
00:32:15,270 --> 00:32:19,020
Но то, что должен был сделать я, штормовики делали всегда.
00:32:19,020 --> 00:32:22,070
И раз они делали — значит и я смогу.
00:32:25,190 --> 00:32:27,030
Знаешь, лучше не мучиться.
00:32:30,410 --> 00:32:33,410
Я… я часто мучаюсь.
00:32:35,790 --> 00:32:41,330
Иногда думаю, что мучаюсь слишком сильно, и начинаю мучиться из-за этого.
00:32:43,800 --> 00:32:46,920
И да, я быстрый и сильный, ладно.
00:32:46,970 --> 00:32:49,090
Ладно. — Но вы тоже.
00:32:49,130 --> 00:32:50,640
Ладно.
00:32:50,680 --> 00:32:55,560
И вы тренировались с мечом и копьём у лучших мастеров по оружию в королевстве.
00:32:55,600 --> 00:32:56,680
То есть…
00:32:57,730 --> 00:33:00,650
какие у меня шансы? Правда?
00:33:01,810 --> 00:33:04,360
Никаких.
00:33:09,860 --> 00:33:14,160
Но честь — испытать себя против достойного врага.
00:33:16,450 --> 00:33:19,330
Без неуважения, сир.
00:33:19,370 --> 00:33:20,920
Вам-то легко говорить.
00:33:20,920 --> 00:33:24,420
У вас имя, наследство.
00:33:24,420 --> 00:33:28,260
Проиграю — и я не смогу выкупить обратно коня.
00:33:35,260 --> 00:33:37,520
Рыцарь без коня — не рыцарь.
00:33:38,390 --> 00:33:40,390
Ага.
00:33:43,980 --> 00:33:45,190
Так что мне делать?
00:33:49,690 --> 00:33:51,110
Не знаю.
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
Я вообще-то изрядно пьян.
00:34:04,130 --> 00:34:05,130
Ладно.
00:34:06,210 --> 00:34:07,210
Спасибо.
00:34:09,710 --> 00:34:11,800
Извините.
00:34:34,030 --> 00:34:35,610
Сир Арлан из ПЭннитри.
00:34:36,740 --> 00:34:40,830
Он… он служил вашему отцу, охотился на Короля Стервятников в Красных горах.
00:34:41,620 --> 00:34:42,830
Я… я был мальчишкой, но…
00:34:42,830 --> 00:34:44,330
Вы же говорили, что вы дорниец.
00:34:45,420 --> 00:34:47,710
Нет, он сказал, что у него дрючок как у дорнийца.
00:34:47,750 --> 00:34:50,420
Нет, я сказал — я дрючил дорнийцев.
00:34:52,920 --> 00:34:54,720
Быть может поговорим утром.
00:34:54,760 --> 00:34:56,510
Не знаю я твоего рыцаря.
00:34:56,510 --> 00:34:59,010
И тебя тоже, братец. Пошёл вон.
00:35:03,140 --> 00:35:06,230
Но сир Арлан был ранен, служа вашему отцу.
00:35:06,270 --> 00:35:07,690
Как вы могли его забыть?
00:35:10,610 --> 00:35:13,860
Отец увёл в те горы восемьсот мечей.
00:35:13,900 --> 00:35:17,200
Мы забывали тех, кто понес куда больше, чем ранение.
00:35:17,950 --> 00:35:23,370
Прошу, сир, меня не допустят, если рыцарь или лорд за меня не поручится.
00:35:23,790 --> 00:35:24,620
И мне-то что?
00:35:51,020 --> 00:35:52,150
Ты!
00:35:53,650 --> 00:35:54,650
Что…
00:35:55,990 --> 00:35:58,280
Что ты тут делаешь?
00:35:58,320 --> 00:36:01,160
Рыбу жарю. Будете?
00:36:01,200 --> 00:36:04,500
Нет. То есть… как ты сюда попал?
00:36:04,540 --> 00:36:05,960
Лошадь украл?
00:36:06,000 --> 00:36:07,790
Я ехал в телеге с ягнятами.
00:36:07,830 --> 00:36:10,080
В телеге с ягнятами.
00:36:11,710 --> 00:36:12,790
Ладно, найди другую.
00:36:12,790 --> 00:36:14,170
— Не заставите меня уйти.
00:36:14,210 --> 00:36:16,090
Мне тот трактир осточертел.
00:36:16,090 --> 00:36:19,510
Так, слушай, хватит дерзить, мальчишка.
00:36:19,550 --> 00:36:22,260
Сейчас закину тебя на коня и отвезу домой.
00:36:22,260 --> 00:36:24,770
Вам придётся ехать аж до Королевской Гавани.
00:36:24,810 --> 00:36:25,990
Турнир пропустите.
00:36:25,990 --> 00:36:27,270
— Королевская Гавань?
00:36:28,270 --> 00:36:29,230
Ты из Блошиного Конца?
00:36:29,230 --> 00:36:30,190
— Нет.
00:36:31,940 --> 00:36:32,940
Ага.
00:36:40,620 --> 00:36:42,120
А это что тут делает?
00:36:42,120 --> 00:36:46,620
Я постирал. Развёл огонь, поймал рыбу и вычистил лошадей.
00:36:46,660 --> 00:36:49,830
Я бы ещё шатёр поставил, да не нашёл.
00:36:51,040 --> 00:36:52,230
Вот мой шатёр.
00:36:52,230 --> 00:36:53,380
— Это дерево.
00:36:53,420 --> 00:36:56,010
Да, и настоящему рыцарю больше шатра не нужно.
00:36:57,010 --> 00:36:59,880
Я лучше под звёздами посплю, чем в этом дымном шатре.
00:37:01,550 --> 00:37:03,470
А если дождь?
00:37:03,470 --> 00:37:05,310
Дерево меня укроет.
00:37:05,310 --> 00:37:07,560
Деревья протекают.
00:37:09,020 --> 00:37:10,650
Это да.
00:37:10,690 --> 00:37:11,940
Как вас зовут?
00:37:13,110 --> 00:37:15,570
Дунк. — Сир Дунк.
00:37:15,610 --> 00:37:18,950
Не имя для рыцаря. Это сокращение от ДУнкан?
00:37:19,780 --> 00:37:21,990
Да.
00:37:21,990 --> 00:37:23,700
Сир ДУнкан из…
00:37:28,290 --> 00:37:31,170
Сир Дункан Высокий.
00:37:32,120 --> 00:37:33,750
Никогда о нём не слышал.
00:37:33,790 --> 00:37:35,710
Ты что, знаешь всех рыцарей Семи Королевств?
00:37:35,750 --> 00:37:37,170
Хороших знаю.
00:37:40,010 --> 00:37:41,600
А у тебя имя есть, воришка?
00:37:41,600 --> 00:37:42,430
— Эгг.
00:37:42,470 --> 00:37:43,470
Эгг.
00:37:45,180 --> 00:37:50,310
Ну что, Эгг, по-хорошему я должен был избить тебя до крови и прогнать.
00:37:52,100 --> 00:37:53,940
Но ты, похоже, мало ешь.
00:37:55,270 --> 00:37:57,400
И если поклянёшься делать, что сказано…
00:37:59,650 --> 00:38:01,150
я позволю помочь мне на турнире.
00:38:04,030 --> 00:38:05,160
А дальше…
00:38:07,660 --> 00:38:08,740
посмотрим.
00:38:11,620 --> 00:38:15,290
Я не богат, но если оправдаешь свой хлеб…
00:38:16,920 --> 00:38:19,260
будешь одет и сыт.
00:38:20,460 --> 00:38:24,930
Одежда грубая, а еда — солонина да солёная рыба,
00:38:24,970 --> 00:38:26,220
но голодать не будешь.
00:38:28,140 --> 00:38:29,770
Обещаю не бить тебя.
00:38:31,060 --> 00:38:32,690
Если не заработаешь.
00:38:33,640 --> 00:38:34,690
Да, милорд.
00:38:36,360 --> 00:38:37,360
Сир.
00:38:39,230 --> 00:38:40,650
Я всего лишь межевой рыцарь.
00:38:53,410 --> 00:38:55,920
Падающая звезда приносит удачу тем, кто её увидит.
00:38:58,340 --> 00:39:00,250
Спи давай, мальчишка.
00:39:00,300 --> 00:39:05,890
Все остальные рыцари уже в шатрах — пялятся в шёлк, а не в небо.
00:39:08,050 --> 00:39:09,680
Хочешь по уху?
00:39:20,730 --> 00:39:22,820
Т-то есть удача только наша?
Скриншоты


















































