Загрузка
00:00
/
41:52
Молодой оруженосец Дунк, высокий и крепкий юноша, хоронит под придорожным деревом своего рыцаря и наставника, сира Арлана из Пеннитри. Присвоив трёх лошадей, меч, щит и кольчугу покойного, он отправляется в Эшфорд на рыцарский турнир. На пути в трактире Дунк знакомится с наголо обритым девятилетним мальчиком Эггом, которого принимает за конюха. Эгг просится к нему в оруженосцы, но получает решительный отказ. Сидящий в углу таверны пьяный молодой аристократ говорит Дунку, что видел его в вещем сне. В Эшфорде выясняется, что Дунку нужно подтвердить своё рыцарское звание поручительством одного из лордов. Главный герой обращается к сиру Манфреду Дондарриону, которому некогда служил сир Арлан, но тот отказывает. Дунк знакомится с сиром Стеффоном Фоссовеем, заводит дружбу с его оруженосцем и племянником Раймуном, после чего наблюдает кукольное представление, устроенное симпатичной дорнийкой Тансель Длинной. Отзывчивый Раймун приводит голодного Дунка в шатёр сира Лионеля Баратеона, который обращает внимание на неотёсанного, но прямодушного верзилу и приглашает его на танец. Вернувшись к своим лошадям, Дунк видит шедшего за ним по пятам Эгга и назначает его своим оруженосцем. Мальчик успокаивает рыцаря, указав на падающую вечернюю звезду, которая должна принести ему удачу.

Межевой рыцарь

The Hedge Knight
Сезон: 01Серия: 01

Описание

Молодой оруженосец Дунк, высокий и крепкий юноша, хоронит под придорожным деревом своего рыцаря и наставника, сира Арлана из Пеннитри. Присвоив трёх лошадей, меч, щит и кольчугу покойного, он отправляется в Эшфорд на рыцарский турнир. На пути в трактире Дунк знакомится с наголо обритым девятилетним мальчиком Эггом, которого принимает за конюха. Эгг просится к нему в оруженосцы, но получает решительный отказ. Сидящий в углу таверны пьяный молодой аристократ говорит Дунку, что видел его в вещем сне. В Эшфорде выясняется, что Дунку нужно подтвердить своё рыцарское звание поручительством одного из лордов. Главный герой обращается к сиру Манфреду Дондарриону, которому некогда служил сир Арлан, но тот отказывает. Дунк знакомится с сиром Стеффоном Фоссовеем, заводит дружбу с его оруженосцем и племянником Раймуном, после чего наблюдает кукольное представление, устроенное симпатичной дорнийкой Тансель Длинной. Отзывчивый Раймун приводит голодного Дунка в шатёр сира Лионеля Баратеона, который обращает внимание на неотёсанного, но прямодушного верзилу и приглашает его на танец. Вернувшись к своим лошадям, Дунк видит шедшего за ним по пятам Эгга и назначает его своим оруженосцем. Мальчик успокаивает рыцаря, указав на падающую вечернюю звезду, которая должна принести ему удачу.

Сюжет

Данк, молодой человек, оруженосец сира Арлана из Пеннитри, хоронит своего покойного наставника, погибшего во время их путешествия в город Эшфорд, где проходит турнир. Данк подумывает продать трёх лошадей Арлана и вступить в городскую стражу в Королевской Гавани, но, взяв меч и щит Арлана, решает принять участие в турнире. Данк посещает трактир, где встречает лысого, наглого юношу, который настаивает на том, чтобы стать его оруженосцем. После странной встречи с пьяным дворянином Данк обнаруживает юношу в доспехах Арлана, верхом на его боевом коне. Данк отчитывает юношу и отказывается от его помощи, после чего уходит один. Прибыв в Эшфорд, Данк встречается с Пламмером, управляющим Эшфорда, чтобы зарегистрироваться для участия в турнире. Данк утверждает, что Арлан посвятил его в рыцари перед смертью, но Пламмер объясняет, что Данк может участвовать только в том случае, если кто-то поручится за него. Пламмер также предупреждает Дунка, что поражение в турнире означает потерю его лошадей и доспехов в пользу победителя и выплату выкупа за их возвращение, чего Дунк не может себе позволить. Дунк разыскивает сира Манфреда Дондарриона, поскольку Арлан ранее служил его отцу. Две проститутки сначала насмехаются над его потрепанным видом и говорят, что Манфред спит, а затем сочувствуют его положению. Бродя по территории турнира, Дунк становится свидетелем тренировки сира Стеффона Фоссова со своим кузеном и оруженосцем Раймуном. Не имея собственного павильона, Дунк разбивает лагерь за пределами турнирной площадки. Позже тем же вечером Дунк возвращается в палатку Манфреда и обнаруживает, что тот по-прежнему недоступен. Затем он смотрит кукольное представление с огнедышащим драконом в исполнении Танселлы. Раймун приглашает Дунка на банкет, где тот знакомится с харизматичным сиром Лионелем Баратеоном. После танца Лионель выражает сомнение в том, что Дунк хорошо выступит в турнире против опытных рыцарей. Вскоре Дунк находит Манфреда, но тот не помнит Арлана и отпускает его. Дунк возвращается в свой лагерь и обнаруживает там лысого мальчика, который взял на себя инициативу убрать лагерь и позаботиться о лошадях. Мальчик представляется как Эгг и говорит Дунку, что ему нужно имя получше, если он хочет стать рыцарем. Дунк называет себя сэром Дунканом Высоким и соглашается взять Эгга в оруженосцы. Той ночью они видят падающую звезду, которая, по мнению Эгга, принесет удачу тем, кто ее увидит. Дунк задается вопросом, будет ли удача только им.

Субтитры

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

rus__Rus_(‎Cool_Story_Blog).srt

00:01:06,608 --> 00:01:08,151

Сюда бы септона.

00:01:14,908 --> 00:01:16,284

Вы были истинным рыцарем.

00:01:18,411 --> 00:01:20,163

Никогда не били меня,

если я того не заслужил.

00:01:21,414 --> 00:01:22,415

Бля.

00:01:23,917 --> 00:01:25,752

Не считая того случая на Девичьем Пруду.

00:01:29,095 --> 00:01:31,294

Пирог вдовы слопал

мальчишка с постоялого двора.

00:01:32,926 --> 00:01:33,887

Не я.

00:01:34,426 --> 00:01:35,226

Я же вам говорил.

00:01:36,137 --> 00:01:37,263

Ах ты...

00:01:44,229 --> 00:01:45,509

Теперь уже и неважно.

00:02:02,288 --> 00:02:03,998

Я бы оставил вам меч, но...

00:02:04,624 --> 00:02:06,251

в земле он только заржавеет.

00:02:12,674 --> 00:02:14,314

Лучше бы вы не умирали, сир.

00:02:20,765 --> 00:02:22,476

О лошадях я позабочусь.

00:02:37,657 --> 00:02:40,303

Ел бы как король,

если б продал вас троих.

00:02:42,453 --> 00:02:43,955

Год, а то и два.

00:02:45,623 --> 00:02:46,623

А дальше что?

00:02:51,462 --> 00:02:54,215

А дальше — либо

разбой, либо нищета.

00:03:04,309 --> 00:03:05,852

Можно податься в город.

00:03:09,480 --> 00:03:11,649

В Королевскую Гавань?

В Ланниспорт?

00:03:25,976 --> 00:03:27,219

Можно вступить в

Городскую стражу.

00:03:32,670 --> 00:03:34,172

«Прекратите насильничать, сир».

00:03:45,598 --> 00:03:47,725

В руке лежит как влитой.

Не хуже, чем у него.

00:03:53,107 --> 00:03:54,984

К тому же на Эшфордском

лугу проходит турнир.

00:04:56,855 --> 00:05:06,267

РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ

00:05:27,452 --> 00:05:29,829

Приветствую.

Ты конюх?

00:05:34,667 --> 00:05:36,600

Иноходца нужно почистить.

00:05:37,155 --> 00:05:38,602

И всем троим дать овса.

00:05:38,974 --> 00:05:40,035

Займёшься?

00:05:40,209 --> 00:05:42,342

Мог бы, если б захотел.

00:05:42,633 --> 00:05:44,593

Давай без разговоров.

Займись лошадьми.

00:05:44,594 --> 00:05:47,055

Сделаешь хорошо — получишь

медяк, нет — получишь в ухо.

00:05:58,895 --> 00:05:59,896

Садитесь, где хотите.

00:06:12,038 --> 00:06:14,164

Есть отличная жареная

ягнятина в травах

00:06:14,165 --> 00:06:15,804

и утки, которых сын настрелял.

00:06:15,910 --> 00:06:16,910

Чего изволите?

00:06:18,044 --> 00:06:19,044

И то, и другое.

00:06:21,381 --> 00:06:22,716

Ростом вы вышли,

так что осилите.

00:06:34,352 --> 00:06:36,910

— Далеко ещё до Эшфорда?

— День пути.

00:06:39,083 --> 00:06:41,486

Мальчишка занимается вашими

лошадьми или опять сбежал?

00:06:43,027 --> 00:06:44,111

Нет, он там.

00:06:44,112 --> 00:06:45,904

Полгорода уехало на турнир.

00:06:46,045 --> 00:06:47,735

Мой бы тоже умотал,

если б я позволила.

00:06:48,449 --> 00:06:49,783

Клянусь, не понимаю зачем.

00:06:50,150 --> 00:06:52,050

Рыцари ничем от других

мужиков не отличаются.

00:06:53,150 --> 00:06:55,861

Да и не припомню, чтобы

от турниров яйца дешевели.

00:06:58,501 --> 00:07:00,086

Вы тоже на турнир собрались?

00:07:00,670 --> 00:07:01,996

Ты мне снился.

00:07:09,011 --> 00:07:10,515

Держись от меня подальше, блядь.

00:07:10,986 --> 00:07:11,828

Слышишь?

00:07:13,733 --> 00:07:14,776

Милорд?

00:07:38,207 --> 00:07:39,573

Не обращайте на

него внимания, сир.

00:07:40,129 --> 00:07:41,460

Сейчас принесу еду.

00:07:49,427 --> 00:07:52,480

Хи-йя! Получай! Йа!

00:07:56,976 --> 00:07:57,977

Эй!

00:07:58,478 --> 00:07:59,479

Милорд.

00:07:59,979 --> 00:08:02,552

— Ах ты ворюга!

— Я не хотел вас обидеть.

00:08:02,792 --> 00:08:05,150

А ну снимай доспехи. Живо!

00:08:05,151 --> 00:08:08,695

И скажи спасибо, что Гром не

лягнул тебя по твоей дурной башке.

00:08:08,696 --> 00:08:10,530

Это боевой конь, а

не пони для малышни.

00:08:10,877 --> 00:08:12,316

Я бы проехал на нём не хуже вас.

00:08:12,992 --> 00:08:14,494

Закрой свой наглый рот.

00:08:15,161 --> 00:08:16,162

Я...

00:08:16,496 --> 00:08:18,538

Вообще-то я рыцарь.

00:08:18,539 --> 00:08:20,208

Вы не похожи на рыцаря.

00:08:21,292 --> 00:08:24,294

— А что, все рыцари на одно лицо?

— Нет.

00:08:24,448 --> 00:08:26,325

Но и на вас они не похожи.

00:08:27,660 --> 00:08:28,914

У вас пояс из верёвки.

00:08:29,967 --> 00:08:32,262

Пока на нём держатся

ножны — он годится.

00:08:32,553 --> 00:08:34,102

Так вы едете на турнир?

00:08:34,480 --> 00:08:35,932

Вы намерены биться?

00:08:36,933 --> 00:08:38,360

Ну да, пожалуй.

00:08:38,851 --> 00:08:41,231

Возьмите меня с собой, сир.

Пожалуйста.

00:08:41,457 --> 00:08:43,122

А что на это скажет твоя мать?

00:08:43,147 --> 00:08:44,164

Ничего не скажет.

00:08:44,524 --> 00:08:45,544

Она умерла.

00:08:46,442 --> 00:08:47,818

А трактирщица тебе не...

00:08:50,613 --> 00:08:52,072

Ты сирота.

00:08:52,073 --> 00:08:53,074

А вы?

00:08:54,534 --> 00:08:57,078

Был. Когда-то.

00:08:57,828 --> 00:08:59,288

Пока мой сир не подобрал меня.

00:09:00,854 --> 00:09:02,820

Учил меня владеть

оружием, ездить верхом...

00:09:04,252 --> 00:09:05,852

да и вообще всему учил.

00:09:07,588 --> 00:09:08,732

Как умел.

00:09:09,507 --> 00:09:13,513

Если возьмёте меня в Эшфорд, я

мог бы стать вашим оруженосцем, сир.

00:09:13,786 --> 00:09:15,971

А вы будете учить

меня, как умеете.

00:09:15,972 --> 00:09:18,139

Нет, паренёк, мне

не нужен оруженосец.

00:09:18,140 --> 00:09:19,652

Каждому рыцарю нужен оруженосец.

00:09:19,934 --> 00:09:22,687

А вам, похоже, он нужен

больше, чем остальным.

00:09:25,484 --> 00:09:27,605

А тебе, похоже, нужно

хорошенько дать по уху.

00:09:28,734 --> 00:09:30,026

Насыпь мне мешок овса.

00:09:30,120 --> 00:09:32,467

Я уезжаю в Эшфорд. Один.

00:09:38,411 --> 00:09:39,426

Послушай, паренёк,

00:09:39,991 --> 00:09:40,991

уверяю тебя...

00:09:41,831 --> 00:09:44,166

не стоит тебе идти в

оруженосцы к такому, как я.

00:09:52,258 --> 00:09:53,467

Вот, за помощь.

00:09:56,982 --> 00:09:58,202

Обижайся сколько угодно.

00:09:58,227 --> 00:10:00,104

Знаю, что подберёшь,

как только я уеду.

00:11:41,367 --> 00:11:42,576

Извините.

00:11:49,709 --> 00:11:50,602

Отвалите.

00:11:51,210 --> 00:11:52,461

Прошу прощения, мужики.

00:11:54,338 --> 00:11:56,465

Я хотел бы поговорить с

распорядителем турнира.

00:12:05,724 --> 00:12:06,598

Ай!

00:12:08,029 --> 00:12:09,030

Чего тебе, парень?

00:12:10,271 --> 00:12:11,563

Опять попала!

00:12:11,564 --> 00:12:14,277

Я... приехал на турнир.

00:12:15,192 --> 00:12:18,069

Турнир моего лорда — это

состязание для рыцарей.

00:12:18,070 --> 00:12:19,529

— Ты рыцарь?

— Да!

00:12:19,530 --> 00:12:21,574

Эй! Тихо!

00:12:25,502 --> 00:12:27,249

Может, у этого

рыцаря и имя есть?

00:12:28,869 --> 00:12:29,870

Дунк.

00:12:31,167 --> 00:12:32,293

Сир Дунк.

00:12:33,669 --> 00:12:37,465

Я с детства служил оруженосцем

у сира Арлана из Пеннитри.

00:12:38,549 --> 00:12:41,844

Он посвятил меня в рыцари перед

смертью, своим собственным мечом.

00:12:45,890 --> 00:12:47,981

Вот его монета, в рукояти.

00:12:50,478 --> 00:12:53,147

Что ж, меч я вижу, несомненно.

00:12:54,190 --> 00:12:56,339

Но я никогда не слышал

об этом Арлане из Пеннитри.

00:12:56,364 --> 00:12:57,731

Говоришь, ты был

его оруженосцем?

00:12:57,918 --> 00:12:59,945

Он всегда хотел, чтобы

однажды я стал рыцарем...

00:13:01,113 --> 00:13:02,156

как и он.

00:13:03,157 --> 00:13:04,867

А я когда-нибудь

стану рыцарем, сир?

00:13:05,830 --> 00:13:06,923

Как вы?

00:13:12,333 --> 00:13:15,126

Когда он умирал, то велел

подать ему длинный меч

00:13:15,127 --> 00:13:16,210

и велел мне встать на колени.

00:13:17,806 --> 00:13:19,308

Завещал мне быть добрым рыцарем.

00:13:20,132 --> 00:13:22,009

Защищать слабых и невинных.

00:13:23,552 --> 00:13:27,056

Служить государству изо всех сил.

И я поклялся, что буду.

00:13:32,645 --> 00:13:34,689

Любой рыцарь может

посвятить другого, это правда.

00:13:35,105 --> 00:13:38,275

Были ли свидетели

твоего посвящения?

00:13:38,859 --> 00:13:40,736

Только малиновка

на терновом кусте.

00:13:44,615 --> 00:13:46,242

Это город Эшфорд, парень.

00:13:47,576 --> 00:13:50,496

Знаешь, что здесь делают с теми,

кто лжёт о священных клятвах?

00:13:51,080 --> 00:13:52,789

— Я не...

— Мы подвесим тебя

00:13:52,790 --> 00:13:55,460

голого за руки и ноги...

00:13:56,293 --> 00:13:59,720

опустим очком прямо на остриё

00:13:59,890 --> 00:14:01,606

и выебем насухую.

00:14:01,937 --> 00:14:03,503

Назовём это «Эшфордским стулом».

00:14:03,528 --> 00:14:04,803

Так что я спрошу ещё раз.

00:14:05,386 --> 00:14:08,722

Были ли свидетели твоего

посвящения, кроме ёбаной пташки?

00:14:10,140 --> 00:14:13,894

Ну... видите ли, шёл дождь...

00:14:15,187 --> 00:14:17,189

Да я тебя наебал.

00:14:21,342 --> 00:14:22,987

«Эшфордский стул».

00:14:24,149 --> 00:14:25,462

Ты что, головой ударился?

00:14:25,729 --> 00:14:27,710

Это Простор, а не Речные Земли.

00:14:27,735 --> 00:14:29,742

— «Эшфордский стул».

— Думаешь, нам тут

00:14:29,743 --> 00:14:33,163

приходится отбиваться от толп

крестьян, которые лезут на турниры?

00:14:36,041 --> 00:14:37,459

На это нужны деньги.

00:14:38,335 --> 00:14:40,461

Доспехи. Лошади. Люди.

00:14:40,462 --> 00:14:42,339

Подготовка.

И милость Богов.

00:14:43,048 --> 00:14:46,754

Вообрази бедолагу-фермера, который прёт

на Лионеля Баратеона прямо на ристалище.

00:14:47,081 --> 00:14:48,219

Это было бы...

00:14:48,220 --> 00:14:49,762

Совсем другое развлечение.

00:14:50,746 --> 00:14:52,724

Ну, я не фермер.

00:14:52,725 --> 00:14:54,268

А одет как фермер.

00:14:57,187 --> 00:15:00,231

Послушай, парень. Мой лорд Эшфорд

00:15:00,232 --> 00:15:03,293

мнит себя большой шишкой.

Боги знают почему.

00:15:03,611 --> 00:15:06,070

Ну, а это значит, что я обязан гнать

прочь любого захудалого рыцаря

00:15:06,071 --> 00:15:07,906

или наёмника,

желающего бросить вызов.

00:15:07,907 --> 00:15:10,200

Понимаешь? Здесь же принцы кругом.

00:15:12,077 --> 00:15:13,287

Да, конечно.

00:15:21,935 --> 00:15:23,062

Твой покойный хозяин.

00:15:25,633 --> 00:15:27,999

Среди собравшихся здесь рыцарей

есть хоть кто-то, кто его знает?

00:15:28,886 --> 00:15:33,014

Там был шатёр со знаменем

дома Дондаррионов.

00:15:33,015 --> 00:15:34,933

Да, сир Манфред из этого дома.

00:15:34,934 --> 00:15:37,958

Сир Арлан служил его лорду-отцу

в Дорне несколько лет назад.

00:15:37,983 --> 00:15:39,687

Сир Манфред нас вспомнит.

00:15:39,938 --> 00:15:41,546

По одному запаху,

даже не сомневаюсь.

00:15:42,281 --> 00:15:46,069

Если он подтвердит, что ты человек чести —

жду вас обоих завтра до начала турнира.

00:15:46,070 --> 00:15:47,200

Без своей свиты.

00:15:48,656 --> 00:15:50,282

— Как скажете.

— Ага.

00:15:52,958 --> 00:15:55,828

Тебе ведь известно, что

побеждённые на турнире

00:15:55,829 --> 00:15:59,457

лишаются доспехов и коня в пользу

победителя и обязаны внести за них выкуп?

00:15:59,773 --> 00:16:01,501

— Да.

— И у тебя есть деньги...

00:16:01,502 --> 00:16:03,801

— чтобы заплатить такой выкуп?

— О боги, нет.

00:16:04,750 --> 00:16:07,669

В смысле... деньги

мне не понадобятся.

00:16:11,553 --> 00:16:12,554

Ай!

00:16:12,846 --> 00:16:14,014

Седьмое пе...

00:16:35,411 --> 00:16:37,197

Пригляди за этими двумя.

Хорошая девочка.

00:16:42,710 --> 00:16:45,336

Прошу прощения, сиры...

Мне нужно поговорить с сиром Манфредом.

00:16:45,337 --> 00:16:46,546

Отлично.

00:16:46,547 --> 00:16:47,807

Он дремлет, сир.

00:16:48,145 --> 00:16:49,591

Разбужу за серебряную монету.

00:16:50,384 --> 00:16:51,510

У меня...

00:16:52,845 --> 00:16:54,429

У меня нет серебряной монеты.

00:16:54,430 --> 00:16:56,472

Что ж это за рыцарь такой,

у которого нет серебряного?

00:16:56,473 --> 00:16:58,850

— Ты межевой рыцарь, да?

— Чего?

00:16:58,851 --> 00:17:01,102

Он вроде рыцаря,

только грустнее.

00:17:01,103 --> 00:17:02,729

Нет, я... я не грустный...

00:17:02,730 --> 00:17:05,023

Ему приходится спать под забором, потому

что ни один лорд его не пустит к себе.

00:17:05,024 --> 00:17:07,234

Ой. И правда грустно.

00:17:07,985 --> 00:17:10,194

И сир Манфред, поди,

и жену его трахнул.

00:17:10,195 --> 00:17:12,504

Нет, у меня нет жены.

00:17:13,679 --> 00:17:15,250

А то к нам вечно мужья приходят.

00:17:15,310 --> 00:17:16,826

Любит он чужих жён потрахивать.

00:17:16,827 --> 00:17:18,578

Почти так же сильно, как и нас.

00:17:18,579 --> 00:17:21,497

Говорил, у него миссия —

сделать весь мир рыжим.

00:17:21,498 --> 00:17:24,376

— Ну, мы-то уже рыжие.

— И то верно.

00:17:27,046 --> 00:17:31,508

Ну так когда, по-вашему,

проснётся сир Манфред?

00:17:32,468 --> 00:17:34,761

Пусть «оно» попробует

вернуться к вечерней заре.

00:17:34,762 --> 00:17:36,138

К вечерней заре.

00:17:39,183 --> 00:17:40,434

— Пока.

— Ага.

00:17:41,977 --> 00:17:43,270

Дебил.

00:17:48,984 --> 00:17:50,444

С чего она это взяла, а?

00:17:52,529 --> 00:17:53,697

Мы не грустные.

00:17:57,159 --> 00:17:59,787

Уж точно не настолько,

чтобы об этом говорить вслух.

00:18:01,558 --> 00:18:03,457

К тому же, сир Арлан

всегда говорил, что...

00:18:04,625 --> 00:18:06,877

межевой рыцарь — самый

истинный вид рыцаря.

00:18:08,879 --> 00:18:11,756

Когда мы выиграем первый

поединок, у нас будут доспехи

00:18:11,757 --> 00:18:13,425

и конь проигравшего.

Или его золото.

00:18:14,676 --> 00:18:15,928

Вот тогда грустно не будет.

00:18:23,098 --> 00:18:25,651

Знаю. Надо говорить

«если» мы выиграем.

00:18:27,064 --> 00:18:30,304

Слушай, немного помечтать —

это не преступление против короля.

00:18:32,736 --> 00:18:34,738

Не валяй дурака, Реймун.

00:18:35,906 --> 00:18:38,409

Ты никчёмная, бесполезная крыса.

00:18:49,169 --> 00:18:51,130

Чего вылупился,

голубоглазый пиздюк?

00:18:54,493 --> 00:18:55,913

У тебя длинный меч?

00:18:58,307 --> 00:18:59,972

Да, и он мой по праву.

00:19:00,556 --> 00:19:02,057

Странно ты выражаешься.

00:19:05,185 --> 00:19:08,313

Я сир Стеффон Фоссовей.

Сразись со мной.

00:19:09,398 --> 00:19:11,983

Как видишь, мой

кузен ещё не созрел.

00:19:12,257 --> 00:19:13,291

Давай, сир.

00:19:13,735 --> 00:19:16,084

Может, я ещё и не созрел, но вот мой

кузен — прогнил до самой сердцевины.

00:19:16,699 --> 00:19:18,398

— Вышиби из него все семечки.

— Тихо!

00:19:21,285 --> 00:19:24,495

Благодарю, но у меня есть дела.

00:19:24,496 --> 00:19:26,874

Что, дела подзаборные?

Не сомневаюсь.

00:19:29,682 --> 00:19:31,229

Ебать ты здоровенный.

00:19:31,378 --> 00:19:32,889

Тупой ублюдок.

00:19:33,308 --> 00:19:34,382

Сир Гранс!

00:19:40,470 --> 00:19:42,848

Надо бы найти

местечко поспокойнее.

00:20:32,397 --> 00:20:34,524

Ну и пиздец.

00:20:50,666 --> 00:20:52,000

Он всё ещё дремлет.

00:20:52,956 --> 00:20:53,956

Всё ещё?

00:20:54,586 --> 00:20:56,880

Из-за его подагры на пальцах.

00:20:58,507 --> 00:21:02,302

Одна из нелепых жизненных

напастей, уж поверь.

00:21:04,137 --> 00:21:06,973

Вот и не спится ему

ночами. Бедолага.

00:21:06,974 --> 00:21:08,808

Да, разумеется. Просто...

00:21:08,809 --> 00:21:11,175

это дело особой срочности, и

мне нужно поговорить с ним,

00:21:11,200 --> 00:21:13,934

чтобы моё имя внесли в

списки к завтрашнему дню.

00:21:15,023 --> 00:21:17,868

— О чём он?

— О рыцарском турнире.

00:21:18,250 --> 00:21:19,735

Жутко опасное дело.

00:21:20,010 --> 00:21:20,988

Да, ну...

00:21:22,030 --> 00:21:24,700

Выбор-то у меня

невелик, так ведь?

00:21:25,826 --> 00:21:27,451

И если я намерен поступить

на службу в замок...

00:21:27,452 --> 00:21:30,558

То «оно» должно рисковать своим

телом ради удовольствия незнакомцев.

00:21:30,832 --> 00:21:31,958

Разве это не наша работа?

00:21:32,132 --> 00:21:35,210

Эй, заткнись!

Ты должна быть мертва.

00:21:36,783 --> 00:21:38,330

Подыщи занятие

побезопаснее, паренёк.

00:21:38,769 --> 00:21:39,943

Счастливее будешь.

00:21:40,215 --> 00:21:41,925

Сказала одна шлюха другой.

00:21:46,513 --> 00:21:47,889

Обязательно надо

мной насмехаться?

00:21:48,849 --> 00:21:50,392

Я лишь попросил о помощи.

00:21:51,476 --> 00:21:53,562

Зайду к сиру Манфреду утром.

00:21:55,439 --> 00:21:56,523

Прости, паренёк.

00:21:57,107 --> 00:21:59,400

Ага. Мы смеёмся не со зла.

00:21:59,401 --> 00:22:02,348

Мы на каждом турнире видим

толпы таких «зелёных» юнцов.

00:22:02,571 --> 00:22:05,367

Все грезят о славе, да

только в руки она им не даётся.

00:22:05,824 --> 00:22:08,364

Ну, может, у меня

всё будет иначе.

00:22:10,746 --> 00:22:12,466

Береги тело, рыцарь.

00:22:13,439 --> 00:22:14,875

Другого у тебя не будет.

00:22:23,258 --> 00:22:27,851

Герой наш смело в путь

идёт, оставив всё, что знал.

00:22:28,847 --> 00:22:33,345

Отца и друга потеряв,

удар судьбы принял.

00:22:34,686 --> 00:22:38,938

Сквозь лабиринты

случая лежит его стезя.

00:22:39,617 --> 00:22:44,423

Юнец из грязи ставит

всё, хоть отступать нельзя.

00:22:44,624 --> 00:22:49,604

Быть может, глуп он, что

избрал зеркальный этот щит?

00:22:50,077 --> 00:22:55,200

Он ищет славы, но

обман внутри себя хранит.

00:22:55,438 --> 00:22:59,984

Ведь если маску сбросит

он — то ждёт огонь и крах.

00:23:00,379 --> 00:23:05,139

Когда дракон увидит

ложь в испуганных глазах.

00:23:39,584 --> 00:23:41,586

Полумуж? Полумуж?

00:23:43,463 --> 00:23:45,297

Я что, похож на «полумужа»?

00:23:45,298 --> 00:23:48,092

Да. Наполовину муж,

наполовину гигант.

00:23:48,093 --> 00:23:49,198

Слушай, прости меня.

00:23:49,636 --> 00:23:51,762

Не стоило мне подначивать

тебя сразиться с моим кузеном.

00:23:51,763 --> 00:23:54,616

Он бы сломал тебе руку

или колено, если бы смог.

00:23:55,100 --> 00:23:57,017

Он любит калечить

людей на тренировках,

00:23:57,018 --> 00:23:59,062

на случай, если

встретит их на ристалище.

00:24:00,981 --> 00:24:02,399

Тебя же не покалечил.

00:24:03,150 --> 00:24:04,276

Мы одной крови.

00:24:04,901 --> 00:24:07,069

Но он — старшая ветвь яблони,

00:24:07,070 --> 00:24:08,738

о чём никогда не

перестаёт мне напоминать.

00:24:10,623 --> 00:24:12,456

Вы с кузеном будете

выступать на турнире?

00:24:12,996 --> 00:24:17,311

Только он. Я бы хотел, но

я всего лишь оруженосец.

00:24:21,126 --> 00:24:22,752

Неплохо дерёшься для оруженосца.

00:24:24,212 --> 00:24:25,759

А ты выглядишь как

достойный соперник.

00:24:26,119 --> 00:24:27,766

Чей щит ты намерен пробить?

00:24:30,719 --> 00:24:32,012

Без разницы.

00:24:32,467 --> 00:24:34,219

Другого ответа я и не ждал.

00:24:39,186 --> 00:24:41,271

Хотя на деле — разница огромная.

00:24:44,483 --> 00:24:45,484

Есть хочешь?

00:24:46,860 --> 00:24:47,986

Всегда.

00:25:12,093 --> 00:25:15,013

Лионель Баратеон.

Его называют Смеющийся Вихрь.

00:25:16,932 --> 00:25:18,474

Я думал, он покрупнее.

00:25:18,475 --> 00:25:20,727

Четыре тысячи лет назад...

00:25:21,978 --> 00:25:24,188

— Четыре тысячи лет...

— Ты куда?

00:25:24,189 --> 00:25:27,442

назад... Уёбки, я

сам себя не слышу.

00:25:28,068 --> 00:25:32,489

Меня посетила глубокая мысль,

если кому-то интересно послушать.

00:25:36,284 --> 00:25:38,499

Четыре тысячи лет назад

00:25:38,869 --> 00:25:43,200

наши предки собрались на вон том поле,

00:25:43,674 --> 00:25:48,586

чтобы пустить друг другу кровь

палками и славно повеселиться.

00:25:48,922 --> 00:25:52,550

И говорят, это был первый

рыцарский турнир в этой стране.

00:25:52,551 --> 00:25:54,094

А я говорю...

00:26:00,934 --> 00:26:02,017

Пиздец, что я хотел сказать?

00:26:02,018 --> 00:26:03,937

«Первый турнир...»

00:26:09,651 --> 00:26:12,821

Мужчины не могли

придумать такое веселье.

00:26:16,191 --> 00:26:17,276

Так чьих же это рук дело?

00:26:20,620 --> 00:26:21,663

А?

00:26:22,906 --> 00:26:23,948

Чьих?

00:26:34,384 --> 00:26:38,070

Похуй. Сотня золотых тому человеку,

зверю или богу, кто всадит в меня копьё!

00:26:39,925 --> 00:26:43,284

А теперь ешьте своих

птиц, и будем танцевать!

00:27:44,746 --> 00:27:48,092

Тебя когда-нибудь били в морду?

00:27:50,168 --> 00:27:51,919

Прошу прощения, сир Лионель?

00:27:51,920 --> 00:27:55,715

Больших... бьют чаще, чем

маленьких. Знал об этом?

00:27:57,676 --> 00:28:00,136

Нет, но охотно верю.

00:28:02,436 --> 00:28:05,891

Поэтому ты сутулишься?

Чтобы не получить?

00:28:05,892 --> 00:28:08,268

Я не сутулюсь.

00:28:08,433 --> 00:28:12,302

Ой, да ты весь вечер жмёшься, словно

девка перед первой брачной ночью.

00:28:14,776 --> 00:28:18,195

Не хотел выказать

неуважение, сир, честно.

00:28:18,196 --> 00:28:21,783

Там, где я рос, учишься

быть незаметным, вот и всё.

00:28:22,659 --> 00:28:24,452

Семеро даровали тебе рост.

00:28:25,453 --> 00:28:26,705

Так будь высоким.

00:28:28,123 --> 00:28:30,875

Или я объявлю тебя

еретиком и сожгу.

00:28:31,960 --> 00:28:35,838

Утоплю. Сброшу с высокого...

00:28:35,839 --> 00:28:37,756

Не знаю. Что вообще

делают с еретиками?

00:28:38,079 --> 00:28:40,329

Сжигают, милорд.

00:28:40,354 --> 00:28:41,205

Ладно.

00:28:42,433 --> 00:28:43,579

Что ты мне принёс?

00:28:49,352 --> 00:28:53,732

Сир, я... прошу меня

простить. Я не подумал...

00:28:54,941 --> 00:28:56,985

Ты хочешь снискать

моего расположения,

00:28:58,625 --> 00:29:00,338

но приходишь с пустыми руками?

00:29:04,659 --> 00:29:06,118

Лорд Кафферен,

00:29:06,579 --> 00:29:08,099

тот самодовольный

мудак в красном...

00:29:09,225 --> 00:29:11,579

он едва платит налоги.

00:29:11,624 --> 00:29:16,087

Его люди голодают каждую

зиму, но даже он откопал эту...

00:29:17,481 --> 00:29:19,399

безделушку в фамильных погребах,

00:29:19,424 --> 00:29:22,426

ибо понимает: все

люди, так или иначе,

00:29:22,427 --> 00:29:25,840

хотят либо твоей

помощи, либо головы.

00:29:29,018 --> 00:29:30,644

Значит, ты пришёл

за моей головой.

00:29:32,103 --> 00:29:33,273

Что?

00:29:33,683 --> 00:29:36,018

Нет! Нет.

00:29:36,566 --> 00:29:40,403

Тогда нахуя ты

припёрся в мой шатёр?

00:29:45,158 --> 00:29:46,659

Поужинать.

00:29:59,672 --> 00:30:00,715

Ладно.

00:30:02,884 --> 00:30:04,511

Вообще логично.

00:30:04,906 --> 00:30:07,068

— Поужинать.

— Как тебя зовут, парень?

00:30:08,765 --> 00:30:10,098

Дунк... Сир Дунк.

00:30:10,099 --> 00:30:11,233

Ну и бредятина.

00:30:16,648 --> 00:30:18,023

Ты любишь танцевать?

00:30:18,990 --> 00:30:20,050

А кто ж не любит?

00:30:21,402 --> 00:30:24,364

Эй! Эй! Эй! Эй!

00:31:45,904 --> 00:31:49,407

Волны вздымались. Соль можно

было слизывать прямо с воздуха.

00:31:51,117 --> 00:31:54,287

Но я хотел узнать, что делают

люди, когда умирают в море.

00:31:56,039 --> 00:31:59,042

Вот я и погнал прямо в шторм.

00:32:03,713 --> 00:32:04,980

Не страшно было?

00:32:09,928 --> 00:32:11,971

В каждом человеке

уживается много людей.

00:32:15,266 --> 00:32:18,866

Но то, что я должен был сделать...

жители Штормовых земель делали всегда.

00:32:19,326 --> 00:32:22,172

И раз это было им под

силу, то под силу и мне.

00:32:25,439 --> 00:32:27,432

Знаешь, лучше не

изводить себя мыслями.

00:32:30,592 --> 00:32:33,765

Да, я много себя извожу...

00:32:35,787 --> 00:32:38,872

Иногда мне кажется, что я

слишком много переживаю,

00:32:38,873 --> 00:32:41,334

и в итоге начинаю

переживать ещё и из-за этого.

00:32:44,796 --> 00:32:46,964

Я быстрый и сильный, конечно.

00:32:46,965 --> 00:32:49,591

— Конечно.

— Но и вы тоже.

00:32:49,592 --> 00:32:50,676

Конечно.

00:32:50,677 --> 00:32:53,178

Плюс, вас учили

владеть мечом и копьём

00:32:53,179 --> 00:32:55,597

лучшие мастера королевства.

00:32:55,958 --> 00:32:56,605

И...

00:32:57,725 --> 00:32:59,333

Какие у меня шансы?

00:32:59,611 --> 00:33:00,645

Честно?

00:33:01,813 --> 00:33:03,147

А у тебя нет шансов.

00:33:09,862 --> 00:33:14,302

Но это великая честь — испытать

себя против достойного соперника.

00:33:16,452 --> 00:33:18,121

Без обид, сир.

00:33:19,372 --> 00:33:20,914

Но вам легко говорить.

00:33:21,234 --> 00:33:24,394

У вас есть имя, наследство.

00:33:24,419 --> 00:33:28,512

Одно поражение — и я не смогу

выкупить назад собственного коня.

00:33:35,136 --> 00:33:37,523

А рыцарь без коня —

вообще не рыцарь.

00:33:38,217 --> 00:33:39,217

Ага.

00:33:44,093 --> 00:33:45,332

Так и что мне делать?

00:33:49,660 --> 00:33:50,822

Я не знаю.

00:33:53,990 --> 00:33:55,700

Я очень пьян.

00:34:04,125 --> 00:34:05,126

Ладно.

00:34:06,023 --> 00:34:07,024

Спасибо.

00:34:11,257 --> 00:34:12,133

Простите.

00:34:34,030 --> 00:34:35,615

Сир Арлан из Пеннитри.

00:34:36,741 --> 00:34:40,828

Он служил вашему лорду-отцу во время

охоты на Короля-Стервятника в Красных горах

00:34:41,621 --> 00:34:42,829

Я был тогда совсем

мальчишкой, но...

00:34:42,830 --> 00:34:44,378

Мне казалось, ты

сказал, что ты дорниец.

00:34:45,416 --> 00:34:47,751

Нет, он сказал, что у

него хер как у дорнийца.

00:34:47,752 --> 00:34:50,421

Нет, я сказал, что я

вздёргивал дорнийцев.

00:34:52,924 --> 00:34:54,758

Может, поговорим утром?

00:34:54,759 --> 00:34:56,510

Я не знаю твоего

грошового рыцаря.

00:34:56,511 --> 00:34:58,971

И тебя не знаю, брат.

Пошёл прочь.

00:35:02,848 --> 00:35:05,828

Но сир Арлан получил рану

на службе у вашего отца.

00:35:06,270 --> 00:35:07,675

Как вы могли его забыть?

00:35:10,890 --> 00:35:13,583

Мой лорд-отец повёл в

те горы восемьсот мечей.

00:35:13,989 --> 00:35:17,242

Мы забыли многих, кто заплатил

там цену куда выше, чем какая-то рана.

00:35:17,955 --> 00:35:18,983

Пожалуйста, сир...

00:35:19,589 --> 00:35:23,371

Меня не допустят к состязанию, пока

за меня не поручится рыцарь или лорд.

00:35:23,708 --> 00:35:24,709

А мне-то что?

00:35:51,023 --> 00:35:52,003

Ты!

00:35:53,651 --> 00:35:54,652

Что...

00:35:56,988 --> 00:35:58,113

Что ты делаешь?

00:35:58,322 --> 00:36:00,975

Жарю рыбу. Хотите?

00:36:01,200 --> 00:36:05,996

Нет! В смысле... как ты сюда

добрался? Украл лошадь?

00:36:05,997 --> 00:36:07,748

Я ехал сзади в

телеге с ягнятами.

00:36:09,000 --> 00:36:10,084

Телеге с ягнятами...

00:36:11,711 --> 00:36:14,430

— Ну, придётся найти другую.

— Вы не заставите меня уйти.

00:36:14,731 --> 00:36:16,089

С меня хватит постоялого двора.

00:36:16,423 --> 00:36:19,551

А ну слушай, я больше не

потерплю от тебя наглости, парень.

00:36:19,982 --> 00:36:22,262

Перекину тебя через

седло и отвезу домой.

00:36:22,263 --> 00:36:24,602

Вам придётся ехать аж

до Королевской Гавани

00:36:24,807 --> 00:36:27,636

— Пропустите турнир.

— До Королевской Гавани?

00:36:28,269 --> 00:36:30,188

— Ты из Блошиного Конца?

— Нет.

00:36:31,939 --> 00:36:32,940

Ну да.

00:36:40,615 --> 00:36:41,961

А что вещи там делают?

00:36:42,116 --> 00:36:43,321

Я их постирал.

00:36:43,421 --> 00:36:46,475

Развёл костёр, поймал

рыбу и почистил лошадей.

00:36:46,662 --> 00:36:50,149

Я бы и шатёр ваш

поставил, но не нашёл его.

00:36:51,042 --> 00:36:53,327

— Вон мой шатёр.

— Это дерево.

00:36:53,525 --> 00:36:56,111

Да, и это единственный шатёр,

который нужен истинному рыцарю.

00:36:57,006 --> 00:36:59,884

Я лучше буду спать под звёздами,

чем в провонявшем дымом шатре.

00:37:01,552 --> 00:37:02,845

А если пойдёт дождь?

00:37:03,471 --> 00:37:04,886

Дерево укроет меня.

00:37:05,259 --> 00:37:06,343

Деревья протекают.

00:37:09,018 --> 00:37:10,061

И то верно.

00:37:10,686 --> 00:37:11,938

Как вас зовут?

00:37:13,105 --> 00:37:15,607

— Дунк.

— Сир Дунк.

00:37:15,608 --> 00:37:17,269

Не рыцарское это имя.

00:37:17,641 --> 00:37:18,945

Сокращение от Дункана?

00:37:19,779 --> 00:37:21,709

Ага. Да.

00:37:22,602 --> 00:37:23,812

Сир Дункан из...

00:37:29,705 --> 00:37:31,165

Сир Дункан Высокий.

00:37:32,124 --> 00:37:33,209

Никогда о таком не слышал.

00:37:33,806 --> 00:37:35,826

Ты что, знаешь всех

рыцарей в Семи Королевствах?

00:37:35,999 --> 00:37:37,173

Хороших — знаю.

00:37:40,007 --> 00:37:41,214

А у тебя имя есть, воришка?

00:37:41,507 --> 00:37:42,507

Эгг.

00:37:42,760 --> 00:37:43,761

Эгг?

00:37:45,179 --> 00:37:46,200

Что ж, Эгг...

00:37:47,159 --> 00:37:50,309

По-хорошему, мне надо бы

всыпать тебе как следует и прогнать.

00:37:52,103 --> 00:37:54,125

Но ты выглядишь так,

будто совсем ничего не ешь.

00:37:55,273 --> 00:37:57,400

Если поклянёшься

делать, что велено...

00:37:59,652 --> 00:38:01,153

Я позволю тебе служить мне на турнире.

00:38:04,031 --> 00:38:05,157

А после...

00:38:07,660 --> 00:38:08,744

посмотрим.

00:38:11,622 --> 00:38:15,293

У меня почти ничего нет, но если

докажешь, что чего-то стоишь...

00:38:16,919 --> 00:38:19,255

будет тебе одежда на

плечах и еда в животе.

00:38:20,464 --> 00:38:22,464

Одежда может быть

простой и грубой...

00:38:22,524 --> 00:38:24,968

а еда — лишь солонина

да вяленая рыба,

00:38:24,969 --> 00:38:26,220

но голодать не будешь.

00:38:28,198 --> 00:38:29,824

Обещаю тебя не бить.

00:38:31,058 --> 00:38:32,643

Если только сам не напросишься.

00:38:33,644 --> 00:38:34,687

Да, милорд.

00:38:36,355 --> 00:38:37,356

«Сир».

00:38:39,233 --> 00:38:40,651

Я всего лишь межевой рыцарь.

00:38:53,414 --> 00:38:55,916

Падающая звезда приносит

удачу тем, кто её видит.

00:38:58,336 --> 00:38:59,889

Спи давай, парень.

00:39:00,296 --> 00:39:03,202

Все остальные рыцари уже

попрятались в свои шатры.

00:39:03,466 --> 00:39:05,885

Смотрят на шёлковый

потолок вместо открытого неба.

00:39:08,127 --> 00:39:09,682

Хочешь получить в ухо?

00:39:20,733 --> 00:39:22,913

Стало быть, вся удача

достанется нам одним?

00:39:37,683 --> 00:39:46,921

Переведено «‎Cool Story Blog»

rus__Rus_(7kingdoms).srt

rus__Rus_(7kingdoms).srt

00:01:06,608 --> 00:01:08,151

Септона бы сюда.

00:01:14,908 --> 00:01:16,284

Вы были истинным рыцарем.

00:01:18,411 --> 00:01:20,163

Не били меня без причины.

00:01:21,414 --> 00:01:22,415

Пекло!

00:01:23,917 --> 00:01:25,752

Кроме того раза в Девичьем Пруду.

00:01:29,089 --> 00:01:31,174

Это трактирный мальчишка съел пирог вдовы.

00:01:32,926 --> 00:01:35,178

А не я. Я же говорил.

00:01:36,137 --> 00:01:37,263

Ах ты!..

00:01:44,229 --> 00:01:45,688

Уже неважно.

00:02:02,288 --> 00:02:03,998

Я бы оставил вам меч,

00:02:04,624 --> 00:02:06,251

но он заржавеет в земле.

00:02:12,674 --> 00:02:14,425

Жаль, что вас больше нет, сир.

00:02:20,765 --> 00:02:22,600

О лошадях я позабочусь.

00:02:37,657 --> 00:02:40,410

Продам вас и буду есть как король.

00:02:42,453 --> 00:02:44,205

Годик-другой.

00:02:45,623 --> 00:02:46,749

А потом?

00:02:51,462 --> 00:02:54,215

Или в разбойники, или в попрошайки.

00:03:04,309 --> 00:03:05,977

Можно податься в город.

00:03:09,480 --> 00:03:11,649

В Королевскую Гавань? В Ланниспорт?

00:03:25,830 --> 00:03:27,040

Вступить в городскую стражу.

00:03:32,670 --> 00:03:34,172

Бросьте насиловать, сир!

00:03:45,433 --> 00:03:47,560

Лежит в руке не хуже, чем у него.

00:03:53,107 --> 00:03:54,984

А на Эшфордском лугу будет турнир.

00:04:57,500 --> 00:05:05,500

Рыцарь Семи Королевств

1-й сезон, 1-я серия

Межевой рыцарь

00:05:05,501 --> 00:05:09,451

перевод 7kingdoms

00:05:27,452 --> 00:05:29,829

Кто там! Ты конюх?

00:05:34,667 --> 00:05:37,210

Надо обтереть кобылу.

00:05:37,211 --> 00:05:39,713

И задать овса всем троим. Сделаешь?

00:05:39,714 --> 00:05:42,632

Если захочу.

00:05:42,633 --> 00:05:44,593

Ты это брось. Займись лошадьми.

00:05:44,594 --> 00:05:47,055

Сделаешь — получишь медяк.

Иначе получишь по уху.

00:05:58,649 --> 00:05:59,650

Садитесь где угодно.

00:06:12,038 --> 00:06:14,164

Есть вкусный барашек, запеченный с травами,

00:06:14,165 --> 00:06:16,709

и утки, которых мой сын настрелял.

Что вам подать?

00:06:18,044 --> 00:06:19,087

Всё.

00:06:21,381 --> 00:06:22,924

В вас, пожалуй, влезет.

00:06:34,352 --> 00:06:36,687

— Далеко ли до Эшфорда?

— День пути.

00:06:39,023 --> 00:06:41,359

Мой парнишка приглядывает за лошадьми

или опять пропал?

00:06:43,027 --> 00:06:44,111

Нет, он на месте.

00:06:44,112 --> 00:06:45,904

Половина города отправилась на турнир.

00:06:45,905 --> 00:06:47,532

Мои бы тоже сбежали, кабы я позволила.

00:06:48,449 --> 00:06:49,783

Ума не приложу почему.

00:06:49,784 --> 00:06:51,994

Рыцари устроены так же, как все прочие мужчины.

00:06:53,037 --> 00:06:55,748

Да и яйца из-за турнира не подешевеют.

00:06:58,501 --> 00:07:00,669

Сами на турнир едете?

00:07:00,670 --> 00:07:02,088

Я видел тебя во сне.

00:07:09,011 --> 00:07:11,722

Держись от меня подальше. Понял?

00:07:13,307 --> 00:07:14,350

Милорд?

00:07:38,207 --> 00:07:39,708

Не обращайте на него внимания, сир.

00:07:39,709 --> 00:07:41,169

Сейчас принесу еду.

00:07:49,427 --> 00:07:53,181

Вот так! Получай! Да!

00:07:56,976 --> 00:07:57,977

Эй!

00:07:58,478 --> 00:07:59,479

Милорд!

00:07:59,979 --> 00:08:02,689

— Ворюга!

— Я не хотел вас разозлить.

00:08:02,690 --> 00:08:05,150

Сейчас же снимай доспех!

00:08:05,151 --> 00:08:08,695

Скажи спасибо, что Гром не лягнул твою пустую башку.

00:08:08,696 --> 00:08:10,530

Он боевой конь, а не пони для забав.

00:08:10,531 --> 00:08:12,241

Я могу на нем ездить не хуже вас.

00:08:12,992 --> 00:08:14,494

Подерзи мне еще!

00:08:15,161 --> 00:08:16,162

Я…

00:08:16,496 --> 00:08:18,538

Я рыцарь, к твоему сведению.

00:08:18,539 --> 00:08:20,208

Не похожи вы на рыцаря.

00:08:21,292 --> 00:08:24,294

— Разве все рыцари похожи друг на друга?

— Нет.

00:08:24,295 --> 00:08:26,172

Но и на вас они не похожи.

00:08:27,507 --> 00:08:28,591

У вас меч на веревке висит.

00:08:29,967 --> 00:08:32,552

Ничего, держится — и ладно.

00:08:32,553 --> 00:08:35,932

Вы ведь едете на турнир? Будете участвовать?

00:08:36,933 --> 00:08:38,226

Да уж наверное.

00:08:38,851 --> 00:08:41,311

Возьмите меня с собой, сир. Прошу!

00:08:41,312 --> 00:08:43,146

А что на это скажет твоя мать?

00:08:43,147 --> 00:08:44,523

Ничего.

00:08:44,524 --> 00:08:45,858

Она умерла.

00:08:46,442 --> 00:08:47,818

А хозяйка таверны…

00:08:50,613 --> 00:08:52,072

Ты сирота?

00:08:52,073 --> 00:08:53,074

А вы?

00:08:54,534 --> 00:08:57,078

Был когда-то.

00:08:57,828 --> 00:08:59,288

Пока меня не взял к себе рыцарь.

00:09:00,915 --> 00:09:02,708

Он научил меня сражаться, ездить верхом…

00:09:04,252 --> 00:09:06,379

Да вообще всему научил,

00:09:07,588 --> 00:09:09,506

чему только мог.

00:09:09,507 --> 00:09:13,218

Возьмите меня в Эшфорд,

и я буду вашим оруженосцем, сир.

00:09:13,219 --> 00:09:15,971

А вы меня научите всему, чему только можете.

00:09:15,972 --> 00:09:18,139

Оруженосец мне не нужен.

00:09:18,140 --> 00:09:19,933

Каждому рыцарю нужен оруженосец.

00:09:19,934 --> 00:09:22,687

А уж такому, как вы, он просто необходим.

00:09:25,398 --> 00:09:27,358

А тебе просто необходимо дать по уху.

00:09:28,734 --> 00:09:30,026

Насыпь овса.

00:09:30,027 --> 00:09:32,238

Я еду в Эшфорд. Один.

00:09:38,411 --> 00:09:40,746

Слушай, малец, поверь мне на слово…

00:09:41,831 --> 00:09:44,166

несладко быть оруженосцем у такого, как я.

00:09:52,258 --> 00:09:53,467

За труды.

00:09:56,721 --> 00:09:58,054

Дуйся сколько влезет.

00:09:58,055 --> 00:09:59,932

Всё равно подберешь ее, когда я уеду.

00:11:41,367 --> 00:11:42,576

Простите.

00:11:49,709 --> 00:11:51,209

Отвали!

00:11:51,210 --> 00:11:52,461

Прошу прощения.

00:11:54,338 --> 00:11:56,465

Я хотел бы поговорить с распорядителем игр.

00:12:07,643 --> 00:12:08,644

Чего вам надо?

00:12:10,271 --> 00:12:11,563

Снова ранен!

00:12:11,564 --> 00:12:14,024

Я по поводу турнира.

00:12:15,192 --> 00:12:18,069

На турнир моего лорда допускаются только рыцари.

00:12:18,070 --> 00:12:19,529

Вы рыцарь?

00:12:19,530 --> 00:12:21,574

Кыш!

00:12:25,703 --> 00:12:27,037

Полагаю, у вас и имя есть?

00:12:28,622 --> 00:12:29,623

Дунк.

00:12:31,167 --> 00:12:32,293

Сир Дунк.

00:12:33,669 --> 00:12:37,465

Я с малых лет служил оруженосцем

у сира Арлана из Пеннитри.

00:12:38,549 --> 00:12:41,761

Перед смертью он посвятил меня

в рыцари этим самым мечом.

00:12:45,890 --> 00:12:48,058

Вот, на рукояти пенни.

00:12:50,478 --> 00:12:52,980

Да, я вижу, что это меч.

00:12:54,190 --> 00:12:56,149

Но я никогда не слыхал о сире Арлане из Пеннитри.

00:12:56,150 --> 00:12:57,525

Значит, вы были его оруженосцем?

00:12:57,526 --> 00:12:59,945

Он хотел, чтобы я стал рыцарем,

00:13:01,113 --> 00:13:02,156

как он.

00:13:03,157 --> 00:13:04,867

Я ведь стану рыцарем, сир?

00:13:05,910 --> 00:13:07,077

Как вы?

00:13:12,333 --> 00:13:15,126

Умирая, он попросил подать ему меч

00:13:15,127 --> 00:13:16,378

и велел опуститься на колено.

00:13:17,713 --> 00:13:19,215

Он завещал мне быть достойным рыцарем.

00:13:20,132 --> 00:13:22,009

Защищать слабых и невинных.

00:13:23,552 --> 00:13:27,056

Преданно служить королевству. И я поклялся в этом.

00:13:32,645 --> 00:13:35,104

Любой рыцарь может посвятить в рыцари, верно.

00:13:35,105 --> 00:13:38,275

Кто может это засвидетельствовать?

00:13:38,859 --> 00:13:40,736

Только малиновка на ветке.

00:13:44,615 --> 00:13:46,242

Парень, это Эшфорд.

00:13:47,576 --> 00:13:50,496

Знаешь, что тут делают с теми,

кто врет про принесенные клятвы?

00:13:51,080 --> 00:13:52,789

— Я не…

— Мы растянем тебя голым,

00:13:52,790 --> 00:13:55,292

привяжем за руки и за ноги,

00:13:56,293 --> 00:13:59,796

и будем медленно опускать,

пока твой зад не напорется на кол,

00:13:59,797 --> 00:14:01,298

который отымеет тебя насухо.

00:14:02,091 --> 00:14:05,385

Это называется эшфордским стулом.

Так что спрашиваю еще раз.

00:14:05,386 --> 00:14:08,722

Кто может это засвидетельствовать,

помимо сраного щегла?

00:14:10,140 --> 00:14:13,894

Понимаете… шел дождь…

00:14:15,187 --> 00:14:17,189

Да я тебя дурачу.

00:14:21,735 --> 00:14:22,987

«Эшфордский стул»!

00:14:24,029 --> 00:14:25,530

Ты что, с дуба рухнул?

00:14:25,531 --> 00:14:27,615

Мы же в Просторе, а не в Речных землях.

00:14:27,616 --> 00:14:29,742

— «Эшфордский стул»!

— Думаешь, мы тут отбиваемся

00:14:29,743 --> 00:14:33,163

от полчищ крестьян, прущих сражаться на турнире?

00:14:36,041 --> 00:14:37,459

Для этого нужны деньги.

00:14:38,335 --> 00:14:40,461

Доспехи. Кони. Люди.

00:14:40,462 --> 00:14:42,339

Владение оружием, да помогут им боги.

00:14:43,048 --> 00:14:46,718

Представь, если бедному пахарю

выпадет сражаться с Лионелем Баратеоном.

00:14:46,719 --> 00:14:48,219

Это было бы…

00:14:48,220 --> 00:14:49,762

Сомнительное представление.

00:14:49,763 --> 00:14:52,724

Ну, я-то не пахарь.

00:14:52,725 --> 00:14:54,268

А одежда пахаря.

00:14:57,187 --> 00:15:00,231

Слушай, парень, наш лорд Эшфорд

00:15:00,232 --> 00:15:03,610

возомнил себя очень важным человеком.

00:15:03,611 --> 00:15:06,070

Это значит, что я должен отказывать в участии

00:15:06,071 --> 00:15:07,906

наемникам и даже ленным рыцарям.

00:15:07,907 --> 00:15:10,200

Понимаешь? Будут принцы.

00:15:12,077 --> 00:15:13,287

Да, конечно.

00:15:21,795 --> 00:15:22,922

Твой покойный господин.

00:15:25,633 --> 00:15:27,760

Может, его знал кто-то из собравшихся здесь славных рыцарей?

00:15:28,886 --> 00:15:33,014

Я видел шатер со знаменем Дондаррионов.

00:15:33,015 --> 00:15:34,933

Да, это знамя сира Манфреда.

00:15:34,934 --> 00:15:38,019

Сир Арлан служил его отцу в Дорне несколько лет назад.

00:15:38,020 --> 00:15:39,687

Сир Манфред должен нас помнить.

00:15:39,688 --> 00:15:41,981

Вспомнит по запаху, уверен.

00:15:41,982 --> 00:15:44,525

Если он согласится поручиться за тебя, приведи его сюда

00:15:44,526 --> 00:15:46,069

до начала турнира завтра утром.

00:15:46,070 --> 00:15:47,112

И хорошо бы без мух.

00:15:48,656 --> 00:15:50,282

Как скажете.

00:15:53,118 --> 00:15:55,828

Тебе известно, что побежденный на турнире

00:15:55,829 --> 00:15:59,457

отдает победителю оружие, доспехи и коня

и должен заплатить за них выкуп?

00:15:59,458 --> 00:16:01,501

— Да.

— И ты сможешь заплатить такой выкуп?

00:16:01,502 --> 00:16:03,921

Боги, нет конечно.

00:16:04,797 --> 00:16:07,716

В смысле, мне платить не придется.

00:16:12,846 --> 00:16:14,014

Седьмое пекло!

00:16:35,411 --> 00:16:37,329

Присмотри за ними. Умница моя.

00:16:42,710 --> 00:16:45,336

Прошу прощения.

Я хочу поговорить с сиром Манфредом.

00:16:45,337 --> 00:16:46,546

Дерзай.

00:16:46,547 --> 00:16:49,591

Он прикорнул, сир. Разбудим за серебряного оленя.

00:16:50,384 --> 00:16:51,510

Я…

00:16:52,845 --> 00:16:54,429

У меня нет оленя.

00:16:54,430 --> 00:16:56,472

Что же ты за рыцарь такой, без серебра?

00:16:56,473 --> 00:16:58,850

Межевой рыцарь, верно?

00:16:58,851 --> 00:17:01,102

Это рыцарь, только жалкий.

00:17:01,103 --> 00:17:02,729

Что? Я не жалкий!

00:17:02,730 --> 00:17:05,023

Он спит на меже, к себе его лорды не пускают.

00:17:05,024 --> 00:17:07,234

И впрямь жалко.

00:17:07,985 --> 00:17:10,194

А еще сир Манфред оприходовал его жену.

00:17:10,195 --> 00:17:13,239

Нет… У меня жены нет.

00:17:13,240 --> 00:17:15,199

А мы привыкли, что к нам муженьки заглядывают.

00:17:15,200 --> 00:17:16,826

А он — к их женушкам.

00:17:16,827 --> 00:17:18,578

Впрочем, и нас не пропускает.

00:17:18,579 --> 00:17:21,497

Говорит, что его цель — заселить мир рыжими.

00:17:21,498 --> 00:17:24,376

— Ну, мы-то уже рыжие.

— Это точно.

00:17:27,046 --> 00:17:31,508

А когда сир Манфред проснется?

00:17:32,468 --> 00:17:34,761

Думаю, не раньше заката.

00:17:34,762 --> 00:17:36,138

Заката.

00:17:39,183 --> 00:17:40,434

Ступай.

00:17:41,977 --> 00:17:43,270

Осел.

00:17:48,984 --> 00:17:50,444

Почему она так сказала? А?

00:17:52,529 --> 00:17:53,697

Мы не жалкие.

00:17:57,159 --> 00:17:59,787

Уж точно не настолько, чтобы нас так называли.

00:18:01,205 --> 00:18:03,457

Кроме того, сир Арлан всегда говорил,

00:18:04,625 --> 00:18:06,877

что межевой рыцарь — это самый настоящий рыцарь и есть.

00:18:08,879 --> 00:18:11,756

Вот одержим первую победу —

получим коня и доспехи

00:18:11,757 --> 00:18:13,967

побежденного, или золото.

00:18:14,676 --> 00:18:15,928

Тогда не будем жалкими.

00:18:22,851 --> 00:18:25,479

Знаю. Когда одержим.

00:18:27,064 --> 00:18:30,109

Слушай, я просто немного помечтал,

это же не преступление против короны.

00:18:32,736 --> 00:18:34,738

Не трать зря мое время, Реймун.

00:18:35,906 --> 00:18:38,033

Ты ни на что не годный крысеныш.

00:18:49,169 --> 00:18:50,921

На что пялишься, синеглазка?

00:18:54,133 --> 00:18:55,801

Это у тебя что, меч?

00:18:58,554 --> 00:18:59,972

Да, он мой по праву.

00:19:00,556 --> 00:19:02,057

Странный ответ на простой вопрос.

00:19:05,185 --> 00:19:08,313

Я — сир Стеффон Фоссовей. Сразись со мной.

00:19:09,398 --> 00:19:11,983

Как видишь, мой кузен еще не дозрел.

00:19:11,984 --> 00:19:13,734

Сразитесь, сир.

00:19:13,735 --> 00:19:16,612

Может, я и не дозрел, зато мой кузен прогнил насквозь.

00:19:16,613 --> 00:19:18,323

— Выбейте из него все семечки.

— Молчать!

00:19:21,285 --> 00:19:24,495

Благодарю, но меня ждут дела.

00:19:24,496 --> 00:19:26,874

Межевого рыцаря ждут дела. На меже.

00:19:29,376 --> 00:19:31,377

Вот же здоровый кабан!

00:19:31,378 --> 00:19:34,506

Дубина тупая. Сир Гранс!

00:19:40,470 --> 00:19:42,848

Нам лучше поискать местечко поспокойнее.

00:20:32,397 --> 00:20:34,524

Ф-фу!

00:20:50,666 --> 00:20:52,000

Он еще спит.

00:20:53,043 --> 00:20:54,585

Всё еще?

00:20:54,586 --> 00:20:56,880

Это из-за подагры.

00:20:58,507 --> 00:21:02,302

Маленькая болячка, а столько страданий.

00:21:04,137 --> 00:21:06,973

По ночам спать не дает. Бедняга.

00:21:06,974 --> 00:21:08,808

Конечно, да. Просто я…

00:21:08,809 --> 00:21:10,935

Мне срочно нужно поговорить с ним,

00:21:10,936 --> 00:21:13,814

чтобы завтра утром меня внесли в списки.

00:21:15,023 --> 00:21:18,109

— Какие?

— Участников турнира.

00:21:18,110 --> 00:21:19,735

Это всё очень опасно.

00:21:19,736 --> 00:21:20,988

Да, но…

00:21:22,030 --> 00:21:24,700

Если честно, выбор у меня не богат.

00:21:25,826 --> 00:21:27,451

Чтобы поступить на службу в замке…

00:21:27,452 --> 00:21:30,413

Тебе придется рисковать своим телом

на потеху незнакомцам.

00:21:30,414 --> 00:21:31,664

Это разве не наша работа?

00:21:31,665 --> 00:21:35,210

Молчи! Ты же мертвая!

00:21:36,837 --> 00:21:39,506

Найди дело поспокойнее, парень.

Тебе же лучше будет.

00:21:40,215 --> 00:21:41,925

Как шлюха тебе говорю.

00:21:46,513 --> 00:21:47,889

А обязательно надо мной смеяться?

00:21:48,849 --> 00:21:50,392

Я просто попросил о помощи.

00:21:51,476 --> 00:21:53,562

Попробую застать сира Манфреда утром.

00:21:55,439 --> 00:21:56,523

Прости, парень.

00:21:57,107 --> 00:21:59,400

Мы не хотели обидеть.

00:21:59,401 --> 00:22:02,570

Каждый турнир мы видим зеленых юнцов,

00:22:02,571 --> 00:22:05,240

явившихся за славой, но оставшихся ни с чем.

00:22:05,824 --> 00:22:08,327

Может, у меня всё сложится иначе.

00:22:10,746 --> 00:22:14,875

Береги свое тело, рыцарь.

Другого у тебя не будет.

00:22:23,258 --> 00:22:27,763

Но вновь вперед идет герой, забыв про всё, что знал.

00:22:28,847 --> 00:22:33,185

Был другом он и был отцом, но мир явил ему оскал.

00:22:34,686 --> 00:22:38,732

Судьбою одинокий путь его начертан был иначе.

00:22:39,691 --> 00:22:44,570

Когда ничем ты не владел, легко рискнуть, воззвав к удаче.

00:22:44,571 --> 00:22:49,326

Глупец свою поставил жизнь на хрупкий и зеркальный щит.

00:22:50,077 --> 00:22:55,331

В лихом замышленном деяньи его лишь тайна сохранит.

00:22:55,332 --> 00:22:59,878

Ведь если вдруг дракон узрит, что за щитом скрыт человек,

00:23:00,379 --> 00:23:04,883

В нечистом пламени закончит наш рыцарь свой недолгий век.

00:23:39,584 --> 00:23:41,586

Полумуж! Полумуж!

00:23:43,463 --> 00:23:45,297

По-вашему, я полумуж?

00:23:45,298 --> 00:23:48,092

Да, полумуж, полувеликан.

00:23:48,093 --> 00:23:49,635

Простите меня.

00:23:49,636 --> 00:23:51,762

Мне не стоило уговаривать вас сразиться с моим кузеном.

00:23:51,763 --> 00:23:55,099

Он бы постарался сломать вам руку или ногу.

00:23:55,100 --> 00:23:57,017

Он любит увечить людей перед турниром,

00:23:57,018 --> 00:23:59,062

чтобы на поле они были слабее него.

00:24:00,981 --> 00:24:02,399

Вам он ничего не сломал.

00:24:03,150 --> 00:24:04,276

Мы ведь родня.

00:24:04,901 --> 00:24:07,069

Хотя он принадлежит к старшей ветви яблони,

00:24:07,070 --> 00:24:08,738

о чем неустанно мне напоминает.

00:24:10,490 --> 00:24:12,908

Вы с кузеном оба участвуете в турнире?

00:24:12,909 --> 00:24:17,080

Только он. Я бы рад, но я лишь оруженосец.

00:24:21,126 --> 00:24:22,752

А бились вы как рыцарь.

00:24:24,212 --> 00:24:27,883

Вы выглядите серьезным бойцом.

В чей щит намерены ударить?

00:24:30,719 --> 00:24:32,553

Мне без разницы.

00:24:32,554 --> 00:24:34,306

Так, конечно, и подобает отвечать.

00:24:39,186 --> 00:24:41,271

Хотя разница есть, да еще какая.

00:24:44,483 --> 00:24:45,484

Вы голодны?

00:24:46,860 --> 00:24:47,986

Всегда.

00:25:12,093 --> 00:25:15,013

Лионель Баратеон.

Его прозвали Смеющимся Штормом.

00:25:16,932 --> 00:25:18,474

Я думал, он крупнее.

00:25:18,475 --> 00:25:20,727

Четыре тысячи лет назад…

00:25:21,978 --> 00:25:24,188

— Четыре тысячи лет…

— Вы куда?

00:25:24,189 --> 00:25:27,442

…назад. Сам себя не слышу.

00:25:28,068 --> 00:25:32,489

Меня осенила мудрая мысль,

если кому интересно.

00:25:36,284 --> 00:25:38,702

Четыре тысячи лет назад

00:25:38,703 --> 00:25:44,416

наши предки собрались на этом огромном лугу,

00:25:44,417 --> 00:25:48,921

чтобы полупить друг друга палками

и славно повеселиться.

00:25:48,922 --> 00:25:52,550

Говорят, это был самый первый турнир.

00:25:52,551 --> 00:25:54,094

Я считаю…

00:26:00,934 --> 00:26:02,017

Что ж я считаю-то?..

00:26:02,018 --> 00:26:03,937

«Самый первый турнир»…

00:26:05,564 --> 00:26:06,565

О!

00:26:09,651 --> 00:26:12,821

Люди бы до такого не додумались.

00:26:15,865 --> 00:26:16,950

Так кто придумал турниры?

00:26:20,620 --> 00:26:21,663

А?

00:26:22,706 --> 00:26:23,748

Кто?

00:26:34,384 --> 00:26:37,929

В пекло. Сотня золотых человеку, зверю или богу,

который меня одолеет.

00:26:39,472 --> 00:26:42,934

Жрите птиц и начинаем танцы!

00:27:44,746 --> 00:27:47,957

Вас по лицу лупили когда-нибудь?

00:27:50,168 --> 00:27:51,919

Простите, сир Лионель?

00:27:51,920 --> 00:27:55,715

Высоким достается чаще, чем низким. Согласны?

00:27:57,676 --> 00:27:59,969

Не знаю, но пожалуй.

00:28:02,681 --> 00:28:05,891

Вы поэтому горбитесь? Чтобы не отхватить?

00:28:05,892 --> 00:28:08,268

Я не горблюсь.

00:28:08,269 --> 00:28:12,816

Да вы весь вечер жметесь,

как девица на брачном ложе.

00:28:14,776 --> 00:28:18,195

Не хотел вас обидеть, сир, правда.

00:28:18,196 --> 00:28:21,783

Я родом оттуда, где принято не высовываться.

00:28:22,659 --> 00:28:24,452

Семеро наградили вас высоким ростом.

00:28:25,453 --> 00:28:26,705

Так будьте высоким!

00:28:28,123 --> 00:28:30,875

А не то сожгу вас как еретика.

00:28:31,960 --> 00:28:35,838

Или утоплю. Или сброшу с высокой…

00:28:35,839 --> 00:28:37,756

Не знаю. Что с ними делают?

00:28:37,757 --> 00:28:40,300

Сжигают, милорд.

00:28:40,301 --> 00:28:41,344

Ну вот.

00:28:42,053 --> 00:28:43,596

Что вы мне подарите?

00:28:49,352 --> 00:28:53,732

Сир, простите, я не знал, что…

00:28:54,941 --> 00:28:56,985

Вы чего-то от меня хотите.

00:28:58,445 --> 00:29:00,071

Но пришли с пустыми руками.

00:29:04,659 --> 00:29:06,118

Лорд Кафферен,

00:29:06,119 --> 00:29:07,954

вон тот хлыщ в красном,

00:29:09,456 --> 00:29:11,623

не торопится платить долги.

00:29:11,624 --> 00:29:16,087

Его люди голодают каждую зиму,

но даже он притащил мне вот эту…

00:29:17,505 --> 00:29:19,423

безделушку из семейных сундуков.

00:29:19,424 --> 00:29:22,426

Он понимает, что все чего-то друг от друга хотят.

00:29:22,427 --> 00:29:25,930

Жаждут чьей-то помощи или смерти.

00:29:28,892 --> 00:29:30,518

Так вы пришли меня убить.

00:29:32,103 --> 00:29:33,729

Что?

00:29:33,730 --> 00:29:36,065

Нет! Нет.

00:29:36,566 --> 00:29:40,403

Так зачем же вы приперлись в мой шатер?

00:29:45,158 --> 00:29:46,659

Поесть.

00:29:59,672 --> 00:30:00,715

Ну ладно.

00:30:02,884 --> 00:30:04,511

Правдоподобно.

00:30:05,053 --> 00:30:06,930

— Поесть.

— Как тебя зовут, друг?

00:30:08,765 --> 00:30:10,098

Дунк. Сир Дунк.

00:30:10,099 --> 00:30:11,476

Чудовищно.

00:30:16,648 --> 00:30:18,023

Любишь танцы?

00:30:18,024 --> 00:30:19,984

А кто не любит?

00:31:45,904 --> 00:31:49,407

Волны накатывались. Соленый ветер можно было лизать.

00:31:51,117 --> 00:31:54,287

Но я решил узнать, каково это — умирать в море.

00:31:56,039 --> 00:31:59,042

И поплыл навстречу шторму.

00:32:03,713 --> 00:32:06,466

И вы не боялись?

00:32:09,928 --> 00:32:11,971

В каждом из нас сокрыто множество разных людей.

00:32:15,266 --> 00:32:19,019

Но жители Штормовых земель делали это всегда.

00:32:19,020 --> 00:32:22,065

А значит, и мне это было по силам.

00:32:25,193 --> 00:32:27,028

Лучше не переживать заранее.

00:32:30,406 --> 00:32:33,409

А я часто переживаю.

00:32:35,787 --> 00:32:38,872

Иногда мне кажется, что слишком переживаю,

00:32:38,873 --> 00:32:41,334

и начинаю переживать уже из-за этого.

00:32:44,796 --> 00:32:46,964

Я быстрый и сильный, да.

00:32:46,965 --> 00:32:49,591

— Да.

— Но и вы тоже.

00:32:49,592 --> 00:32:50,676

Да.

00:32:50,677 --> 00:32:53,178

И вас обучали владеть мечом и копьем

00:32:53,179 --> 00:32:55,597

лучшие мастера над оружием в королевстве.

00:32:55,598 --> 00:32:56,683

Разве…

00:32:57,725 --> 00:33:00,645

у меня есть шансы? Только честно.

00:33:01,813 --> 00:33:03,147

О, никаких.

00:33:09,862 --> 00:33:14,158

Но это огромная честь —

испытать себя в бою с достойным противником.

00:33:16,452 --> 00:33:19,371

При всем уважении, сир,

00:33:19,372 --> 00:33:20,914

вам легко говорить.

00:33:20,915 --> 00:33:24,418

Вы известны и богаты.

00:33:24,419 --> 00:33:28,214

А если проиграю я,

то не смогу выкупить своего коня.

00:33:35,263 --> 00:33:37,515

Рыцарь без коня — вообще не рыцарь.

00:33:38,391 --> 00:33:40,393

Угу.

00:33:43,980 --> 00:33:45,189

Что же мне делать?

00:33:49,694 --> 00:33:51,112

Понятия не имею.

00:33:53,990 --> 00:33:55,700

Я здорово набрался.

00:34:04,125 --> 00:34:05,126

Ладно.

00:34:06,210 --> 00:34:07,211

Спасибо.

00:34:11,257 --> 00:34:12,133

Извините.

00:34:34,030 --> 00:34:35,615

Сир Арлан из Пеннитри.

00:34:36,741 --> 00:34:38,784

Он помогал вашему лорду-отцу

00:34:38,785 --> 00:34:40,828

выкуривать Короля-Стервятника из Красных гор.

00:34:41,621 --> 00:34:42,829

Я был тогда мальчишкой, но…

00:34:42,830 --> 00:34:44,332

Ты же говорил, что ты дорниец.

00:34:45,416 --> 00:34:47,751

Нет, он говорил, что у него висюн, как у дорнийца.

00:34:47,752 --> 00:34:50,421

Нет, я говорил, что вешал дорнийцев.

00:34:52,924 --> 00:34:54,758

Быть может, мы поговорим утром?

00:34:54,759 --> 00:34:56,510

Не помню я такого рыцаря.

00:34:56,511 --> 00:34:58,971

Как и тебя, братец. Уйди.

00:35:03,142 --> 00:35:06,269

Но сир Арлан был ранен на службе у вашего отца.

00:35:06,270 --> 00:35:07,605

Как вы могли его забыть?

00:35:10,608 --> 00:35:13,902

Мой отец повел тогда в горы восемьсот мечей.

00:35:13,903 --> 00:35:17,156

Мы позабыли даже тех, чья доля оказалась тяжелее ранений.

00:35:17,949 --> 00:35:20,909

Прошу, сир, меня не допустят на турнир,

00:35:20,910 --> 00:35:23,371

если за меня не поручится рыцарь или лорд.

00:35:23,621 --> 00:35:24,622

А мне-то что за дело?

00:35:51,023 --> 00:35:52,150

Ты!

00:35:53,651 --> 00:35:54,652

Что?..

00:35:56,988 --> 00:35:58,321

Что ты делаешь?

00:35:58,322 --> 00:36:01,199

Рыбу жарю. Хотите?

00:36:01,200 --> 00:36:05,996

Но как ты сюда попал? Лошадь украл?

00:36:05,997 --> 00:36:07,748

Приехал в повозке с барашками.

00:36:09,000 --> 00:36:10,084

«В повозке».

00:36:11,711 --> 00:36:14,212

— Так ступай поищи другую.

— Никуда я не пойду.

00:36:14,213 --> 00:36:16,089

Мне надоел тот трактир.

00:36:16,090 --> 00:36:19,551

Довольно с меня твоей наглости, мальчишка.

00:36:19,552 --> 00:36:22,262

Сейчас перекину тебя через седло и отвезу домой.

00:36:22,263 --> 00:36:24,806

Вам придется ехать до Королевской Гавани.

00:36:24,807 --> 00:36:27,268

— Турнир пропустите.

— До столицы?

00:36:28,269 --> 00:36:30,188

— Ты из Блошиного Конца?

— Нет.

00:36:31,939 --> 00:36:32,940

Ну-ну.

00:36:40,615 --> 00:36:42,115

Почему одежда развешана?

00:36:42,116 --> 00:36:43,617

Я ее постирал.

00:36:43,618 --> 00:36:46,661

Еще развел костер, поймал рыбу и почистил лошадей.

00:36:46,662 --> 00:36:49,832

Я бы и ваш шатер поставил, но не нашел его.

00:36:51,042 --> 00:36:53,418

— Вот мой шатер.

— Это дерево.

00:36:53,419 --> 00:36:56,005

Истинный рыцарь в ином укрытии не нуждается.

00:36:57,006 --> 00:36:59,884

Уж лучше спать под звездами,

чем в пропахшем дымом шатре.

00:37:01,552 --> 00:37:02,845

А если дождь пойдет?

00:37:03,471 --> 00:37:05,305

Дерево меня защитит.

00:37:05,306 --> 00:37:06,390

Деревья протекают.

00:37:09,018 --> 00:37:10,685

Это верно.

00:37:10,686 --> 00:37:11,938

Как вас зовут?

00:37:13,105 --> 00:37:15,607

— Дунк.

— Сир Дунк?

00:37:15,608 --> 00:37:18,945

Это имя не для рыцаря. Может быть, Дункан?

00:37:19,779 --> 00:37:21,988

Ага. Да.

00:37:21,989 --> 00:37:23,699

Сир Дункан из…

00:37:29,705 --> 00:37:31,165

Сир Дункан Высокий.

00:37:32,124 --> 00:37:33,792

Не слышал о таком.

00:37:33,793 --> 00:37:35,752

Ты что, знаешь всех рыцарей в Семи Королевствах?

00:37:35,753 --> 00:37:37,129

Хороших знаю.

00:37:40,007 --> 00:37:42,467

— А тебя как звать, воришка?

— Эг.

00:37:42,468 --> 00:37:43,469

Эг.

00:37:45,179 --> 00:37:49,015

Что ж, Эг. Мне следовало бы всыпать тебе как следует

00:37:49,016 --> 00:37:50,309

и отправить восвояси.

00:37:52,103 --> 00:37:53,896

Но много ты не съешь,

00:37:55,273 --> 00:37:57,400

и если поклянешься делать что велено,

00:37:59,652 --> 00:38:01,153

я позволю послужить мне на турнире.

00:38:04,031 --> 00:38:05,157

Ну а потом…

00:38:07,660 --> 00:38:08,744

посмотрим.

00:38:11,622 --> 00:38:15,293

У меня мало что есть,

но если ты докажешь, что чего-то стоишь,

00:38:16,919 --> 00:38:19,255

обещаю, что буду одевать тебя и кормить.

00:38:20,464 --> 00:38:22,882

Одежда, правда, будет грубая, а есть мы будем

00:38:22,883 --> 00:38:24,968

соленую рыбу и солонину,

00:38:24,969 --> 00:38:26,220

но голодать ты не будешь.

00:38:28,139 --> 00:38:29,765

И обещаю не бить тебя.

00:38:31,058 --> 00:38:32,643

Без особой причины.

00:38:33,644 --> 00:38:34,687

Да, милорд.

00:38:36,355 --> 00:38:37,356

«Сир».

00:38:39,233 --> 00:38:40,651

Я всего лишь межевой рыцарь.

00:38:53,414 --> 00:38:55,916

Упавшая звезда приносит удачу тем, кто ее видит.

00:38:58,336 --> 00:39:00,295

Спи давай.

00:39:00,296 --> 00:39:03,465

Другие рыцари сейчас в шатрах,

00:39:03,466 --> 00:39:05,885

и над ними шелк, а не звездное небо.

00:39:08,054 --> 00:39:09,680

По уху хочешь?

00:39:20,733 --> 00:39:22,818

Стало быть, вся удача наша?

00:39:47,819 --> 00:39:52,819

перевод 7kingdoms

eng__Eng.srt

eng__Eng.srt

00:01:06,608 --> 00:01:08,151

Ought to be a septon here.

00:01:14,908 --> 00:01:16,284

You were a true knight.

00:01:18,411 --> 00:01:20,163

You never beat me

when I didn't deserve it.

00:01:21,414 --> 00:01:22,415

Fuck.

00:01:23,917 --> 00:01:25,752

Except that time in Maidenpool.

00:01:29,089 --> 00:01:31,174

It was the inn boy

ate the widow woman's pie.

00:01:32,926 --> 00:01:35,178

Not me. I told you.

00:01:36,137 --> 00:01:37,263

Why, you...

00:01:44,229 --> 00:01:45,688

Doesn't matter now.

00:02:02,288 --> 00:02:03,998

I'd leave your sword, but it...

00:02:04,624 --> 00:02:06,251

it would only rust in the ground.

00:02:12,674 --> 00:02:14,425

I wish you didn't die, ser.

00:02:20,765 --> 00:02:22,600

I'll take good care of the horses.

00:02:37,657 --> 00:02:40,410

Eat like a king if I sold you three.

00:02:42,453 --> 00:02:44,205

For a year or two.

00:02:45,623 --> 00:02:46,749

Then what?

00:02:51,462 --> 00:02:54,215

That road ends in outlawry or beggary.

00:03:04,309 --> 00:03:05,977

We could go to a city.

00:03:09,480 --> 00:03:11,649

King's Landing? Lannisport?

00:03:25,830 --> 00:03:27,040

Could join the City Watch.

00:03:32,670 --> 00:03:34,172

Stop raping, ser.

00:03:45,433 --> 00:03:47,560

Fits my grip as well as it ever fit his.

00:03:53,107 --> 00:03:54,984

And there is a tourney at Ashford Meadow.

00:05:27,452 --> 00:05:29,829

Hello there.

Are you the stableboy?

00:05:34,667 --> 00:05:37,127

I want the palfrey rubbed down.

00:05:37,128 --> 00:05:39,629

And oats for all three. You tend to them?

00:05:39,630 --> 00:05:42,549

I could, if I wanted.

00:05:42,550 --> 00:05:44,509

None of that. See to the horses.

00:05:44,510 --> 00:05:47,055

You'll get a copper if you do well,

and a clout in the ear if not.

00:05:58,649 --> 00:05:59,650

Sit where you like.

00:06:12,038 --> 00:06:14,081

There's good lamb

roasted with a crust of herbs

00:06:14,082 --> 00:06:16,709

and some ducks my son shot down.

Which will you have?

00:06:18,044 --> 00:06:19,087

Both.

00:06:21,381 --> 00:06:22,924

You're big enough for it.

00:06:34,352 --> 00:06:36,687

- How much farther to Ashford?

- Day's ride.

00:06:39,023 --> 00:06:41,359

Is my boy seeing to your horses

or has he run off again?

00:06:43,027 --> 00:06:44,027

No, he's there.

00:06:44,028 --> 00:06:45,821

Half the town's gone down the tourney.

00:06:45,822 --> 00:06:47,532

Mine would, too, if I allowed it.

00:06:48,449 --> 00:06:49,699

I swear, I couldn't tell you why.

00:06:49,700 --> 00:06:51,994

Knights are built the same as other men.

00:06:53,037 --> 00:06:55,748

And I never knew a joust

to change the price of eggs.

00:06:58,501 --> 00:07:00,585

Bound for the tourney yourself?

00:07:00,586 --> 00:07:02,088

I dreamed of you.

00:07:09,011 --> 00:07:11,722

Stay the fuck away from me. You hear?

00:07:13,307 --> 00:07:14,350

My lord?

00:07:38,207 --> 00:07:39,624

Never you mind that one, ser.

00:07:39,625 --> 00:07:41,169

I'll see about your food.

00:07:49,427 --> 00:07:53,181

Hiya! Take that! Yah!

00:07:56,976 --> 00:07:57,977

Oi!

00:07:58,478 --> 00:07:59,479

My lord.

00:07:59,979 --> 00:08:02,606

- You thief!

- I did not mean to offend you.

00:08:02,607 --> 00:08:05,066

Take that armor off you. Now!

00:08:05,067 --> 00:08:08,612

And be glad Thunder didn't kick you

in that fool head of yours.

00:08:08,613 --> 00:08:10,447

He's a war horse, not a boy's pony.

00:08:10,448 --> 00:08:12,241

I could ride him as well as you.

00:08:12,992 --> 00:08:14,494

Close your insolent mouth.

00:08:15,161 --> 00:08:16,162

I--

00:08:16,496 --> 00:08:18,455

I'm a knight, I'll have you know.

00:08:18,456 --> 00:08:20,208

You don't look to be a knight.

00:08:21,292 --> 00:08:24,211

- What, all knights look the same, do they?

- No.

00:08:24,212 --> 00:08:26,172

But they don't look like you either.

00:08:27,507 --> 00:08:28,591

Your belt's made of rope.

00:08:29,967 --> 00:08:32,469

So long as it holds

my scabbard, it serves.

00:08:32,470 --> 00:08:35,932

Are you going to the tourney, then?

Do you mean to enter the lists?

00:08:36,933 --> 00:08:38,226

Yeah, I suppose I do.

00:08:38,851 --> 00:08:41,228

Take me with you, ser. Please.

00:08:41,229 --> 00:08:43,063

And what might your mother say to that?

00:08:43,064 --> 00:08:44,439

Not much.

00:08:44,440 --> 00:08:45,858

She's dead.

00:08:46,442 --> 00:08:47,818

Is the innkeeper not your...

00:08:50,613 --> 00:08:51,988

You're an orphan boy.

00:08:51,989 --> 00:08:53,074

Are you?

00:08:54,534 --> 00:08:57,078

I was. Once.

00:08:57,828 --> 00:08:59,288

Till my ser took me in.

00:09:00,915 --> 00:09:02,708

Taught me arms and riding, and...

00:09:04,252 --> 00:09:06,379

and taught me everything, really.

00:09:07,588 --> 00:09:09,422

Best he could.

00:09:09,423 --> 00:09:13,134

If you could bring me to Ashford,

I could squire for you, ser.

00:09:13,135 --> 00:09:15,887

And you can teach me best you can.

00:09:15,888 --> 00:09:18,056

No, I have no need for a squire, lad.

00:09:18,057 --> 00:09:19,849

Every knight needs a squire.

00:09:19,850 --> 00:09:22,687

And you look like you need one

more than most.

00:09:25,398 --> 00:09:27,358

And you look like you need

a good clout in the ear.

00:09:28,734 --> 00:09:29,943

Fill me a sack of oats.

00:09:29,944 --> 00:09:32,238

I'm off for Ashford. Alone.

00:09:38,411 --> 00:09:40,746

Look, lad, I promise you...

00:09:41,831 --> 00:09:44,166

you're better off not squiring

for the likes of me.

00:09:52,258 --> 00:09:53,467

For your help.

00:09:56,721 --> 00:09:57,971

Sulk all you wish.

00:09:57,972 --> 00:09:59,932

I know you'll scoop it up

as soon as I'm gone.

00:11:41,367 --> 00:11:42,576

Sorry.

00:11:49,709 --> 00:11:51,126

Piss off.

00:11:51,127 --> 00:11:52,461

Beg pardon, men.

00:11:54,338 --> 00:11:56,465

I wish to speak

to the master of the games.

00:12:05,391 --> 00:12:06,392

Oh!

00:12:07,643 --> 00:12:08,644

What do you want, man?

00:12:10,271 --> 00:12:11,479

Got you again!

00:12:11,480 --> 00:12:14,024

I came for the tourney.

00:12:15,192 --> 00:12:17,986

My lord's tourney

is a contest for knights.

00:12:17,987 --> 00:12:19,446

- You a knight?

- Hyah!

00:12:19,447 --> 00:12:21,574

Oi! Psst!

00:12:25,703 --> 00:12:27,037

A knight with a name, mayhaps?

00:12:28,622 --> 00:12:29,623

Dunk.

00:12:31,167 --> 00:12:32,293

Ser Dunk.

00:12:33,669 --> 00:12:37,465

I was squire to Ser Arlan of Pennytree

since I was a boy.

00:12:38,549 --> 00:12:41,761

He knighted me before he passed,

with his own sword.

00:12:45,890 --> 00:12:48,058

That's his penny there in the hilt.

00:12:50,478 --> 00:12:52,980

Well, a sword it is for a certainty.

00:12:54,190 --> 00:12:56,065

But I've never heard

of this Arlan of Pennytree.

00:12:56,066 --> 00:12:57,442

You were his squire, you say?

00:12:57,443 --> 00:12:59,945

He always meant for me

to be a knight one day...

00:13:01,113 --> 00:13:02,156

as he was.

00:13:03,157 --> 00:13:04,867

Am I to be a knight one day, ser?

00:13:05,910 --> 00:13:07,077

As you are?

00:13:12,333 --> 00:13:15,043

When he was dying,

he called for his longsword

00:13:15,044 --> 00:13:16,378

and bade me kneel.

00:13:17,713 --> 00:13:19,215

Charged me to be a good knight.

00:13:20,132 --> 00:13:22,009

To defend the weak and the innocent.

00:13:23,552 --> 00:13:27,056

Serve the realm with all my might.

And I swore that I would.

00:13:32,645 --> 00:13:35,021

Any knight can make a knight, it's true.

00:13:35,022 --> 00:13:38,275

Were there witnesses to your dubbing?

00:13:38,859 --> 00:13:40,736

Only a robin in a thorn tree.

00:13:44,615 --> 00:13:46,242

This is Ashford town, lad.

00:13:47,576 --> 00:13:50,496

Know what comes to men here

who pretend at sacred oaths?

00:13:51,080 --> 00:13:52,705

- I'm not--

- We hang you

00:13:52,706 --> 00:13:55,292

naked by your hands and your feet...

00:13:56,293 --> 00:13:59,712

lower you down asshole first

onto a sharpened point

00:13:59,713 --> 00:14:01,298

and fuck you dry.

00:14:02,091 --> 00:14:05,301

Call it the Ashford chair.

So, I ask you again.

00:14:05,302 --> 00:14:08,722

Were there witnesses to your dubbing

besides a fuckin' songbird?

00:14:10,140 --> 00:14:13,894

Well, the-- see, it was raining.

00:14:15,187 --> 00:14:17,189

I'm bullshitting you.

00:14:21,735 --> 00:14:22,987

"Ashford chair."

00:14:24,029 --> 00:14:25,446

You take a boot to the head?

00:14:25,447 --> 00:14:27,532

This is the Reach, not the Riverlands.

00:14:27,533 --> 00:14:29,659

- "Ashford chair."

- Think we're fending off

00:14:29,660 --> 00:14:33,163

some scourge of cottagers,

scuttling about, entering tourneys?

00:14:36,041 --> 00:14:37,459

You'd need coin.

00:14:38,335 --> 00:14:40,378

Armor. Horses. Men.

00:14:40,379 --> 00:14:42,339

Training, gods be good.

00:14:43,048 --> 00:14:46,634

Imagine the poor farmer charging down

Lyonel Baratheon in the lists.

00:14:46,635 --> 00:14:48,136

Mm, that would be--

00:14:48,137 --> 00:14:49,679

A different sort of entertainment.

00:14:49,680 --> 00:14:52,640

Mm. Well, I'm no farmer.

00:14:52,641 --> 00:14:54,268

Yet you've come dressed as one.

00:14:57,187 --> 00:15:00,148

Look, man, my Lord Ashford

00:15:00,149 --> 00:15:03,526

fancies himself of great import.

Gods know why.

00:15:03,527 --> 00:15:05,987

Well, that means I'm to ward off

every landed knight

00:15:05,988 --> 00:15:07,822

and sellsword vying to challenge.

00:15:07,823 --> 00:15:10,200

You understand? There are princes about.

00:15:12,077 --> 00:15:13,287

No, of course.

00:15:21,795 --> 00:15:22,922

Your late master.

00:15:25,633 --> 00:15:27,760

He'll be known to the true knights

here assembled?

00:15:28,886 --> 00:15:32,931

There was a pavilion

flying the banner of House Dondarrion.

00:15:32,932 --> 00:15:34,849

Aye, Ser Manfred of that house.

00:15:34,850 --> 00:15:37,936

Ser Arlan served

his lord father in Dorne a few years past.

00:15:37,937 --> 00:15:39,604

Ser Manfred will remember us.

00:15:39,605 --> 00:15:41,898

By scent alone, no doubt.

00:15:41,899 --> 00:15:44,442

If he'll speak to your good honor,

bring him here with you

00:15:44,443 --> 00:15:45,985

before the tourney begins on the morrow.

00:15:45,986 --> 00:15:47,112

Leave your escorts behind.

00:15:48,656 --> 00:15:50,282

- As you say.

- Aye.

00:15:53,118 --> 00:15:55,745

You are aware that those

vanquished in tourney

00:15:55,746 --> 00:15:59,374

forfeit their arms, armor, and horse

to the victors, and must ransom them back?

00:15:59,375 --> 00:16:01,417

- Aye.

- And you have coin

00:16:01,418 --> 00:16:03,921

- to pay such ransom?

- Oh, gods, no.

00:16:04,797 --> 00:16:07,716

I mean, I won't have need of coin.

00:16:11,553 --> 00:16:12,554

Ah!

00:16:12,846 --> 00:16:14,014

Seven fu--

00:16:35,411 --> 00:16:37,329

Mind those two. Good girl.

00:16:42,710 --> 00:16:45,253

Pardon, sers.

I need speak with Ser Manfred.

00:16:45,254 --> 00:16:46,462

Good.

00:16:46,463 --> 00:16:49,591

He's napping, ser. Wake him for a stag.

00:16:50,384 --> 00:16:51,510

I...

00:16:52,845 --> 00:16:54,345

I don't have a stag.

00:16:54,346 --> 00:16:56,389

What kind of knight don't got a stag?

00:16:56,390 --> 00:16:58,766

- It's a hedge knight, ain't it?

- What?

00:16:58,767 --> 00:17:01,019

It's like a knight, but sadder.

00:17:01,020 --> 00:17:02,645

No, I'm-- I'm not sad--

00:17:02,646 --> 00:17:04,939

He's gotta sleep in the hedges

'cause no lord'll have it.

00:17:04,940 --> 00:17:07,234

Aw. That is sad.

00:17:07,985 --> 00:17:10,111

And Ser Manfred's fucked its wife, too.

00:17:10,112 --> 00:17:13,156

- No, I don't have a wife.

- Oh!

00:17:13,157 --> 00:17:15,116

'Cause we're used

to husbands coming 'round.

00:17:15,117 --> 00:17:16,743

Likes fucking wives, that one.

00:17:16,744 --> 00:17:18,494

Near as much as he likes fucking us.

00:17:18,495 --> 00:17:21,414

Told me he's on a mission

to turn the whole world red.

00:17:21,415 --> 00:17:24,376

- Well, we're already red.

- So we are.

00:17:27,046 --> 00:17:31,508

Well, when do you expect

Ser Manfred to wake, then?

00:17:32,468 --> 00:17:34,677

It might wanna try back at evenfall.

00:17:34,678 --> 00:17:36,138

Evenfall.

00:17:39,183 --> 00:17:40,434

- Goodbye.

- Yeah.

00:17:41,977 --> 00:17:43,270

Arse.

00:17:48,984 --> 00:17:50,444

Why'd she say that, huh?

00:17:52,529 --> 00:17:53,697

We're not sad.

00:17:57,159 --> 00:17:59,787

Certainly not

rising-to-the-level-of-a-comment sad.

00:18:01,205 --> 00:18:03,457

Besides, Ser Arlan always said that...

00:18:04,625 --> 00:18:06,877

a hedge knight

was the truest kind of knight.

00:18:08,879 --> 00:18:11,672

When we win our first tilt,

we'll have the loser's armor

00:18:11,673 --> 00:18:13,967

and horse, or his gold.

00:18:14,676 --> 00:18:15,928

Won't be sad then.

00:18:22,851 --> 00:18:25,479

I know. Said if we did win.

00:18:27,064 --> 00:18:30,109

Look, it's not a crime against the king

to enjoy a nice thought for a trice.

00:18:32,736 --> 00:18:34,738

Do not muck about with me, Raymun.

00:18:35,906 --> 00:18:38,033

You're a good-for-nothing useless rat.

00:18:49,169 --> 00:18:50,921

What are you gawping at,

you blue-eyed cunt?

00:18:54,133 --> 00:18:55,801

That's a longsword you wear?

00:18:58,554 --> 00:18:59,972

Yes, it is mine by right.

00:19:00,556 --> 00:19:02,057

That's an odd thing to say.

00:19:05,185 --> 00:19:08,313

I'm Ser Steffon Fossoway.

Come try me.

00:19:09,398 --> 00:19:11,899

As you see,

me cousin here is not ripe yet.

00:19:11,900 --> 00:19:13,651

Do it, ser.

00:19:13,652 --> 00:19:16,529

I may not be ripe,

but my cousin's rotten to the core.

00:19:16,530 --> 00:19:18,323

- Knock the seeds out of him.

- Quiet!

00:19:21,285 --> 00:19:24,412

I thank you,

but I have matters to attend.

00:19:24,413 --> 00:19:26,874

What, matters of the hedge,

I have no doubt.

00:19:29,376 --> 00:19:31,294

Fucking size of ya.

00:19:31,295 --> 00:19:34,506

Stupid bastard. Ser Grance!

00:19:40,470 --> 00:19:42,848

Perhaps we should seek

quieter accommodations.

00:20:32,397 --> 00:20:34,524

Oh. Fuck.

00:20:50,666 --> 00:20:52,000

He's napping still.

00:20:53,043 --> 00:20:54,502

- Still?

- Mm.

00:20:54,503 --> 00:20:56,880

On account of his gouty toes.

00:20:58,507 --> 00:21:02,302

One of life's absurd little miseries,

to be sure.

00:21:04,137 --> 00:21:06,889

Makes for restless nights.

The poor dear.

00:21:06,890 --> 00:21:08,724

Right, absolutely. It's just...

00:21:08,725 --> 00:21:10,851

Well, it is of some urgency

that I speak with him,

00:21:10,852 --> 00:21:13,814

so I may enter the lists on the morrow.

00:21:15,023 --> 00:21:18,025

- What's this?

- It means the joust.

00:21:18,026 --> 00:21:19,652

Awful dangerous, that.

00:21:19,653 --> 00:21:20,988

Yes, well...

00:21:22,030 --> 00:21:24,700

I'm not troubled with

a wealth of options, am I?

00:21:25,826 --> 00:21:27,368

And if I mean

to take service in a castle--

00:21:27,369 --> 00:21:30,329

It must put its body at hazard

for the pleasure of strangers.

00:21:30,330 --> 00:21:31,580

Ain't that our job?

00:21:31,581 --> 00:21:35,210

Ah! Shut up!

You're meant to be dead.

00:21:36,837 --> 00:21:39,506

Find a safer trade, lad.

You'll be happier for it.

00:21:40,215 --> 00:21:41,925

One whore to another.

00:21:46,513 --> 00:21:47,889

Must you mock me?

00:21:48,849 --> 00:21:50,392

I was only asking for a bit of help.

00:21:51,476 --> 00:21:53,562

I'll try Ser Manfred back in the morning.

00:21:55,439 --> 00:21:56,523

Sorry, lad.

00:21:57,107 --> 00:21:59,317

Aye. We don't mean to mock you.

00:21:59,318 --> 00:22:02,486

We see plenty of green boys every tourney.

00:22:02,487 --> 00:22:05,240

All with glory in their minds,

but never in their hands.

00:22:05,824 --> 00:22:08,327

Well, perhaps I will be different.

00:22:10,746 --> 00:22:14,875

Be good to your body, knight.

Last one you're like to have.

00:22:23,258 --> 00:22:27,763

Our brave hero forges on,

leaving all he knows behind.

00:22:28,847 --> 00:22:33,185

A father and a friend,

may seem the world unkind.

00:22:34,686 --> 00:22:38,732

Fate has set his lonely path

through corridors of chance.

00:22:39,691 --> 00:22:44,487

A boy from nothing risks it all,

ignoring looks askance.

00:22:44,488 --> 00:22:49,326

Perhaps he's only stupid

holding fast his mirror shield.

00:22:50,077 --> 00:22:55,247

Great honor his ambition,

must keep a truth concealed.

00:22:55,248 --> 00:22:59,878

For if his humble shape is bared,

a foul and fiery demise.

00:23:00,379 --> 00:23:04,883

Should the dragon discover

none but a man in great disguise.

00:23:39,584 --> 00:23:41,586

Halfman! Halfman!

00:23:43,463 --> 00:23:45,214

Do I look like a half man to you?

00:23:45,215 --> 00:23:48,008

Aye. Half man, half giant.

00:23:48,009 --> 00:23:49,552

Look, I'm sorry.

00:23:49,553 --> 00:23:51,679

I should not have urged you

to try my cousin.

00:23:51,680 --> 00:23:55,015

He'd have broken your hand

or a knee, if he could.

00:23:55,016 --> 00:23:56,934

He likes to batter men in the yard,

00:23:56,935 --> 00:23:59,062

you know, in case

he meets them in the lists.

00:24:00,981 --> 00:24:02,399

He did not break you.

00:24:03,150 --> 00:24:04,276

I'm his blood.

00:24:04,901 --> 00:24:06,986

Though he is the senior branch

of the apple tree,

00:24:06,987 --> 00:24:08,738

which he never ceases to remind me.

00:24:10,490 --> 00:24:12,825

Will you and your cousin

ride in the tourney?

00:24:12,826 --> 00:24:17,080

He will. I would that I could,

but I'm only a squire.

00:24:21,126 --> 00:24:22,752

Fight well for a squire.

00:24:24,212 --> 00:24:27,883

You have the look of a challenger.

Whose shield do you mean to strike?

00:24:30,719 --> 00:24:32,470

Makes no difference.

00:24:32,471 --> 00:24:34,306

That's what you're supposed to say.

00:24:39,186 --> 00:24:41,271

Though it makes

all the difference in the world.

00:24:44,483 --> 00:24:45,484

You hungry?

00:24:46,860 --> 00:24:47,986

Always.

00:25:12,093 --> 00:25:15,013

Lyonel Baratheon.

The Laughing Storm, they call him.

00:25:16,932 --> 00:25:18,390

I thought he'd be bigger.

00:25:18,391 --> 00:25:20,727

Four thousand years ago...

00:25:21,978 --> 00:25:24,104

- Four thousand years...

- Where are you going?

00:25:24,105 --> 00:25:27,442

...ago-- cunts. I can't hear myself.

00:25:28,068 --> 00:25:32,489

I've had a profound thought,

if anyone would care to listen.

00:25:36,284 --> 00:25:38,619

Four thousand years ago,

00:25:38,620 --> 00:25:44,333

our ancestors gathered

in that big field outside

00:25:44,334 --> 00:25:48,837

to blood each other with sticks

and have a little bit of gay fun.

00:25:48,838 --> 00:25:52,466

And they say it was

this country's first-ever joust.

00:25:52,467 --> 00:25:54,094

Well, I say...

00:26:00,934 --> 00:26:01,934

The fuck was I gonna say?

00:26:01,935 --> 00:26:03,937

"First-ever joust..."

00:26:05,564 --> 00:26:06,565

Ah.

00:26:09,651 --> 00:26:12,821

Men could not have devised such a joy.

00:26:15,865 --> 00:26:16,950

So, who was it?

00:26:20,620 --> 00:26:21,663

Huh?

00:26:22,706 --> 00:26:23,748

Who was it?

00:26:34,384 --> 00:26:37,929

Fuck it. A hundred gold to the man,

beast, or god who sticks me best.

00:26:39,472 --> 00:26:42,934

Now, eat your birds so we can dance!

00:27:44,746 --> 00:27:47,957

You ever been punched in the face before?

00:27:50,168 --> 00:27:51,835

I beg your pardon, Ser Lyonel?

00:27:51,836 --> 00:27:55,715

Big men get punched more than little men.

Did you know that?

00:27:57,676 --> 00:27:59,969

No, but I believe it.

00:28:02,681 --> 00:28:05,808

That why you slouch?

So you don't get punched?

00:28:05,809 --> 00:28:08,185

I don't slouch.

00:28:08,186 --> 00:28:12,816

Oh, you've been cowering all evening

like a maiden on her wedding night.

00:28:14,776 --> 00:28:18,112

I meant no disrespect, ser, honest.

00:28:18,113 --> 00:28:21,783

Where I grew up,

you learn to go unnoticed, is all.

00:28:22,659 --> 00:28:24,452

The seven above gave you tallness.

00:28:25,453 --> 00:28:26,705

So, be tall.

00:28:28,123 --> 00:28:30,875

Or I will name you a heretic and burn you.

00:28:31,960 --> 00:28:35,754

Drown you. Drop you off a tall pl--

00:28:35,755 --> 00:28:37,673

I don't know.

What do they do to heretics?

00:28:37,674 --> 00:28:40,217

Burn them, my lord.

00:28:40,218 --> 00:28:41,344

Fine.

00:28:42,053 --> 00:28:43,596

What have you brought me?

00:28:49,352 --> 00:28:53,732

Ser, I-- beggin' your pardons.

I didn't realize.

00:28:54,941 --> 00:28:56,985

You wish to curry my favor some.

00:28:58,445 --> 00:29:00,071

Yet you come with an empty hand.

00:29:04,659 --> 00:29:06,034

Lord Cafferen,

00:29:06,035 --> 00:29:07,954

the smug cunt in red...

00:29:09,456 --> 00:29:11,540

he is scarce to pay his rents.

00:29:11,541 --> 00:29:16,087

His people starve each winter,

yet even he shinied up this...

00:29:17,505 --> 00:29:19,339

bauble from his family's cellars,

00:29:19,340 --> 00:29:22,342

for he understands

that all men, in their way,

00:29:22,343 --> 00:29:25,930

wish only for your help, or your head.

00:29:28,892 --> 00:29:30,518

You've come for my head, then.

00:29:32,103 --> 00:29:33,645

What?

00:29:33,646 --> 00:29:36,065

No! No.

00:29:36,566 --> 00:29:40,403

Then, why the fuck are you in my tent?

00:29:45,158 --> 00:29:46,659

Supper.

00:29:59,672 --> 00:30:00,715

Alright.

00:30:02,884 --> 00:30:04,511

Actually makes sense.

00:30:05,053 --> 00:30:06,930

- Supper.

- What is your name, man?

00:30:08,765 --> 00:30:10,015

Dunk-- Ser Dunk.

00:30:10,016 --> 00:30:11,476

That's ridiculous.

00:30:16,648 --> 00:30:17,940

Do you like dancing?

00:30:17,941 --> 00:30:19,984

Doesn't everyone?

00:30:21,402 --> 00:30:24,364

Hey! Hey! Hey! Hey!

00:31:45,904 --> 00:31:49,407

The swells heaved.

You could lick salt from the air.

00:31:51,117 --> 00:31:54,287

But I'd come to find what men do

when they die at sea.

00:31:56,039 --> 00:31:59,042

So, drove I on into the storm.

00:32:03,713 --> 00:32:06,466

- Weren't you afraid?

- Ahh.

00:32:09,928 --> 00:32:11,971

Within every man, there are many men.

00:32:13,765 --> 00:32:15,182

Mm.

00:32:15,183 --> 00:32:18,936

But that I had to do,

Stormlanders had always done.

00:32:18,937 --> 00:32:22,065

And if they had done it,

I could do it, too.

00:32:23,274 --> 00:32:24,275

Hm.

00:32:25,193 --> 00:32:27,028

You know, it's best not to agonize.

00:32:30,406 --> 00:32:33,409

Yeah, I agonize a lot.

00:32:34,410 --> 00:32:35,702

Mm.

00:32:35,703 --> 00:32:38,789

Sometimes, I think I agonize too much,

00:32:38,790 --> 00:32:41,334

and I just end up agonizing over that.

00:32:42,377 --> 00:32:43,711

Mm.

00:32:44,796 --> 00:32:46,880

I'm quick and strong, sure.

00:32:46,881 --> 00:32:49,508

- Sure.

- But so are you.

00:32:49,509 --> 00:32:50,592

Sure.

00:32:50,593 --> 00:32:53,095

Plus, you've trained sword and lance

00:32:53,096 --> 00:32:55,514

with the finest masters-at-arms

in the realm.

00:32:55,515 --> 00:32:56,683

I mean...

00:32:57,725 --> 00:33:00,645

what chance do I have? Truly?

00:33:01,813 --> 00:33:03,147

Oh, you have no chance.

00:33:09,862 --> 00:33:14,158

But it's a great honor to test oneself

against a worthy foe.

00:33:16,452 --> 00:33:19,287

- No disrespect, ser.

- Mm.

00:33:19,288 --> 00:33:20,831

That's easy for you to say.

00:33:20,832 --> 00:33:24,334

You have a name, an inheritance.

00:33:24,335 --> 00:33:28,214

One loss, and I won't be able

to ransom back my own horse.

00:33:35,263 --> 00:33:37,515

A knight without a horse

is no knight at all.

00:33:38,391 --> 00:33:40,393

- Aye.

- Mm.

00:33:43,980 --> 00:33:45,189

So, what should I do?

00:33:49,694 --> 00:33:51,112

I don't know.

00:33:53,990 --> 00:33:55,700

I'm really quite drunk.

00:34:04,125 --> 00:34:05,126

Okay.

00:34:06,210 --> 00:34:07,211

Thanks.

00:34:11,257 --> 00:34:12,133

Sorry.

00:34:34,030 --> 00:34:35,615

Ser Arlan of Pennytree.

00:34:36,741 --> 00:34:38,700

He served your Lord Father

00:34:38,701 --> 00:34:40,828

to hunt the Vulture King

in the Red Mountains.

00:34:41,621 --> 00:34:42,746

I was only a boy, but--

00:34:42,747 --> 00:34:44,332

I thought you said you were a Dornishman.

00:34:45,416 --> 00:34:47,667

No, he said he's hung like a Dornishman.

00:34:47,668 --> 00:34:50,421

No, I said I've hung Dornishmen.

00:34:52,924 --> 00:34:54,674

Perhaps we would speak on the morn.

00:34:54,675 --> 00:34:56,426

I know your penny knight not.

00:34:56,427 --> 00:34:58,971

Nor you, brother. Be gone.

00:35:03,142 --> 00:35:06,186

But Ser Arlan took a wound

in your father's service.

00:35:06,187 --> 00:35:07,605

How could you have forgotten him?

00:35:10,608 --> 00:35:13,819

My lord father took 800 swords

into those mountains.

00:35:13,820 --> 00:35:17,156

We've forgotten men

who reaped much more than a wound.

00:35:17,949 --> 00:35:20,826

Please, ser,

I will not be allowed to challenge

00:35:20,827 --> 00:35:23,371

unless a knight

or a lord will vouch for me.

00:35:23,621 --> 00:35:24,622

And what is that to me?

00:35:51,023 --> 00:35:52,150

You!

00:35:53,651 --> 00:35:54,652

What...

00:35:56,988 --> 00:35:58,238

What are you doing?

00:35:58,239 --> 00:36:01,116

Cooking a fish. Do you want some?

00:36:01,117 --> 00:36:05,912

No! I mean, how did you get here?

Did you steal a horse?

00:36:05,913 --> 00:36:07,748

I rode in the back of a lamb cart.

00:36:09,000 --> 00:36:10,084

Lamb cart.

00:36:11,711 --> 00:36:14,129

- Well, you best find another one.

- You can't make me go.

00:36:14,130 --> 00:36:16,006

I'd had enough of that inn.

00:36:16,007 --> 00:36:19,467

Now, listen, I'll have no more

insolence from you, boy.

00:36:19,468 --> 00:36:22,179

I should throw you over my horse

and take you home.

00:36:22,180 --> 00:36:24,723

You'd need to ride all the way

to King's Landing.

00:36:24,724 --> 00:36:27,268

- You'd miss the tourney.

- King's Landing?

00:36:28,269 --> 00:36:30,188

- You're from Flea Bottom?

- No.

00:36:31,939 --> 00:36:32,940

Aye.

00:36:40,615 --> 00:36:42,032

What are those doing there?

00:36:42,033 --> 00:36:43,533

I washed them.

00:36:43,534 --> 00:36:46,578

I made the fire, caught the fish,

and groomed the horses.

00:36:46,579 --> 00:36:49,832

I would have raised your pavilion,

but I couldn't find one.

00:36:51,042 --> 00:36:53,335

- There's my pavilion.

- That's a tree.

00:36:53,336 --> 00:36:56,005

Yes, and it's all the pavilion

a true knight needs.

00:36:57,006 --> 00:36:59,884

I'd sooner sleep under the stars

than in some smoky tent.

00:37:01,552 --> 00:37:02,845

What if it rains?

00:37:03,471 --> 00:37:05,222

The tree will shelter me.

00:37:05,223 --> 00:37:06,390

Trees leak.

00:37:09,018 --> 00:37:10,602

So they do.

00:37:10,603 --> 00:37:11,938

What's your name?

00:37:13,105 --> 00:37:15,523

- Dunk.

- Ser Dunk.

00:37:15,524 --> 00:37:18,945

That's no name for a knight.

Is it short for Duncan?

00:37:19,779 --> 00:37:21,905

Yeah. Yes.

00:37:21,906 --> 00:37:23,699

Ser Duncan of...

00:37:29,705 --> 00:37:31,165

Ser Duncan the Tall.

00:37:32,124 --> 00:37:33,708

Never heard of him.

00:37:33,709 --> 00:37:35,669

Do you know every knight

in the Seven Kingdoms, then?

00:37:35,670 --> 00:37:37,129

The good ones.

00:37:40,007 --> 00:37:42,384

- You got a name, thief?

- Egg.

00:37:42,385 --> 00:37:43,469

Egg.

00:37:45,179 --> 00:37:48,932

Well, Egg, by rights,

I should beat you bloody,

00:37:48,933 --> 00:37:50,309

send you on your way.

00:37:52,103 --> 00:37:53,896

But you look as though you don't eat much.

00:37:55,273 --> 00:37:57,400

And if you'll swear

to do as you're told...

00:37:59,652 --> 00:38:01,153

I'll let you serve me for the tourney.

00:38:04,031 --> 00:38:05,157

After that, well...

00:38:07,660 --> 00:38:08,744

we'll see.

00:38:11,622 --> 00:38:15,293

I don't have much,

but if you prove worth your keep...

00:38:16,919 --> 00:38:19,255

you'll have clothes on your back

and food in your belly.

00:38:20,464 --> 00:38:22,799

The clothes might be

rough-spun and the food,

00:38:22,800 --> 00:38:24,884

salt beef and salt fish,

00:38:24,885 --> 00:38:26,220

but you won't go hungry.

00:38:28,139 --> 00:38:29,765

I promise not to beat you.

00:38:31,058 --> 00:38:32,643

Except when you deserve it.

00:38:33,644 --> 00:38:34,687

Yes, my lord.

00:38:36,355 --> 00:38:37,356

"Ser."

00:38:39,233 --> 00:38:40,651

I'm only a hedge knight.

00:38:53,414 --> 00:38:55,916

A falling star brings luck

to those who see it.

00:38:58,336 --> 00:39:00,211

Go to sleep, boy.

00:39:00,212 --> 00:39:03,381

All the other knights

are in their pavilions by now,

00:39:03,382 --> 00:39:05,885

staring up at silk instead of sky.

00:39:08,054 --> 00:39:09,680

Do you want a clout in the ear?

00:39:20,733 --> 00:39:22,818

So, the luck is ours alone?

eng__SDH.srt

eng__SDH.srt

00:00:09,676 --> 00:00:11,636

[horse neighing]

00:00:12,887 --> 00:00:14,889

[Dunk grunting]

00:00:26,067 --> 00:00:28,069

[distant thunder rumbling]

00:00:33,408 --> 00:00:35,035

- [whispering] Hey.

- [horse nickering]

00:00:38,371 --> 00:00:39,873

[grunting]

00:00:46,880 --> 00:00:49,883

- [thunder rumbling]

- [horse neighing]

00:00:51,634 --> 00:00:52,635

[grunting]

00:00:56,222 --> 00:00:57,515

[sighs]

00:01:02,270 --> 00:01:04,022

I don't know the right words.

00:01:06,608 --> 00:01:08,151

Ought to be a septon here.

00:01:14,908 --> 00:01:16,284

You were a true knight.

00:01:18,411 --> 00:01:20,204

You never beat me

when I didn't deserve it.

00:01:20,205 --> 00:01:21,371

[shouting]

00:01:21,372 --> 00:01:22,874

- Fuck.

- [grunting]

00:01:23,917 --> 00:01:25,834

Except that time

in Maidenpool.

00:01:25,835 --> 00:01:27,837

[thunder rumbling]

00:01:29,089 --> 00:01:31,174

It was the inn boy

ate the widow woman's pie.

00:01:32,926 --> 00:01:35,219

Not me. I told you.

00:01:35,220 --> 00:01:36,345

[rooster crowing]

00:01:36,346 --> 00:01:38,098

Why, you...

[grunting]

00:01:39,724 --> 00:01:40,892

[sniffing]

00:01:44,229 --> 00:01:45,688

Doesn't matter now.

00:01:47,607 --> 00:01:49,609

[thunder rumbling]

00:01:52,987 --> 00:01:54,989

[exhales sharply]

00:02:02,288 --> 00:02:04,581

I'd leave your sword,

but it--

00:02:04,582 --> 00:02:06,251

it would only rust

in the ground.

00:02:08,795 --> 00:02:10,255

[sniffing]

00:02:11,631 --> 00:02:14,217

[sobbing]

I wish you didn't die, ser.

00:02:18,847 --> 00:02:20,722

[whimpering]

00:02:20,723 --> 00:02:22,600

I'll take good care

of the horses.

00:02:26,896 --> 00:02:28,939

[distant sheep bleating]

00:02:28,940 --> 00:02:30,400

[horse nickering]

00:02:32,068 --> 00:02:34,070

[birdsong]

00:02:37,657 --> 00:02:40,450

Eat like a king

if I sold you three.

00:02:40,451 --> 00:02:42,411

[horse neighing]

00:02:42,412 --> 00:02:44,205

For a year or two.

00:02:45,623 --> 00:02:47,625

- Then what?

- [horse neighing]

00:02:51,462 --> 00:02:54,215

That road ends in outlawry

or beggary.

00:02:55,884 --> 00:02:58,344

[wind whistling]

00:03:04,309 --> 00:03:06,018

We could go to a city.

00:03:06,019 --> 00:03:08,062

[horse nickering]

00:03:09,480 --> 00:03:11,690

King's Landing?

Lannisport?

00:03:11,691 --> 00:03:12,942

[horse huffing]

00:03:25,830 --> 00:03:27,122

Could join the City Watch.

00:03:27,123 --> 00:03:29,125

[horses snorting, nickering]

00:03:32,670 --> 00:03:34,172

Stop raping, ser.

00:03:39,677 --> 00:03:41,679

[horse neighing]

00:03:45,433 --> 00:03:47,560

Fits my grip

as well as it ever fit his.

00:03:48,603 --> 00:03:50,605

[wind intensifying]

00:03:53,107 --> 00:03:54,984

And there is a tourney

at Ashford Meadow.

00:04:02,867 --> 00:04:05,870

[♪ dramatic theme playing]

00:04:11,501 --> 00:04:13,544

- [wet splatting]

- [relieving sighs]

00:04:15,004 --> 00:04:17,006

[continues sighing]

00:04:23,137 --> 00:04:25,139

[bird chirping]

00:04:28,685 --> 00:04:30,687

[chirping continues]

00:04:33,606 --> 00:04:35,274

[grunting]

00:04:35,275 --> 00:04:38,319

[♪ melancholy music playing]

00:04:47,120 --> 00:04:49,330

[horse nickering]

00:05:16,733 --> 00:05:17,984

[dog barking]

00:05:23,614 --> 00:05:25,616

[crows cawing]

00:05:27,452 --> 00:05:29,829

Hello there.

Are you the stableboy?

00:05:34,667 --> 00:05:37,169

I want the palfrey

rubbed down.

00:05:37,170 --> 00:05:39,671

And oats for all three.

You tend to them?

00:05:39,672 --> 00:05:42,591

I could, if I wanted.

00:05:42,592 --> 00:05:44,593

[Dunk] None of that.

See to the horses.

00:05:44,594 --> 00:05:47,055

You'll get a copper

if you do well,

and a clout in the ear if not.

00:05:50,600 --> 00:05:52,602

[liquid bubbling]

00:05:54,312 --> 00:05:55,605

[door opens]

00:05:56,898 --> 00:05:57,899

[pots clanging]

00:05:58,649 --> 00:05:59,650

Sit where you like.

00:06:00,610 --> 00:06:02,612

[pots continue clanging]

00:06:12,038 --> 00:06:14,122

There's good lamb

roasted with a crust of herbs

00:06:14,123 --> 00:06:16,709

and some ducks

my son shot down.

Which will you have?

00:06:18,044 --> 00:06:19,127

Both.

00:06:19,128 --> 00:06:21,338

[laughing]

00:06:21,339 --> 00:06:22,924

You're big enough for it.

00:06:28,679 --> 00:06:30,181

[chair scraping]

00:06:32,767 --> 00:06:33,810

[clears throat]

00:06:34,352 --> 00:06:36,687

- How much farther to Ashford?

- Day's ride.

00:06:39,023 --> 00:06:41,359

Is my boy seeing to your horses

or has he run off again?

00:06:42,527 --> 00:06:44,069

[sniffing]

No, he's there.

00:06:44,070 --> 00:06:45,862

Half the town's

gone down the tourney.

00:06:45,863 --> 00:06:47,572

Mine would, too,

if I allowed it.

00:06:47,573 --> 00:06:49,741

[chuckles] I swear,

I couldn't tell you why.

00:06:49,742 --> 00:06:51,994

Knights are built the same

as other men.

00:06:53,037 --> 00:06:55,748

And I never knew a joust

to change the price of eggs.

00:06:58,501 --> 00:07:00,669

Bound for

the tourney yourself?

00:07:00,670 --> 00:07:02,088

[guest] I dreamed of you.

00:07:09,011 --> 00:07:11,722

Stay the fuck away from me.

You hear?

00:07:13,307 --> 00:07:14,350

My lord?

00:07:22,692 --> 00:07:23,693

[blows forcefully]

00:07:29,657 --> 00:07:31,659

- [heavy footfall]

- [stairs creaking]

00:07:36,539 --> 00:07:38,206

[coins jingling]

00:07:38,207 --> 00:07:39,708

Never you mind

that one, ser.

00:07:39,709 --> 00:07:41,169

I'll see about your food.

00:07:45,423 --> 00:07:47,424

- [door closes]

- [dog barking]

00:07:47,425 --> 00:07:49,384

[horse whinnying]

00:07:49,385 --> 00:07:53,221

- [stableboy] Hiya!

Take that! Yah!

- [horse neighing]

00:07:53,222 --> 00:07:56,933

[vocalizing]

00:07:56,934 --> 00:07:59,561

- Oi!

- [gasps] My lord.

00:07:59,562 --> 00:08:02,647

- You thief!

- I-- I did not mean

to offend you.

00:08:02,648 --> 00:08:05,108

Take that armor off you.

Now!

00:08:05,109 --> 00:08:08,653

And be glad Thunder

didn't kick you

in that fool head of yours.

00:08:08,654 --> 00:08:10,489

He's a war horse,

not a boy's pony.

00:08:10,490 --> 00:08:12,282

I could ride him

as well as you.

00:08:12,283 --> 00:08:14,494

- [horse huffing]

- Close your insolent mouth.

00:08:15,161 --> 00:08:15,995

I--

00:08:16,496 --> 00:08:18,497

I'm a knight,

I'll have you know.

00:08:18,498 --> 00:08:20,208

You don't look

to be a knight.

00:08:21,292 --> 00:08:24,252

- What, all knights look

the same, do they?

- No.

00:08:24,253 --> 00:08:26,172

But they don't look

like you either.

00:08:27,298 --> 00:08:28,591

Your belt's made of rope.

00:08:29,967 --> 00:08:32,511

So long as it holds

my scabbard, it serves.

00:08:32,512 --> 00:08:34,304

Are you going

to the tourney, then?

00:08:34,305 --> 00:08:35,932

Do you mean to enter the lists?

00:08:36,933 --> 00:08:38,266

Yeah, I suppose I do.

00:08:38,267 --> 00:08:41,269

Take me with you, ser.

Please.

00:08:41,270 --> 00:08:43,104

And what might

your mother say to that?

00:08:43,105 --> 00:08:44,481

Not much.

00:08:44,482 --> 00:08:45,941

- She's dead.

- [scoffs]

00:08:45,942 --> 00:08:47,818

Is the innkeeper not your...

00:08:50,613 --> 00:08:52,030

You're an orphan boy.

00:08:52,031 --> 00:08:53,074

Are you?

00:08:54,534 --> 00:08:56,410

I was. Once.

00:08:57,161 --> 00:08:59,372

Till my ser took me in.

00:09:00,915 --> 00:09:02,708

Taught me arms

and riding, and...

00:09:04,252 --> 00:09:06,379

and taught me

everything, really.

[chuckles softly]

00:09:07,588 --> 00:09:09,464

- Best he could.

- [horse nickering]

00:09:09,465 --> 00:09:11,800

If you could bring me

to Ashford,

00:09:11,801 --> 00:09:13,176

I could squire for you, ser.

00:09:13,177 --> 00:09:15,971

- [sighs]

- And you can teach me

best you can.

00:09:15,972 --> 00:09:18,139

No, I have no need

for a squire, lad.

00:09:18,140 --> 00:09:19,891

Every knight needs a squire.

00:09:19,892 --> 00:09:22,687

And you look like you need one

more than most.

00:09:25,398 --> 00:09:27,358

And you look like you need

a good clout in the ear.

00:09:28,734 --> 00:09:29,985

Fill me a sack of oats.

00:09:29,986 --> 00:09:32,238

I'm off for Ashford.

Alone.

00:09:38,411 --> 00:09:41,830

Look, lad, I promise you...

00:09:41,831 --> 00:09:44,166

you're better off not squiring

for the likes of me.

00:09:52,258 --> 00:09:53,467

- For your help.

- [coin pings]

00:09:54,760 --> 00:09:56,678

- [dog barking in distance]

- [Dunk scoffs]

00:09:56,679 --> 00:09:58,013

Sulk all you wish.

00:09:58,014 --> 00:10:00,015

I know you'll scoop it up

as soon as I'm gone.

00:10:00,016 --> 00:10:01,517

[horse nickering]

00:10:05,271 --> 00:10:08,274

[♪ soft music playing]

00:10:46,103 --> 00:10:48,605

- [horse neighing]

- [people chattering in distance]

00:10:48,606 --> 00:10:51,651

[♪ inspiring music playing]

00:10:59,825 --> 00:11:01,785

[people chattering]

00:11:01,786 --> 00:11:04,830

00:11:41,367 --> 00:11:42,576

Sorry.

00:11:46,956 --> 00:11:49,666

[soldier speaking indistinctly]

00:11:49,667 --> 00:11:51,167

- Piss off.

- [soldiers laughing]

00:11:51,168 --> 00:11:52,461

Beg pardon, men.

00:11:54,338 --> 00:11:56,465

I wish to speak

to the master of the games.

00:12:00,761 --> 00:12:03,180

[children grunting]

00:12:04,724 --> 00:12:06,349

- [head thuds]

- Oh!

00:12:06,350 --> 00:12:08,644

- [children continue playing]

- What do you want, man?

00:12:10,271 --> 00:12:11,521

[child] Got you again!

00:12:11,522 --> 00:12:14,024

I, uh, came for the tourney.

00:12:15,192 --> 00:12:18,027

My lord's tourney

is a contest for knights.

00:12:18,028 --> 00:12:19,487

- You a knight?

- Hyah!

00:12:19,488 --> 00:12:21,574

Oi! Psst!

00:12:25,703 --> 00:12:27,037

A knight with a name, mayhaps?

00:12:27,830 --> 00:12:29,623

Uh, Dunk.

00:12:31,125 --> 00:12:33,668

Ser Dunk.

00:12:33,669 --> 00:12:37,465

I-- I was squire

to Ser Arlan of Pennytree

since I was a boy.

00:12:38,549 --> 00:12:41,761

He knighted me before he passed,

with his own sword.

00:12:45,890 --> 00:12:48,100

That's his penny there

in the hilt.

00:12:50,478 --> 00:12:52,980

Well, a sword it is

for a certainty.

00:12:54,190 --> 00:12:56,107

But I've never heard

of this Arlan of Pennytree.

00:12:56,108 --> 00:12:57,525

You were his squire,

you say?

00:12:57,526 --> 00:12:59,945

He always meant for me

to be a knight one day...

00:13:01,113 --> 00:13:02,156

as he was.

00:13:03,157 --> 00:13:04,867

Am I to be a knight

one day, ser?

00:13:05,910 --> 00:13:08,203

- As you are?

- [sheep bleating]

00:13:08,204 --> 00:13:09,371

[spitting]

00:13:12,333 --> 00:13:15,084

When he was dying,

he called for his longsword

00:13:15,085 --> 00:13:16,378

and bade me kneel.

00:13:17,713 --> 00:13:19,215

Charged me

to be a good knight.

00:13:20,132 --> 00:13:22,009

- [insect buzzing]

- To defend the weak

and the innocent.

00:13:23,552 --> 00:13:25,553

Serve the realm

with all my might.

00:13:25,554 --> 00:13:27,096

And I swore that I would.

00:13:27,097 --> 00:13:29,141

[snorting, hocking

loudly]

00:13:30,518 --> 00:13:31,560

[spitting]

00:13:32,645 --> 00:13:35,063

Any knight can make a knight,

it's true.

00:13:35,064 --> 00:13:38,275

Were there witnesses

to your dubbing?

00:13:38,859 --> 00:13:41,362

Only a robin in a thorn tree.

[chuckles]

00:13:44,615 --> 00:13:46,242

This is Ashford town, lad.

00:13:47,576 --> 00:13:50,538

Know what comes to men here

who pretend at sacred oaths?

00:13:51,080 --> 00:13:52,747

- I'm-- I'm not--

- We hang you

00:13:52,748 --> 00:13:55,292

naked by your hands

and your feet...

00:13:56,293 --> 00:13:59,754

lower you down asshole first

onto a sharpened point

00:13:59,755 --> 00:14:01,340

and fuck you dry.

00:14:02,091 --> 00:14:05,343

Call it the Ashford chair.

So, I ask you again.

00:14:05,344 --> 00:14:06,845

Were there witnesses

to your dubbing

00:14:06,846 --> 00:14:08,722

besides a fuckin' songbird?

00:14:10,140 --> 00:14:14,602

Well, the--

see, it was raining.

00:14:14,603 --> 00:14:17,189

- Uh--

- I'm bullshitting you.

00:14:17,731 --> 00:14:18,732

[laughing]

00:14:20,192 --> 00:14:21,693

[chuckles nervously]

00:14:21,694 --> 00:14:22,987

"Ashford chair."

00:14:24,029 --> 00:14:25,488

You take a boot to the head?

00:14:25,489 --> 00:14:27,615

This is the Reach,

not the Riverlands.

00:14:27,616 --> 00:14:29,701

- "Ashford chair." [chuckles]

- Think we're fending off

00:14:29,702 --> 00:14:31,619

some scourge of cottagers,

scuttling about,

00:14:31,620 --> 00:14:33,204

entering tourneys?

00:14:33,205 --> 00:14:35,999

[snorting, hocking

loudly]

00:14:36,000 --> 00:14:38,960

You'd need coin.

[spitting] Armor.

00:14:38,961 --> 00:14:40,461

Horses. Men.

00:14:40,462 --> 00:14:43,006

Training,

gods be good.

00:14:43,007 --> 00:14:44,841

Imagine the poor farmer

charging down

00:14:44,842 --> 00:14:46,676

Lyonel Baratheon

in the lists.

00:14:46,677 --> 00:14:48,177

Mm, that would be--

00:14:48,178 --> 00:14:49,721

A different sort

of entertainment.

00:14:49,722 --> 00:14:52,682

Mm. Well, I'm no farmer.

00:14:52,683 --> 00:14:54,268

Yet you've come

dressed as one.

00:14:57,187 --> 00:15:00,189

Look, man,

my Lord Ashford

00:15:00,190 --> 00:15:03,568

fancies himself of great import.

Gods know why.

00:15:03,569 --> 00:15:06,029

Well, that means

I'm to ward off

every landed knight

00:15:06,030 --> 00:15:07,864

and sellsword

vying to challenge.

00:15:07,865 --> 00:15:10,200

You understand?

There are princes about.

00:15:12,077 --> 00:15:13,287

No, of course.

00:15:15,915 --> 00:15:17,917

[swords clanging in distance]

00:15:21,795 --> 00:15:22,922

Your late master.

00:15:25,633 --> 00:15:27,760

He'll be known

to the true knights

here assembled?

00:15:28,886 --> 00:15:31,012

There was a pavilion

00:15:31,013 --> 00:15:33,014

flying the banner

of House Dondarrion.

00:15:33,015 --> 00:15:34,891

Aye, Ser Manfred of that house.

00:15:34,892 --> 00:15:36,684

Ser Arlan served

his lord father in Dorne

00:15:36,685 --> 00:15:38,019

a few years past.

00:15:38,020 --> 00:15:39,687

Ser Manfred

will remember us.

00:15:39,688 --> 00:15:41,940

By scent alone, no doubt.

00:15:41,941 --> 00:15:44,525

If he'll speak

to your good honor,

bring him here with you

00:15:44,526 --> 00:15:46,194

before the tourney

begins on the morrow.

00:15:46,195 --> 00:15:47,070

Leave your escorts behind.

00:15:47,071 --> 00:15:48,613

[insects buzzing]

00:15:48,614 --> 00:15:50,282

- As you say.

- Aye.

00:15:53,118 --> 00:15:55,787

You are aware that those

vanquished in tourney

00:15:55,788 --> 00:15:57,580

forfeit their arms,

armor, and horse

00:15:57,581 --> 00:15:59,415

to the victors,

and must ransom them back?

00:15:59,416 --> 00:16:01,459

- Aye.

- And you have coin

00:16:01,460 --> 00:16:04,754

- to pay such ransom?

- Oh, gods, no.

00:16:04,755 --> 00:16:07,716

I-- I mean,

I won't have need of coin.

00:16:10,719 --> 00:16:12,804

- [thud]

- [groaning]

00:16:12,805 --> 00:16:14,055

Seven fu--

00:16:14,056 --> 00:16:16,057

[horse neighing]

00:16:16,058 --> 00:16:18,059

[♪ fiddle playing faintly]

00:16:18,060 --> 00:16:20,104

[people chattering]

00:16:26,360 --> 00:16:28,362

[chatter and laughter]

00:16:35,411 --> 00:16:37,329

- Mind those two. Good girl.

- [horse nickering]

00:16:38,330 --> 00:16:40,332

[chatter, laughter continue]

00:16:42,543 --> 00:16:43,751

Uh, pardon, sers.

00:16:43,752 --> 00:16:45,294

I-- I need speak

with Ser Manfred.

00:16:45,295 --> 00:16:46,504

[lordling] [belching]

Good.

00:16:46,505 --> 00:16:49,591

He's napping, ser.

Wake him for a stag.

00:16:50,384 --> 00:16:51,844

I, uh... [clearing throat]

00:16:52,845 --> 00:16:54,429

I don't--

I don't have a stag.

00:16:54,430 --> 00:16:56,431

What kind of knight

don't got a stag?

00:16:56,432 --> 00:16:58,808

- It's a hedge knight, ain't it?

- What?

00:16:58,809 --> 00:17:01,102

It's like a knight,

but sadder.

00:17:01,103 --> 00:17:02,687

No, I'm-- I'm not sad--

00:17:02,688 --> 00:17:04,981

He's gotta sleep in the hedges

'cause no lord'll have it.

00:17:04,982 --> 00:17:07,276

Aw. That is sad.

00:17:07,985 --> 00:17:10,153

And Ser Manfred's

fucked its wife, too.

00:17:10,154 --> 00:17:13,197

- No, I-- I don't have a wife.

- Oh!

00:17:13,198 --> 00:17:15,158

'Cause we're used

to husbands coming 'round.

00:17:15,159 --> 00:17:16,784

Likes fucking wives,

that one.

00:17:16,785 --> 00:17:18,536

Near as much

as he likes fucking us.

00:17:18,537 --> 00:17:21,456

Told me he's on a mission

to turn the whole world red.

00:17:21,457 --> 00:17:24,459

- Well, we're already red.

- So we are.

00:17:24,460 --> 00:17:27,003

[both laughing]

00:17:27,004 --> 00:17:31,508

Well, um, when do you expect

Ser Manfred to wake, then?

00:17:32,468 --> 00:17:34,719

It might wanna try back

at evenfall.

00:17:34,720 --> 00:17:36,138

Evenfall.

00:17:39,183 --> 00:17:40,851

- Goodbye.

- Yeah. [clearing throat]

00:17:41,977 --> 00:17:44,687

- Arse.

- [girls laughing]

00:17:44,688 --> 00:17:46,732

[knights shouting]

00:17:47,858 --> 00:17:50,444

- [horse nickering]

- Why'd she say that, huh?

00:17:52,529 --> 00:17:53,697

We're not sad.

00:17:55,532 --> 00:17:57,158

[horse neighing]

00:17:57,159 --> 00:17:59,827

Certainly not

rising-to-the-level-

of-a-comment sad.

00:17:59,828 --> 00:18:01,162

[horse nickering]

00:18:01,163 --> 00:18:03,457

Besides, Ser Arlan

always said that...

00:18:04,625 --> 00:18:06,877

a hedge knight

was the truest kind of knight.

00:18:08,879 --> 00:18:11,714

When we win our first tilt,

we'll have the loser's armor

00:18:11,715 --> 00:18:14,008

- and horse, or his gold.

- [horse nickering]

00:18:14,009 --> 00:18:16,010

- [knights shouting]

- Won't be sad then.

00:18:16,011 --> 00:18:18,013

[grunting]

00:18:19,598 --> 00:18:21,266

[horse neighing]

00:18:22,851 --> 00:18:25,479

I know.

Said if we did win.

00:18:27,064 --> 00:18:28,439

Look, it's not a crime

against the king

00:18:28,440 --> 00:18:30,191

to enjoy a nice thought

for a trice.

00:18:30,192 --> 00:18:31,901

[grunting]

00:18:31,902 --> 00:18:34,530

- [horse neighing]

- Do not muck about

with me, Raymun.

00:18:35,072 --> 00:18:38,033

- [groaning]

- You're a good-for-nothing

useless rat.

00:18:42,913 --> 00:18:43,956

[grunting]

00:18:49,169 --> 00:18:50,921

What are you gawping at,

you blue-eyed cunt?

00:18:54,133 --> 00:18:55,801

That's a longsword you wear?

00:18:58,345 --> 00:19:00,013

Uh, yes, it is mine by right.

00:19:00,556 --> 00:19:02,057

That's an odd thing to say.

00:19:05,185 --> 00:19:07,145

I'm Ser Steffon Fossoway.

00:19:07,146 --> 00:19:08,313

Come try me.

00:19:09,398 --> 00:19:11,941

As you see, me cousin here

is not ripe yet.

00:19:11,942 --> 00:19:13,734

Do it, ser.

00:19:13,735 --> 00:19:16,571

I may not be ripe,

but my cousin's

rotten to the core.

00:19:16,572 --> 00:19:18,323

- Knock the seeds out of him.

- Quiet!

00:19:21,285 --> 00:19:24,453

I-- I thank you,

but I have matters to attend.

00:19:24,454 --> 00:19:26,914

What, matters of the hedge,

I have no doubt.

00:19:26,915 --> 00:19:29,333

[laughing]

00:19:29,334 --> 00:19:31,335

Fucking size of ya.

00:19:31,336 --> 00:19:33,254

Stupid bastard.

00:19:33,255 --> 00:19:34,506

Ser Grance!

00:19:40,470 --> 00:19:42,930

Perhaps we should seek

quieter accommodations.

00:19:42,931 --> 00:19:44,933

[horse grunting]

00:19:46,310 --> 00:19:49,313

[♪ joyful whistling music

playing]

00:19:52,774 --> 00:19:54,234

[insect buzzing]

00:20:05,495 --> 00:20:07,497

[insects continue buzzing]

00:20:09,291 --> 00:20:12,294

00:20:26,934 --> 00:20:28,936

[horses nickering]

00:20:31,813 --> 00:20:34,565

[sniffing]

Oh. Fuck.

00:20:34,566 --> 00:20:36,193

[grunting]

00:20:38,111 --> 00:20:39,446

[sniffing]

00:20:49,081 --> 00:20:50,665

[people chattering]

00:20:50,666 --> 00:20:52,000

He's napping still.

00:20:53,043 --> 00:20:54,543

- Still?

- Mm.

00:20:54,544 --> 00:20:56,880

On account of his gouty toes.

00:20:58,507 --> 00:21:02,343

One of life's absurd

little miseries, to be sure.

00:21:02,344 --> 00:21:04,095

[Dunk sighs]

00:21:04,096 --> 00:21:06,931

Makes for restless nights.

The poor dear.

00:21:06,932 --> 00:21:08,766

Right, absolutely.

It's just... [sighs]

00:21:08,767 --> 00:21:10,893

Well, it is of some urgency

that I speak with him,

00:21:10,894 --> 00:21:13,814

so I may enter

the lists on the morrow.

00:21:15,023 --> 00:21:18,067

- What's this?

- It means the joust.

00:21:18,068 --> 00:21:19,694

Awful dangerous, that.

00:21:19,695 --> 00:21:22,029

- Yes, well, um...

- [water pouring]

00:21:22,030 --> 00:21:24,700

I'm not troubled

with a wealth of options,

am I?

00:21:25,826 --> 00:21:27,410

And if I mean

to take service in a castle--

00:21:27,411 --> 00:21:30,371

It must put its body at hazard

for the pleasure of strangers.

00:21:30,372 --> 00:21:31,622

Ain't that our job?

00:21:31,623 --> 00:21:33,874

- [gasps]

- Ah! Shut up!

00:21:33,875 --> 00:21:35,877

- You're meant to be dead.

- [sighs]

00:21:36,837 --> 00:21:39,547

Find a safer trade, lad.

You'll be happier for it.

00:21:39,548 --> 00:21:41,925

One whore to another.

00:21:42,884 --> 00:21:44,720

[both laughing]

00:21:46,513 --> 00:21:47,889

Must you mock me?

00:21:48,849 --> 00:21:50,392

I was only asking

for a bit of help.

00:21:51,476 --> 00:21:53,562

I'll try Ser Manfred

back in the morning.

00:21:55,439 --> 00:21:56,564

Sorry, lad.

00:21:56,565 --> 00:21:57,940

[Beony] Aye.

00:21:57,941 --> 00:21:59,400

We don't mean

to mock you.

00:21:59,401 --> 00:22:02,570

- We see plenty of green boys

every tourney.

- Mm.

00:22:02,571 --> 00:22:05,281

All with glory in their minds,

but never in their hands.

00:22:05,282 --> 00:22:08,327

Well, perhaps

I will be different.

00:22:10,746 --> 00:22:13,414

Be good to your body, knight.

00:22:13,415 --> 00:22:14,875

Last one you're like to have.

00:22:19,963 --> 00:22:23,215

- [♪ lively strings playing]

- [people chattering]

00:22:23,216 --> 00:22:25,760

[performer]

Our brave hero forges on,

00:22:25,761 --> 00:22:28,804

leaving all he knows behind.

00:22:28,805 --> 00:22:33,267

A father and a friend,

may seem the world unkind.

00:22:33,268 --> 00:22:34,643

[distant cheering

and applause]

00:22:34,644 --> 00:22:37,104

Fate has set his lonely path

00:22:37,105 --> 00:22:38,774

through corridors of chance.

00:22:39,691 --> 00:22:44,528

A boy from nothing risks it all,

ignoring looks askance.

00:22:44,529 --> 00:22:47,198

- Perhaps he's only stupid...

- [actor whooshing]

00:22:47,199 --> 00:22:49,367

...holding fast

his mirror shield.

00:22:49,368 --> 00:22:55,289

Great honor his ambition,

must keep a truth concealed.

00:22:55,290 --> 00:22:57,666

For if his humble shape

is bared,

00:22:57,667 --> 00:22:59,878

a foul and fiery demise.

00:23:00,379 --> 00:23:02,129

Should the dragon discover

00:23:02,130 --> 00:23:04,965

none but a man

in great disguise.

00:23:04,966 --> 00:23:07,885

[dragon screeching]

00:23:07,886 --> 00:23:09,512

[audience gasping]

00:23:09,513 --> 00:23:11,556

[cheering and applause]

00:23:16,978 --> 00:23:18,980

[cheering and applause continue]

00:23:31,493 --> 00:23:33,495

[people chattering]

00:23:36,915 --> 00:23:39,542

- [fire whooshing]

- [people cheering]

00:23:39,543 --> 00:23:41,586

Halfman! Halfman!

00:23:43,463 --> 00:23:45,256

Do I look like

a half man to you?

00:23:45,257 --> 00:23:48,050

Aye.

Half man, half giant.

00:23:48,051 --> 00:23:49,593

Look, I'm sorry.

00:23:49,594 --> 00:23:51,720

I should not have urged you

to try my cousin.

00:23:51,721 --> 00:23:55,057

He'd have broken your hand

or a knee, if he could.

00:23:55,058 --> 00:23:57,017

He likes to batter men

in the yard,

00:23:57,018 --> 00:23:59,062

you know, in case

he meets them in the lists.

00:24:00,981 --> 00:24:02,440

He did not break you.

00:24:02,441 --> 00:24:04,067

[scoffs]

I'm his blood.

00:24:04,901 --> 00:24:07,027

Though he is the senior branch

of the apple tree,

00:24:07,028 --> 00:24:08,738

which he never ceases

to remind me.

00:24:10,490 --> 00:24:12,867

Will you and your cousin

ride in the tourney?

00:24:12,868 --> 00:24:14,952

He will.

I would that I could,

00:24:14,953 --> 00:24:17,080

but I'm only a squire.

00:24:21,126 --> 00:24:22,752

Fight well for a squire.

00:24:24,212 --> 00:24:26,046

You have the look

of a challenger.

00:24:26,047 --> 00:24:27,883

Whose shield

do you mean to strike?

00:24:30,719 --> 00:24:32,553

Makes no difference.

00:24:32,554 --> 00:24:34,306

[laughing] That's what

you're supposed to say.

00:24:39,186 --> 00:24:41,312

Though it makes

all the difference

in the world.

00:24:41,313 --> 00:24:42,522

[chuckles]

00:24:44,483 --> 00:24:45,484

You hungry?

00:24:46,860 --> 00:24:47,986

Always.

00:24:49,029 --> 00:24:52,032

[♪ mysterious, percussive

music playing]

00:24:55,577 --> 00:24:57,579

[people chattering]

00:24:59,289 --> 00:25:01,749

[knights shouting indistinctly]

00:25:01,750 --> 00:25:04,794

[music and chatter continue]

00:25:08,840 --> 00:25:11,259

[knight laughing]

00:25:12,093 --> 00:25:15,013

Lyonel Baratheon.

The Laughing Storm,

they call him.

00:25:16,932 --> 00:25:18,432

I thought he'd be bigger.

00:25:18,433 --> 00:25:20,727

[Lyonel Baratheon]

Four thousand years ago...

00:25:21,978 --> 00:25:24,146

- Four thousand years...

- Where are you going?

00:25:24,147 --> 00:25:27,483

...ago-- cunts.

I can't hear myself.

00:25:27,484 --> 00:25:32,530

I've had a profound thought,

if anyone would care to listen.

00:25:32,531 --> 00:25:33,949

- [room quiets]

- [table banging]

00:25:36,284 --> 00:25:38,661

Four thousand years ago,

00:25:38,662 --> 00:25:41,664

our ancestors

gathered in that...

00:25:41,665 --> 00:25:44,375

[clearing throat]

...big field outside

00:25:44,376 --> 00:25:46,627

to blood each other with sticks

00:25:46,628 --> 00:25:48,879

and have a little bit

of gay fun.

00:25:48,880 --> 00:25:52,508

And they say it was

this country's first-ever joust.

00:25:52,509 --> 00:25:54,094

Well, I say...

00:26:00,475 --> 00:26:01,976

Uh, the fuck

was I gonna say?

00:26:01,977 --> 00:26:03,937

[muttering]

"First-ever joust..."

00:26:05,564 --> 00:26:06,565

Ah.

00:26:09,651 --> 00:26:12,821

Men could not have devised

such a joy.

00:26:15,865 --> 00:26:16,991

So, who was it?

00:26:16,992 --> 00:26:19,077

[sipping loudly]

00:26:20,620 --> 00:26:21,663

[Lyonel] Huh?

00:26:22,706 --> 00:26:23,748

Who was it?

00:26:25,667 --> 00:26:27,835

[person coughing]

00:26:27,836 --> 00:26:29,044

Mm.

00:26:29,045 --> 00:26:31,089

[laughing]

00:26:32,924 --> 00:26:34,842

[sighs]

Fuck it.

00:26:34,843 --> 00:26:36,385

A hundred gold

to the man, beast,

00:26:36,386 --> 00:26:38,012

or god who sticks me best.

00:26:38,013 --> 00:26:39,430

- [all cheering]

- [mugs pounding]

00:26:39,431 --> 00:26:43,017

Now, eat your birds

so we can dance!

00:26:43,018 --> 00:26:46,021

- [drums beating]

- [guests chattering]

00:26:51,151 --> 00:26:54,154

- [♪ string music playing]

- [guests shouting, cheering]

00:26:58,992 --> 00:27:01,535

[music and shouting continue]

00:27:01,536 --> 00:27:03,580

[clapping in rhythm]

00:27:23,308 --> 00:27:25,018

[mouthing silently]

00:27:30,857 --> 00:27:32,859

[music and clapping continue]

00:27:42,243 --> 00:27:43,495

[Lyonel sighs]

00:27:44,746 --> 00:27:47,957

You ever been punched

in the face before?

00:27:50,168 --> 00:27:51,919

I beg-- I beg your pardon,

Ser Lyonel?

00:27:51,920 --> 00:27:54,963

Big men get punched

more than little men.

00:27:54,964 --> 00:27:56,216

Did you know that?

00:27:57,676 --> 00:27:59,969

No, but-- but I believe it.

00:28:02,681 --> 00:28:05,849

That why you slouch?

So you don't get punched?

00:28:05,850 --> 00:28:08,268

I-- I don't slouch.

00:28:08,269 --> 00:28:10,312

Oh, you've been

cowering all evening

00:28:10,313 --> 00:28:12,856

like a maiden

on her wedding night.

00:28:12,857 --> 00:28:14,775

[chuckles]

00:28:14,776 --> 00:28:18,153

I-- I meant

no disrespect, ser, honest.

00:28:18,154 --> 00:28:21,783

Where I grew up, you--

you learn to go unnoticed,

is all.

00:28:22,659 --> 00:28:24,452

The seven above

gave you tallness.

00:28:25,453 --> 00:28:26,705

So, be tall.

00:28:28,123 --> 00:28:30,875

Or I will name you a heretic

and burn you.

00:28:31,960 --> 00:28:35,796

Drown you.

Drop you off a tall pl--

00:28:35,797 --> 00:28:37,715

I don't know.

W-What do they do to heretics?

00:28:37,716 --> 00:28:40,300

Burn them, my lord.

00:28:40,301 --> 00:28:42,010

- Fine.

- [blade clatters]

00:28:42,011 --> 00:28:43,596

What have you brought me?

00:28:45,682 --> 00:28:46,683

Um...

00:28:48,977 --> 00:28:52,146

Uh, ser, I... [clearing throat]

beggin' your pardons.

00:28:52,147 --> 00:28:53,732

I-- I didn't realize.

00:28:54,941 --> 00:28:56,985

You wish to curry

my favor some.

00:28:58,445 --> 00:29:00,071

Yet you come

with an empty hand.

00:29:04,659 --> 00:29:06,076

Lord Cafferen,

00:29:06,077 --> 00:29:07,995

the smug cunt in red...

00:29:07,996 --> 00:29:09,413

[cheering, laughter]

00:29:09,414 --> 00:29:11,582

...he is scarce

to pay his rents.

00:29:11,583 --> 00:29:13,667

His people starve each winter,

00:29:13,668 --> 00:29:16,087

yet even he shinied up this...

00:29:17,505 --> 00:29:19,381

bauble from

his family's cellars,

00:29:19,382 --> 00:29:22,384

for he understands

that all men, in their way,

00:29:22,385 --> 00:29:25,930

wish only for your help,

or your head.

00:29:28,892 --> 00:29:30,518

You've come for my head, then.

00:29:32,103 --> 00:29:33,687

W-What?

00:29:33,688 --> 00:29:36,106

No! No.

00:29:36,107 --> 00:29:40,403

Then, why the fuck

are you in my tent?

00:29:45,158 --> 00:29:46,659

S-Supper.

00:29:53,541 --> 00:29:55,209

[Lyonel laughing]

00:29:55,210 --> 00:29:57,212

[laughter]

00:29:59,255 --> 00:30:00,673

[chuckles] Alright.

00:30:02,884 --> 00:30:04,551

Actually makes sense.

00:30:04,552 --> 00:30:06,930

- Supper.

- What is your name, man?

00:30:08,765 --> 00:30:10,057

Dunk-- Ser Dunk.

00:30:10,058 --> 00:30:11,518

That's ridiculous.

00:30:14,813 --> 00:30:16,605

[Lyonel clearing throat]

00:30:16,606 --> 00:30:17,981

Do you like dancing?

00:30:17,982 --> 00:30:19,984

- [guests stomping rhythmically]

- Doesn't everyone?

00:30:21,402 --> 00:30:24,404

- [♪ upbeat music playing]

- [chanting]

Hey! Hey! Hey! Hey!

00:30:24,405 --> 00:30:26,449

[chanting and music continue]

00:30:35,500 --> 00:30:37,502

[exclaiming]

00:30:45,343 --> 00:30:46,553

- [stomping]

- [Dunk grunting]

00:31:04,821 --> 00:31:06,823

- [shouting]

- [guests cheering]

00:31:13,413 --> 00:31:16,206

- [♪ music continues playing]

- [laughing]

00:31:16,207 --> 00:31:18,251

[Lyonel cheering

and exclaiming]

00:31:44,319 --> 00:31:45,861

[music ends abruptly]

00:31:45,862 --> 00:31:49,407

The swells heaved.

You could lick

salt from the air.

00:31:51,117 --> 00:31:54,287

But I'd come to find

what men do

when they die at sea.

00:31:56,039 --> 00:31:59,042

So, drove I on

into the storm.

00:32:00,043 --> 00:32:02,045

[laughing]

00:32:03,713 --> 00:32:06,466

- Weren't you afraid?

- Ahh.

00:32:09,928 --> 00:32:11,971

Within every man,

there are many men.

00:32:13,765 --> 00:32:15,223

Mm.

00:32:15,224 --> 00:32:19,019

But that I had to do,

Stormlanders had always done.

00:32:19,020 --> 00:32:22,065

And if they had done it,

I could do it, too.

00:32:23,274 --> 00:32:24,275

Hm.

00:32:25,193 --> 00:32:27,028

You know, it's best

not to agonize.

00:32:30,406 --> 00:32:33,409

Yeah, I-- I agonize a lot.

00:32:34,410 --> 00:32:35,744

[Lyonel] Mm.

00:32:35,745 --> 00:32:38,872

Sometimes, I-- I think

I agonize too much,

00:32:38,873 --> 00:32:41,334

and I just end up

agonizing over that.

[chuckles]

00:32:42,377 --> 00:32:43,752

Mm.

00:32:43,753 --> 00:32:46,922

And I'm quick and strong, sure.

00:32:46,923 --> 00:32:49,091

- Sure.

- But so are you.

00:32:49,092 --> 00:32:50,634

Sure.

00:32:50,635 --> 00:32:53,136

Plus, you've trained

sword and lance

00:32:53,137 --> 00:32:55,555

with the finest

masters-at-arms in the realm.

00:32:55,556 --> 00:32:56,683

I mean...

00:32:57,725 --> 00:33:00,645

what chance do I have?

Truly?

00:33:01,813 --> 00:33:04,357

Oh, you have no chance.

[chuckles]

00:33:06,067 --> 00:33:07,235

[Dunk sighs]

00:33:09,862 --> 00:33:14,158

But it's a great honor to test

oneself against a worthy foe.

00:33:16,452 --> 00:33:19,329

- No disrespect, ser.

- Mm.

00:33:19,330 --> 00:33:20,914

That's easy for you to say.

00:33:20,915 --> 00:33:24,418

You have a name,

an inheritance.

00:33:24,419 --> 00:33:28,255

One loss, and I won't be able

to ransom back my own horse.

00:33:28,256 --> 00:33:30,507

[laughing]

00:33:30,508 --> 00:33:32,134

[chuckles softly]

00:33:32,135 --> 00:33:34,178

[both laughing]

00:33:35,263 --> 00:33:37,515

A knight without a horse

is no knight at all.

00:33:38,391 --> 00:33:40,393

- Aye.

- Mm.

00:33:41,644 --> 00:33:43,937

- [mug scraping]

- [Lyonel sipping loudly]

00:33:43,938 --> 00:33:45,189

So, what should I do?

00:33:49,694 --> 00:33:51,112

I don't know.

00:33:53,990 --> 00:33:55,700

I'm really quite drunk.

00:34:00,204 --> 00:34:02,206

[stomping, grunting]

00:34:04,125 --> 00:34:05,126

Okay.

00:34:06,210 --> 00:34:07,211

Thanks.

00:34:07,962 --> 00:34:08,963

[sighs]

00:34:09,714 --> 00:34:11,799

[hiccuping]

Sorry.

00:34:12,800 --> 00:34:13,968

[Dunk sniffing]

00:34:15,928 --> 00:34:17,096

[sighs]

00:34:18,723 --> 00:34:21,141

[guests chattering,

laughing]

00:34:21,142 --> 00:34:22,392

[Dunk coughs]

00:34:22,393 --> 00:34:24,186

[couple laughing]

00:34:24,187 --> 00:34:26,481

[Manfred Dondarrion chuckling]

00:34:27,732 --> 00:34:29,609

[companions giggling]

00:34:30,610 --> 00:34:32,612

[all giggling]

00:34:34,030 --> 00:34:35,615

Ser Arlan of Pennytree.

00:34:36,741 --> 00:34:38,742

He-- he served your Lord Father

00:34:38,743 --> 00:34:40,828

to hunt the Vulture King

in the Red Mountains.

00:34:41,621 --> 00:34:42,829

I-- I was only a boy, but--

00:34:42,830 --> 00:34:44,332

I thought you said

you were a Dornishman.

00:34:45,416 --> 00:34:47,709

No, he said he's hung

like a Dornishman.

00:34:47,710 --> 00:34:50,421

No, I said

I've hung Dornishmen.

00:34:52,924 --> 00:34:54,716

Perhaps we would speak

on the morn.

00:34:54,717 --> 00:34:56,510

I know your

penny knight not.

00:34:56,511 --> 00:34:59,012

Nor you, brother.

Be gone.

00:34:59,013 --> 00:35:00,348

[chuckles]

00:35:03,142 --> 00:35:06,228

But Ser Arlan took a wound

in your father's service.

00:35:06,229 --> 00:35:07,687

How could you have

forgotten him?

00:35:07,688 --> 00:35:09,022

- [soldiers shouting]

- [swords clanging]

00:35:09,023 --> 00:35:10,565

- [flesh squelching]

- [screaming]

00:35:10,566 --> 00:35:13,860

My lord father

took 800 swords

into those mountains.

00:35:13,861 --> 00:35:17,198

We've forgotten men

who reaped much more

than a wound.

00:35:17,949 --> 00:35:20,867

Please, ser, I-- I will not

be allowed to challenge

00:35:20,868 --> 00:35:23,371

unless a knight

or a lord will vouch for me.

00:35:23,788 --> 00:35:24,622

And what is that to me?

00:35:26,499 --> 00:35:28,501

[chuckling]

00:35:36,342 --> 00:35:39,720

- [insects chirring]

- [cheering in distance]

00:35:51,023 --> 00:35:52,150

You!

00:35:53,651 --> 00:35:54,652

What...

00:35:55,987 --> 00:35:58,280

- [horse nickering]

- What are you doing?

00:35:58,281 --> 00:36:01,158

Cooking a fish.

Do you want some?

00:36:01,159 --> 00:36:04,494

No. I mean,

how did you get here?

00:36:04,495 --> 00:36:05,954

Did you steal a horse?

00:36:05,955 --> 00:36:07,789

I rode in the back

of a lamb cart.

00:36:07,790 --> 00:36:10,084

[scoffs]

Lamb cart.

00:36:11,711 --> 00:36:14,171

- Well, you best

find another one.

- You can't make me go.

00:36:14,172 --> 00:36:16,089

I'd had enough of that inn.

00:36:16,090 --> 00:36:19,509

Now, listen,

I'll have no more

insolence from you, boy.

00:36:19,510 --> 00:36:22,262

I should throw you

over my horse

and take you home.

00:36:22,263 --> 00:36:24,764

You'd need to ride

all the way

to King's Landing.

00:36:24,765 --> 00:36:27,268

- You'd miss the tourney.

- King's Landing?

00:36:28,269 --> 00:36:30,188

- You're from Flea Bottom?

- No.

00:36:31,939 --> 00:36:32,940

Aye.

00:36:40,615 --> 00:36:42,115

What are those doing there?

00:36:42,116 --> 00:36:44,284

I washed them.

I made the fire,

00:36:44,285 --> 00:36:46,620

caught the fish,

and groomed the horses.

00:36:46,621 --> 00:36:48,496

I would have raised

your pavilion,

00:36:48,497 --> 00:36:49,832

but I couldn't find one.

00:36:51,042 --> 00:36:53,376

- There's my pavilion.

- That's a tree.

00:36:53,377 --> 00:36:56,005

Yes, and it's all the pavilion

a true knight needs.

00:36:57,006 --> 00:36:59,884

I'd sooner sleep under the stars

than in some smoky tent.

00:37:01,552 --> 00:37:03,470

What if it rains?

00:37:03,471 --> 00:37:05,305

The tree will shelter me.

00:37:05,306 --> 00:37:07,558

- Trees leak.

- [scoffs]

00:37:09,018 --> 00:37:10,644

So they do.

00:37:10,645 --> 00:37:11,938

What's your name?

00:37:13,105 --> 00:37:15,565

- Dunk.

- Ser Dunk.

00:37:15,566 --> 00:37:18,945

That's no name for a knight.

Is it short for Duncan?

00:37:19,779 --> 00:37:21,988

Yeah.

[clearing throat] Yes.

00:37:21,989 --> 00:37:23,699

Uh, Ser Duncan of...

00:37:28,287 --> 00:37:31,165

[inhales sharply]

Ser Duncan the Tall.

00:37:32,124 --> 00:37:33,750

Never heard of him.

00:37:33,751 --> 00:37:35,710

Do you know every knight

in the Seven Kingdoms, then?

00:37:35,711 --> 00:37:37,170

The good ones.

00:37:37,171 --> 00:37:38,464

[scoffs]

00:37:40,007 --> 00:37:42,425

- You got a name, thief?

- Egg.

00:37:42,426 --> 00:37:43,469

Egg.

00:37:45,179 --> 00:37:49,015

Well, Egg, by rights,

I should beat you bloody,

00:37:49,016 --> 00:37:50,309

send you on your way.

00:37:52,103 --> 00:37:53,937

But you look as though

you don't eat much.

00:37:53,938 --> 00:37:55,230

[sighs]

00:37:55,231 --> 00:37:57,400

And if you'll swear

to do as you're told...

00:37:59,652 --> 00:38:01,153

I'll let you serve me

for the tourney.

00:38:04,031 --> 00:38:05,157

After that, well...

00:38:07,660 --> 00:38:08,744

we'll see.

00:38:11,622 --> 00:38:15,293

I don't have much,

but if you prove

worth your keep...

00:38:16,919 --> 00:38:19,255

you'll have clothes on your back

and food in your belly.

00:38:20,464 --> 00:38:22,882

The clothes

might be rough-spun

and the food,

00:38:22,883 --> 00:38:24,926

salt beef and salt fish,

00:38:24,927 --> 00:38:26,220

but you won't go hungry.

00:38:28,139 --> 00:38:29,765

I promise not to beat you.

00:38:31,058 --> 00:38:32,685

Except when you deserve it.

00:38:33,644 --> 00:38:34,687

Yes, my lord.

00:38:36,355 --> 00:38:37,356

"Ser."

00:38:39,233 --> 00:38:40,651

I'm only a hedge knight.

00:38:46,324 --> 00:38:48,326

- [fire crackling]

- [insects chirring]

00:38:50,911 --> 00:38:52,204

[Egg sighs]

00:38:53,414 --> 00:38:55,916

A falling star brings luck

to those who see it.

00:38:58,336 --> 00:39:00,253

Go to sleep, boy.

00:39:00,254 --> 00:39:03,423

All the other knights

are in their pavilions by now,

00:39:03,424 --> 00:39:05,885

staring up at silk

instead of sky.

00:39:08,054 --> 00:39:09,680

Do you want a clout

in the ear?

00:39:20,733 --> 00:39:22,818

S-So, the luck is ours alone?

00:39:29,575 --> 00:39:32,578

[♪ gentle music playing]

00:39:49,345 --> 00:39:52,348

rus__Rus_(NewComers).srt

rus__Rus_(NewComers).srt

00:01:06,610 --> 00:01:08,150

СЭптона бы сюда.

00:01:14,910 --> 00:01:16,280

Ты был настоящим рыцарем.

00:01:18,410 --> 00:01:20,210

Никогда не бил меня без причины.

00:01:21,410 --> 00:01:22,870

Блять.

00:01:23,920 --> 00:01:25,840

Ну, кроме того раза в Девичьем Пруде.

00:01:29,090 --> 00:01:31,170

Трактирный мальчишка съел пирог вдовы.

00:01:32,930 --> 00:01:35,220

Не я. Говорил же тебе.

00:01:36,390 --> 00:01:38,100

Ах ты...

00:01:44,230 --> 00:01:45,690

Теперь уже неважно.

00:02:02,290 --> 00:02:06,250

Я бы оставил тебе меч, да он только заржавеет в земле.

00:02:11,630 --> 00:02:14,220

Жаль, что ты умер, сир.

00:02:20,770 --> 00:02:22,600

Я буду хорошо заботиться о лошадях.

00:02:37,660 --> 00:02:40,450

Продай я вас троих — пировал бы как король.

00:02:42,450 --> 00:02:44,210

Год-другой.

00:02:45,620 --> 00:02:47,630

А потом что?

00:02:51,460 --> 00:02:54,220

Эта дорога ведёт в разбойники или попрошайки.

00:03:04,310 --> 00:03:06,020

Можно податься в город.

00:03:09,480 --> 00:03:11,690

В Королевскую Гавань? В ЛАнниспорт?

00:03:25,830 --> 00:03:27,120

В городскую стражу.

00:03:32,670 --> 00:03:34,170

Хватит насиловать, сир!

00:03:45,430 --> 00:03:47,560

Подходит мне не хуже, чем старику.

00:03:53,110 --> 00:03:54,980

И на Эшфордском Лугу скоро турнир.

00:04:57,190 --> 00:04:59,950

РЫЦАРЬ СЕМИ КОРОЛЕВСТВ

00:05:27,450 --> 00:05:29,830

Ну здравствуй. Ты конюх?

00:05:34,670 --> 00:05:37,170

Кобылку нужно обтереть.

00:05:37,210 --> 00:05:39,670

И овса всем троим. Справишься?

00:05:39,710 --> 00:05:42,590

Если захочу — справлюсь.

00:05:42,630 --> 00:05:44,590

Ты это брось. Займись лошадьми.

00:05:44,590 --> 00:05:47,060

Справишься — получишь медяк, нет — тычок по уху.

00:05:58,650 --> 00:05:59,650

Садитесь где угодно.

00:06:12,040 --> 00:06:16,710

Есть ягнёнок с травами и утки, что сын подстрелил. Что принести?

00:06:18,040 --> 00:06:19,130

И то, и другое.

00:06:21,380 --> 00:06:22,920

Ну в вас точно влезет.

00:06:34,350 --> 00:06:35,640

Далеко до Эшфорда?

00:06:35,640 --> 00:06:36,690

— День пути.

00:06:39,020 --> 00:06:41,360

Мой мальчишка за лошадьми смотрит или сбежал?

00:06:42,530 --> 00:06:44,070

Нет, он там.

00:06:44,110 --> 00:06:45,860

Полгорода на турнир подалось.

00:06:45,910 --> 00:06:47,570

Мои бы тоже, да я не пускаю.

00:06:47,620 --> 00:06:49,740

Хоть убейте, не пойму.

00:06:49,780 --> 00:06:51,990

Рыцари устроены как все прочие мужчины

00:06:53,040 --> 00:06:55,750

А на турнире яйца дорожают.

00:06:58,500 --> 00:07:00,670

Вы никак тоже на турнир?

00:07:00,670 --> 00:07:02,090

Я видел тебя во сне.

00:07:09,010 --> 00:07:11,720

Не подходи ко мне, блять. Понял?

00:07:13,310 --> 00:07:14,350

Милорд?

00:07:38,210 --> 00:07:39,710

Не берите в голову, сир.

00:07:39,710 --> 00:07:41,170

Сейчас принесу поесть.

00:07:49,430 --> 00:07:53,220

Получай! Нно!

00:07:56,980 --> 00:07:57,920

Эй!

00:07:57,920 --> 00:07:59,560

— Милорд.

00:07:59,560 --> 00:08:00,840

Воришка!

00:08:00,840 --> 00:08:02,650

— Я… я не хотел...

00:08:02,690 --> 00:08:05,110

Снимай с себя кольчугу. Сейчас же!

00:08:05,150 --> 00:08:08,650

И радуйся, что Гром не огрел тебя по дурной башке.

00:08:08,700 --> 00:08:10,490

Он боевой конь, а не пони для забав.

00:08:10,530 --> 00:08:12,280

Я могу ездить на нем не хуже тебя.

00:08:12,330 --> 00:08:14,490

Закрой свой дерзкий рот.

00:08:15,160 --> 00:08:18,500

Я рыцарь, к твоему сведению.

00:08:18,540 --> 00:08:20,210

Не похож ты на рыцаря.

00:08:21,290 --> 00:08:23,240

Что, все рыцари одинаковые?

00:08:23,240 --> 00:08:24,250

— Нет.

00:08:24,300 --> 00:08:26,170

Но и на тебя не похожи.

00:08:27,300 --> 00:08:28,590

У тебя пояс из верёвки.

00:08:29,970 --> 00:08:32,510

Держит ножны — значит годится.

00:08:32,550 --> 00:08:34,300

Так вы на турнир едете?

00:08:34,350 --> 00:08:35,930

В списки войдете?

00:08:36,930 --> 00:08:38,270

Наверное, войду.

00:08:38,310 --> 00:08:41,270

Возьмите меня с собой, сир. Прошу.

00:08:41,310 --> 00:08:43,110

А что твоя мать на это скажет?

00:08:43,150 --> 00:08:44,480

Ничего.

00:08:44,520 --> 00:08:45,940

Она умерла.

00:08:45,940 --> 00:08:47,820

А трактирщица тебе не…

00:08:50,610 --> 00:08:52,030

Ты сирота.

00:08:52,070 --> 00:08:53,070

А вы?

00:08:54,530 --> 00:08:56,410

Был. Когда-то.

00:08:57,160 --> 00:08:59,370

Пока мой сир не взял меня к себе.

00:09:00,920 --> 00:09:02,710

Учил владеть оружием, ездить верхом и…

00:09:04,250 --> 00:09:06,380

всему, в общем.

00:09:07,590 --> 00:09:09,470

Как умел.

00:09:09,510 --> 00:09:11,800

Если возьмёте меня в Эшфорд,

00:09:11,840 --> 00:09:13,180

я буду вашим оруженосцем, сир.

00:09:13,220 --> 00:09:15,970

А вы научите меня, как сумеете.

00:09:15,970 --> 00:09:18,140

Оруженосец мне ни к чему, парень.

00:09:18,140 --> 00:09:19,890

Каждому рыцарю нужен оруженосец.

00:09:19,930 --> 00:09:22,690

С виду, вам в особенности.

00:09:25,400 --> 00:09:27,360

С виду, получишь ты по уху.

00:09:28,730 --> 00:09:29,990

Насыпь мне овса в мешок.

00:09:30,030 --> 00:09:32,240

Я еду в Эшфорд. Один.

00:09:38,410 --> 00:09:41,830

Слушай, парень, поверь…

00:09:41,830 --> 00:09:44,170

тебе лучше не идти ко мне в оруженосцы.

00:09:52,260 --> 00:09:53,470

За помощь.

00:09:56,720 --> 00:09:58,010

Дуйся сколько хочешь.

00:09:58,060 --> 00:10:00,020

Я знаю, подберёшь, как только я уеду.

00:11:41,370 --> 00:11:42,580

Простите.

00:11:49,710 --> 00:11:51,170

Отъебись.

00:11:51,210 --> 00:11:52,460

Прошу прощения, господа.

00:11:54,340 --> 00:11:56,470

Я хочу поговорить с распорядителем турнира.

00:12:06,390 --> 00:12:08,640

Чего тебе надо, парень?

00:12:10,270 --> 00:12:11,520

Опять поймал!

00:12:11,560 --> 00:12:14,020

Я… я приехал на турнир.

00:12:15,190 --> 00:12:18,030

Турнир милорда — состязание для рыцарей.

00:12:18,070 --> 00:12:19,490

Ты рыцарь?

00:12:25,700 --> 00:12:27,040

А имя у рыцаря есть, может?

00:12:27,830 --> 00:12:29,620

Дунк.

00:12:31,130 --> 00:12:33,670

Сир Дунк.

00:12:33,670 --> 00:12:37,470

Я… я с малых лет был оруженосцем сира Арлана из ПЭннитри.

00:12:38,550 --> 00:12:41,760

Он посвятил меня перед смертью своим мечом.

00:12:45,890 --> 00:12:48,100

Вон та монета в навершии — его пенни.

00:12:50,480 --> 00:12:52,980

Что ж, меч — это уж точно.

00:12:54,190 --> 00:12:56,110

Но про Арлана из ПЭннитри я не слыхал.

00:12:56,150 --> 00:12:57,530

Ты был его оруженосцем?

00:12:57,530 --> 00:12:59,950

Старик всегда хотел, чтобы я стал рыцарем…

00:13:01,110 --> 00:13:02,160

как он.

00:13:03,160 --> 00:13:04,870

Я стану рыцарем когда-нибудь, сир?

00:13:05,910 --> 00:13:08,200

Как вы?

00:13:12,330 --> 00:13:16,380

Когда он умирал, он велел принести меч и приказал мне встать на колено.

00:13:17,710 --> 00:13:19,220

Наказал быть хорошим рыцарем.

00:13:20,130 --> 00:13:22,010

Защищать слабых и невинных.

00:13:23,550 --> 00:13:25,550

Служить землям изо всех сил.

00:13:25,550 --> 00:13:27,100

Я поклялся, что так и будет.

00:13:32,650 --> 00:13:35,060

Правда, любой рыцарь может посвятить другого.

00:13:35,110 --> 00:13:38,280

Были свидетели твоего посвящения?

00:13:38,860 --> 00:13:41,360

Только малиновка в терновнике.

00:13:44,620 --> 00:13:46,240

Это Эшфорд, парень.

00:13:47,580 --> 00:13:50,540

Знаешь, что тут делают с теми, кто лжёт про священные клятвы?

00:13:51,080 --> 00:13:51,920

Я… я не…

00:13:51,920 --> 00:13:55,290

— Мы вешаем таких голыми за руки и за ноги…

00:13:56,290 --> 00:14:01,340

и опускаем задом на заострённый кол. До упора.

00:14:02,090 --> 00:14:05,340

Называется эшфордский трон. Так что спрашиваю снова.

00:14:05,390 --> 00:14:08,720

Были свидетели, кроме ебучей пташки?

00:14:10,140 --> 00:14:14,600

Ну, понимаете… тогда дождь шёл.

00:14:14,600 --> 00:14:17,190

Да шучу я.

00:14:21,740 --> 00:14:22,990

«Эшфордский трон».

00:14:24,030 --> 00:14:25,490

Тебе сапогом по башке дали?

00:14:25,530 --> 00:14:27,620

Это Простор, а не Речные земли.

00:14:27,620 --> 00:14:31,620

«Эшфордский трон». — Думаешь, мы тут отбиваемся от толпы деревенщин,

00:14:31,660 --> 00:14:33,210

которые лезут на турнир?

00:14:36,040 --> 00:14:38,960

Тебе нужны деньги. Доспехи.

00:14:38,960 --> 00:14:40,460

Лошади. Люди.

00:14:40,460 --> 00:14:43,010

Обучение, да помилуют боги.

00:14:43,050 --> 00:14:44,840

Представь бедного пахаря,

00:14:44,880 --> 00:14:46,680

против ЛионЭля БаратэОна в списках.

00:14:46,720 --> 00:14:48,180

Вот это было бы…

00:14:48,220 --> 00:14:49,720

занятное зрелище.

00:14:49,760 --> 00:14:52,680

Ну, я не пахарь.

00:14:52,730 --> 00:14:54,270

А одет как пахарь.

00:14:57,190 --> 00:15:03,570

Слушай, милорд Эшфорд строит из себя важную птицу. С чего — боги ведают.

00:15:03,610 --> 00:15:07,870

А значит, я должен отшивать каждого землевладельца и наёмника, что лезет в претенденты.

00:15:07,910 --> 00:15:10,200

Понял? Тут принцы бывают.

00:15:12,080 --> 00:15:13,290

Нет, конечно.

00:15:21,800 --> 00:15:22,920

Твой покойный хозяин.

00:15:25,630 --> 00:15:27,760

Его знают настоящие рыцари, что тут собрались?

00:15:28,890 --> 00:15:33,020

Там был шатёр со знаменем дома ДондАррионов.

00:15:33,020 --> 00:15:34,890

Ага, сир МАнфрэд из этого дома.

00:15:34,930 --> 00:15:38,020

Сир Арлан служил его отцу в ДОрне пару лет назад.

00:15:38,020 --> 00:15:39,690

Сир МАнфрэд нас вспомнит.

00:15:39,690 --> 00:15:41,940

По запаху, не иначе.

00:15:41,980 --> 00:15:46,200

Если он подтвердит твою честь — приведи его сюда до начала турнира завтра.

00:15:46,240 --> 00:15:47,070

Без антуража.

00:15:48,660 --> 00:15:49,470

Как скажете.

00:15:49,470 --> 00:15:50,280

— Ага.

00:15:53,120 --> 00:15:57,580

Ты знаешь, что побеждённый на турнире отдаёт победителю оружие, доспех и коня

00:15:57,620 --> 00:15:59,420

и должен выкупить их обратно?

00:15:59,460 --> 00:16:00,520

Да.

00:16:00,520 --> 00:16:03,330

— И у тебя есть монета на выкуп?

00:16:03,330 --> 00:16:04,760

— Нет, боги, нет.

00:16:04,800 --> 00:16:07,720

Я… я хотел сказать, мне не понадобится монета.

00:16:12,850 --> 00:16:14,060

Семь ебучи…

00:16:35,410 --> 00:16:37,330

Следи за ними. Умница.

00:16:42,540 --> 00:16:43,750

Прошу прощения, сиры.

00:16:43,750 --> 00:16:45,300

Я… мне нужен сир МАнфрэд.

00:16:45,340 --> 00:16:46,510

Отлично.

00:16:46,550 --> 00:16:49,590

Он дремлет, сир. Разбужу — за оленя.

00:16:50,380 --> 00:16:51,840

Я…

00:16:52,850 --> 00:16:54,430

У меня… у меня нет оленя.

00:16:54,430 --> 00:16:56,430

Что за рыцарь без оленя?

00:16:56,470 --> 00:16:58,010

А, так ты межевой рыцарь, да?

00:16:58,010 --> 00:16:58,810

— Что?

00:16:58,850 --> 00:17:01,100

Ну, рыцарь как рыцарь, только печальнее.

00:17:01,100 --> 00:17:02,690

Нет, я… я не печальный.

00:17:02,730 --> 00:17:04,980

На межи спит, потому что ни один лорд его не держит.

00:17:05,020 --> 00:17:07,280

Ой. Это грустно.

00:17:07,980 --> 00:17:10,150

А сир МАнфрэд небось с женой его поебался.

00:17:10,190 --> 00:17:12,580

Нет, я… у меня нет жены.

00:17:12,580 --> 00:17:13,200

— Ага!

00:17:13,240 --> 00:17:15,160

Мы-то привыкли, что мужья приходят.

00:17:15,200 --> 00:17:16,790

Он любит ебать чужих жен, повеса.

00:17:16,830 --> 00:17:18,540

Почти так же, как любит ебать нас.

00:17:18,580 --> 00:17:21,460

Мне говорил, у него миссия — весь мир покрасить в красное.

00:17:21,500 --> 00:17:23,350

Мы и так почти красные.

00:17:23,350 --> 00:17:24,460

— Это да.

00:17:27,050 --> 00:17:31,510

Ну и когда сир МАнфрэд проснётся?

00:17:32,470 --> 00:17:34,720

Можешь вернуться на закате.

00:17:34,760 --> 00:17:36,140

На закате.

00:17:39,180 --> 00:17:40,850

Ступай.

00:17:41,980 --> 00:17:44,690

Задница.

00:17:47,860 --> 00:17:50,440

Почему она так сказала?

00:17:52,530 --> 00:17:53,700

Мы не печальные.

00:17:57,160 --> 00:17:59,830

Точно не настолько, чтобы это вообще комментировать.

00:18:01,210 --> 00:18:03,460

К тому же сир Арлан всегда говорил…

00:18:04,630 --> 00:18:06,880

межевой рыцарь — самый настоящий рыцарь.

00:18:08,880 --> 00:18:14,010

Выиграем первый поединок — заберём доспех и коня проигравшего. Или его золото.

00:18:14,050 --> 00:18:16,010

Тогда уж точно не будем печальными.

00:18:22,850 --> 00:18:25,480

Я знаю. Я сказал — если выиграем.

00:18:27,060 --> 00:18:30,190

Слушай, не преступление же — на миг порадоваться хорошей мысли.

00:18:31,940 --> 00:18:34,530

Не валяй дурака, РЭймун.

00:18:35,070 --> 00:18:38,030

Ты бесполезная крыса, ни на что не годная.

00:18:49,170 --> 00:18:50,920

Чего пялишься, синеглазый пиздюк?

00:18:54,130 --> 00:18:55,800

Длинный меч носишь?

00:18:58,350 --> 00:19:00,010

Да. Он по праву мой.

00:19:00,560 --> 00:19:02,060

Странно ты это сказал.

00:19:05,190 --> 00:19:07,150

Я сир СтЭффон ФОссовэй.

00:19:07,190 --> 00:19:08,310

Ну же, нападай.

00:19:09,400 --> 00:19:11,940

Как видишь, мой кузен ещё не дозрел.

00:19:11,980 --> 00:19:13,740

Давай, сир.

00:19:13,740 --> 00:19:16,570

Я, может, и не дозрел, зато кузен мой давно сгнил.

00:19:16,610 --> 00:19:17,470

Выбей из него семя.

00:19:17,470 --> 00:19:18,320

— Тихо!

00:19:21,290 --> 00:19:24,450

Я… спасибо, но у меня дела.

00:19:24,500 --> 00:19:26,920

Ну да, дела межевые, не сомневаюсь.

00:19:29,380 --> 00:19:31,340

Здоровый-то какой, охуеть.

00:19:31,380 --> 00:19:33,260

Тупой ублюдок.

00:19:33,260 --> 00:19:34,510

Сир Гранс!

00:19:40,470 --> 00:19:42,930

Пожалуй, стоит поискать место потише.

00:20:31,810 --> 00:20:34,570

Блять.

00:20:50,670 --> 00:20:52,000

Он всё ещё дремлет.

00:20:53,040 --> 00:20:54,540

Всё ещё?

00:20:54,590 --> 00:20:56,880

Из-за подагры в пальцах.

00:20:58,510 --> 00:21:02,340

Да, одна из нелепых мелких мук жизни.

00:21:04,140 --> 00:21:06,930

Ночи из-за неё беспокойные. Бедняжка.

00:21:06,970 --> 00:21:08,770

Да, конечно. Просто…

00:21:08,810 --> 00:21:13,810

Мне очень нужно поговорить с ним, чтобы завтра войти в списки.

00:21:15,020 --> 00:21:16,140

Это что?

00:21:16,140 --> 00:21:18,070

Поединок на копьях.

00:21:18,110 --> 00:21:19,700

Дело опасное.

00:21:19,740 --> 00:21:22,030

Да, ну…

00:21:22,030 --> 00:21:24,700

выбор у меня не то чтобы большой, да?

00:21:25,830 --> 00:21:27,410

А если я хочу служить в замке...

00:21:27,450 --> 00:21:30,370

...придётся рисковать собой ради потехи незнакомцев.

00:21:30,410 --> 00:21:31,620

Так это ж наша работа?

00:21:31,670 --> 00:21:33,880

Заткнись!

00:21:33,920 --> 00:21:35,880

Ты вообще-то должна быть мертва.

00:21:36,840 --> 00:21:39,550

Найди ремесло поспокойней, парень. Счастливее будешь.

00:21:39,590 --> 00:21:41,930

Как одна шлюха — другой говоришь.

00:21:46,510 --> 00:21:47,890

Обязательно насмехаться?

00:21:48,850 --> 00:21:50,390

Я всего-то попросил помочь.

00:21:51,480 --> 00:21:53,560

Зайду к сиру МАнфрэду утром.

00:21:55,440 --> 00:21:56,570

Прости, парень.

00:21:56,610 --> 00:21:57,940

Ладно.

00:21:57,980 --> 00:21:59,400

Мы не хотим над тобой смеяться.

00:21:59,400 --> 00:22:02,570

На каждом турнире полно таких зелёных мальцов.

00:22:02,570 --> 00:22:05,280

В голове все такие отважные, а в жизни и меча не держали.

00:22:05,320 --> 00:22:08,330

Ну, может, я буду другим.

00:22:10,750 --> 00:22:13,420

Береги своё тело, рыцарь.

00:22:13,420 --> 00:22:14,880

Другого у тебя не будет.

00:22:23,260 --> 00:22:28,810

Наш храбрый герой идёт вперёд, оставив всё, что знал.

00:22:28,850 --> 00:22:33,270

Отца и друга. Мир жесток к тому кто не познал.

00:22:34,690 --> 00:22:38,770

Судьба его лишь коридор из встреч

00:22:39,690 --> 00:22:44,530

Мальчишка неизвестный, что всем смешон поставил на кон меч.

00:22:44,570 --> 00:22:47,200

Быть может он глупец...

00:22:47,240 --> 00:22:49,370

вцепившийся в свой щит.

00:22:49,410 --> 00:22:55,290

Честь — его мечта, но правду он скрывает.

00:22:55,330 --> 00:22:59,880

И если с него сорвут личину — погибель будет страшной.

00:23:00,380 --> 00:23:04,970

Если дракон увидит в нём лишь человека под чужой личиной.

00:23:39,580 --> 00:23:41,590

Полумуж! Полумуж!

00:23:43,460 --> 00:23:45,260

Я похож на полумужа?

00:23:45,300 --> 00:23:48,050

Ага. Полумуж, полувеликан.

00:23:48,090 --> 00:23:49,590

Слушай, прости.

00:23:49,640 --> 00:23:51,720

Не стоило мне подбивать тебя на моего кузена.

00:23:51,760 --> 00:23:55,060

Он бы тебе руку или колено сломал, если б мог.

00:23:55,100 --> 00:23:59,060

Он любит молотить людей во дворе, знаешь, на случай встречи в списках.

00:24:00,980 --> 00:24:02,440

Но тебя не сломал.

00:24:02,480 --> 00:24:04,070

Я ему родня.

00:24:04,900 --> 00:24:08,740

Хоть он и «старшая ветвь яблони», как любит мне напоминать.

00:24:10,490 --> 00:24:12,870

Ты и твой кузен будете на турнире?

00:24:12,910 --> 00:24:17,080

Он — да. А я бы хотел, но я всего лишь оруженосец.

00:24:21,130 --> 00:24:22,750

Для оруженосца дерёшься неплохо.

00:24:24,210 --> 00:24:26,050

По тебе видно — боец.

00:24:26,050 --> 00:24:27,880

По чьему щиту ты метишь?

00:24:30,720 --> 00:24:32,550

Без разницы.

00:24:32,550 --> 00:24:34,310

Так и надо отвечать.

00:24:39,190 --> 00:24:41,310

Хотя разница — огромная.

00:24:44,480 --> 00:24:45,480

Есть хочешь?

00:24:46,860 --> 00:24:47,990

Всегда.

00:25:12,090 --> 00:25:15,010

ЛионЭль БаратэОн. Его зовут Смеющийся Вихрь.

00:25:16,930 --> 00:25:18,430

Я думал, он будет больше.

00:25:18,480 --> 00:25:20,730

Четыре тысячи лет назад…

00:25:21,980 --> 00:25:23,300

Четыре тысячи лет назад…

00:25:23,300 --> 00:25:24,150

— Ты куда?

00:25:24,190 --> 00:25:27,480

…вот пиздюки. Я себя не слышу.

00:25:27,530 --> 00:25:32,530

У меня мысль глубокая, если кому интересно.

00:25:36,280 --> 00:25:41,670

Четыре тысячи лет назад наши предки собрались там…

00:25:41,710 --> 00:25:46,630

в большом поле, чтобы лупить друг друга палками

00:25:46,630 --> 00:25:48,880

и слегка повеселиться.

00:25:48,920 --> 00:25:52,510

И говорят, это был первый в здешних местах поединок на копьях.

00:25:52,550 --> 00:25:54,090

А я говорю…

00:26:00,480 --> 00:26:01,980

Что я там хотел спиздеть?

00:26:02,020 --> 00:26:03,940

«Первый поединок на копьях…»

00:26:09,650 --> 00:26:12,820

Люди не могли поверить такому счастью.

00:26:15,870 --> 00:26:16,990

Так кто это был?

00:26:22,710 --> 00:26:23,750

Кто?

00:26:32,920 --> 00:26:34,840

Да похуй.

00:26:34,880 --> 00:26:38,010

Сто золотых тому, кто меня подцепит — хоть человек, хоть зверь, хоть бог.

00:26:39,470 --> 00:26:43,020

А теперь ешьте птиц — и танцевать!

00:27:44,750 --> 00:27:47,960

Тебя когда-нибудь били в лицо?

00:27:50,170 --> 00:27:51,920

Прошу… простите, сир ЛионЭль?

00:27:51,920 --> 00:27:54,960

Высоких бьют чаще, чем мелких.

00:27:55,010 --> 00:27:56,220

Знал?

00:27:57,680 --> 00:27:59,970

Нет, но… охотно верю.

00:28:02,680 --> 00:28:05,850

Вот почему ты сутулишься? Чтобы по морде не прилетало?

00:28:05,890 --> 00:28:08,270

Я… я не сутулюсь.

00:28:08,270 --> 00:28:12,860

Весь вечер жмёшься, как девица в брачную ночь.

00:28:14,780 --> 00:28:18,150

Я… я не хотел проявить неуважение, сир, честно.

00:28:18,200 --> 00:28:21,780

Где я вырос, там учишься быть незаметным, вот и всё.

00:28:22,660 --> 00:28:24,450

Семеро наверху дали тебе рост.

00:28:25,450 --> 00:28:26,710

Так будь высоким.

00:28:28,120 --> 00:28:30,880

Или я назову тебя еретиком и сожгу.

00:28:31,960 --> 00:28:35,800

Утоплю. Скину с высокой…

00:28:35,840 --> 00:28:37,720

Не знаю. Ч-что делают с еретиками?

00:28:37,760 --> 00:28:40,300

Сжигают, милорд.

00:28:40,300 --> 00:28:42,010

Ладно.

00:28:42,050 --> 00:28:43,600

Что ты мне принёс?

00:28:48,980 --> 00:28:52,150

Сир, я… прошу прощения.

00:28:52,150 --> 00:28:53,730

Я… я не понял.

00:28:54,940 --> 00:28:56,990

Хочешь заслужить мою милость.

00:28:58,450 --> 00:29:00,070

А пришёл с пустыми руками.

00:29:04,660 --> 00:29:08,000

Лорд КАффэрэн, самодовольный еблан в красном…

00:29:09,460 --> 00:29:11,580

едва платит свои оброки.

00:29:11,620 --> 00:29:16,090

Его люди голодают каждую зиму, а даже он начистил вот эту…

00:29:17,510 --> 00:29:22,390

побрякушку из семейных погребов, потому что понимает: каждый, по-своему,

00:29:22,430 --> 00:29:25,930

хочет либо твоей помощи, либо твоей головы.

00:29:28,890 --> 00:29:30,520

Значит, ты за моей головой.

00:29:32,100 --> 00:29:33,690

Ч-что?

00:29:33,730 --> 00:29:36,110

Нет! Нет.

00:29:36,150 --> 00:29:40,400

Тогда какого хуя ты забыл в моём шатре?

00:29:45,160 --> 00:29:46,660

У… ужин.

00:29:59,260 --> 00:30:00,670

Ладно.

00:30:02,880 --> 00:30:04,550

Вообще-то конечно.

00:30:04,590 --> 00:30:05,450

Ужин.

00:30:05,620 --> 00:30:06,930

— Как тебя зовут, парень?

00:30:08,770 --> 00:30:10,060

Дунк… сир Дунк.

00:30:10,100 --> 00:30:11,520

Смешно звучит.

00:30:16,650 --> 00:30:17,980

Танцевать любишь?

00:30:18,020 --> 00:30:19,980

А кто не любит?

00:31:45,900 --> 00:31:49,410

Валы вздымались. Соль в воздухе чувствовалась

00:31:51,120 --> 00:31:54,290

Но я хотел узнать, что делают люди, когда умирают в море.

00:31:56,040 --> 00:31:59,040

И я погнал дальше, прямо в бурю.

00:32:03,710 --> 00:32:06,470

Вам не было страшно?

00:32:09,930 --> 00:32:11,970

В каждом человеке живёт много людей.

00:32:15,270 --> 00:32:19,020

Но то, что должен был сделать я, штормовики делали всегда.

00:32:19,020 --> 00:32:22,070

И раз они делали — значит и я смогу.

00:32:25,190 --> 00:32:27,030

Знаешь, лучше не мучиться.

00:32:30,410 --> 00:32:33,410

Я… я часто мучаюсь.

00:32:35,790 --> 00:32:41,330

Иногда думаю, что мучаюсь слишком сильно, и начинаю мучиться из-за этого.

00:32:43,800 --> 00:32:46,920

И да, я быстрый и сильный, ладно.

00:32:46,970 --> 00:32:49,090

Ладно. — Но вы тоже.

00:32:49,130 --> 00:32:50,640

Ладно.

00:32:50,680 --> 00:32:55,560

И вы тренировались с мечом и копьём у лучших мастеров по оружию в королевстве.

00:32:55,600 --> 00:32:56,680

То есть…

00:32:57,730 --> 00:33:00,650

какие у меня шансы? Правда?

00:33:01,810 --> 00:33:04,360

Никаких.

00:33:09,860 --> 00:33:14,160

Но честь — испытать себя против достойного врага.

00:33:16,450 --> 00:33:19,330

Без неуважения, сир.

00:33:19,370 --> 00:33:20,920

Вам-то легко говорить.

00:33:20,920 --> 00:33:24,420

У вас имя, наследство.

00:33:24,420 --> 00:33:28,260

Проиграю — и я не смогу выкупить обратно коня.

00:33:35,260 --> 00:33:37,520

Рыцарь без коня — не рыцарь.

00:33:38,390 --> 00:33:40,390

Ага.

00:33:43,980 --> 00:33:45,190

Так что мне делать?

00:33:49,690 --> 00:33:51,110

Не знаю.

00:33:53,990 --> 00:33:55,700

Я вообще-то изрядно пьян.

00:34:04,130 --> 00:34:05,130

Ладно.

00:34:06,210 --> 00:34:07,210

Спасибо.

00:34:09,710 --> 00:34:11,800

Извините.

00:34:34,030 --> 00:34:35,610

Сир Арлан из ПЭннитри.

00:34:36,740 --> 00:34:40,830

Он… он служил вашему отцу, охотился на Короля Стервятников в Красных горах.

00:34:41,620 --> 00:34:42,830

Я… я был мальчишкой, но…

00:34:42,830 --> 00:34:44,330

Вы же говорили, что вы дорниец.

00:34:45,420 --> 00:34:47,710

Нет, он сказал, что у него дрючок как у дорнийца.

00:34:47,750 --> 00:34:50,420

Нет, я сказал — я дрючил дорнийцев.

00:34:52,920 --> 00:34:54,720

Быть может поговорим утром.

00:34:54,760 --> 00:34:56,510

Не знаю я твоего рыцаря.

00:34:56,510 --> 00:34:59,010

И тебя тоже, братец. Пошёл вон.

00:35:03,140 --> 00:35:06,230

Но сир Арлан был ранен, служа вашему отцу.

00:35:06,270 --> 00:35:07,690

Как вы могли его забыть?

00:35:10,610 --> 00:35:13,860

Отец увёл в те горы восемьсот мечей.

00:35:13,900 --> 00:35:17,200

Мы забывали тех, кто понес куда больше, чем ранение.

00:35:17,950 --> 00:35:23,370

Прошу, сир, меня не допустят, если рыцарь или лорд за меня не поручится.

00:35:23,790 --> 00:35:24,620

И мне-то что?

00:35:51,020 --> 00:35:52,150

Ты!

00:35:53,650 --> 00:35:54,650

Что…

00:35:55,990 --> 00:35:58,280

Что ты тут делаешь?

00:35:58,320 --> 00:36:01,160

Рыбу жарю. Будете?

00:36:01,200 --> 00:36:04,500

Нет. То есть… как ты сюда попал?

00:36:04,540 --> 00:36:05,960

Лошадь украл?

00:36:06,000 --> 00:36:07,790

Я ехал в телеге с ягнятами.

00:36:07,830 --> 00:36:10,080

В телеге с ягнятами.

00:36:11,710 --> 00:36:12,790

Ладно, найди другую.

00:36:12,790 --> 00:36:14,170

— Не заставите меня уйти.

00:36:14,210 --> 00:36:16,090

Мне тот трактир осточертел.

00:36:16,090 --> 00:36:19,510

Так, слушай, хватит дерзить, мальчишка.

00:36:19,550 --> 00:36:22,260

Сейчас закину тебя на коня и отвезу домой.

00:36:22,260 --> 00:36:24,770

Вам придётся ехать аж до Королевской Гавани.

00:36:24,810 --> 00:36:25,990

Турнир пропустите.

00:36:25,990 --> 00:36:27,270

— Королевская Гавань?

00:36:28,270 --> 00:36:29,230

Ты из Блошиного Конца?

00:36:29,230 --> 00:36:30,190

— Нет.

00:36:31,940 --> 00:36:32,940

Ага.

00:36:40,620 --> 00:36:42,120

А это что тут делает?

00:36:42,120 --> 00:36:46,620

Я постирал. Развёл огонь, поймал рыбу и вычистил лошадей.

00:36:46,660 --> 00:36:49,830

Я бы ещё шатёр поставил, да не нашёл.

00:36:51,040 --> 00:36:52,230

Вот мой шатёр.

00:36:52,230 --> 00:36:53,380

— Это дерево.

00:36:53,420 --> 00:36:56,010

Да, и настоящему рыцарю больше шатра не нужно.

00:36:57,010 --> 00:36:59,880

Я лучше под звёздами посплю, чем в этом дымном шатре.

00:37:01,550 --> 00:37:03,470

А если дождь?

00:37:03,470 --> 00:37:05,310

Дерево меня укроет.

00:37:05,310 --> 00:37:07,560

Деревья протекают.

00:37:09,020 --> 00:37:10,650

Это да.

00:37:10,690 --> 00:37:11,940

Как вас зовут?

00:37:13,110 --> 00:37:15,570

Дунк. — Сир Дунк.

00:37:15,610 --> 00:37:18,950

Не имя для рыцаря. Это сокращение от ДУнкан?

00:37:19,780 --> 00:37:21,990

Да.

00:37:21,990 --> 00:37:23,700

Сир ДУнкан из…

00:37:28,290 --> 00:37:31,170

Сир Дункан Высокий.

00:37:32,120 --> 00:37:33,750

Никогда о нём не слышал.

00:37:33,790 --> 00:37:35,710

Ты что, знаешь всех рыцарей Семи Королевств?

00:37:35,750 --> 00:37:37,170

Хороших знаю.

00:37:40,010 --> 00:37:41,600

А у тебя имя есть, воришка?

00:37:41,600 --> 00:37:42,430

— Эгг.

00:37:42,470 --> 00:37:43,470

Эгг.

00:37:45,180 --> 00:37:50,310

Ну что, Эгг, по-хорошему я должен был избить тебя до крови и прогнать.

00:37:52,100 --> 00:37:53,940

Но ты, похоже, мало ешь.

00:37:55,270 --> 00:37:57,400

И если поклянёшься делать, что сказано…

00:37:59,650 --> 00:38:01,150

я позволю помочь мне на турнире.

00:38:04,030 --> 00:38:05,160

А дальше…

00:38:07,660 --> 00:38:08,740

посмотрим.

00:38:11,620 --> 00:38:15,290

Я не богат, но если оправдаешь свой хлеб…

00:38:16,920 --> 00:38:19,260

будешь одет и сыт.

00:38:20,460 --> 00:38:24,930

Одежда грубая, а еда — солонина да солёная рыба,

00:38:24,970 --> 00:38:26,220

но голодать не будешь.

00:38:28,140 --> 00:38:29,770

Обещаю не бить тебя.

00:38:31,060 --> 00:38:32,690

Если не заработаешь.

00:38:33,640 --> 00:38:34,690

Да, милорд.

00:38:36,360 --> 00:38:37,360

Сир.

00:38:39,230 --> 00:38:40,650

Я всего лишь межевой рыцарь.

00:38:53,410 --> 00:38:55,920

Падающая звезда приносит удачу тем, кто её увидит.

00:38:58,340 --> 00:39:00,250

Спи давай, мальчишка.

00:39:00,300 --> 00:39:05,890

Все остальные рыцари уже в шатрах — пялятся в шёлк, а не в небо.

00:39:08,050 --> 00:39:09,680

Хочешь по уху?

00:39:20,730 --> 00:39:22,820

Т-то есть удача только наша?

Скриншоты